1 00:00:01,400 --> 00:00:03,550 Meus irmãos e eu somos os primeiros vampiros 2 00:00:03,551 --> 00:00:05,751 de toda a história, os Originais. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,800 300 anos atrás, Nova Orleans era nosso lar. 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,500 Agora voltamos, atraídos por uma bruxa 5 00:00:12,501 --> 00:00:14,901 que tenta usar o filho do meu irmão Klaus 6 00:00:14,902 --> 00:00:16,402 como um trunfo 'em uma guerra... 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,600 Sabine, diga o que vi... 8 00:00:21,100 --> 00:00:22,950 Como essa visão foi interpretada? 9 00:00:22,951 --> 00:00:25,100 Seu filho trará a morte a todas as bruxas. 10 00:00:25,200 --> 00:00:28,200 Mas a busca por poder, virou irmão contra irmão. 11 00:00:28,201 --> 00:00:30,701 Deixando nossa família mais dividida que nunca. 12 00:00:31,100 --> 00:00:33,250 Agora que Elijah voltou... 13 00:00:33,500 --> 00:00:36,150 nossa família conseguirá se unir frente à nova ameaça? 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 UMA ÁRVORE VENENOSA 15 00:00:58,750 --> 00:01:00,450 É isso que farão na primeira semana 16 00:01:00,451 --> 00:01:02,851 'em que nos unimos? Um Clube do Livro de Vampiros? 17 00:01:02,852 --> 00:01:05,552 Ler edifica a mente, irmã. 18 00:01:05,900 --> 00:01:07,400 Não é, Elijah? 19 00:01:07,650 --> 00:01:09,550 Sim. Isso mesmo, Niklaus. 20 00:01:09,600 --> 00:01:13,650 - E que negócio é esse? - É uma oferenda de paz. 21 00:01:13,651 --> 00:01:16,800 Imaginei que após tanto tempo dissecando 'em um caixão, 22 00:01:16,801 --> 00:01:19,400 meu irmão estaria um pouco faminto. 23 00:01:19,475 --> 00:01:22,900 E eu expliquei ao meu irmão que perdão não se compra. 24 00:01:23,000 --> 00:01:24,581 Prefiro ver uma mudança 25 00:01:24,582 --> 00:01:27,499 que indique seu pesar e amadurecimento... 26 00:01:28,700 --> 00:01:30,880 Não essa insanidade. 27 00:01:30,881 --> 00:01:33,918 Não poderia desperdiçá-la, não é? 28 00:01:35,786 --> 00:01:37,489 Bem, acho que buscarei a lixeira, 29 00:01:37,490 --> 00:01:40,090 porque estão manchando um tapete de 200 anos. 30 00:01:43,629 --> 00:01:45,345 É mesmo. 31 00:01:47,500 --> 00:01:50,200 "Eu estava zangado com meu amigo:". 32 00:01:52,000 --> 00:01:55,850 Eu contei minha ira... minha ira terminou. 33 00:01:57,500 --> 00:01:59,800 Eu estava zangado com meu inimigo: 34 00:02:02,050 --> 00:02:06,450 Eu não contei... minha ira cresceu. 35 00:02:10,200 --> 00:02:12,700 E reguei-a com medos, 36 00:02:13,400 --> 00:02:16,600 noite e dia com meus medos, 37 00:02:17,600 --> 00:02:20,100 E a iluminei com sorrisos, 38 00:02:23,382 --> 00:02:26,255 e com suaves e dolorosas malícias. 39 00:02:28,350 --> 00:02:30,750 E cresceu dia e noite, 40 00:02:32,045 --> 00:02:34,745 até nascer uma maçã brilhante. 41 00:02:35,015 --> 00:02:37,715 E meu inimigo contemplou-a a brilhar, 42 00:02:37,934 --> 00:02:40,434 e ele sabia que era minha. 43 00:02:42,400 --> 00:02:44,900 Foi até meu jardim roubá-la. 44 00:02:45,575 --> 00:02:48,075 Quando a noite havia velado o pomar: 45 00:02:48,850 --> 00:02:51,250 Pela manhã, alegremente eu vi 46 00:02:52,150 --> 00:02:55,350 "meu inimigo esticado sob a árvore." 47 00:02:55,600 --> 00:02:57,000 Bom dia. 48 00:02:58,300 --> 00:02:59,700 Oi. 49 00:03:03,218 --> 00:03:06,850 Sei que sou a única na casa que bebe leite, 50 00:03:06,851 --> 00:03:09,551 mas mataria algum de vocês colocar na lista de compras? 51 00:03:09,552 --> 00:03:11,352 Falando nisso, adicione alvejante. 52 00:03:11,850 --> 00:03:13,500 Espero que meus irmãos tenham sido 53 00:03:13,501 --> 00:03:15,501 hospitaleiros com você na minha ausência. 54 00:03:15,502 --> 00:03:17,799 Na sua ausência... Como você gosta de chamar, 55 00:03:17,800 --> 00:03:19,241 um modo educado de dizer 56 00:03:19,242 --> 00:03:22,544 que seu irmão colocou uma adaga no seu coração... 57 00:03:22,720 --> 00:03:26,615 Fui atacada por vampiros do French Quarter, 58 00:03:26,616 --> 00:03:29,134 tive que morar 'em uma casa com um porão secreto 59 00:03:29,135 --> 00:03:32,304 cheio de caixões e quase fui morta 60 00:03:32,305 --> 00:03:35,637 por bruxas que me convenceram que meu bebê é o Lúcifer. 61 00:03:44,299 --> 00:03:45,699 Leite. 62 00:03:46,766 --> 00:03:49,142 Eles foram... Legais. 63 00:03:49,583 --> 00:03:52,652 Seus irmãos foram estranhamente protetores. 64 00:03:52,737 --> 00:03:55,272 Sei que devo agradecer a você por isso. 65 00:03:55,445 --> 00:03:57,888 Só estou feliz 'em ver que você está inteira. 66 00:03:59,832 --> 00:04:02,000 Voltando às bruxas assassinas, 67 00:04:02,001 --> 00:04:03,801 tenho algumas preocupações. 68 00:04:04,000 --> 00:04:06,788 Elas são más. E minha vida ainda está 69 00:04:06,789 --> 00:04:09,791 ligada magicamente à Sophie Deveraux, 70 00:04:09,792 --> 00:04:11,447 o que não é confortante. 71 00:04:11,573 --> 00:04:14,600 Sim. Acho que está na hora de cuidarmos desse problema. 72 00:04:14,601 --> 00:04:17,201 Concordo plenamente. Quanto antes elas se desligarem, 73 00:04:17,202 --> 00:04:19,002 poderemos sair dessa droga de cidade. 74 00:04:20,370 --> 00:04:23,062 - Quem precisamos matar? - Provavelmente, ninguém. 75 00:04:26,706 --> 00:04:28,665 Tudo bem. Potencialmente, todos. 76 00:04:28,800 --> 00:04:31,550 UNITED apresenta. 