1 00:00:01,852 --> 00:00:03,950 Suốt cả quãng đời dài của tôi, 2 00:00:03,951 --> 00:00:07,614 Tôi đã tin rằng chúng tôi gắn bó mãi mãi với nhau giữa những người cùng chung huyết thống 3 00:00:07,615 --> 00:00:10,435 và trong khi có lẽ chúng tôi không thể tự chọn gia đình, 4 00:00:10,436 --> 00:00:13,445 sự gắn kết có thể là sức mạnh lớn nhất của chúng tôi, 5 00:00:13,446 --> 00:00:16,265 hay sự nuối tiếc sâu sắc 6 00:00:16,266 --> 00:00:20,788 sự thật bất hạnh này đã ám ảnh tôi đã khá lâu mà tôi có thể kể lại. Sông Missisipi , 300 năm trước. 7 00:00:24,774 --> 00:00:27,235 anh nghĩ sao về nó? 8 00:00:27,236 --> 00:00:29,319 Không cờ hiệu 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,355 chèo ra từ không đâu cả 10 00:00:31,356 --> 00:00:33,916 một con tàu ma 11 00:00:33,917 --> 00:00:36,409 tại sao nó chỉ đỗ ngoài đó? 12 00:00:37,644 --> 00:00:40,178 Tôi cho là ta sẽ tìm hiểu xem 13 00:00:53,196 --> 00:00:55,614 mọi người ở quái đâu hết? 14 00:00:55,615 --> 00:00:57,027 Bị bỏ hoang 15 00:00:57,028 --> 00:00:59,513 làm cho mọi thứ trên thuyền bị tịch thu hết 16 00:00:59,514 --> 00:01:01,635 lấy những thứ còn dùng được 17 00:01:03,628 --> 00:01:05,267 anh nghĩ sao đây? 18 00:01:09,728 --> 00:01:11,095 Mở nó ra. 19 00:01:18,070 --> 00:01:20,872 Cái quái gì thế? 20 00:01:32,718 --> 00:01:35,003 Aah! 21 00:01:39,475 --> 00:01:42,428 Xin chào. 22 00:01:42,429 --> 00:01:45,397 Mm. 23 00:01:45,398 --> 00:01:47,466 Tuyệt vời khi gặp một khuôn mặt đẹp trai thế này 24 00:01:47,467 --> 00:01:49,134 sau một chuyến hành trình dài. 25 00:01:49,135 --> 00:01:50,686 Em có thể ăn anh ta, anh trai? 26 00:01:50,687 --> 00:01:53,021 Anh thà không để em làm thế. 27 00:01:55,607 --> 00:01:58,110 Không có gì phải sợ cả. 28 00:01:58,111 --> 00:02:00,662 Anh sẽ làm chính xác những gì tôi nói. 29 00:02:00,663 --> 00:02:03,165 Anh sẽ không nhớ gì cả. 30 00:02:03,166 --> 00:02:05,000 Tôi sẽ không nhớ gì cả. 31 00:02:05,001 --> 00:02:06,452 Chúng tôi vừa trải qua một chuyến hành trình dài 32 00:02:06,453 --> 00:02:07,703 nó mà, thật bất hạnh thay, 33 00:02:07,704 --> 00:02:08,837 chúng tôi mất toàn bộ thuyền viên. 34 00:02:08,838 --> 00:02:11,123 Vì thế, chúng tôi nhờ anh có lòng tốt chuyển hộ 35 00:02:11,124 --> 00:02:13,007 đống đồ lên bờ. 36 00:02:13,009 --> 00:02:15,511 Các người là loại ma quỉ gì vậy? 37 00:02:15,512 --> 00:02:17,629 Chúng tôi là ma cà rồng, bạn yêu, 38 00:02:17,630 --> 00:02:20,381 những ma cà rồng gốc... 39 00:02:20,383 --> 00:02:22,718 Rebekah, Elijah, 40 00:02:22,719 --> 00:02:24,103 những anh em Kol và Finn... 41 00:02:24,104 --> 00:02:25,687 Có lẽ họ đã yên nghỉ... 42 00:02:25,688 --> 00:02:28,140 Các người định để miếng ngon nhất đến cuối? 43 00:02:28,141 --> 00:02:30,775 Và người anh cùng mẹ khác cha Niklaus. 44 00:02:31,944 --> 00:02:33,895 Phớt lờ anh ấy đi. Anh ấy là con quái vật. 45 00:02:33,897 --> 00:02:35,846 Ha ha! 46 00:02:39,486 --> 00:02:42,121 Bỏ trốn khỏi châu Âu và sống sót trên biển. 47 00:02:42,122 --> 00:02:43,455 Bộ thích anh lên bờ mà bị 48 00:02:43,456 --> 00:02:45,407 đói meo ngay trên quê hương mới của chúng ta? 49 00:02:45,408 --> 00:02:47,376 Niklaus, cách cư xử của em vẫn luôn luôn, 50 00:02:47,377 --> 00:02:49,661 thiếu công bằng. 51 00:02:49,662 --> 00:02:52,464 Thưa ngài, có thể vui lòng cho chúng tôi biết 52 00:02:52,465 --> 00:02:54,866 chúng tôi đã đến nơi nào rồi? 53 00:02:54,867 --> 00:02:57,369 Thuộc địa Lousiana của Pháp 54 00:02:57,370 --> 00:03:00,556 trên bờ có thành phố họ đặt tên là New Orleans. 55 00:03:00,557 --> 00:03:03,875 Cám ơn nhiều lắm. 56 00:03:03,876 --> 00:03:06,261 Oh, tôi nhắc anh tự tìm 57 00:03:06,262 --> 00:03:08,380 một ít trợ giúp cho cái đống hành lí kia. 58 00:03:08,381 --> 00:03:11,149 Lời xin lỗi chân thành của tôi. 59 00:03:27,051 --> 00:03:30,168 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/ Dịch bởi: toiday56@gmail.com 60 00:03:30,169 --> 00:03:32,203 ♪ This land is your land 61 00:03:34,256 --> 00:03:37,658 ♪ This land is my land 62 00:03:40,712 --> 00:03:43,582 Vậy điều gì mang anh đến thành phố New Orleans? 63 00:03:43,583 --> 00:03:45,416 Tôi từng sống ở đây. 64 00:03:45,418 --> 00:03:46,969 Thật sao? Khi nào? 65 00:03:46,970 --> 00:03:49,220 Oh, cứ như là 100 năm trước. 66 00:03:49,222 --> 00:03:50,922 Tôi chỉ chuyển đến đây một mình. 67 00:03:50,923 --> 00:03:51,974 Cái gì mang anh lại đây? 68 00:03:51,975 --> 00:03:53,275 Well, em trai tôi ở đâu đó quanh đây. 69 00:03:53,276 --> 00:03:54,860 Tôi sợ nó có lẽ tự làm mình 70 00:03:54,861 --> 00:03:56,395 vướng vào một chuyện rắc rối. 71 00:03:56,396 --> 00:03:58,030 Anh nói nó như là là chuyện thường ngày. 72 00:03:58,031 --> 00:03:59,615 Well, nó khá phức tạp... 73 00:04:00,984 --> 00:04:05,579 Ngổ ngáo, thô lỗ, và một chút tính khí thất thường. 74 00:04:08,240 --> 00:04:10,442 Xem, chúng tôi không cùng chung bố. 75 00:04:10,443 --> 00:04:11,793 Tất nhiên,điều đó không bao giờ làm tôi bận tâm, 76 00:04:11,794 --> 00:04:14,062 nhưng em trai tôi phẫn uất nó vô cùng, 77 00:04:14,063 --> 00:04:16,114 không bao giờ có cảm giác nó có mối quan hệ. 78 00:04:16,115 --> 00:04:17,749 Như đã nói, nó có tiền sử 79 00:04:17,750 --> 00:04:18,834 tự khiến mình gặp những rắc rối. 80 00:04:18,835 --> 00:04:20,252 Well, tôi đoán anh cũng bao lần 81 00:04:20,253 --> 00:04:22,287 giúp anh ấy thoát khỏi nó. 82 00:04:22,288 --> 00:04:24,723 Thế em trai anh đang gặp chuyện rắc rối gì? 83 00:04:24,724 --> 00:04:26,308 Nó tin rằng có người trong thành phố này 84 00:04:26,309 --> 00:04:28,176 đang âm mưu chống lại nó. 85 00:04:28,178 --> 00:04:31,630 Wow, coi mình là nhất và hoang tưởng. 86 00:04:31,631 --> 00:04:33,148 Xin lỗi. 87 00:04:33,149 --> 00:04:35,467 Người bán rượu với bằng tốt nghiệp ngành tâm lý học, 88 00:04:35,468 --> 00:04:37,352 theo nghiệp gia đình. 89 00:04:37,353 --> 00:04:39,270 Nghe này, Camille. 90 00:04:39,272 --> 00:04:41,523 Tôi đang tìm kiếm một người có lẽ đưa ra được 91 00:04:41,524 --> 00:04:43,275 những dự đoán về tình trạng hiện nay của nó. 92 00:04:43,276 --> 00:04:45,160 Cô ấy làm ở đây... Jane-Anne Deveraux. 