1
00:00:01,173 --> 00:00:04,397
Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri della storia,
2
00:00:04,474 --> 00:00:05,814
gli Originari.
3
00:00:05,815 --> 00:00:08,851
Trecento anni fa,
New Orleans era casa nostra.
4
00:00:09,574 --> 00:00:11,163
Adesso siamo tornati,
5
00:00:11,164 --> 00:00:14,328
attirati da una strega che vuole usare
il figlio non nato di mio fratello Klaus
6
00:00:14,329 --> 00:00:16,480
come ascendente per la guerra
che si sta profilando.
7
00:00:17,246 --> 00:00:19,633
Sabine, dille quello che hai visto.
8
00:00:20,791 --> 00:00:22,637
E come è stata interpretata questa visione?
9
00:00:22,638 --> 00:00:24,905
Tuo figlio potrebbe causare la morte
di tutte le streghe.
10
00:00:24,906 --> 00:00:27,950
Ma la lotta per il potere
ha fatto mettere fratello contro fratello,
11
00:00:27,951 --> 00:00:30,613
lasciando la nostra famiglia,
più divisa che mai.
12
00:00:31,006 --> 00:00:33,181
Adesso che Elijah è tornato,
13
00:00:33,268 --> 00:00:36,213
riuscirà la nostra famiglia
a essere unita contro questo nuovo pericolo?
14
00:00:41,699 --> 00:00:44,297
UN ALBERO AVVELENATO
di William Blake
15
00:00:58,494 --> 00:01:01,008
E' questo che fate la prima volta
che ci riuniamo la famiglia?
16
00:01:01,009 --> 00:01:02,424
Il club del libro vampiresco?
17
00:01:02,425 --> 00:01:05,483
La lettura innalza la mente, sorellina.
18
00:01:05,484 --> 00:01:07,447
Non è forse vero, Elijah?
19
00:01:07,463 --> 00:01:09,414
Sì, è proprio vero, Niklaus.
20
00:01:09,415 --> 00:01:11,974
- E quella cos'è?
- E' una...
21
00:01:12,034 --> 00:01:13,363
offerta di pace.
22
00:01:13,364 --> 00:01:16,564
Ho pensato che dopo così tanto tempo
in una bara a essiccarsi,
23
00:01:16,565 --> 00:01:19,193
il mio fratellone potesse avere
un po' di languorino.
24
00:01:19,194 --> 00:01:22,614
E ho spiegato al mio fratellino
che il perdono non può essere comprato.
25
00:01:22,615 --> 00:01:27,214
Vorrei un cambiamento nel comportamento
che mostri rimorso e crescita personale...
26
00:01:28,388 --> 00:01:30,675
non queste sciocchezze.
27
00:01:30,676 --> 00:01:33,623
Non potevo lasciare che
andasse sprecata, no?
28
00:01:35,544 --> 00:01:39,940
Beh, vado a prendere la pattumiera, perché
sta macchiando un tappeto di 200 anni fa.
29
00:01:43,270 --> 00:01:44,966
E' vero.
30
00:01:47,321 --> 00:01:49,806
"Ero adirato col mio amico."
31
00:01:51,676 --> 00:01:55,994
"Dissi la mia ira, la mia ira finì;"
32
00:01:57,259 --> 00:01:59,581
"ero adirato col mio nemico, "
33
00:02:01,802 --> 00:02:03,732
"non la dissi,"
34
00:02:04,247 --> 00:02:06,632
"la mia ira crebbe."
35
00:02:10,102 --> 00:02:12,031
"E l’ho bagnata di timori, "
36
00:02:12,032 --> 00:02:14,872
{\an8}ASSASSINO
37
00:02:13,173 --> 00:02:16,378
"notte e giorno con le mie lacrime"
38
00:02:17,406 --> 00:02:19,968
"e le ho dato il sole di sorrisi"
39
00:02:23,364 --> 00:02:26,203
"e dolci ingannevoli astuzie."
40
00:02:28,235 --> 00:02:30,743
"Ed è cresciuta sia di giorno che di notte,"
41
00:02:31,747 --> 00:02:34,141
"finché ha portato una mela luminosa;"
42
00:02:34,815 --> 00:02:37,140
"e il mio nemico la vide risplendere"
43
00:02:37,655 --> 00:02:40,132
"e seppe che era mia."