77 00:04:31,900 --> 00:04:36,650 S01E06 Fruit of the Poisoned Tree. 78 00:04:36,900 --> 00:04:42,400 SilneiS I caioalbanezi I Lilly JhéFranchetti I Rezinha I Gaboro. 79 00:04:42,936 --> 00:04:44,827 Eu cozinho aí, sabia? 80 00:04:45,619 --> 00:04:47,461 Não seja chata comigo. 81 00:04:47,462 --> 00:04:49,800 Sou a única bruxa que ainda gosta de você. 82 00:04:50,100 --> 00:04:52,150 Não é como se eu estivesse tentando salvar 83 00:04:52,151 --> 00:04:53,701 a tradição bruxa nem nada assim. 84 00:04:54,291 --> 00:04:56,189 Elas mudarão de ideia. 85 00:04:56,372 --> 00:04:59,767 - Só são antiquadas e têm medo. - Medo de quê? 86 00:04:59,768 --> 00:05:02,065 Sua profecia sobre o bebê híbrido? 87 00:05:02,498 --> 00:05:04,450 Agnes e seus servos esquisitos tiveram 88 00:05:04,451 --> 00:05:05,965 um dia e tanto com isso. 89 00:05:05,966 --> 00:05:08,266 Não posso evitar o que eu vejo, então... 90 00:05:08,267 --> 00:05:12,373 Se você é psíquica, sou a Martha Stewart. Saia. 91 00:05:18,076 --> 00:05:19,577 Mas que... 92 00:05:30,722 --> 00:05:34,229 Poesia sobre maçãs envenenadas de árvores mortas. 93 00:05:35,015 --> 00:05:37,624 Alguém está preocupado com a paternidade iminente. 94 00:05:39,100 --> 00:05:42,493 Tolice. Elijah voltou. 95 00:05:42,494 --> 00:05:44,094 Com a presença dele, os problemas 96 00:05:44,095 --> 00:05:46,559 viram pó de fada e voa para longe. 97 00:05:47,932 --> 00:05:50,692 Estranho, não me lembro de nenhum pó de fada 98 00:05:50,693 --> 00:05:53,902 na escuridão do caixão que fui forçado a aguentar. 99 00:05:56,400 --> 00:05:58,400 O que faz com o livro de feitiços da mãe? 100 00:05:58,401 --> 00:05:59,929 'Em troca da minha liberdade, 101 00:05:59,930 --> 00:06:02,699 prometi à bruxa Davina que compartilharia 102 00:06:02,700 --> 00:06:04,929 algumas páginas do "grimoire" da mãe. 103 00:06:05,894 --> 00:06:08,437 Irá ajudá-la a aprender a controlar sua magia. 104 00:06:08,907 --> 00:06:11,407 Pensei 'em começar com um feitiço de desligamento. 105 00:06:13,834 --> 00:06:15,467 Espere. Quer usá-la para desligar. 106 00:06:15,468 --> 00:06:17,050 Hayley de Sophie Deveraux? 107 00:06:17,051 --> 00:06:19,610 Sophie nos trouxe para cá sob falsas alegações. 108 00:06:19,611 --> 00:06:22,507 Não queria só que derrubássemos Marcel e seus servos. 109 00:06:22,508 --> 00:06:24,994 Ela quer recuperar a Davina. 110 00:06:24,995 --> 00:06:27,043 Então ela uniu a própria causa à nossa 111 00:06:27,044 --> 00:06:28,814 com magia, ameaças e meias verdades. 112 00:06:28,815 --> 00:06:30,215 Bom, não mais. 113 00:06:31,000 --> 00:06:33,735 A partir de agora, nosso acordo com Sophie Deveraux 114 00:06:33,736 --> 00:06:35,249 é nulo e sem efeito. 115 00:06:35,800 --> 00:06:38,400 Niklaus, venha comigo. Quero 5 minutos com Davina. 116 00:06:38,401 --> 00:06:40,855 Precisa garantir que não me interrompam. 117 00:06:42,406 --> 00:06:44,528 Você fica aqui e cuida da Hayley. 118 00:06:45,496 --> 00:06:47,320 Quando virei a supernanny? 119 00:06:47,321 --> 00:06:51,697 Mais importante, quem colocou ele no comando? 120 00:07:02,820 --> 00:07:04,220 Está tudo bem? 121 00:07:05,700 --> 00:07:07,150 Posso pegar algo para você? 122 00:07:07,570 --> 00:07:10,720 Sei que quer um anel do dia, garoto. Só um lembrete: 123 00:07:10,721 --> 00:07:13,110 Tenho caras com 80 anos à sua frente. 124 00:07:14,400 --> 00:07:17,434 Entendi. Desculpe. 125 00:07:20,624 --> 00:07:22,093 Espere. 126 00:07:25,423 --> 00:07:27,349 Você conhece Klaus Mikaelson. 127 00:07:28,229 --> 00:07:31,179 Pedi para dar carona a ele algumas vezes 128 00:07:31,180 --> 00:07:34,339 ao hotel Palace Royale, certo? 129 00:07:36,394 --> 00:07:38,494 Sim, o Palace Royale. 130 00:07:38,495 --> 00:07:40,752 Eu passei lá no hotel para me desculpar 131 00:07:40,753 --> 00:07:42,471 sobre uma discussão que tivemos. 132 00:07:42,472 --> 00:07:44,948 Acontece que ele mentiu sobre morar lá. 133 00:07:45,003 --> 00:07:46,616 Mentiu. 134 00:07:47,200 --> 00:07:48,500 Já ouviu a frase. 135 00:07:48,501 --> 00:07:51,101 "Inquieta é a cabeça que usa a coroa"? 136 00:07:53,100 --> 00:07:54,500 O Senhor dos Anéis? 137 00:07:54,900 --> 00:07:56,400 Não. Shakespeare. 138 00:07:56,537 --> 00:07:58,737 Quando eu era criança, Klaus me ensinou a ler 139 00:07:58,738 --> 00:08:01,289 aquelas peças, sempre sobre algum Rei 140 00:08:01,290 --> 00:08:03,540 que ganhou o mundo mas perdeu sua alma. 141 00:08:04,751 --> 00:08:06,445 Mas agora eu entendi. 142 00:08:06,446 --> 00:08:09,446 Quando tudo já foi dito e feito, você observa o que construiu 143 00:08:09,447 --> 00:08:11,799 e o que importa é 'em quem se pode confiar. 144 00:08:11,800 --> 00:08:13,400 "Deve haver alguém 'em algum lugar" 145 00:08:13,401 --> 00:08:14,801 'em quem possa confiar. 146 00:08:15,000 --> 00:08:17,900 Alguém que fique ao seu lado para o que der e vier... 147 00:08:18,000 --> 00:08:19,400 "Até o amargo fim." 148 00:08:19,909 --> 00:08:22,109 Sam para Frodo, "A Sociedade do Anel". 149 00:08:26,450 --> 00:08:27,850 Há alguém. 150 00:08:28,450 --> 00:08:30,250 Éramos melhores amigos. 151 00:08:46,700 --> 00:08:48,400 Eu lhe fiz uma promessa. 152 00:08:50,000 --> 00:08:51,400 Entre. 153 00:08:54,368 --> 00:08:56,686 Perdoe-me, pai, pois eu pequei. 154 00:08:58,719 --> 00:09:01,418 Já faz... Um ano desde que tive 155 00:09:01,419 --> 00:09:03,808 - uma boa conversa com você. - Camille. 