93 00:04:45,161 --> 00:04:46,694 Có biết tôi có thể tìm cô ấy ở đâu? 94 00:04:46,696 --> 00:04:49,498 Không, nhưng tôi biết một người có lẽ biết. 95 00:04:49,499 --> 00:04:51,700 Chào mừng đến New Orleans 96 00:04:51,701 --> 00:04:53,818 vương miện châu báu của thành phố trăng lưỡi liềm: 97 00:04:53,819 --> 00:04:55,337 Khu người Pháp... 98 00:04:55,338 --> 00:04:59,124 Jazz và jambalaya, lãng mạn và nên thơ, 99 00:04:59,125 --> 00:05:03,178 không nhắc đến những thứ gầm rú vào ban đêm, 100 00:05:03,179 --> 00:05:06,381 những con quái vật hút máu người, 101 00:05:06,382 --> 00:05:08,934 những oan hồn của người chết, 102 00:05:08,935 --> 00:05:12,521 và, nhân vật ưa thích của tôi, những phù thủy. 103 00:05:12,522 --> 00:05:15,173 Đây chúng ta có quán tà thuật Jardin Gris. 104 00:05:15,174 --> 00:05:17,475 Vào đi. Xem qua món bùa chú. 105 00:05:19,394 --> 00:05:21,697 Anh vẫn tiếp tục theo dõi tôi à, Elijah, 106 00:05:21,698 --> 00:05:24,182 hay anh có muốn nói chuyện? 107 00:05:24,183 --> 00:05:25,517 Cô biết tôi là ai. 108 00:05:25,518 --> 00:05:27,986 Ma cà rồng gốc, luôn luôn mặc vét. 109 00:05:27,987 --> 00:05:30,455 Anh và cả gia đình nổi tiếng với giới phù thủy, 110 00:05:30,456 --> 00:05:34,408 đặc biệt với việc em trai anh trở lại thành phố. 111 00:05:34,410 --> 00:05:35,661 Well, Niklaus ở đây bởi vì nó biết 112 00:05:35,662 --> 00:05:37,462 rằng có một phù thủy âm mưu chống lại nó, 113 00:05:37,463 --> 00:05:39,864 người có tên là Jane-Anne Deveraux. 114 00:05:39,865 --> 00:05:41,166 Well, nếu anh đang tìm Jane-Anne, 115 00:05:41,167 --> 00:05:44,753 anh muộn một chút rồi. 116 00:05:44,754 --> 00:05:47,922 Cô định nói rằng cô ấy đã chết? 117 00:05:51,176 --> 00:05:53,378 Thôi nào. 118 00:05:53,379 --> 00:05:55,346 Em gái Sophie của cô ấy muốn nói chuyện với anh. 119 00:06:25,877 --> 00:06:29,014 Đó là Jane-Anne? 120 00:06:29,015 --> 00:06:31,099 Bị giết ở nơi công cộng cho tất cả mọi người tìm thấy. 121 00:06:31,100 --> 00:06:32,301 Chỉ những người tới xung quanh đây 122 00:06:32,302 --> 00:06:34,085 đều là phù thủy. 123 00:06:34,086 --> 00:06:37,055 Giờ em gái cô ấy đến nhận lấy thi thể. 124 00:06:37,056 --> 00:06:38,440 Linh hồn cô ấy không thể siêu thoát cho đến khi được 125 00:06:38,441 --> 00:06:40,441 mai táng chu đáo ở nghĩa trang. 126 00:06:42,144 --> 00:06:43,729 Làm ơn nói với tôi rằng em tôi 127 00:06:43,730 --> 00:06:45,614 không liên quan gì đến chuyện này. 128 00:06:45,615 --> 00:06:48,567 Không. Jane-Anne chết bởi vì cô ấy bị bắt dính dùng phép thuật. 129 00:06:48,568 --> 00:06:51,436 Ý cô là sao, cô ấy bị bắt dính dùng phép thuật? 130 00:06:55,073 --> 00:06:57,159 Anh muốn biết ai đã giết Jane-Anne? 131 00:06:57,160 --> 00:06:58,377 Anh chuẩn bị có cái nhìn đầu tiên 132 00:06:58,378 --> 00:06:59,444 về những việc làm của Marcel. 133 00:06:59,445 --> 00:07:00,578 Ma cà rồng Marcel? 134 00:07:00,580 --> 00:07:02,047 Nhiều thứ thay đổi kể từ khi gia đình anh bỏ đi, 135 00:07:02,048 --> 00:07:03,914 và Marcel thay đổi. 136 00:07:08,754 --> 00:07:11,289 Tôi muốn anh, trốn đi. 137 00:07:11,290 --> 00:07:12,841 Nếu Marcel biết được một phù thủy 138 00:07:12,842 --> 00:07:14,124 để những ma cà rồng gốc trở lại thành phố, 139 00:07:14,126 --> 00:07:16,510 người của tôi sẽ bị tàn sát hết. 140 00:07:17,429 --> 00:07:21,599 Well, well, well. Ta có gì ở đây? 141 00:07:21,601 --> 00:07:23,485 Tôi phải nói với cô, Soph, góc phố này 142 00:07:23,486 --> 00:07:24,986 là minh chứng đây không phải là chỗ may mắn 143 00:07:24,987 --> 00:07:26,804 cho gia đình cô tối nay. 144 00:07:28,974 --> 00:07:30,826 Chưa đầy nửa tiếng trước, chúng tôi đã dạy 145 00:07:30,827 --> 00:07:32,611 cho chị cô một bài học 146 00:07:32,612 --> 00:07:34,646 chúng tôi đưa chị ấy đi yên nghỉ, Marcel. 147 00:07:34,647 --> 00:07:36,698 Để chúng yên. 148 00:07:36,699 --> 00:07:38,650 Tôi chưa bao giờ nói cô có thể mang xác đi. 149 00:07:38,651 --> 00:07:41,703 Sự thật là, tôi để xác ở đây là có lí do, 150 00:07:41,704 --> 00:07:43,505 gửi một thông điệp. 151 00:07:43,506 --> 00:07:45,657 Nếu ai có ý định tham gia 152 00:07:45,658 --> 00:07:48,493 nổi loạn, những luật lệ của tôi nói 153 00:07:48,494 --> 00:07:51,380 rằng phù thủy không thể dùng phép thuật ở khu, 154 00:07:51,381 --> 00:07:53,932 và có vài chim lợn đã thông báo tôi 155 00:07:53,933 --> 00:07:55,434 rằng Jane-Anne đang nấu 156 00:07:55,435 --> 00:07:57,569 mấy thứ ma thuật ngon lành. 157 00:07:57,570 --> 00:07:59,721 Oh, yeah. 158 00:07:59,722 --> 00:08:02,224 Trong lúc gặp cô, hỏi&đáp nhanh. 159 00:08:02,225 --> 00:08:04,942 Anh bạn cũ của tôi con lai Klaus, 160 00:08:04,944 --> 00:08:06,845 anh ta bỗng nhiên xuất hiện tới 161 00:08:06,846 --> 00:08:10,065 hỏi tất cả mọi người, về Jane-Anne. 162 00:08:10,066 --> 00:08:13,852 Có biết tại sao? Tôi không biết. 163 00:08:13,853 --> 00:08:16,287 Phù thủy không tham gia vào việc của ma cà rồng. 164 00:08:16,289 --> 00:08:19,541 Mm, đó sẽ khá là ngu ngốc, 165 00:08:19,542 --> 00:08:21,710 Đó là chắc chắn. 166 00:08:21,711 --> 00:08:24,212 Nói cô cái này. 167 00:08:24,213 --> 00:08:26,380 Trở lại nhà hàng. 168 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 Nấu vài thứ từ mướp tây nổi tiếng kia 169 00:08:28,718 --> 00:08:30,919 và giúp du khách thấy hạnh phúc. 170 00:08:30,920 --> 00:08:32,504 Mang xác đi. 171 00:08:32,505 --> 00:08:35,206 Không. Đừng. Đừng. Marcel... 172 00:08:35,207 --> 00:08:37,375 Tôi sẽ giữ xác chị cô 173 00:08:37,376 --> 00:08:39,895 trong trường hợp có lẽ cô nhớ ra tại sao Klaus ở đây. 174 00:08:39,896 --> 00:08:41,179 Marcel, làm ơn. 175 00:08:41,180 --> 00:08:42,897 Chị ấy sẽ không được yên nghỉ. 176 00:08:42,899 --> 00:08:45,549 Không phải vấn đề của tôi 177 00:08:47,319 --> 00:08:49,271 Ý anh nói là, sau từng ấy năm, 178 00:08:49,272 --> 00:08:50,689 Marcel còn sống và khỏe? 179 00:08:50,690 --> 00:08:51,857 Khá tốt. 180 00:08:51,858 --> 00:08:53,575 Klaus của chúng ta có vẻ thơ thẩn vào vùng chiến sự, 181 00:08:53,576 --> 00:08:55,076 và anh không thể tìm thấy nó. 182 00:08:55,077 --> 00:08:57,412 Marcel, người mà Klaus cưu mang và trở thành 183 00:08:57,413 --> 00:08:59,197 cánh tay đắc lực của nó, giờ thống trị cả bầy thú 184 00:08:59,198 --> 00:09:01,900 ma cà rồng tàn bạo và hoang dã, 185 00:09:01,901 --> 00:09:03,952 giết chóc công khai bất cứ người nào chống lại. 186 00:09:03,953 --> 00:09:05,620 Những phù thủy cũng đã phục tùng. 187 00:09:05,621 --> 00:09:07,255 Anh nghi ngờ Niklaus có biết 188 00:09:07,256 --> 00:09:08,673 nó đang vướng vào cái gì. 189 00:09:08,674 --> 00:09:10,208 Xin lỗi. Đó là gì thế? 190 00:09:10,209 --> 00:09:11,242 Em đã ngừng chú ý đến 191 00:09:11,243 --> 00:09:12,511 "Anh em của chúng ta." Rebekah... 192 00:09:12,512 --> 00:09:14,713 Tên khốn phản bội đáng căm ghét của chúng ta 193 00:09:14,714 --> 00:09:16,631 người anh em phủ nhận mọi sự thương cảm 194 00:09:16,632 --> 00:09:18,617 Em đã từng có vì những nỗ lực của anh ấy 195 00:09:18,618 --> 00:09:20,635 để bảm đảm rằngcả em và anh không biết đến hạnh phúc 196 00:09:20,636 --> 00:09:22,637 bên ngoài cái thế giới đầy ích kỉ của anh ta. 197 00:09:22,638 --> 00:09:24,439 Luôn luôn và mãi mãi, Rebekah. 