44
00:02:42,232 --> 00:02:44,502
"E penetrò nel mio giardino"
45
00:02:45,255 --> 00:02:47,986
"quando la notte aveva velato il cielo;"
46
00:02:48,573 --> 00:02:50,807
"nella mattina lieto vedo"
47
00:02:51,853 --> 00:02:55,233
"il mio nemico steso morto sotto l’albero."
48
00:02:55,459 --> 00:02:56,878
Buongiorno.
49
00:02:58,293 --> 00:02:59,739
Ciao.
50
00:03:03,054 --> 00:03:06,469
Senti, so che sono l'unica
che beve latte qui,
51
00:03:06,470 --> 00:03:09,186
ma vi creerebbe problemi metterlo
sulla lista della spesa?
52
00:03:09,187 --> 00:03:11,212
A proposito, aggiungi la candeggina.
53
00:03:11,853 --> 00:03:15,193
Spero i miei fratelli siano stati ospitali
in mia assenza.
54
00:03:15,194 --> 00:03:19,284
In tua assenza, come dici tu,
è un modo troppo educato di dire
55
00:03:19,285 --> 00:03:22,131
che tuo fratello ti ha piantato
un pugnale nel cuore.
56
00:03:22,295 --> 00:03:25,923
Sono stata aggredita dai vampiri
del quartiere francese.
57
00:03:25,924 --> 00:03:30,230
Ho vissuto in una casa
con una segreta piena di bare,
58
00:03:30,231 --> 00:03:32,527
e sono stata quasi ammazzata
da delle streghe
59
00:03:32,528 --> 00:03:35,507
che sono convinte
che il mio bambino sia Lucifero.
60
00:03:44,180 --> 00:03:45,584
Il latte.
61
00:03:46,556 --> 00:03:48,658
Sono stati bravi...
62
00:03:49,299 --> 00:03:52,197
i tuoi fratelli sono stranamente protettivi.
63
00:03:52,434 --> 00:03:54,958
So che devo ringraziare te per questo.
64
00:03:55,023 --> 00:03:57,427
Sono contento che tu sia sana e salva.
65
00:03:59,364 --> 00:04:01,622
Tornando alle streghe assassine,
66
00:04:01,638 --> 00:04:03,524
ho qualche preoccupazione.
67
00:04:03,765 --> 00:04:05,244
Sono malvagie...
68
00:04:05,618 --> 00:04:09,235
e la mia vita è ancora collegata magicamente
a quella di Sophie Devereaux
69
00:04:09,236 --> 00:04:11,217
e non è per niente confortante.
70
00:04:11,406 --> 00:04:14,352
Sì, credo sia ora di affrontare
questo problemino.
71
00:04:14,353 --> 00:04:16,742
Io ci sto. Appena spezziamo il collegamento,
72
00:04:16,743 --> 00:04:18,613
ce ne possiamo andare
da questo cesso di città.
73
00:04:20,050 --> 00:04:21,441
Chi dobbiamo uccidere?
74
00:04:21,442 --> 00:04:22,914
Forse nessuno.
75
00:04:25,993 --> 00:04:28,394
E' vero, probabilmente tutti.
76
00:04:31,280 --> 00:04:33,724
The Originals - 1x06
"Fruit of the Poisoned Tree"
77
00:04:33,901 --> 00:04:36,159
Traduzione e sync: Vod, Allison
Morgana88, eri_ka.89
78
00:04:36,381 --> 00:04:38,734
Revisione: AlexandraD
79
00:04:38,922 --> 00:04:40,748
www.subsfactory.it
80
00:04:42,627 --> 00:04:44,287
Ci cucino lì sopra.
81
00:04:45,411 --> 00:04:47,314
Non fare la scontrosa con me.
82
00:04:47,333 --> 00:04:49,580
Sono l'unica strega che ancora non ti odia.
83
00:04:49,876 --> 00:04:53,196
Sì, non è che stia cercando di salvare
il retaggio delle streghe.
84
00:04:54,156 --> 00:04:55,877
Cambieranno opinione.
85
00:04:56,021 --> 00:04:57,454
Sono di vecchio stampo
86
00:04:57,455 --> 00:04:59,359
- e sono spaventate.
- Di cosa?
87
00:04:59,360 --> 00:05:01,837
Della tua profezia del bambino ibrido?
88
00:05:02,168 --> 00:05:05,620
Agnes e i suoi fenomeni da baraccone
se la sono spassata con quella.