156 00:09:04,037 --> 00:09:06,148 Está me evitando, tio K.. 157 00:09:06,404 --> 00:09:09,383 Minha sobrinha preferida? Jamais. 158 00:09:09,895 --> 00:09:12,858 Não minta. É uma igreja. 159 00:09:14,619 --> 00:09:17,229 Além do mais, vim por conselho profissional... 160 00:09:18,765 --> 00:09:20,404 Sobre Sean. 161 00:09:25,201 --> 00:09:27,737 O feitiço de desatar nós? 162 00:09:27,738 --> 00:09:29,703 Este é um nó "sanguinem". 163 00:09:29,704 --> 00:09:32,300 As bruxas o usam como magia representacional. 164 00:09:32,301 --> 00:09:34,616 Se conseguir desatar a corda usando o feitiço, 165 00:09:34,617 --> 00:09:37,040 dará um passo importante 'em direção ao controle. 166 00:09:37,804 --> 00:09:40,365 Este é um dos últimos feitiços da minha mãe, 167 00:09:40,366 --> 00:09:43,881 requer muito mais poder do que você imagina. 168 00:09:44,565 --> 00:09:46,684 Se conseguir lançá-lo, 169 00:09:46,685 --> 00:09:49,426 voltarei com outra página... 170 00:09:54,588 --> 00:09:57,262 Um feitiço de sua escolha, da próxima vez. 171 00:09:58,684 --> 00:10:00,352 Só porque sou uma masoquista, 172 00:10:00,353 --> 00:10:02,193 fui ao túmulo de Sean hoje e... 173 00:10:02,194 --> 00:10:05,247 Droga. Eu queria limpar aquilo antes que você visse. 174 00:10:05,248 --> 00:10:06,915 Espero que não esteja chateada. 175 00:10:06,916 --> 00:10:08,568 Não me incomodou nem um pouco. 176 00:10:09,569 --> 00:10:11,787 Esse é o problema, é por isso que vim. 177 00:10:11,788 --> 00:10:13,955 Dormi como um bebê essa semana inteira. 178 00:10:13,956 --> 00:10:17,500 Mesmo meu irmão gêmeo tendo decapitado 9 padres, 179 00:10:17,501 --> 00:10:19,832 há menos de um metro desse confessionário. 180 00:10:21,296 --> 00:10:25,600 Um cara com quem estou saindo, Marcel, tem me esnobado. 181 00:10:25,601 --> 00:10:30,319 Saí duas vezes com ele, e estou mais chateada por isso 182 00:10:30,320 --> 00:10:35,143 do que ver "assassino" escrito no túmulo do meu irmão. 183 00:10:36,415 --> 00:10:38,651 Está superando, Cami. 184 00:10:38,914 --> 00:10:43,535 Por meses, depots do massacre, eu não pensava 'em outra coisa, 185 00:10:43,536 --> 00:10:45,612 e de repente... 186 00:10:46,851 --> 00:10:48,826 Mais nada. 187 00:10:48,827 --> 00:10:52,978 Preciso sentir aquela dor. 188 00:10:52,979 --> 00:10:54,781 Sem ela, eu me sinto... 189 00:10:55,687 --> 00:10:57,950 Quebrada, vazia. 190 00:10:57,951 --> 00:11:01,369 Como se tivesse um culpado 191 00:11:01,370 --> 00:11:04,723 e eu estou deixando-o se safar. 192 00:11:04,724 --> 00:11:09,510 Escute, se achou um jeito de desligar isso, não questione. 193 00:11:11,095 --> 00:11:14,040 O único responsável pelo comportamento do Sean 194 00:11:14,041 --> 00:11:16,417 é ele mesmo. 195 00:11:18,486 --> 00:11:20,532 Acredita mesmo nisso? 196 00:11:21,400 --> 00:11:22,800 Sim. 197 00:11:24,193 --> 00:11:25,593 Eu acredito. 198 00:11:44,879 --> 00:11:46,279 Me solte! 199 00:11:46,616 --> 00:11:48,016 Deixem-na. 200 00:11:50,668 --> 00:11:54,806 Me matar para pegar o Klaus ou o bebê dele, não é a solução. 201 00:11:54,807 --> 00:11:58,560 Não vou matá-la, Sophie. Eu estava lá no dia que nasceu. 202 00:11:59,061 --> 00:12:01,880 Sou a última anciã do nosso coven. 203 00:12:01,881 --> 00:12:03,964 É meu dever proteger nosso poder, 204 00:12:03,966 --> 00:12:07,803 mas nosso poder não é nada se o bebê crescer mais de um dia. 205 00:12:08,704 --> 00:12:11,339 O presságio da Sabine foi claro. 206 00:12:11,340 --> 00:12:14,309 Aquele bebê trará morte a todas nós. 207 00:12:14,610 --> 00:12:16,256 O que vai fazer? 208 00:12:18,713 --> 00:12:22,784 Meu Deus, não. Agnes, não. 209 00:12:22,785 --> 00:12:24,685 Não faça isso... 210 00:12:32,199 --> 00:12:35,352 - O que diabos foi isso? - Se eu soubesse. 211 00:12:35,353 --> 00:12:37,653 Parece que fui apunhalada. 212 00:12:40,506 --> 00:12:41,974 O que aconteceu? 213 00:12:44,360 --> 00:12:46,247 Foi a Agnes. 214 00:12:48,148 --> 00:12:49,883 Os homens dela levaram a Sophie. 215 00:12:49,884 --> 00:12:52,302 Primeiro dia com você no comando, irmão, 216 00:12:52,303 --> 00:12:56,689 e a bruxa ligada à Hayley já foi sequestrada por fanáticos. 217 00:12:56,690 --> 00:13:00,226 - Onde ela está? - Se eu disser, vai matá-la. 218 00:13:00,227 --> 00:13:04,429 - É tão obvio assim? - Sei que ela é meio maluca 219 00:13:04,430 --> 00:13:06,369 mas ela é nossa última anciã viva. 220 00:13:06,370 --> 00:13:08,767 Pode não ser nada para você, mas é para nós. 221 00:13:08,769 --> 00:13:11,688 Só as anciãs podem fazer feitiços importantes. 222 00:13:11,689 --> 00:13:13,824 Como completar o ritual da Colheita. 223 00:13:14,525 --> 00:13:15,991 Você sabe disso? 224 00:13:15,993 --> 00:13:18,962 Você ficaria surpresa com as coisas que eu sei. 225 00:13:18,963 --> 00:13:23,049 Permita-me entretê-la com a lista de prioridades. 226 00:13:23,050 --> 00:13:25,584 Um, quebrar a ligação com a sua amiga Sophie 227 00:13:25,585 --> 00:13:28,772 para ela não controlar o destino da mãe do meu filho. 228 00:13:28,773 --> 00:13:32,108 Dois, convencer meu irmão a aceitar minhas desculpas 229 00:13:32,109 --> 00:13:34,127 por um mal comportamento recente. 230 00:13:34,128 --> 00:13:37,163 Três... Não tem um "três". 