198 00:09:24,440 --> 00:09:26,274 Đó là những gì chúng ta đã thề với nhau. 199 00:09:26,275 --> 00:09:28,143 Coi như là em rút lại lời thề. 200 00:09:28,144 --> 00:09:30,195 Oh, em đã rút lại hàng tá lần rồi 201 00:09:30,196 --> 00:09:32,063 vài thế kỉ qua, và khi bố của chúng ta 202 00:09:32,064 --> 00:09:34,115 tìm thấy ta và săn đuổi ta từ thành phố này... 203 00:09:34,116 --> 00:09:36,935 Em có thể già, Elijah, nhưng em hoàn toàn không bị lẫn. 204 00:09:36,936 --> 00:09:38,770 Em biết rõ em bị mắc kẹt với Klaus, 205 00:09:38,771 --> 00:09:40,455 và không phải 3 năm sau đó, anh ấy đâm cả dao găm bạc 206 00:09:40,456 --> 00:09:42,424 vào ngực em và đưa em tới giấc ngủ ma thuật 207 00:09:42,425 --> 00:09:43,441 tận 90 năm. 208 00:09:43,442 --> 00:09:44,659 Anh biết tại sao? 209 00:09:44,660 --> 00:09:45,994 Bởi vì em đã cả gan thử 210 00:09:45,995 --> 00:09:48,129 sống cuộc sống của riêng mình mà không có anh ấy. 211 00:09:48,130 --> 00:09:50,415 Không. Anh tin là anh em chúng ta đang gặp rắc rối. 212 00:09:50,416 --> 00:09:52,167 Vậy bất cứ chuyện gì đang diễn ra giữa Marcel và những phù thủy, 213 00:09:52,168 --> 00:09:53,785 nó tàn khốc đến mức họ mạo hiểm mạng sống 214 00:09:53,786 --> 00:09:55,704 đưa một ma cà rồng gốc trở lại thị trấn. 215 00:09:55,705 --> 00:09:56,855 Những phù thủy dụ nó đến đây. 216 00:09:56,856 --> 00:09:58,757 Anh muốn biết tại sao. 217 00:10:19,528 --> 00:10:23,031 Oh, chị đưa em vào chuyện này, Jane. 218 00:10:23,032 --> 00:10:26,000 Oh, tiếp em thêm sức mạnh để hoàn thành nó. 219 00:10:44,135 --> 00:10:46,021 Cánh cửa vẫn hoạt động, anh biết đấy. 220 00:10:46,022 --> 00:10:48,807 Cô đang dùng phép thuật? 221 00:10:48,808 --> 00:10:50,642 Cầu nguyện cho người chị đã chết. 222 00:10:50,643 --> 00:10:52,944 Cứ làm đi. Bày tỏ niềm thương tiếc. 223 00:10:52,945 --> 00:10:55,396 Đừng có làm thành to chuyện, Sophie. 224 00:10:55,398 --> 00:10:57,031 Con lai đang tìm kiếm Jane-Anne. 225 00:10:57,033 --> 00:10:58,850 Marcel muốn biết tại sao. 226 00:10:58,851 --> 00:11:01,786 Tôi nói rồi tự hỏi chị ấy đi , nhưng tôi đoán anh không thể, xem này, 227 00:11:01,787 --> 00:11:04,538 bởi vì Marcel đã giết chị ấy. 228 00:11:26,011 --> 00:11:27,878 Tôi là Elijah. 229 00:11:29,097 --> 00:11:31,883 Cô đã bao giờ nghe đến tôi? 230 00:11:31,884 --> 00:11:33,267 Vâng. 231 00:11:33,269 --> 00:11:35,937 Vậy sao cô không kể cho tôi 232 00:11:35,938 --> 00:11:39,440 gia đình cô có việc gì với em trai tôi? 233 00:11:55,104 --> 00:11:56,972 Đây là khu đất thánh, 234 00:11:56,973 --> 00:11:59,690 Điều đó có nghĩa ma cà rồng phải được mời... 235 00:12:01,193 --> 00:12:06,065 Nhưng vì tôi liều mạng, xin mời vào. 236 00:12:06,066 --> 00:12:09,101 Ta có thể tự do nói chuyện ở đây. 237 00:12:09,102 --> 00:12:11,537 Tôi gợi ý ta bắt đầu nói chuyện. 238 00:12:11,538 --> 00:12:14,323 Chị gái cô muốn làm gì với Niklaus? 239 00:12:14,324 --> 00:12:16,558 Không phải rõ ràng sao? 240 00:12:16,559 --> 00:12:19,161 Chúng tôi có vấn đề về ma cà rồng, và chúng tôi cần giúp đỡ. 241 00:12:19,162 --> 00:12:21,663 Marcel có cả một đội quân trợ giúp. 242 00:12:21,664 --> 00:12:23,432 Phù thủy đã cố gắng chiến đấu chống lại. 243 00:12:23,433 --> 00:12:25,117 Chúng tôi đã không có nhiều may mắn 244 00:12:25,118 --> 00:12:27,469 Cho đến khi chị gái Jane-Anne gặp một cô gái, 245 00:12:27,470 --> 00:12:29,688 một người sói đi ngang qua khu phố 246 00:12:29,689 --> 00:12:31,974 từ một thành phố nhỏ ở Virginia. 247 00:12:31,975 --> 00:12:36,010 Cô ấy có mối liên quan đặc biệt tới em trai anh. 248 00:12:36,012 --> 00:12:37,479 Mối liên quan kiểu gì? 249 00:12:37,480 --> 00:12:40,648 Rõ ràng, họ đã ở bên nhau một thời gian. 250 00:12:40,650 --> 00:12:42,267 Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén, 251 00:12:42,268 --> 00:12:44,887 và giờ cô gái người sói đặc biệt này, 252 00:12:44,888 --> 00:12:46,688 cô ấy có thai, và cha 253 00:12:46,689 --> 00:12:48,640 của đứa trẻ cô ấy đang mang trong mình 254 00:12:48,641 --> 00:12:50,943 là em trai anh Klaus. 255 00:12:50,944 --> 00:12:52,644 Không thể nào. 256 00:12:52,645 --> 00:12:54,913 Không gì là không thể, đặc biệt không 257 00:12:54,914 --> 00:12:56,614 khi nó xảy ra với em trai anh. 258 00:12:56,616 --> 00:12:58,150 Thử nghĩ xem. 259 00:12:58,151 --> 00:13:01,186 Họ gọi anh ta con lai, phải không? 260 00:13:01,187 --> 00:13:03,004 Mang cô ấy ra đây. 261 00:13:19,171 --> 00:13:21,355 Anh là ai thế? 262 00:13:29,565 --> 00:13:32,183 Cho chúng tôi vài phút, làm ơn. 263 00:13:33,485 --> 00:13:35,621 Vậy là họ cưỡng ép 264 00:13:35,622 --> 00:13:37,706 giữ cô ở đây? 265 00:13:37,707 --> 00:13:40,042 Họ dụ tôi ra chỗ nhánh sông 266 00:13:40,043 --> 00:13:41,660 và bắt tôi. 267 00:13:41,661 --> 00:13:45,264 Sau đó họ làm vài thứ kì dị, dùng ma thuật kiểm tra, 268 00:13:45,265 --> 00:13:48,217 điều đó làm tôi khó hiểu sao chuyện này có thể xảy ra. 269 00:13:48,218 --> 00:13:50,886 Ý tôi là, ma cà rồng chết rồi. 270 00:13:50,887 --> 00:13:53,087 Họ không thể có con. 271 00:13:53,089 --> 00:13:54,306 Có lẽ nếu cô biết chuyện của em tôi, 272 00:13:54,307 --> 00:13:56,642 nó có thể giải thích sao nó có thể xảy ra. 273 00:13:56,643 --> 00:13:57,876 Đây. Nếu tôi có thể... 274 00:13:57,877 --> 00:14:00,511 Anh đang làm gì thế? Bình tĩnh. 275 00:14:02,481 --> 00:14:04,850 Nếu cô có thể mở tâm trí mình cho tôi, 276 00:14:04,851 --> 00:14:06,383 Tôi sẽ cho cô thấy. 277 00:14:11,556 --> 00:14:15,444 Ban đầu, gia đình chúng tôi là những con người, 278 00:14:15,445 --> 00:14:17,496 1000 năm trước. 279 00:14:17,497 --> 00:14:18,563 Thôi nào, Henry. 280 00:14:18,564 --> 00:14:19,948 Các anh lại đánh nhau kìa. 281 00:14:19,949 --> 00:14:21,283 Mặc dù mẹ chúng tôi 282 00:14:21,284 --> 00:14:22,417 có nhúng tay vào những ma thuật đen tối, 283 00:14:22,418 --> 00:14:24,069 chúng tôi là một gia đình cố gắng sống sót 284 00:14:24,070 --> 00:14:27,071 vào thời điểm khi mà nó quá khó khăn để làm được như thế... 285 00:14:27,923 --> 00:14:30,092 Và, cho dù tốt hay xấu, 286 00:14:30,093 --> 00:14:32,911 chúng tôi vẫn hạnh phúc. 287 00:14:32,912 --> 00:14:35,012 Thế đó, tuy nhiên, cho đến một đêm. 288 00:14:35,014 --> 00:14:36,715 Đứa em trai nhỏ nhất bị giết 289 00:14:36,716 --> 00:14:39,017 bởi mối đe dọa lớn nhất của cả làng. 290 00:14:39,018 --> 00:14:41,720 Mẹ ơi! 291 00:14:41,721 --> 00:14:43,138 Những người đó có thể tự biến mình 292 00:14:43,139 --> 00:14:46,225 thành sói trong lúc trăng tròn. 293 00:14:46,226 --> 00:14:48,694 Gia đình tôi bị tàn phá, 294 00:14:48,695 --> 00:14:51,612 không thể bằng Niklaus. 