89
00:05:05,655 --> 00:05:07,813
Non posso evitare di avere visioni, Sophie.
90
00:05:07,814 --> 00:05:10,742
Se tu sei una sensitiva,
io sono Martha Stewart.
91
00:05:10,743 --> 00:05:12,255
Sposta il culo.
92
00:05:17,763 --> 00:05:19,249
Cosa cavolo...
93
00:05:30,544 --> 00:05:33,692
Poemi su mele avvelenate di alberi morti.
94
00:05:34,608 --> 00:05:37,390
Sembra che qualcuno sia preoccupato
per l'imminente paternità.
95
00:05:38,855 --> 00:05:40,361
Sciocchezze.
96
00:05:40,880 --> 00:05:42,155
Elijah è tornato.
97
00:05:42,156 --> 00:05:46,093
In sua presenza, i problemi si convertono
in polvere di fata e volano via.
98
00:05:47,530 --> 00:05:48,770
Strano,
99
00:05:48,771 --> 00:05:53,626
non ricordo polvere di fata nell'oscurità
della bara che ho dovuto patire di recente.
100
00:05:56,254 --> 00:05:58,083
Cosa fai con il libro
di incantesimi di nostra madre?
101
00:05:58,084 --> 00:06:01,420
In cambio della mia libertà,
ho promesso alla strega Davina...
102
00:06:01,691 --> 00:06:04,666
che avrei condiviso con lei qualche pagina
del grimorio di nostra madre.
103
00:06:05,636 --> 00:06:08,043
La aiuterà a imparare
a controllare la magia.
104
00:06:08,565 --> 00:06:11,333
Ho pensato di iniziare con un incantesimo
per sciogliere un legame.
105
00:06:13,414 --> 00:06:16,623
Aspetta, vuoi usarla per sciogliere il legame
tra Hayley e Sophie Deveraux?
106
00:06:16,624 --> 00:06:19,329
Sophie ci ha portato in città
con un falso pretesto.
107
00:06:19,330 --> 00:06:22,047
Non vuole solo che annientiamo
Marcel e i suoi tirapiedi.
108
00:06:22,048 --> 00:06:24,633
Vuole riprendersi Davina.
109
00:06:24,634 --> 00:06:26,769
Quindi ha soggiogato
la sua causa alla nostra,
110
00:06:26,770 --> 00:06:29,818
con magia, minacce e mezze verità.
Beh, basta così.
111
00:06:30,701 --> 00:06:32,187
Da questo momento,
112
00:06:32,188 --> 00:06:34,997
il nostro patto con Sophie Deveraux
non ha più valore.
113
00:06:35,711 --> 00:06:38,115
Niklaus, devi venire con me.
Devo stare 5 minuti da solo con Davina.
114
00:06:38,116 --> 00:06:40,897
Tu devi assicurarti che nessuno mi disturbi.
115
00:06:42,144 --> 00:06:43,889
Tu resta qui a sorvegliare Hayley.
116
00:06:45,115 --> 00:06:46,923
Da quando sono stata nominata supertata?
117
00:06:46,924 --> 00:06:48,633
Cosa più importante...
118
00:06:49,467 --> 00:06:51,513
chi gli ha dato il comando?
119
00:07:01,638 --> 00:07:03,531
Ehi, va tutto bene?
120
00:07:05,485 --> 00:07:06,880
Ti porto qualcosa?
121
00:07:07,419 --> 00:07:10,390
Senti, ragazzo, so che vuoi
un anello diurno. Ma ti avviso,
122
00:07:10,391 --> 00:07:12,962
c'è gente con ottant'anni
di anticipo su di te.
123
00:07:14,265 --> 00:07:15,344
Capito.
124
00:07:16,206 --> 00:07:17,313
Scusa.
125
00:07:20,298 --> 00:07:21,307
Aspetta.
126
00:07:25,203 --> 00:07:27,151
Conosci Klaus Mikaelson.
127
00:07:28,013 --> 00:07:30,642
Ti ho chiesto di dargli un passaggio
a casa un paio di volte,
128
00:07:31,083 --> 00:07:34,201
all'Hotel Palace Royale, vero?
129
00:07:35,995 --> 00:07:38,188
Sì, al Palace Royale.
130
00:07:38,189 --> 00:07:39,680
Vedi, sono passato all'hotel...
131
00:07:39,681 --> 00:07:42,077
per chiedergli scusa
per una discussione che abbiamo avuto.