231 00:13:37,164 --> 00:13:41,661 O que meu irmão quer dizer é que a vida dessa anciã, 232 00:13:41,662 --> 00:13:44,034 a Colheita, ou a magia do seu coven 233 00:13:44,035 --> 00:13:46,106 tem qualquer relevância para ele. 234 00:13:50,944 --> 00:13:52,478 Agora fale. 235 00:14:02,205 --> 00:14:03,674 Thierry. 236 00:14:04,924 --> 00:14:07,093 Marcel. 237 00:14:07,094 --> 00:14:09,496 Veio me castigar de novo? 238 00:14:09,497 --> 00:14:12,282 Perguntaram se alguma vez eu já confiei 'em alguém. 239 00:14:12,283 --> 00:14:14,566 Só consegui pensar 'em uma pessoa... 240 00:14:18,488 --> 00:14:19,890 Você. 241 00:14:19,891 --> 00:14:24,176 Então, Thierry, você e eu teremos uma conversinha. 242 00:14:27,146 --> 00:14:29,314 Sobre Klaus Mikaelson. 243 00:14:31,551 --> 00:14:33,802 Está na hora da filha do demônio comer. 244 00:14:33,804 --> 00:14:35,860 Queria muito que não a chamasse disso. 245 00:14:35,861 --> 00:14:38,141 Desculpe, já escolheu outro nome? 246 00:14:38,142 --> 00:14:41,193 Pegue uma. A plantação não é boa. 247 00:14:41,695 --> 00:14:46,450 - Como está seu pescoço? - Estou bem, o que é estranho. 248 00:14:46,751 --> 00:14:48,909 Sei que isso tem a ver com a Sophie. 249 00:14:48,910 --> 00:14:51,119 Faz um favor, e não morra no meu turno. 250 00:14:51,120 --> 00:14:53,742 - Ou nunca me deixarão 'em paz. - Quando te conheci 251 00:14:53,743 --> 00:14:56,977 - achei que você era uma vadia. - Por que mudou de ideia? 252 00:14:56,978 --> 00:14:58,878 Ainda acho que você é uma vadia. 253 00:14:58,879 --> 00:15:01,463 Só aprendi a gostar disso 'em você. 254 00:15:02,416 --> 00:15:04,568 É legal você dizer isso. 255 00:15:04,569 --> 00:15:06,402 Lembre disso quando eu for embora. 256 00:15:06,403 --> 00:15:09,105 Ir embora? Aonde vai? 257 00:15:09,106 --> 00:15:12,458 Só vim para ter certeza que o Elijah estava bem. 258 00:15:12,960 --> 00:15:16,752 Ele está, e não castigou o Klaus por apunhalá-lo, então, 259 00:15:16,753 --> 00:15:20,700 vão ficar como unha e carne e eu terei que limpar a bagunça. 260 00:15:22,798 --> 00:15:24,705 Está na hora de eu voar. 261 00:15:31,878 --> 00:15:33,314 O que foi? 262 00:15:34,615 --> 00:15:38,602 Não sei. Deve ser enjoo matinal. 263 00:15:38,603 --> 00:15:40,619 Na verdade, está queimando 'em febre. 264 00:15:43,659 --> 00:15:45,958 Agnes me deu uma injeção. 265 00:15:47,471 --> 00:15:50,213 Objetos amaldiçoados foram criados há muito tempo. 266 00:15:50,214 --> 00:15:53,666 Os usamos para não sermos pegas fazendo magia, pelo Marcel. 267 00:15:53,667 --> 00:15:58,054 Ela usou a Injeção das Dores. Foi amaldiçoada 'em 1860... 268 00:15:58,055 --> 00:16:00,573 Pule algumas décadas e diga o que ela faz. 269 00:16:00,574 --> 00:16:02,207 Tem um propósito... 270 00:16:02,209 --> 00:16:06,278 Matar uma criança no útero, aumentando a temperatura. 271 00:16:07,814 --> 00:16:09,700 É para um aborto. 272 00:16:10,701 --> 00:16:12,952 Quanto tempo temos para consertar isso? 273 00:16:12,953 --> 00:16:17,907 Fará efeito hoje à noite. E acredite, vai funcionar. 274 00:16:17,908 --> 00:16:20,659 Eu a vi usar um parecido no garoto que ficou louco 275 00:16:20,660 --> 00:16:22,611 e matou um monte de padres. 276 00:16:23,349 --> 00:16:26,765 Quero ter uma conversinha com essa Agnes. 277 00:16:26,766 --> 00:16:29,337 - Onde posso achá-la? - Não pode. 278 00:16:29,338 --> 00:16:32,371 Há milhares de lugares onde ela pode se esconder. 279 00:16:32,372 --> 00:16:35,178 Por isso precisamos desfazer a ligação entre vocês. 280 00:16:35,547 --> 00:16:38,244 Chega de perigo para ela, ou para o bebê. 281 00:16:38,245 --> 00:16:40,063 Não. O quê? 282 00:16:40,064 --> 00:16:41,981 Se eu não estiver ligada à Hayley, 283 00:16:41,982 --> 00:16:45,452 perco a minha vantagem contra você. Temos um acordo. 284 00:16:45,453 --> 00:16:48,638 Não estamos do mesmo lado, Sophie Deveraux. 285 00:16:48,639 --> 00:16:50,973 Nosso acordo não é mais válido. 286 00:16:54,711 --> 00:16:57,163 Isso significa que está me perdoando? 287 00:16:57,164 --> 00:16:59,315 Sabe que não posso fazer isso. 288 00:16:59,316 --> 00:17:01,234 Você quebrou minha regra número um. 289 00:17:01,235 --> 00:17:03,566 Matou um vampiro, T. Se eu deixar passar, 290 00:17:03,567 --> 00:17:05,254 vou parecer fraco. 291 00:17:07,302 --> 00:17:09,542 Avisei você sobre o Klaus. 292 00:17:09,543 --> 00:17:11,278 É, eu deveria ter escutado. 293 00:17:11,679 --> 00:17:13,763 Ele está na minha cidade há meses 294 00:17:13,764 --> 00:17:16,516 mas esconde onde passa a noite. 295 00:17:16,517 --> 00:17:18,851 Quero saber o que mais ele esconde. 296 00:17:19,196 --> 00:17:22,921 Não escutei você antes, mas estou escutando agora. 297 00:17:27,410 --> 00:17:30,480 Conte sobre a noite que te colocou aqui, 298 00:17:30,481 --> 00:17:33,216 e pode acabar saindo no Carnaval. 299 00:17:36,686 --> 00:17:39,055 Na noite do baile de máscaras 300 00:17:39,056 --> 00:17:42,342 nos mandou bagunçar no Cauldron, para perturbar as bruxas. 301 00:17:43,043 --> 00:17:46,129 Quando o Max chegou, foi direto na garganta da Katie. 302 00:17:46,130 --> 00:17:49,599 Você mandou perturbar, não matar. 303 00:17:49,600 --> 00:17:52,302 Ele é um vampiro novo, eu ando sob o sol. 304 00:17:52,303 --> 00:17:54,555 Mandei ele parar, e ele não parou. 305 00:17:55,856 --> 00:17:58,023 Então, eu o parei. 306 00:17:59,942 --> 00:18:03,345 Aquela noite não sai da minha cabeça. 307 00:18:03,347 --> 00:18:05,231 Acho que o Max estava hipnotizado. 