295 00:14:51,614 --> 00:14:53,431 Liều mình bảo vệ những đứa còn lại, 296 00:14:53,432 --> 00:14:55,400 bố chúng tôi bắt mẹ sử dụng 297 00:14:55,401 --> 00:14:59,321 ma thuật đen để khiến chúng tôi mạnh mẽ hơn. 298 00:14:59,322 --> 00:15:01,206 Uống. 299 00:15:01,207 --> 00:15:02,439 Uống. 300 00:15:03,875 --> 00:15:06,328 Vậy, những ma cà rồng đầu tiên được sinh ra, 301 00:15:06,329 --> 00:15:08,780 nhưng với thứ tốc độ, sức mạnh này, 302 00:15:08,781 --> 00:15:13,885 sự bất tử này biến thành một kẻ khát máu. 303 00:15:13,886 --> 00:15:16,453 Không ai thấy khát máu hơn Niklaus. 304 00:15:21,093 --> 00:15:23,145 Khi lần đầu nó giết người, 305 00:15:23,146 --> 00:15:25,062 nó đã biết mình thực sự là gì. 306 00:15:25,897 --> 00:15:29,685 Aah! Aah! 307 00:15:29,686 --> 00:15:31,737 Aah! 308 00:15:31,738 --> 00:15:33,405 Chuyện gì xảy ra với em thế? 309 00:15:33,406 --> 00:15:36,658 Không. Đừng. Đừng. 310 00:15:36,659 --> 00:15:41,330 Bố ơi, không. Đau quá. 311 00:15:41,331 --> 00:15:44,700 Aah! 312 00:15:44,701 --> 00:15:48,669 Nó là một con quái vật, đồ ghê tởm. 313 00:15:52,624 --> 00:15:55,060 Nó không chỉ là một ma cà rồng. 314 00:15:55,061 --> 00:15:58,330 Anh ấy cũng là một người sói. 315 00:15:58,331 --> 00:16:02,167 Đó là tại sao mà lời nguyền về người sói có tác dụng, 316 00:16:02,168 --> 00:16:04,635 nó vô hiệu cho đến khi anh hi sinh một mạng sống. 317 00:16:04,637 --> 00:16:06,471 Niklaus là kết quả cuộc tình sai trái 318 00:16:06,472 --> 00:16:09,041 mẹ đã giấu tất cả chúng tôi, 319 00:16:09,042 --> 00:16:12,510 ngoại tình với một người sói như bản thân cô. 320 00:16:12,511 --> 00:16:14,363 Điên tiết vì bị cắm sừng, 321 00:16:14,364 --> 00:16:16,181 bố tôi đã bắt mẹ niệm thần chú 322 00:16:16,182 --> 00:16:19,201 diệt bỏ nguồn gốc người sói của Klaus, chối bỏ mọi mối liên hệ 323 00:16:19,202 --> 00:16:20,986 của nó với đúng nguồn gốc của mình. 324 00:16:20,987 --> 00:16:23,238 Ah... 325 00:16:23,239 --> 00:16:25,791 Elijah, Elijah, trói chặt nó. 326 00:16:25,792 --> 00:16:30,161 Anh ơi, làm ơn đừng để họ làm thế với em. 327 00:16:30,163 --> 00:16:32,213 Làm ngay đi, con trai! Bây giờ! 328 00:16:35,917 --> 00:16:37,385 Cứu em. 329 00:16:39,204 --> 00:16:41,505 Bố anh như cái lìn ý. 330 00:16:43,425 --> 00:16:46,378 Nhân tiện, tôi là Hayley. 331 00:16:46,379 --> 00:16:48,480 Anh nên nói tôi biết tên anh 332 00:16:48,481 --> 00:16:51,483 nếu anh định kể tôi nghe cả chuyện đời anh. 333 00:16:51,484 --> 00:16:53,051 Ý tôi là, tôi biết. 334 00:16:53,052 --> 00:16:56,071 Gia đình anh là huyền thoại. 335 00:16:56,072 --> 00:16:58,240 Em trai là một kẻ tâm thần lừng danh 336 00:16:58,241 --> 00:17:02,194 người lên giường với tôi, làm tôi nhớ mãi. 337 00:17:02,195 --> 00:17:03,945 Tôi không thể xin lỗi vì hành động của nó, 338 00:17:03,946 --> 00:17:06,230 nhưng cô phải hiểu rằng 339 00:17:06,232 --> 00:17:08,199 Bố chúng tôi đã săn đuổi nó, 340 00:17:08,201 --> 00:17:09,951 săn đuổi chúng tôi hàng thế kỉ nay. 341 00:17:09,952 --> 00:17:11,903 Mỗi khi chúng tôi có những giây phút hạnh phúc, 342 00:17:11,904 --> 00:17:14,739 chúng tôi bị buộc phải chạy trốn, thậm chí cả ở đây New Orleans, 343 00:17:14,740 --> 00:17:16,541 nơi chúng tôi hạnh phúc nhất. 344 00:17:16,542 --> 00:17:19,010 Không được lâu sau khi Niklaus phá vỡ lời nguyền 345 00:17:19,011 --> 00:17:21,413 ngăn chặn nó trở thành một con lai, 346 00:17:21,414 --> 00:17:24,049 nó đã đánh bại bố chúng tôi. 347 00:17:24,050 --> 00:17:26,268 Tôi cứ nghĩ điều này sẽ làm cho nó vui, 348 00:17:26,269 --> 00:17:29,253 nhưng nó giận dữ hơn bao giờ hết. 349 00:17:30,222 --> 00:17:32,757 Tôi băn khoăn nếu, có thể, đứa bé này 350 00:17:32,758 --> 00:17:35,977 sẽ là cách để em tôi tìm thấy hạnh phúc, 351 00:17:35,978 --> 00:17:39,763 một cách để nó tự cứu lấy mình. 352 00:17:40,932 --> 00:17:43,485 Tôi vui vì anh cảm thấy như vậy 353 00:17:43,486 --> 00:17:45,687 bởi vì chúng tôi cần anh giúp. 354 00:17:45,688 --> 00:17:47,105 Cái gì, chính xác, đó là thứ cô muốn? 355 00:17:47,106 --> 00:17:48,623 Nó thì có liên quan gì đến cô gái này? 356 00:17:48,624 --> 00:17:50,409 Chúng tôi muốn đuổi Marcel và những ma cà rồng của hắn ta 357 00:17:50,410 --> 00:17:51,927 ra khỏi thành phố. 358 00:17:51,928 --> 00:17:53,944 Klaus là chìa khóa. 359 00:17:53,946 --> 00:17:55,797 Mọi thứ Marcel biết để trở thành một ma cà rồng 360 00:17:55,798 --> 00:17:57,632 hắn học từ Klaus. 361 00:17:57,633 --> 00:18:00,502 Marcel tin anh ta, trông đợi vào anh ta. 362 00:18:00,503 --> 00:18:02,454 Hắn sẽ không biết mình sắp bị phản bội. 363 00:18:02,455 --> 00:18:03,955 Uh. Well, tôi chắc là cô nhận thấy rằng, 364 00:18:03,956 --> 00:18:06,091 em trai tôi Niklaus không thích bị bảo phải làm gì. 365 00:18:06,092 --> 00:18:08,977 Đó là vì sao tôi mang anh tới đây. 366 00:18:08,978 --> 00:18:11,329 Marcel xua đuổi những người sói ra khỏi thành phố 367 00:18:11,330 --> 00:18:13,098 nhiều thập kỉ trước. 368 00:18:13,099 --> 00:18:15,400 Anh có thực sự nghĩ rằng hắn sẽ chào đón 369 00:18:15,401 --> 00:18:17,918 một đứa con lai được sinh ở trong khu? 370 00:18:19,438 --> 00:18:21,440 Thuyết phục Klaus giúp chúng tôi, 371 00:18:21,441 --> 00:18:23,091 và không một ai được biết về thành viên mới nhất 372 00:18:23,092 --> 00:18:24,693 của gia đình ma cà rồng gốc. 373 00:18:24,694 --> 00:18:27,211 Nghe hoàn toàn như tống tiền. 374 00:18:27,213 --> 00:18:32,149 Như tôi nói, tôi cùng đường rồi. 375 00:18:34,753 --> 00:18:37,205 Well, sau đó, 376 00:18:37,206 --> 00:18:39,840 Tôi có một công việc đầy khó khăn phải không? 377 00:18:56,576 --> 00:18:58,978 Chào buổi tối, Elijah. 378 00:18:58,979 --> 00:19:00,713 Niklaus. 379 00:19:00,714 --> 00:19:03,233 Thật hoàn toàn là một sự không chào đón bất ngờ. 380 00:19:03,234 --> 00:19:06,385 Và thật hoàn toàn là một sự chào đón không bất ngờ. 381 00:19:06,386 --> 00:19:07,604 Đi với anh. 382 00:19:07,605 --> 00:19:09,472 Em sẽ không đi đâu cho đến khi em tìm ra 383 00:19:09,473 --> 00:19:11,690 ai âm mưu chống lại em. 384 00:19:11,692 --> 00:19:14,526 Anh tin mình đã tìm ra điều đó cho em. 385 00:19:16,579 --> 00:19:18,865 Không. Không thể nào. 386 00:19:18,866 --> 00:19:20,250 Anh cũng đã nói thế. 387 00:19:20,251 --> 00:19:22,952 Đây là bịa đặt. Tất cả đều nói dối. 388 00:19:22,953 --> 00:19:25,071 Ma cà rồng không thể sinh sản. 389 00:19:25,072 --> 00:19:27,005 Nhưng người sói có thể. 390 00:19:27,007 --> 00:19:28,625 Ma thuật biến anh thành ma cà rồng, 391 00:19:28,626 --> 00:19:30,959 nhưng anh sinh ra là một người sói. 392 00:19:30,961 --> 00:19:32,912 Anh là đứa con lai gốc, 393 00:19:32,913 --> 00:19:35,748 thứ đầu tiên của loài anh, và cái thai này 394 00:19:35,749 --> 00:19:38,583 chỉ là một trong những lối thoát của tự nhiên. 