132
00:07:42,078 --> 00:07:44,634
A quanto pare,
ha mentito sul fatto di vivere lì.
133
00:07:44,635 --> 00:07:45,742
Mentito.
134
00:07:47,094 --> 00:07:50,976
Hai mai sentito la frase:
"Giace inquieto il capo che cinge una corona"?
135
00:07:52,763 --> 00:07:54,038
"Il signore degli anelli"?
136
00:07:54,557 --> 00:07:56,295
No, Shakespeare.
137
00:07:56,561 --> 00:07:59,791
Quand'ero piccolo, Klaus usava
le sue opere per insegnarmi a leggere.
138
00:07:59,792 --> 00:08:03,309
Parlavano sempre di re che avevano
conquistato il mondo, ma perso l'anima.
139
00:08:04,668 --> 00:08:06,279
Ma ora capisco.
140
00:08:06,280 --> 00:08:08,746
Vedi, alla fine dei conti,
guardi l'impero che hai costruito
141
00:08:08,747 --> 00:08:11,129
e, l'unica cosa che conta,
è di chi puoi fidarti.
142
00:08:11,514 --> 00:08:14,247
Ci dev'essere qualcuno,
da qualche parte, di cui puoi fidarti.
143
00:08:14,681 --> 00:08:15,683
Qualcuno "che...
144
00:08:15,684 --> 00:08:17,786
resti al tuo fianco nel bene e nel male.
145
00:08:17,787 --> 00:08:19,103
Fino alla fine."
146
00:08:19,629 --> 00:08:21,787
Lo dice Sam a Frodo
ne "La compagnia dell'anello".
147
00:08:26,117 --> 00:08:27,399
Qualcuno c'è.
148
00:08:28,254 --> 00:08:29,873
Una volta era il mio migliore amico.
149
00:08:46,585 --> 00:08:48,204
Ti ho fatto una promessa.
150
00:08:49,669 --> 00:08:51,084
Entra.
151
00:08:53,950 --> 00:08:56,344
Perdonatemi, Padre, perché ho peccato.
152
00:08:58,259 --> 00:08:59,836
E' passato...
153
00:08:59,837 --> 00:09:02,415
un anno da quando ho avuto
una vera conversazione con te.
154
00:09:02,416 --> 00:09:03,487
Camille.
155
00:09:03,781 --> 00:09:05,757
Mi stai evitando, zio K.
156
00:09:06,129 --> 00:09:08,693
La mia nipote preferita? Mai.
157
00:09:09,639 --> 00:09:10,921
Non dire bugie.
158
00:09:10,922 --> 00:09:12,386
Siamo in chiesa.
159
00:09:14,446 --> 00:09:16,871
Tra l'altro, sono venuta
per un consiglio professionale...
160
00:09:18,447 --> 00:09:20,017
su Sean.
161
00:09:25,139 --> 00:09:27,353
L'incantesimo per sciogliere un nodo?
162
00:09:27,354 --> 00:09:29,477
Questo è un "sanguinem nodum".
163
00:09:29,478 --> 00:09:31,942
Le streghe lo usano
come rappresentazione della magia.
164
00:09:31,943 --> 00:09:34,101
Se riesci a sciogliere
questa corda con quell'incantesimo,
165
00:09:34,102 --> 00:09:36,764
avrai fatto un grande passo
verso il controllo.
166
00:09:37,430 --> 00:09:40,105
E' uno degli incantesimi
più avanzati di mia madre,
167
00:09:40,485 --> 00:09:43,725
richiede molto più potere
di quanto immagini.
168
00:09:44,360 --> 00:09:46,154
Se riesci a eseguire questo,
169
00:09:46,812 --> 00:09:48,838
tornerò con un'altra pagina.
170
00:09:54,163 --> 00:09:56,467
E sarai tu a scegliere
l'incantesimo la prossima volta.
171
00:09:58,388 --> 00:10:01,856
Dato che sono masochista,
oggi sono andata alla tomba di Sean e...
172
00:10:01,857 --> 00:10:04,688
Maledizione. Speravo di farlo
ripulire prima che lo vedessi.
173
00:10:04,689 --> 00:10:06,489
Spero che non ti abbia sconvolta troppo.
174
00:10:06,490 --> 00:10:08,346
Non mi ha turbato neanche un po'.
175
00:10:09,264 --> 00:10:11,394
E' quello il problema, ecco perché sono qui.