308 00:18:05,232 --> 00:18:07,767 Não, todos os meus vampiros tomam verbena. 309 00:18:07,768 --> 00:18:09,820 Não se Klaus o drenou. 310 00:18:10,621 --> 00:18:13,990 Max desapareceu por alguns dias antes da bagunça, lembra? 311 00:18:13,991 --> 00:18:16,909 T., acharam coisas roubadas de mim na loja dela. 312 00:18:16,910 --> 00:18:19,195 Já esteve no Jardin Gris? 313 00:18:19,496 --> 00:18:22,532 Não consegue achar sua mão na frente do rosto lá. 314 00:18:23,233 --> 00:18:26,485 Mesmo assim, foram lá e depots de alguns minutos 315 00:18:26,486 --> 00:18:28,972 acharam coisas roubadas? 316 00:18:32,992 --> 00:18:36,613 Vá lá. Veja você mesmo. 317 00:18:36,614 --> 00:18:39,683 Mas estou te dizendo, além do Max 318 00:18:40,784 --> 00:18:44,188 mais alguém do grupo tem que estar hipnotizado. 319 00:18:45,589 --> 00:18:47,389 Se cuida. 320 00:18:51,177 --> 00:18:54,230 Alguns turistas desapareceram, tudo bem. 321 00:18:54,231 --> 00:18:56,232 Podemos relevar isso, sem problemas. 322 00:18:56,233 --> 00:18:59,432 Mas sabe como é difícil convencer o concelho da cidade 323 00:18:59,433 --> 00:19:03,639 que as janelas da igreja quebraram por vazamento de gás? 324 00:19:03,640 --> 00:19:07,293 Sr. Prefeito, o que é isso? Um debate eleitoral? 325 00:19:07,294 --> 00:19:10,196 Marcel passou dos limites, vou cuidar disso. 326 00:19:10,197 --> 00:19:12,465 É mais fácil falar do que fazer. 327 00:19:12,466 --> 00:19:14,633 Marcel é um pequeno guerreiro. 328 00:19:16,236 --> 00:19:17,821 Quem diabos é você? 329 00:19:17,822 --> 00:19:20,089 Meu nome é Klaus. 330 00:19:20,598 --> 00:19:23,877 E vocês são a Facção. 331 00:19:23,878 --> 00:19:25,624 Pilares da comunidade 332 00:19:25,625 --> 00:19:28,548 que mantém o balanço sobrenatural da cidade. 333 00:19:28,549 --> 00:19:32,039 Eu deveria saber. Eu criei esse grupo. 334 00:19:32,040 --> 00:19:36,556 Mas na minha época eram piratas e políticos corruptos. 335 00:19:37,743 --> 00:19:40,835 - Parece que nada mudou. - Uma coisa mudou. 336 00:19:40,836 --> 00:19:42,512 São só humanos agora. 337 00:19:42,513 --> 00:19:46,015 Vampiros não são permitidos, principalmente Originais. 338 00:19:46,516 --> 00:19:49,185 Não vim para me juntar a vocês. 339 00:19:49,186 --> 00:19:53,106 Vim para pedir que esse grupo use seus recursos 340 00:19:53,107 --> 00:19:56,326 para achar a bruxa anciã Agnes. 341 00:19:56,327 --> 00:19:58,511 Tudo o que preciso é um endereço. 342 00:19:58,712 --> 00:20:01,279 E por que iriamos querer te ajudar? 343 00:20:01,281 --> 00:20:05,278 E se eu dissesse que Agnes é a resposta do que pergunta 344 00:20:05,279 --> 00:20:08,228 desde que saiu correndo desta cidade? 345 00:20:08,890 --> 00:20:10,990 Que ela é a bruxa... 346 00:20:11,390 --> 00:20:15,190 que enfeitiçou seu sobrinho, Sean? 347 00:20:21,590 --> 00:20:25,090 - Precisamos de tempo para... - Não tenho tempo! 348 00:20:26,390 --> 00:20:28,990 Não gosto que peçam que eu espere. 349 00:20:32,540 --> 00:20:35,090 Você pode ter todos os vampiros... 350 00:20:35,091 --> 00:20:37,691 desta cidade tremendo de medo, 351 00:20:37,692 --> 00:20:40,490 mas, agora, você está lidando com humanos. 352 00:20:40,890 --> 00:20:43,740 E a não ser que planeje matar todos nós, 353 00:20:43,840 --> 00:20:47,340 sugiro que faça o que eu digo. 354 00:20:47,490 --> 00:20:50,340 E nos dê tempo para discutir. 355 00:20:53,240 --> 00:20:55,840 Algo que gosto 'em você, padre... 356 00:20:57,042 --> 00:20:59,355 É que está ciente da minha reputação 357 00:20:59,356 --> 00:21:02,356 e mesmo assim continua me contrariando. 358 00:21:04,090 --> 00:21:05,490 É admirável. 359 00:21:06,490 --> 00:21:07,890 Você tem uma hora. 360 00:21:13,190 --> 00:21:16,340 Rastreie essa bruxa. Registros de telefone... 361 00:21:16,341 --> 00:21:19,791 - Use nossos vigilantes. - Para o vampiro? 362 00:21:20,440 --> 00:21:22,940 Não. Para mim. 363 00:21:45,490 --> 00:21:48,290 Poderia parar com o drama? Elijah já está chegando. 364 00:21:48,291 --> 00:21:50,572 Sinto como se estivesse queimando por dentro. 365 00:21:51,690 --> 00:21:54,590 Só porque carrega um bebê, não precisa agir como um. 366 00:21:54,591 --> 00:21:57,391 Sei que minha sobrinha está te curando. 367 00:22:01,840 --> 00:22:03,440 Que diabos ela está fazendo aqui? 368 00:22:03,640 --> 00:22:05,640 - Estou tentando ajudá-la. - Ajudá-la? 369 00:22:05,641 --> 00:22:07,389 Você causou toda essa confusão. 370 00:22:07,391 --> 00:22:09,790 Por que ainda estamos com ela, Elijah? 371 00:22:09,940 --> 00:22:11,590 Rebekah, deixe-a fazer o que pode. 372 00:22:13,340 --> 00:22:15,440 Posso saber como abaixar a febre, 373 00:22:15,441 --> 00:22:17,339 mas precisarei de algumas ervas. 374 00:22:17,340 --> 00:22:18,840 Farei uma lista. 375 00:22:22,470 --> 00:22:25,786 Tudo bem. Fico feliz 'em fazer isso. 376 00:22:43,175 --> 00:22:44,884 Não é a loja da Katie? 377 00:22:47,393 --> 00:22:49,194 Ela deixou a chave por conta própria, 378 00:22:49,195 --> 00:22:51,179 ou virou um pegue o que quiser? 379 00:22:52,245 --> 00:22:53,660 O que faz aqui? 380 00:22:53,752 --> 00:22:56,131 Li que se misturar artemísia com salvia, 381 00:22:56,132 --> 00:22:57,724 dá um bom repelente de vampiros. 382 00:22:57,759 --> 00:23:00,429 Afasta até os mais persistentes. 