395 00:19:41,721 --> 00:19:43,756 Cô đã ngủ với thằng khác. Thừa nhận đi! 396 00:19:43,757 --> 00:19:45,758 Này, tôi đã bị bắt giữ nhiều ngày nay 397 00:19:45,759 --> 00:19:47,610 ở gần cái nhánh sông đầy cá sấu đáng sợ này 398 00:19:47,611 --> 00:19:48,944 bởi vì họ nghĩ rằng tôi đang mang trong mình 399 00:19:48,946 --> 00:19:50,380 một đứa bé đầy ma thuật nào đó. 400 00:19:50,381 --> 00:19:51,898 Anh nghĩ rằng tôi sẽ không thừa nhận 401 00:19:51,899 --> 00:19:53,149 nếu nó không phải của anh? 402 00:19:53,150 --> 00:19:55,568 Chị tôi đã hi sinh mạng sống để hoàn thành câu thần chú 403 00:19:55,569 --> 00:19:57,936 chị ấy cần xác nhận cái thai này. 404 00:19:57,938 --> 00:19:59,872 Nhờ sự hi sinh của Jane-Anne, 405 00:19:59,874 --> 00:20:01,458 sự sống của cô gái này và đứa bé 406 00:20:01,459 --> 00:20:03,126 giờ được điều khiển bởi chúng tôi. 407 00:20:03,127 --> 00:20:05,712 Chúng tôi có thể giữ họ an toàn, 408 00:20:05,713 --> 00:20:08,915 hoặc có thể giết họ 409 00:20:08,916 --> 00:20:11,968 nếu anh không giúp chúng tôi hạ gục Marcel. 410 00:20:11,969 --> 00:20:14,420 Vậy giúp tôi, Hayley sẽ không sống đủ lâu 411 00:20:14,421 --> 00:20:16,172 để mặc chiếc váy bà bầu đầu tiên. 412 00:20:16,173 --> 00:20:17,590 Đợi đã. Cái gì? 413 00:20:17,591 --> 00:20:18,725 Đủ rồi. 414 00:20:18,726 --> 00:20:19,726 Nếu cô muốn Marcel chết, hắn sẽ chết. 415 00:20:19,727 --> 00:20:21,561 Tôi có thể tự làm được. Không. 416 00:20:21,562 --> 00:20:23,363 Chúng ta không thể, chưa hẳn. 417 00:20:23,364 --> 00:20:25,181 Chúng tôi đã có kế hoạch rõ ràng mà chúng tôi phải tuân theo, 418 00:20:25,182 --> 00:20:28,600 và có những qui tắc. 419 00:20:33,106 --> 00:20:37,159 Sao cô dám ra lệnh cho tôi, 420 00:20:37,161 --> 00:20:39,329 đe dọa tôi với những gì mà cô 421 00:20:39,330 --> 00:20:41,698 nhầm to khi cho rằng đó là điểm yếu của tôi? 422 00:20:41,699 --> 00:20:43,983 Đây là sự lừa gạt đáng khinh. 423 00:20:43,984 --> 00:20:45,835 Tôi sẽ không nghe thêm bất cứ lời nói dối nào nữa. 424 00:20:45,836 --> 00:20:48,921 Niklaus... 425 00:20:54,494 --> 00:20:56,879 Nghe này. 426 00:21:45,395 --> 00:21:49,181 Giết cô ta và đứa bé. 427 00:21:50,350 --> 00:21:53,486 Tôi quan tâm làm gì? 428 00:21:53,487 --> 00:21:56,355 Bỏ nó đi. Tôi ra khỏi đây. 429 00:21:59,959 --> 00:22:04,146 Không ai chạm vào cô ấy. Tôi sẽ sửa chuyện này. 430 00:22:10,587 --> 00:22:13,406 Niklaus? 431 00:22:13,407 --> 00:22:14,756 Đó là trò lừa đảo, Elijah. 432 00:22:14,758 --> 00:22:16,960 Không, em trai. Đấy là một món quà. 433 00:22:16,961 --> 00:22:18,962 Đó là cơ hội của em. Cơ hội của chúng ta. 434 00:22:18,963 --> 00:22:20,296 Cho cái gì? 435 00:22:20,297 --> 00:22:21,965 Để bắt đầu lại, lấy lại những gì đã mất, 436 00:22:21,966 --> 00:22:23,916 những thứ chúng ta đã bị cướp mất. 437 00:22:23,917 --> 00:22:27,587 Niklaus, chính bố mẹ đẻ khinh thường chúng ta. 438 00:22:27,588 --> 00:22:28,921 Gia đình ta bị hủy hoại. 439 00:22:28,922 --> 00:22:30,306 Chúng ta bị hủy hoại, và kể từ đó, 440 00:22:30,307 --> 00:22:31,674 tất cả những gì em muốn, 441 00:22:31,675 --> 00:22:33,726 tất cả những gì chúng ta muốn 442 00:22:33,727 --> 00:22:38,064 là một gia đình. 443 00:22:38,065 --> 00:22:41,651 Em sẽ không bị điều khiển. 444 00:22:41,652 --> 00:22:43,302 Vậy họ đang điều khiển em. 445 00:22:43,303 --> 00:22:44,303 Vậy thì sao? 446 00:22:44,304 --> 00:22:45,905 Với họ... cô gái này và đứa bé, 447 00:22:45,906 --> 00:22:50,525 đứa bé của em... sống. 448 00:22:50,527 --> 00:22:55,815 Em sẽ giết từng người một. 449 00:22:55,816 --> 00:22:57,166 Và rồi sao? 450 00:22:57,167 --> 00:22:58,334 Sau đó em quay lại Mystic Falls 451 00:22:58,335 --> 00:22:59,786 tiếp tục của sống của em là một kẻ bị căm ghét, 452 00:22:59,787 --> 00:23:01,087 là một con lai xấu xa? 453 00:23:01,088 --> 00:23:02,588 Nó có quá quan trọng với em rằng mọi người run rẩy sợ hãi 454 00:23:02,589 --> 00:23:04,173 khi nghe thấy tên em? 455 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 Mọi người run rẩy sợ hãi bởi vì em có sức mạnh 456 00:23:05,843 --> 00:23:07,460 khiến chúng phải sợ hãi. 457 00:23:07,461 --> 00:23:08,761 Đứa bé sẽ cho em được cái gì? 458 00:23:08,762 --> 00:23:10,429 Liệu nó có đảm bảo cho em sức mạnh? 459 00:23:10,431 --> 00:23:12,882 Gia đình là sức mạnh, Niklaus. 460 00:23:12,883 --> 00:23:15,401 Sự yêu thương, lòng trung thành, đó là sức mạnh. 461 00:23:15,402 --> 00:23:17,387 Đó là những gì chúng ta đã thề với nhau 1000 năm trước 462 00:23:17,388 --> 00:23:19,004 trước khi bị cướp đi một chút tính người 463 00:23:19,005 --> 00:23:22,141 mà em còn, trước khi có cái tôi, trước khi sự tức giận, 464 00:23:22,142 --> 00:23:24,677 trước khi sự hoang tưởng đã tạo lên con người này trước mặt anh 465 00:23:24,678 --> 00:23:28,864 một người mà anh hoàn toàn nhận ra đó là em trai của anh. 466 00:23:30,683 --> 00:23:33,152 Đó là chúng ta, 467 00:23:33,153 --> 00:23:34,820 gia đình ma cà rồng gốc... 468 00:23:36,873 --> 00:23:41,159 Và chúng ta mãi bên nhau luôn luôn và mãi mãi. 469 00:23:43,362 --> 00:23:45,631 Anh đang yêu cầu em ở lại đây. 470 00:23:45,632 --> 00:23:47,867 Anh sẽ giúp em, và anh sẽ sát cánh cùng em. 471 00:23:47,868 --> 00:23:49,719 Anh sẽ là anh trai em. 472 00:23:49,720 --> 00:23:53,139 Ta sẽ cùng xây lại nhà ở đây. 473 00:23:53,140 --> 00:23:56,509 Vậy cứu lấy cô gái này. 474 00:23:56,510 --> 00:23:59,811 Cứu lấy đứa con em. 475 00:24:09,105 --> 00:24:10,405 Không. 476 00:24:20,526 --> 00:24:23,549 Marcel và ma cà rồng của hắn ta ngoài tầm kiểm soát. 477 00:24:23,550 --> 00:24:24,867 Phải làm gì đó. 478 00:24:24,868 --> 00:24:27,568 Và giải pháp là mang theo nhiều ma cà rồng đến? 479 00:24:27,570 --> 00:24:29,870 Họ không chỉ là những ma cà rồng, Agnes. 