176
00:10:11,395 --> 00:10:13,552
Questa settimana, ogni notte
ho dormito come una bambina.
177
00:10:13,553 --> 00:10:15,248
Nonostante mio fratello gemello...
178
00:10:15,249 --> 00:10:17,154
abbia fatto a pezzi nove preti...
179
00:10:17,155 --> 00:10:19,312
a meno di un metro da questo confessionale.
180
00:10:21,106 --> 00:10:23,677
Un ragazzo con cui stavo uscendo, Marcel...
181
00:10:23,678 --> 00:10:25,247
mi sta evitando.
182
00:10:25,248 --> 00:10:27,693
Vabbè, ci sono uscita un paio di volte...
183
00:10:27,694 --> 00:10:29,811
e sono più sconvolta per quello...
184
00:10:30,264 --> 00:10:31,981
che di vedere la scritta "assassino"...
185
00:10:31,982 --> 00:10:34,717
scarabocchiata sulla tomba di mio fratello.
186
00:10:36,150 --> 00:10:38,213
Si chiama guarire, Cami.
187
00:10:38,631 --> 00:10:39,997
Per mesi...
188
00:10:39,998 --> 00:10:43,031
dopo il massacro, non riuscivo
a pensare a nient'altro
189
00:10:43,326 --> 00:10:45,253
e ora, all'improvviso...
190
00:10:46,738 --> 00:10:47,873
niente.
191
00:10:48,623 --> 00:10:52,678
Ho bisogno di provare quel dolore.
192
00:10:52,679 --> 00:10:54,523
Senza, mi sento...
193
00:10:55,413 --> 00:10:56,745
distrutta,
194
00:10:56,746 --> 00:11:00,969
vuota, come se fosse colpa di qualcuno...
195
00:11:00,970 --> 00:11:02,021
e...
196
00:11:02,932 --> 00:11:04,403
gliela facessi passare liscia.
197
00:11:04,404 --> 00:11:09,110
Senti, non farti domande, se hai trovato
un modo per alleviare il dolore.
198
00:11:10,829 --> 00:11:14,858
L'unica persona responsabile
del comportamento di Sean è...
199
00:11:14,859 --> 00:11:15,923
Sean.
200
00:11:18,285 --> 00:11:20,149
Credi davvero che sia così?
201
00:11:21,179 --> 00:11:22,188
Sì.
202
00:11:23,954 --> 00:11:25,026
Ci credo.
203
00:11:44,646 --> 00:11:45,984
Lasciatemi andare.
204
00:11:46,391 --> 00:11:47,736
Lasciatela stare.
205
00:11:50,406 --> 00:11:54,449
Uccidermi per arrivare a Klaus
o al bambino, non è la soluzione.
206
00:11:54,450 --> 00:11:57,932
Non ti ucciderò, Sophie.
Ero presente alla tua nascita.
207
00:11:58,702 --> 00:12:01,477
Sono l'ultima anziana rimasta
della nostra Congrega.
208
00:12:01,478 --> 00:12:03,628
E' mio dovere proteggere il nostro potere
209
00:12:03,629 --> 00:12:07,461
e il nostro potere non vale niente
se il bambino cresce un solo giorno di più.
210
00:12:08,463 --> 00:12:11,039
Il presagio di Sabine era chiaro.
211
00:12:11,040 --> 00:12:13,866
Il bambino porterà alla morte di tutte noi.
212
00:12:14,315 --> 00:12:16,010
Cosa vuoi fare?
213
00:12:18,995 --> 00:12:22,617
Oddio, no, no. Agnes, no, no.
214
00:12:22,618 --> 00:12:24,412
Non... no!
215
00:12:31,819 --> 00:12:33,115
Cosa cavolo è stato?
216
00:12:33,514 --> 00:12:34,944
Che cavolo ne so.
217
00:12:34,945 --> 00:12:36,945
Sembrava che mi stessero pugnalando.
218
00:12:40,241 --> 00:12:41,481
Cos'è successo?
219
00:12:44,221 --> 00:12:45,623
E' stata Agnes.
220
00:12:48,033 --> 00:12:49,420
I suoi uomini hanno preso Sophie.
221
00:12:49,421 --> 00:12:51,935
Primo giorno con te al comando, fratello,
222
00:12:51,936 --> 00:12:55,999
e i fanatici hanno già rapito
la strega legata a Hayley.