383 00:23:00,430 --> 00:23:01,831 Por que está aqui? 384 00:23:01,832 --> 00:23:04,666 Estou mantendo a cidade segura de ladrões e vândalos, 385 00:23:04,667 --> 00:23:06,137 mas toda vez que viro... 386 00:23:06,138 --> 00:23:08,796 vejo um Original com a mão no pote de biscoite. 387 00:23:10,040 --> 00:23:12,440 Para a sua sorte, seus biscoitos... 388 00:23:12,640 --> 00:23:14,340 estão a salvos das minhas mãos. 389 00:23:14,657 --> 00:23:16,149 Estou vendo. 390 00:23:17,226 --> 00:23:19,845 Mas lembro de épocas 'em que isso era diferente. 391 00:23:21,413 --> 00:23:22,892 Podem ter sido. 392 00:23:24,013 --> 00:23:25,442 Não são mais. 393 00:23:26,427 --> 00:23:28,154 Cânfora, achei. 394 00:23:47,547 --> 00:23:48,975 Vai a algum lugar? 395 00:23:51,510 --> 00:23:54,482 - Você está adiantado. - Que bom que estou. 396 00:23:54,847 --> 00:23:58,530 Você parece abençoado na sua vingança solitária. 397 00:23:59,828 --> 00:24:01,233 O problema é... 398 00:24:01,471 --> 00:24:05,587 Preciso de algo da Agnes antes que a mande para o Criador. 399 00:24:07,363 --> 00:24:11,138 Então proponho um acordo. 400 00:24:13,099 --> 00:24:14,581 Traga-a aqui. 401 00:24:15,634 --> 00:24:19,355 'Em troca, assegurarei que sua sobrinha, 402 00:24:20,413 --> 00:24:22,782 Cami, fique segura. 403 00:24:26,095 --> 00:24:29,742 Odiaria se ela entrasse no meio disso. 404 00:24:37,498 --> 00:24:40,988 Isso é um absurdo. Qual a acusação? 405 00:24:41,741 --> 00:24:43,386 Por favor, Agnes. 406 00:24:43,404 --> 00:24:46,465 Sabe que Marcel controla os vampiros dessa cidade. 407 00:24:46,557 --> 00:24:48,839 Quem acha que comando todo o resto? 408 00:24:54,567 --> 00:24:56,912 Acredito que procurava por isso. 409 00:24:57,368 --> 00:24:58,951 Olá, Agnes. 410 00:25:00,603 --> 00:25:02,605 Você fez um acordo com ele? 411 00:25:02,712 --> 00:25:04,929 Depots do que fez com Sean, 412 00:25:04,930 --> 00:25:07,918 faria um acordo com o diabo, só para vê-la sofrer. 413 00:25:07,919 --> 00:25:11,297 Não pode me machucar. As bruxas ficarão contra você. 414 00:25:11,298 --> 00:25:12,717 Basta! 415 00:25:13,066 --> 00:25:16,308 Por favor... Basta. 416 00:25:16,620 --> 00:25:19,335 Não me importo com as bruxas. 417 00:25:19,337 --> 00:25:23,217 Não me importo com sua Colheita ridícula. 418 00:25:23,518 --> 00:25:26,476 Só me importo com essa bagatela. 419 00:25:28,122 --> 00:25:31,333 Desfaça a maldição, ou lhe mostrarei 420 00:25:31,334 --> 00:25:33,031 coisas piores que a morte. 421 00:25:34,788 --> 00:25:37,739 Artifícios negros não vem com um botão de desliga. 422 00:25:38,237 --> 00:25:40,681 A maldição se baseia na Sophie. 423 00:25:40,716 --> 00:25:43,126 Ela está ligada a seu bebê. 424 00:25:45,462 --> 00:25:47,118 Só é uma questão de tempo. 425 00:25:47,623 --> 00:25:49,070 Ela está queimando. 426 00:25:49,599 --> 00:25:51,027 Precisamos fazer agora. 427 00:25:51,659 --> 00:25:53,060 Coloque-a na água. 428 00:25:54,803 --> 00:25:57,366 Não vejo como um mergulho pode ajudar. 429 00:25:57,367 --> 00:25:59,391 Ela está queimando, e a água, 430 00:25:59,392 --> 00:26:01,709 com a ajuda das ervas, vai abaixar. 431 00:26:03,025 --> 00:26:05,693 Beba isso, ela precisará baixar os batimentos. 432 00:26:05,920 --> 00:26:08,233 - E como farei isso? - Segure-a. 433 00:26:08,234 --> 00:26:11,612 É um remédio natural para baixar a pressão e os batimentos. 434 00:26:11,613 --> 00:26:14,097 - Não vai funcionar. - Davina quebrará a ligação. 435 00:26:15,024 --> 00:26:16,439 Só precisamos de tempo. 436 00:26:45,158 --> 00:26:48,752 - Não consigo respirar. - Respire fundo. 437 00:26:48,753 --> 00:26:51,689 Hayley, olhe para mim. Respire fundo. 438 00:26:51,690 --> 00:26:53,133 Só concentre-se na minha voz. 439 00:26:55,926 --> 00:26:58,818 Você ficará bem. 440 00:27:32,899 --> 00:27:34,650 Senti um chute. 441 00:28:04,490 --> 00:28:05,890 Vamos. 442 00:28:06,754 --> 00:28:09,097 - Vamos. - Elijah... 443 00:28:11,228 --> 00:28:15,330 Quando seu irmão descobrir que a ligação foi quebrada, 444 00:28:15,331 --> 00:28:16,734 ele matará Agnes. 445 00:28:17,176 --> 00:28:19,937 Sei que não me deve nada. 446 00:28:20,414 --> 00:28:24,192 Mas por favor, não o deixe matá-la. 447 00:28:26,334 --> 00:28:30,855 Elijah, ela é o único acesso que temos ao poder. 448 00:28:31,024 --> 00:28:33,404 Prometa-me que vai pará-lo. 449 00:28:39,314 --> 00:28:40,767 Sou eu. Onde você está? 450 00:28:41,935 --> 00:28:44,422 Não a machuque. Chegarei 'em breve. 451 00:28:47,157 --> 00:28:48,919 Eu lhe farei uma última promessa. 452 00:28:50,993 --> 00:28:53,027 Não deixarei meu irmão matar Agnes. 453 00:29:02,620 --> 00:29:05,204 Sei que estava me usando para salvar seu pessoal, 454 00:29:06,711 --> 00:29:09,534 mas tente de novo e eu te matarei. 455 00:29:25,885 --> 00:29:27,583 O desligamento funcionou. 456 00:29:27,816 --> 00:29:29,896 - Talvez agora... - Agora não, Rebekah. 457 00:29:29,897 --> 00:29:32,725 - Podemos conversar depots? - Eu não estarei aqui. 458 00:29:36,357 --> 00:29:38,306 Está parecendo uma despedida. 459 00:29:41,329 --> 00:29:42,867 Acho que é. 460 00:29:43,482 --> 00:29:46,183 Só voltei a Nova Orleans para certificar sua segurança. 461 00:29:47,744 --> 00:29:49,231 Você está. 462 00:29:50,224 --> 00:29:53,398 Pensei que poderia convencê-lo a vir, 463 00:29:53,399 --> 00:29:57,866 mas você ficará aqui no meio do que Klaus e Marcel 464 00:29:57,867 --> 00:29:59,308 e as bruxas estão aprontando. 