480 00:24:29,872 --> 00:24:31,255 Họ là ma cà rồng gốc. 481 00:24:31,257 --> 00:24:34,142 Điều gì khiến cô nghĩ mình có thể điều khiển con lai? 482 00:24:34,143 --> 00:24:35,393 Cô ấy không thể. 483 00:24:39,848 --> 00:24:43,318 Hoàn toàn chắc chắn rằng tôi cũng không thể, 484 00:24:43,319 --> 00:24:45,153 nhưng giờ hội phù thủy của cô làm nó giận dữ, 485 00:24:45,154 --> 00:24:46,738 Tôi có thắc mắc. 486 00:24:46,739 --> 00:24:48,473 Cái gì ngăn cản em trai tôi giết chết cô 487 00:24:48,474 --> 00:24:51,192 thay vì cộng tác? 488 00:24:57,249 --> 00:25:00,034 Ow! 489 00:25:02,254 --> 00:25:03,955 Cái quái gì thế? 490 00:25:05,357 --> 00:25:07,326 Đây là câu thần chú mà chị tôi đã gieo, 491 00:25:07,327 --> 00:25:08,760 cái mà khiến chị ấy bỏ mạng, 492 00:25:08,761 --> 00:25:10,512 nó không chỉ xác nhận cái thai. 493 00:25:10,513 --> 00:25:12,130 Nó liên kết tôi với Hayley. 494 00:25:12,131 --> 00:25:14,182 Vậy bất cứ chuyện gì xảy ra với tôi 495 00:25:14,183 --> 00:25:18,003 xảy ra với cô ấy, có nghĩa mạng sống của cô ấy nằm trong tay tôi. 496 00:25:18,004 --> 00:25:21,306 Klaus có thể không quan tâm tới đứa con ruột của mình, 497 00:25:21,307 --> 00:25:24,559 nhưng khá rõ là nó có nghĩa với anh. 498 00:25:26,111 --> 00:25:30,198 Nếu tôi phải làm thương Hayley hay tệ hơn để đảm bảo 499 00:25:30,199 --> 00:25:33,651 rằng tôi có sự chú ý của anh, tôi sẽ làm. 500 00:25:36,121 --> 00:25:38,607 Cô dám đe dọa một ma cà rồng gốc? 501 00:25:38,608 --> 00:25:40,408 Tôi chả có gì để mất. 502 00:25:41,743 --> 00:25:43,829 Anh có hạn đến nửa đêm 503 00:25:43,830 --> 00:25:46,882 làm cho Klaus đổi ý. 504 00:25:55,057 --> 00:25:58,142 Này, anh bạn, chạy đi đâu vậy? 505 00:26:01,980 --> 00:26:04,600 Oh, ai làm anh không vui thế. 506 00:26:04,601 --> 00:26:05,767 Tôi có thể làm gì? 507 00:26:05,768 --> 00:26:07,019 Những gì gì mày có thể làm, nói tao nghe mày có 508 00:26:07,020 --> 00:26:09,988 việc gì với những phù thủy. 509 00:26:09,989 --> 00:26:12,324 Tôi biết tôi nợ anh tất cả những thứ tôi có, 510 00:26:12,325 --> 00:26:15,193 nhưng tôi sợ rằng tôi phải giới hạn lại chuyện này. 511 00:26:15,194 --> 00:26:16,862 Đây là việc của tôi. 512 00:26:16,863 --> 00:26:18,647 Tôi điều khiển những phù thủy trong thành phố của tôi. 513 00:26:18,648 --> 00:26:21,283 Hãy cứ để nó ở đấy. 514 00:26:21,284 --> 00:26:23,201 Thành phố của mày? Chuẩn cmnl. 515 00:26:23,202 --> 00:26:27,089 Ha! Thật nực cười bởi vì khi tao rời khỏi đây 516 00:26:27,090 --> 00:26:28,874 100 năm trước, mày chỉ là 517 00:26:28,875 --> 00:26:30,959 một thằng thảm hại, thằng nhãi con sợ sệt 518 00:26:30,960 --> 00:26:32,494 từ một thằng bị gãy cổ 519 00:26:32,495 --> 00:26:33,845 được một người đã giữ mày lại, 520 00:26:33,846 --> 00:26:37,666 và giờ nhìn mày... Ông chủ của cả một vùng, 521 00:26:37,667 --> 00:26:40,468 hoàng tử thành phố. 522 00:26:41,269 --> 00:26:44,722 Tao muốn biết làm thế nào. Tại sao? 523 00:26:46,158 --> 00:26:47,558 Ghen tị? 524 00:26:50,646 --> 00:26:52,230 Này, anh bạn, tôi hiểu mà. 525 00:26:52,231 --> 00:26:53,865 300 năm trước, anh đã giúp xây dựng 526 00:26:53,866 --> 00:26:56,016 một khu nhà tù đảo thành thứ gì đó. 527 00:26:56,018 --> 00:26:58,036 Anh đã bắt đầu, nhưng sau đó anh bỏ đi. 528 00:26:58,037 --> 00:27:00,238 Thực ra, anh chạy trốn khỏi nó. 529 00:27:00,239 --> 00:27:03,041 Tôi đã nhìn thấu nó. Nhìn xung quanh. 530 00:27:03,042 --> 00:27:04,858 Bây giờ ma cà rồng thống trị thành phố này. 531 00:27:04,860 --> 00:27:06,712 Tôi đã loại bỏ được những người sói. 532 00:27:06,713 --> 00:27:08,879 Tôi thậm chí đã tìm được cách ngăn được lũ phù thủy. 533 00:27:08,881 --> 00:27:10,699 Máu không bao giờ ngừng chảy, 534 00:27:10,700 --> 00:27:13,051 và tiệc không bao giờ tàn. 535 00:27:13,052 --> 00:27:14,536 Anh có muốn tiếp tục ở nhờ? 536 00:27:14,537 --> 00:27:16,204 Anh muốn ở đây lâu? 537 00:27:16,205 --> 00:27:17,872 Tuyệt. Cái gì của tôi là của anh, 538 00:27:17,873 --> 00:27:21,643 nhưng nó là của tôi... Nhà tôi, 539 00:27:21,644 --> 00:27:24,762 gia đình tôi, luật lệ của tôi. 540 00:27:26,064 --> 00:27:29,101 Và nếu có ai đó phá bỏ những luật lệ? 541 00:27:29,102 --> 00:27:30,852 Chúng chết. 542 00:27:30,853 --> 00:27:32,270 Nhân từ là mềm yếu. 543 00:27:32,271 --> 00:27:34,239 Anh cũng dậy tôi thế mà, 544 00:27:34,240 --> 00:27:38,260 và tôi không chỉ là hoàng tử của khu phố, anh bạn. 545 00:27:38,261 --> 00:27:40,829 Tôi là vua! 546 00:27:40,830 --> 00:27:43,114 Bày tỏ lòng tôn kính nào. 547 00:28:02,601 --> 00:28:05,687 Bạn mày sẽ chết vào cuối tuần, 548 00:28:05,688 --> 00:28:09,357 có nghĩa là tao phá vỡ luật lệ của mày, 549 00:28:09,358 --> 00:28:13,310 và tao không thể bị giết. 550 00:28:15,280 --> 00:28:17,531 Tao bất tử. 551 00:28:19,601 --> 00:28:24,271 Ai có quyền lực bây giờ, anh bạn? 552 00:28:27,108 --> 00:28:29,377 Nó định từ bỏ tất cả. 553 00:28:29,378 --> 00:28:30,612 Thôi nào, Elijah. 554 00:28:30,613 --> 00:28:31,963 Điều đó có thực sự làm anh ngạc nhiên? 555 00:28:31,964 --> 00:28:34,800 Anh có thể thấy điều đó. Nó đang tuyệt vọng. 556 00:28:34,801 --> 00:28:36,618 Nó đang nổi cơn thịnh nộ. 557 00:28:36,619 --> 00:28:38,086 Em biết đấy, lần cuối anh thấy nó như này, 558 00:28:38,087 --> 00:28:39,621 nó đã kéo dài tận 200 năm. 559 00:28:39,622 --> 00:28:41,006 Vậy cứ để anh ấy với cơn thịnh nộ ấy 560 00:28:41,007 --> 00:28:42,423 và về nhà đi. 561 00:28:42,425 --> 00:28:44,593 Với bất cứ may mắn nào, sự rủi ro này 562 00:28:44,594 --> 00:28:47,462 sẽ cho chúng ta trì hoãn được những cơn điên của của anh ấy. 563 00:28:47,463 --> 00:28:49,263 Nó gần được. 564 00:28:49,265 --> 00:28:50,515 Khi nghe thấy nhịp tim của đứa bé, 565 00:28:50,516 --> 00:28:52,266 Anh có thể thấy điều đó trong mắt nó. 566 00:28:52,268 --> 00:28:54,186 Nó đã muốn đứa bé. 567 00:28:54,187 --> 00:28:58,273 Nó có thể gần như tận hưởng thấy hạnh phúc, 568 00:28:58,274 --> 00:29:00,659 và giờ cái tính khí của nó đang phá hủy hết 569 00:29:00,660 --> 00:29:03,144 Thậm chí nếu anh có thể giúp nó tỉnh táo lại, 570 00:29:03,145 --> 00:29:05,530 nó vừa mới mất lòng tin của Marcel. 571 00:29:05,531 --> 00:29:09,367 Vậy anh gần hết thời gian để cứu cô gái. 572 00:29:09,368 --> 00:29:10,852 Cứu cô ta? 573 00:29:10,853 --> 00:29:12,237 Anh mất trí à? 574 00:29:12,238 --> 00:29:13,588 Chúng ta đang mở trại trẻ mồ côi à? 575 00:29:13,589 --> 00:29:15,040 Nói những gì em định nói về Niklaus, 576 00:29:15,041 --> 00:29:16,591 nhưng trong cuộc đời anh, 577 00:29:16,592 --> 00:29:19,294 Anh sẽ không để bất cứ điều gì xảy ra với đứa bé. 578 00:29:19,295 --> 00:29:22,330 Tìm hắn, và sau đó gọi cho tôi. 579 00:29:22,331 --> 00:29:25,634 Đừng lo. Tôi biết cách đối phó với Klaus. 580 00:29:25,635 --> 00:29:29,353 Như vậy à? Làm ơn chi tiết hơn. 581 00:29:30,355 --> 00:29:32,774 Elijah Mikaelson. 