465 00:30:00,590 --> 00:30:02,180 Eu finalmente entendo. 466 00:30:03,302 --> 00:30:05,558 Você nunca vai sair desta cidade. 467 00:30:07,805 --> 00:30:09,978 Você nunca vai abandonar o Klaus. 468 00:30:14,340 --> 00:30:15,864 Então você deveria ficar. 469 00:30:16,932 --> 00:30:19,580 Isso que você, Klaus e Marcel tem, 470 00:30:19,690 --> 00:30:21,187 não quero fazer parte. 471 00:30:24,740 --> 00:30:26,740 Só quero ser livre. 472 00:30:28,290 --> 00:30:30,290 Então vá. 473 00:30:36,450 --> 00:30:37,950 Você é livre. 474 00:30:56,040 --> 00:30:57,689 Rebekah... 475 00:30:57,940 --> 00:30:59,789 Duas vezes na mesma noite. 476 00:30:59,790 --> 00:31:02,478 Ao que devo o prazer? 477 00:31:03,428 --> 00:31:05,479 Chame-me de antiquada, mas acredito 478 00:31:05,480 --> 00:31:07,480 que despedidas são melhores pessoalmente. 479 00:31:09,340 --> 00:31:10,784 Agora que tem Elijah de volta 480 00:31:10,785 --> 00:31:13,329 vocês dois vão esconder a calda e partir. 481 00:31:13,330 --> 00:31:14,730 Garota esperta. 482 00:31:16,925 --> 00:31:18,392 Tenha uma ótima vida. 483 00:31:18,393 --> 00:31:20,267 Ele vai ficar, e não estou fugindo, 484 00:31:20,268 --> 00:31:22,068 estou saindo de um navio naufragando. 485 00:31:22,069 --> 00:31:23,669 Dizem que a cidade está afundando 486 00:31:23,670 --> 00:31:26,670 desde que eu era um garoto. Ela não vai a lugar algum. 487 00:31:31,024 --> 00:31:32,926 Que tal uma bebida para a viagem? 488 00:31:34,542 --> 00:31:36,076 Por quê? Para me embebedar 489 00:31:36,077 --> 00:31:38,010 e me convencer a ficar? 490 00:31:42,132 --> 00:31:44,392 Por que mais viria aqui? 491 00:31:46,421 --> 00:31:48,547 Vim dizer adeus. 492 00:31:53,211 --> 00:31:55,173 Então diga. 493 00:32:03,286 --> 00:32:05,114 Até mais. 494 00:32:34,034 --> 00:32:36,736 Você é um artista e tanto, Agnes... 495 00:32:37,355 --> 00:32:39,140 mas adivinha... 496 00:32:40,360 --> 00:32:42,917 Eu também sou. 497 00:32:43,444 --> 00:32:46,470 Sabe, me contemplei deixando pedaços de você 498 00:32:46,471 --> 00:32:50,029 depostos artisticamente nos túmulos da sua família. 499 00:32:50,669 --> 00:32:53,135 Isso deixaria uma mensagem adequada. 500 00:32:54,139 --> 00:32:57,094 Não toque na minha família. 501 00:32:57,095 --> 00:32:58,687 Deixe-a. 502 00:33:02,200 --> 00:33:04,062 Dei minha palavra. 503 00:33:06,066 --> 00:33:07,635 Você costuma dar a sua palavra 504 00:33:07,636 --> 00:33:10,337 nas horas mais erradas, irmão. 505 00:33:10,338 --> 00:33:12,970 Fizemos as coisas do seu jeito o dia todo. 506 00:33:12,971 --> 00:33:17,186 Vamos. Só uma mordida e pronto, Agnes. 507 00:33:17,440 --> 00:33:18,940 Ela merece. 508 00:33:18,941 --> 00:33:21,241 Niklaus, não faça mais nenhum movimento. 509 00:33:23,140 --> 00:33:25,824 Você pediu meu perdão. 510 00:33:25,825 --> 00:33:28,151 Te darei o perdão... 511 00:33:30,213 --> 00:33:33,536 mas não me faça passar por cima da minha palavra. 512 00:33:47,424 --> 00:33:49,432 Meu nobre irmão. 513 00:33:50,327 --> 00:33:52,887 Que tal isso como um crescimento pessoal? 514 00:33:52,888 --> 00:33:56,052 Ainda assim, é a sua cara estragar minha diversão. 515 00:33:58,702 --> 00:34:00,863 Não necessariamente. 516 00:34:17,504 --> 00:34:19,932 Eu jurei que você não iria morrer 517 00:34:19,933 --> 00:34:22,006 pelas mãos do meu irmão. 518 00:34:23,844 --> 00:34:27,703 Eu não disse nada... sobre as minhas. 519 00:34:31,385 --> 00:34:34,106 Ninguém machuca minha família e vive. 520 00:34:39,309 --> 00:34:40,886 Ninguém. 521 00:35:01,216 --> 00:35:04,593 Fiquei longe dessa casa por quase 100 anos 522 00:35:04,594 --> 00:35:07,301 e você não mudou nada no meu quarto. 523 00:35:07,502 --> 00:35:10,906 Acho que eu esperava que um dia você voltaria. 524 00:35:11,791 --> 00:35:14,758 Embora, imagino que não sejam confortáveis 525 00:35:14,759 --> 00:35:17,323 como aquelas camas no Palace Royale. 526 00:35:20,118 --> 00:35:22,353 Elas são bem confortáveis. 527 00:35:22,354 --> 00:35:24,068 Estou faminta. 528 00:35:28,776 --> 00:35:30,779 Maçãs não combinam comigo. 529 00:35:30,780 --> 00:35:32,697 Eram suas favoritas um tempo atrás. 530 00:35:32,698 --> 00:35:35,464 Sim, elas eram. Levava uma surra se as comesse 531 00:35:35,465 --> 00:35:38,183 trabalhando naquela plantação, até as estragadas. 532 00:35:39,495 --> 00:35:40,922 Agora elas só me lembram 533 00:35:40,923 --> 00:35:43,202 de quando eu não podia ter as coisas. 534 00:35:43,759 --> 00:35:46,543 Agora você pode ter o que quiser. 535 00:35:49,632 --> 00:35:51,066 Venha comigo. 536 00:35:51,067 --> 00:35:54,095 - E ir aonde, Rebekah? - Aonde quisermos. 537 00:35:54,096 --> 00:35:55,737 Podemos construir um lar juntos, 538 00:35:55,738 --> 00:35:59,408 podemos deixar Klaus e esta cidade para trás 539 00:35:59,409 --> 00:36:01,219 e aqueles vampiros órfãos. 540 00:36:01,220 --> 00:36:04,259 Aqueles vampiros órfãos são minha família 541 00:36:04,260 --> 00:36:07,082 - e esta cidade é a minha casa. - Era a minha também. 542 00:36:07,083 --> 00:36:09,647 - Eu parti. - Você fugiu. 543 00:36:09,648 --> 00:36:11,593 Eu fiquei. 544 00:36:12,028 --> 00:36:14,240 Esse império prospera por minha causa 545 00:36:14,241 --> 00:36:15,979 e você quer que eu fuja? 546 00:36:17,043 --> 00:36:19,261 Um homem não foge de sua casa. 547 00:36:19,262 --> 00:36:22,111 Vivi muito mais do que você, Marcellus. 