582 00:29:32,775 --> 00:29:36,110 Không. Để tôi lo. Tất cả ổn thôi. 583 00:29:44,202 --> 00:29:47,571 Đến lúc chúng ta có cuộc nói chuyện nho nhỏ. 584 00:29:53,919 --> 00:29:56,221 Well, nếu anh định nói chuyện, thì nói đi. 585 00:29:56,222 --> 00:29:57,506 Tôi còn có việc phải làm. 586 00:29:57,507 --> 00:29:59,091 Oh, anh có vẻ tăng thêm tự tin 587 00:29:59,092 --> 00:30:00,391 ở thế kỉ qua, phải không ? 588 00:30:00,393 --> 00:30:02,594 Tôi à? Tôi nói rằng anh và em trai vênh váo, 589 00:30:02,595 --> 00:30:04,395 đến thành phố của tôi như thể mấy người sở hữu nơi này. 590 00:30:04,397 --> 00:30:06,148 Well, chúng tôi đã từng sở hữu nơi này. 591 00:30:06,149 --> 00:30:07,733 Chúng tôi đã khá hạnh phúc ở đây, như tôi nhớ, 592 00:30:07,734 --> 00:30:09,234 nhưng chúng tôi không bao giờ điều khiển 593 00:30:09,235 --> 00:30:11,603 những phù thủy khó chịu đó ở khu người Pháp. 594 00:30:11,604 --> 00:30:13,255 Sao anh làm được thế? 595 00:30:13,256 --> 00:30:16,307 Hmm, em trai anh đã hỏi tôi câu đó. 596 00:30:16,308 --> 00:30:18,476 Và tôi cũng đã trả lời một câu. Đó là việc của tôi. 597 00:30:18,477 --> 00:30:22,581 Mọi thứ ở khu đó là việc của tôi. 598 00:30:22,582 --> 00:30:24,816 Klaus đến thành phố tử tế và thân thiện. 599 00:30:24,817 --> 00:30:27,052 Sau đó anh ta khinh thường những gì tôi đã làm 600 00:30:27,053 --> 00:30:28,754 như là kiểu sao chép rẻ tiền 601 00:30:28,755 --> 00:30:30,204 một trong những bức tranh ngu xuẩn của anh ta. 602 00:30:30,206 --> 00:30:32,023 sau đó tức giận như một con đĩ 603 00:30:32,024 --> 00:30:33,275 và đã cắn một trong những người của tôi. 604 00:30:33,276 --> 00:30:35,811 Well, tôi xin lỗi vì cách cư xử tồi của Klaus. 605 00:30:35,812 --> 00:30:37,796 Tôi cho là anh biết vết cắn đó 606 00:30:37,797 --> 00:30:41,216 sẽ giết chết bạn anh trong vòng vài ngày. 607 00:30:41,217 --> 00:30:47,139 Tất nhiên, máu của Niklaus sẽ chữa khỏi cho anh ta. 608 00:30:47,140 --> 00:30:48,506 Sao? Uh. 609 00:30:48,507 --> 00:30:49,691 Rõ ràng, máu của con lai 610 00:30:49,692 --> 00:30:51,643 sẽ chữa khỏi vết cắn của người sói, 611 00:30:51,644 --> 00:30:53,845 tiện ích nhỏ đây 612 00:30:53,846 --> 00:30:57,783 khi một người cần dàn xếp thương lượng. 613 00:30:57,784 --> 00:31:00,502 Chúng ta đang nói đến thương lượng gì? 614 00:31:00,503 --> 00:31:02,104 Trả lại xác của phù thủy Jane-Anne, 615 00:31:02,105 --> 00:31:03,754 cho phép người của cô ấy được mai táng. 616 00:31:03,756 --> 00:31:06,357 Anh quan tâm gì đến những phù thủy? 617 00:31:07,742 --> 00:31:10,579 Well,bây giờ, đó là việc của tôi, phải không? 618 00:31:18,536 --> 00:31:20,222 Thời gian của anh ta hết rồi. 619 00:31:20,223 --> 00:31:22,424 Cô định làm gì bây giờ đây, Sophie? 620 00:31:22,425 --> 00:31:25,143 Tôi sẽ làm những gì tôi nói mình sẽ làm. 621 00:31:25,144 --> 00:31:28,045 Cái gì, giết cô gái? Tự giết mình? 622 00:31:28,047 --> 00:31:30,064 Klaus không quan tâm đến đứa bé. 623 00:31:30,066 --> 00:31:32,483 Tôi có... 624 00:31:38,657 --> 00:31:40,358 Và tôi mang đến minh chứng 625 00:31:40,359 --> 00:31:43,912 ý định giúp đỡ cô của tôi... 626 00:31:43,913 --> 00:31:46,564 Xác của người bạn đã ngã xuống của cô, 627 00:31:46,565 --> 00:31:49,251 thứ tôi nhận được từ chính Marcel. 628 00:31:49,252 --> 00:31:51,336 Oh, Jane-Anne. 629 00:31:51,337 --> 00:31:53,921 Có lẽ cô ý được yên nghỉ. 630 00:31:58,393 --> 00:32:01,096 Klaus sẽ đồng ý thỏa thuận. 631 00:32:01,097 --> 00:32:02,931 Tôi chỉ cần thêm chút thời gian. 632 00:32:02,932 --> 00:32:04,582 Anh có thời gian rồi. Nó trôi qua. 633 00:32:04,583 --> 00:32:08,270 Im mồm, Agnes. 634 00:32:08,271 --> 00:32:11,890 Vì bây giờ, chấp nhận thỏa thuận. 635 00:32:11,891 --> 00:32:14,659 Cô gái và đứa bé không bị làm hại, 636 00:32:14,660 --> 00:32:17,778 hoặc Klaus sẽ giết tất cả các người... 637 00:32:24,202 --> 00:32:26,904 Và tôi sẽ giúp nó. 638 00:32:40,720 --> 00:32:44,005 Không phải em đã nói rõ mong muốn được ở một mình? 639 00:32:44,006 --> 00:32:45,373 Oh, em yêu cầu ở một mình 640 00:32:45,374 --> 00:32:46,624 ít nhất mỗi thập kỉ một lần. 641 00:32:46,625 --> 00:32:48,927 Lời nói của em không còn có tác dụng. 642 00:32:48,928 --> 00:32:52,146 Tại sao anh cứ lải nhải về đưa bé thế? 643 00:32:52,148 --> 00:32:54,182 Đứa bé sẽ không bao giờ được sinh ra. 644 00:32:54,183 --> 00:32:58,068 Sự thật, Hayley có lẽ đã chết rồi. 645 00:32:58,987 --> 00:33:01,690 Em sẽ không mặc kệ chuyện này được. 646 00:33:01,691 --> 00:33:05,642 Để em đi. Không! 647 00:33:09,904 --> 00:33:12,167 Đừng để em nói thêm lần nữa. 648 00:33:12,168 --> 00:33:15,669 Anh sẽ không để em đi. Anh sẽ không bao giờ bỏ mặc. 649 00:33:18,957 --> 00:33:20,992 Cho dù nếu anh phải dành vĩnh viễn thời gian 650 00:33:20,993 --> 00:33:23,762 để cứu em khỏi sự cứng đầu, nóng nảy, 651 00:33:23,763 --> 00:33:26,798 sự hèn hạ, 652 00:33:26,799 --> 00:33:29,301 nếu anh phải đánh em như bố đã từng làm 653 00:33:29,302 --> 00:33:31,886 để nhắc em về tính người của mình, 654 00:33:31,887 --> 00:33:34,387 để quan tâm mọi thứ. 655 00:33:44,699 --> 00:33:47,684 Anh trên cả đáng thương, Elijah. 656 00:33:50,372 --> 00:33:53,575 Ai đáng thương hơn, 657 00:33:53,576 --> 00:33:56,660 người nhìn thấy hi vọng đoàn tụ lại cả gia đình... 658 00:33:58,863 --> 00:34:00,865 Hay thằng hèn 659 00:34:00,866 --> 00:34:03,551 chỉ nhìn thấy thế giới từ nỗi sợ hãi của chính mình? 660 00:34:03,552 --> 00:34:06,771 Em đã không quan tâm đến tất cả nhiều thế kỉ nay. 661 00:34:06,772 --> 00:34:09,474 Sao thực sự anh muốn? 662 00:34:09,475 --> 00:34:11,558 Bởi vì anh đã làm em thất vọng. 663 00:34:13,728 --> 00:34:17,032 Bởi vì ngay đầu tiên khi bố đặt tay vào em, 664 00:34:17,033 --> 00:34:20,168 Anh đáng ra phải đánh ông ấy chết, 665 00:34:20,169 --> 00:34:22,903 và anh đã hứa với em... 666 00:34:24,823 --> 00:34:30,822 Mãi mãi, luôn luôn gia đình trên tất cả. 667 00:34:36,768 --> 00:34:40,455 Ha ha ha! 668 00:34:40,456 --> 00:34:43,073 Ha ha ha! 669 00:34:48,546 --> 00:34:52,766 Anh là thằng ngốc đa cảm. 670 00:34:52,768 --> 00:34:55,469 Có lẽ. 671 00:34:57,605 --> 00:35:01,275 Mặc dù vậy, anh chịu đựng được nó lâu, phải không? 672 00:35:20,922 --> 00:35:22,924 Mối ràng buộc của gia đình ban cho chúng tôi 673 00:35:22,925 --> 00:35:25,526 một sức mạnh không thể đo được. 674 00:35:35,537 --> 00:35:39,324 Nhưng chúng tôi cũng phải chấp nhận những gì đi cùng với nó. 675 00:35:45,381 --> 00:35:50,001 Nó đem cho chúng tôi trách nhiệm yêu thương vô điều kiện... 676 00:35:52,254 --> 00:35:54,806 Không lời xin lỗi. 677 00:36:04,817 --> 00:36:07,102 Chúng ta sẽ không bao giờ từ bỏ được sức mạnh của mối ràng buộc đó, 678 00:36:07,103 --> 00:36:09,303 kể cả khi nó bị thử thách. 