548 00:36:22,112 --> 00:36:25,066 Vi reis surgirem e caírem... 549 00:36:25,067 --> 00:36:27,017 Se existe uma coisa que eu tenho certeza 550 00:36:27,018 --> 00:36:30,054 é que não importa o quanto impérios cresçam 551 00:36:30,055 --> 00:36:31,698 eles não são nada... 552 00:36:32,507 --> 00:36:34,716 se não tiver com quem compartilhá-los. 553 00:36:36,195 --> 00:36:38,579 Se quer Nova Orleans... 554 00:36:40,088 --> 00:36:41,920 fique com ela. 555 00:36:46,204 --> 00:36:48,527 Não estarei aqui para impedi-lo. 556 00:37:04,689 --> 00:37:06,925 Onde ele está? Tentei encontrá-lo o dia todo. 557 00:37:06,926 --> 00:37:08,403 Marcel sabe que Niklaus mentiu 558 00:37:08,404 --> 00:37:09,941 sobre onde ele mora. 559 00:37:09,942 --> 00:37:11,879 Não sou protetora dele, Josh. 560 00:37:11,880 --> 00:37:15,642 Tudo bem. Só peça para ele me ligar, por favor. 561 00:37:15,643 --> 00:37:17,375 Está bem. 562 00:37:42,077 --> 00:37:44,523 Que diabos, Josh? 563 00:37:46,878 --> 00:37:48,427 Olá. 564 00:37:49,517 --> 00:37:51,231 Sou o Marcel. 565 00:37:51,232 --> 00:37:53,340 Acho que não nos conhecemos. 566 00:38:00,111 --> 00:38:01,884 O que está fazendo aqui? 567 00:38:01,885 --> 00:38:04,450 Lembra da promessa que eu te fiz? 568 00:38:04,451 --> 00:38:06,667 Promessa? Não. 569 00:38:09,000 --> 00:38:10,572 Sim. 570 00:38:10,573 --> 00:38:12,228 Você me prometeu que descobriria 571 00:38:12,229 --> 00:38:13,824 o que aconteceu com Sean. 572 00:38:14,059 --> 00:38:16,659 E mantenho minha palavra. 573 00:38:16,960 --> 00:38:18,630 O comportamento do seu irmão gêmeo 574 00:38:18,631 --> 00:38:21,278 não nasceu de causas naturais. 575 00:38:21,279 --> 00:38:24,539 Uma bruxa o enfeitiçou para cometer os assassinatos 576 00:38:24,540 --> 00:38:26,642 e depots se matar. 577 00:38:26,889 --> 00:38:28,525 Eu sabia. 578 00:38:29,208 --> 00:38:31,217 Eu sabia que ele não era louco. 579 00:38:33,095 --> 00:38:35,180 Quem é essa bruxa? 580 00:38:35,181 --> 00:38:37,849 Não precisa se preocupar com ela. 581 00:38:38,350 --> 00:38:41,821 Ela já pagou suas ações 'em sangue. 582 00:38:42,371 --> 00:38:45,554 O quê? Você matou alguém? 583 00:38:45,555 --> 00:38:48,193 Tive uma participação, sim. 584 00:38:51,296 --> 00:38:53,114 Perdoe-me se estou um pouco surpreso 585 00:38:53,115 --> 00:38:56,142 - com sua reação. - Como eu deveria reagir? 586 00:38:56,143 --> 00:38:58,393 Me fez ser culpada 'em um assassinato vingativo 587 00:38:58,394 --> 00:39:01,356 - que eu nunca pedi. - Estou vivo há milhares de anos 588 00:39:01,357 --> 00:39:03,458 e, posso assegurar, muitas pessoas morreram 589 00:39:03,459 --> 00:39:05,093 por bem menos. 590 00:39:05,394 --> 00:39:08,754 Além disso, você pode encontrar conforto 591 00:39:08,755 --> 00:39:10,228 na verdade. 592 00:39:11,754 --> 00:39:14,742 Verdade? Você me hipnotizou. 593 00:39:14,743 --> 00:39:16,170 Me fez ficar 'em paz com algo 594 00:39:16,171 --> 00:39:19,358 que deveria estar me acabando por dentro. 595 00:39:19,359 --> 00:39:23,491 Eu não sei como, mas irei desfazer 596 00:39:23,492 --> 00:39:26,161 seja lá o que for que tenha feito comigo. 597 00:39:27,482 --> 00:39:29,325 E quando eu o fizer, 598 00:39:29,326 --> 00:39:32,617 você vai desejar nunca ter me visto. 599 00:39:53,142 --> 00:39:54,768 Onde esteve? 600 00:39:55,169 --> 00:39:58,915 Não está bravo com o que houve na outra noite, está? 601 00:40:02,917 --> 00:40:05,102 O que aconteceu é passado. 602 00:40:05,103 --> 00:40:07,414 Cami é toda sua se estiver interessado. 603 00:40:07,415 --> 00:40:09,407 Estou sentindo que agora não é o momento 604 00:40:09,408 --> 00:40:12,327 para eu iniciar um relacionamento. 605 00:40:12,728 --> 00:40:15,497 A vida se trata de tempo, sabe? 606 00:40:15,498 --> 00:40:18,299 Falando nisso, passei na sua casa mais cedo 607 00:40:18,300 --> 00:40:19,751 para lamentar com uma bebida, 608 00:40:19,752 --> 00:40:23,140 mas devo ter confundido as coisas. 609 00:40:24,686 --> 00:40:27,009 O Palace Royale não combina comigo. 610 00:40:27,442 --> 00:40:31,672 - Me mudei semanas atrás. - Não. 611 00:40:31,673 --> 00:40:34,950 Digo, seu outro lugar. 612 00:40:45,376 --> 00:40:46,811 Hayley. 613 00:40:46,812 --> 00:40:48,963 Lugar interessante para guardar as raízes. 614 00:40:48,964 --> 00:40:51,798 Na mesma plantação 'em que eu era escravo. 615 00:40:54,069 --> 00:40:56,763 Acho que é por isso que nunca me convidou. 616 00:40:56,922 --> 00:41:01,005 Que rude da minha parte. Falarei com o Elijah. 617 00:41:01,006 --> 00:41:02,738 Tenho certeza que ele adoraria 618 00:41:02,739 --> 00:41:04,895 convidar você e Davina para a noite... 619 00:41:05,978 --> 00:41:09,121 especialmente depots de ter sido um anfitrião tão bom com ele. 620 00:41:15,754 --> 00:41:17,173 Bom. 621 00:41:18,009 --> 00:41:20,161 Estou ansioso por isso. 622 00:41:30,471 --> 00:41:33,160 Adeus significa adeus, Elijah. 623 00:41:33,676 --> 00:41:35,359 Ela está com você? 624 00:41:35,360 --> 00:41:37,228 De que diabos está falando? 625 00:41:37,229 --> 00:41:39,084 Hayley se foi. Onde ela está? 626 00:41:39,915 --> 00:41:41,398 O quê? 627 00:41:43,117 --> 00:41:45,137 Marcel esteve aqui. 628 00:41:46,790 --> 00:41:51,040 UNITED Quality is Everything! 629 00:41:51,540 --> 00:41:56,539 Legende conosco! I @UnitedTeam united4ever.tv