679 00:36:12,241 --> 00:36:17,078 Mối ràng buộc nuôi nấng chúng tôi, cho chúng tôi sức mạnh. 680 00:36:19,314 --> 00:36:22,016 Không có sức mạnh đó, chúng tôi không có gì. 681 00:36:23,519 --> 00:36:27,872 Cái thành phố này từng là nhà em, và trong lúc vắng mặt, 682 00:36:27,874 --> 00:36:31,777 Marcel có tất cả những thứ em đã từng muốn... 683 00:36:31,778 --> 00:36:37,777 Quyền lực, lòng trung thành, gia đình. 684 00:36:38,435 --> 00:36:42,053 Em đã bắt hắn học theo, và giờ hắn còn giỏi hơn. 685 00:36:44,339 --> 00:36:48,327 Em muốn thứ hắn có 686 00:36:48,328 --> 00:36:51,613 Em muốn lấy lại. 687 00:36:51,614 --> 00:36:53,915 Em muốn làm vua. 688 00:36:58,320 --> 00:37:01,323 Vậy đó là tất cả đứa trẻ này có nghĩa với em, 689 00:37:01,324 --> 00:37:05,494 để chiếm đoạt quyền lực? 690 00:37:05,495 --> 00:37:08,246 Nó có nghĩa gì với anh? 691 00:37:08,248 --> 00:37:12,033 Anh nghĩ đứa bé này 692 00:37:12,034 --> 00:37:13,535 có thể cho em một thứ 693 00:37:13,536 --> 00:37:15,871 mà em không bao giờ tin rằng mình có. 694 00:37:15,872 --> 00:37:17,338 Và đó là gì? 695 00:37:19,341 --> 00:37:22,593 Tình yêu thương gia đình vô điều kiện. 696 00:37:29,518 --> 00:37:32,854 Nói Sophie Deveraux chúng ta có thỏa thuận. 697 00:37:46,785 --> 00:37:48,454 Cô ổn không? 698 00:37:48,455 --> 00:37:50,405 Chỉ là bụi. 699 00:37:50,406 --> 00:37:52,240 Nơi này cổ quá. 700 00:37:52,241 --> 00:37:54,993 Uh. Nó phục vụ cho mục đích chúng tôi. 701 00:37:54,994 --> 00:37:59,680 Đó là nơi cư trú cho công việc làm ăn của chúng tôi ở khu. 702 00:38:02,083 --> 00:38:03,602 Bây giờ, cô là người quan trọng nhất 703 00:38:03,603 --> 00:38:04,770 trong gia đình này. 704 00:38:04,771 --> 00:38:06,938 Cô cần một ngôi nhà tốt. 705 00:38:08,857 --> 00:38:11,092 Vậy tôi tò mò. 706 00:38:11,093 --> 00:38:12,478 Trong suốt thời gian này, có ai hỏi cô 707 00:38:12,479 --> 00:38:14,396 cảm thấy thế nào? 708 00:38:14,397 --> 00:38:15,614 Về mang thai đứa bé phép màu 709 00:38:15,615 --> 00:38:17,832 với một kẻ tình một đêm bị tâm thần? 710 00:38:17,834 --> 00:38:19,867 Về sắp được làm mẹ. 711 00:38:27,075 --> 00:38:30,212 Tôi... 712 00:38:30,213 --> 00:38:32,498 Tôi bị bỏ rơi khi mới sinh, 713 00:38:32,499 --> 00:38:35,417 và bố mẹ nuôi tôi đuổi tôi ra ngoài 714 00:38:35,418 --> 00:38:38,253 giây phút tôi biến thành sói. 715 00:38:38,254 --> 00:38:42,558 Vậy tôi thực sự không biết 716 00:38:42,559 --> 00:38:44,643 mình cảm thấy thế nào khi sắp làm mẹ 717 00:38:44,644 --> 00:38:50,232 bởi vì tôi chưa bao giờ thực sự có một người mẹ tốt. 718 00:38:50,233 --> 00:38:53,151 Tôi sẽ luôn luôn bảo vệ cô. 719 00:38:54,470 --> 00:38:56,354 Cô có lời hứa của tôi rồi. 720 00:38:58,490 --> 00:39:02,694 Và Elijah cao quý luôn luôn giữ lời hứa. 721 00:39:02,695 --> 00:39:03,946 Làm xong chưa? 722 00:39:03,947 --> 00:39:05,664 Thật ra là, rồi. 723 00:39:05,665 --> 00:39:08,500 Thỏa thuận lén lút của anh có hiệu quả. 724 00:39:08,501 --> 00:39:11,170 Marcel đã rất vui mừng nhận máu của em, 725 00:39:11,171 --> 00:39:14,256 thậm chí hắn ta chấp nhận lời xin lỗi chân thành của em. 726 00:39:14,257 --> 00:39:15,958 Người của hắn Thierry vẫn sống, 727 00:39:15,959 --> 00:39:19,094 và em vẫn là khách được chào đón ở khu người pháp. 728 00:39:19,095 --> 00:39:21,547 Điều em bận tâm bây giờ 729 00:39:21,548 --> 00:39:25,000 là tổ chức của những phù thủy trơ trẽn. 730 00:39:25,001 --> 00:39:27,269 Anh tin là họ thấy vinh dự. 731 00:39:27,270 --> 00:39:29,638 Họ đã thả Hayley, 732 00:39:29,639 --> 00:39:32,674 mặc dù họ không hoàn toàn sẵn sàng. 733 00:39:32,675 --> 00:39:34,776 Marcel rõ ràng có thứ gì đó 734 00:39:34,777 --> 00:39:36,778 mà họ cần. 735 00:39:36,779 --> 00:39:39,114 Họ không muốn hắn chết. 736 00:39:39,115 --> 00:39:41,400 Chắc hẳn có lí do nào đó. 737 00:39:57,532 --> 00:40:02,203 Tôi cho là ở ngoài kia tất cả đều yên lặng? 738 00:40:02,204 --> 00:40:05,140 Những phù thủy biết điều hơn là dùng ma thuật. 739 00:40:05,141 --> 00:40:07,892 Họ biết tôi cảm nhận thấy khi họ làm. 740 00:40:10,562 --> 00:40:13,347 Thế còn những người già kia? 741 00:40:13,349 --> 00:40:14,600 Họ nguy hiểm, 742 00:40:14,601 --> 00:40:15,717 và tôi không muốn họ hại anh. 743 00:40:15,718 --> 00:40:17,952 Ma cà rồng gốc? 744 00:40:17,954 --> 00:40:21,105 Davina, với sức mạnh của cô, 745 00:40:21,107 --> 00:40:23,609 họ không có cơ hội. 746 00:40:23,610 --> 00:40:25,494 Hơn nữa thứ vũ khí bí mật 747 00:40:25,495 --> 00:40:26,995 hắn ta sử dụng để điều khiển phù thủy, 748 00:40:26,996 --> 00:40:30,699 Marcel tập hợp một đội quân ma cà rồng. 749 00:40:30,700 --> 00:40:35,170 Hành động cùng nhau, ta có thể phá hủy chúng từ bên trong. 750 00:40:35,171 --> 00:40:36,872 Và thế còn Rebekah? 751 00:40:36,873 --> 00:40:38,257 Nó có dừng cơn hờn dỗi 752 00:40:38,258 --> 00:40:40,208 để tham gia cuộc vui? 753 00:40:40,209 --> 00:40:44,095 Nó đã nói khá rõ là không có hứng. 754 00:40:44,097 --> 00:40:45,580 Quá nhiều lần bị dao găm 755 00:40:45,581 --> 00:40:47,633 bị xô vào quan tài, em thu lại, 756 00:40:47,634 --> 00:40:51,270 hay có lẽ nó không đồng ý với 757 00:40:51,271 --> 00:40:55,274 niềm tin kiên định của anh rằng em có thể được cứu. 758 00:40:55,275 --> 00:40:57,809 Rebekah có thể làm ta ngạc nhiên. 759 00:40:57,810 --> 00:41:01,313 sau tất cả, chúng ta đều thề chung một lời thề. 760 00:41:01,314 --> 00:41:06,935 Em hi vọng nó có thể tránh xa 761 00:41:06,936 --> 00:41:10,621 bởi vì mong muốn chiếm lại thành phố này của em 762 00:41:10,623 --> 00:41:13,125 cướp tất cả những thứ mà Marcel đang cầm 763 00:41:13,126 --> 00:41:15,377 anh thân yêu, em nhận ra 764 00:41:15,378 --> 00:41:19,414 một thứ dễ bị tổn thương nghiêm trọng, 765 00:41:19,415 --> 00:41:23,251 một điểm yếu mà Marcel có thể khai thác. 766 00:41:23,252 --> 00:41:25,136 Và đó là gì? 767 00:41:26,421 --> 00:41:27,973 Anh. 768 00:41:27,974 --> 00:41:30,726 Waah! Uh! 769 00:41:30,727 --> 00:41:32,344 Uh! 770 00:41:32,345 --> 00:41:34,562 Tha lỗi cho em, anh trai. 771 00:41:36,131 --> 00:41:39,300 Không có sức mạnh trong tình yêu thương. 772 00:41:39,301 --> 00:41:45,300 Bao dung khiến anh mềm yếu. Gia đình khiến anh mềm yếu. 773 00:41:47,642 --> 00:41:51,747 Nếu em định thắng cuộc chiến này, 774 00:41:51,748 --> 00:41:54,248 Em phải làm nó một mình. 775 00:41:58,623 --> 00:42:03,758 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/ Dịch bởi: toiday56@gmail.com