223
00:12:56,512 --> 00:12:57,577
Dov'è?
224
00:12:57,578 --> 00:12:59,826
Se vi dico dov'è Agnes,
la ucciderete e basta.
225
00:12:59,827 --> 00:13:01,123
E' così evidente?
226
00:13:01,124 --> 00:13:03,926
Sentite, lo so che è un po'... folle.
227
00:13:04,311 --> 00:13:06,126
Ma è l'ultima anziana in vita.
228
00:13:06,127 --> 00:13:08,263
Non significherà granché per voi,
ma per noi è tutto.
229
00:13:08,264 --> 00:13:11,353
Gli anziani sono gli unici
che possono fare incantesimi importanti.
230
00:13:11,354 --> 00:13:13,534
Come completare il rituale del raccolto.
231
00:13:14,268 --> 00:13:15,402
Sai del raccolto?
232
00:13:15,403 --> 00:13:18,108
Saresti meravigliata dalle cose che so.
233
00:13:18,515 --> 00:13:22,551
Permettimi di dilettarti
con la lista delle priorità giornaliere.
234
00:13:22,552 --> 00:13:25,121
Uno: sciogliere il legame
con la tua amica Sophie...
235
00:13:25,122 --> 00:13:28,220
così non controllerà più il destino
della donna che ha mio figlio in grembo.
236
00:13:28,221 --> 00:13:31,576
Due: convincere mio fratello
ad accettare le mie più sentite scuse,
237
00:13:31,577 --> 00:13:33,755
per essermi comportato
in modo disonesto, di recente.
238
00:13:33,756 --> 00:13:34,947
Tre...
239
00:13:34,948 --> 00:13:36,473
non c'è un tre.
240
00:13:36,811 --> 00:13:39,732
Credo che quello che mio fratello
sta cercando di dire sia...
241
00:13:39,733 --> 00:13:41,995
che né la vita di quell'anziana,
né il rituale del raccolto,
242
00:13:41,996 --> 00:13:45,605
né la connessione alla magia della Congrega
hanno importanza per lui, in nessun modo.
243
00:13:50,615 --> 00:13:51,736
Ora, parla.
244
00:14:02,037 --> 00:14:03,144
Thierry.
245
00:14:04,321 --> 00:14:06,503
Marcel.
246
00:14:06,745 --> 00:14:09,058
Sei venuto a punirmi ancora?
247
00:14:09,059 --> 00:14:11,840
Uno mi ha chiesto
se c'è qualcuno di cui mi sia mai fidato.
248
00:14:11,841 --> 00:14:13,924
Mi veniva in mente solo un nome...
249
00:14:18,118 --> 00:14:19,120
il tuo.
250
00:14:19,562 --> 00:14:21,222
Perciò, Thierry...
251
00:14:21,223 --> 00:14:23,493
io e te ci faremo una chiacchierata...
252
00:14:26,814 --> 00:14:29,014
su Klaus Mikaelson.
253
00:14:31,074 --> 00:14:33,373
E' l'ora dello spuntino
della progenie del demonio.
254
00:14:33,374 --> 00:14:35,424
Vorrei tanto
che non la chiamassi in quel modo.
255
00:14:35,425 --> 00:14:37,510
Scusami. Hai già scelto un altro nome?
256
00:14:37,661 --> 00:14:38,740
Prendine una.
257
00:14:38,741 --> 00:14:40,913
La piantagione è piena di queste.
258
00:14:41,480 --> 00:14:42,789
Come va il collo?
259
00:14:43,022 --> 00:14:44,577
Sto bene...
260
00:14:44,578 --> 00:14:46,160
ed è strano.
261
00:14:46,504 --> 00:14:48,495
Sono sicura che abbia a che fare con Sophie.
262
00:14:48,496 --> 00:14:50,772
Fammi il favore di non morire
mentre ti sorveglio io.
263
00:14:50,773 --> 00:14:51,844
Non mi darebbero pace.
264
00:14:51,845 --> 00:14:55,347
Sai, la prima volta che ti ho incontrata,
ho pensato che fossi proprio una stronza.
265
00:14:55,348 --> 00:14:56,427
Perché hai cambiato idea?
266
00:14:56,428 --> 00:14:58,388
Penso ancora che tu sia una stronza.
267
00:14:58,389 --> 00:15:00,960
E' solo che comincia a piacermi.
268
00:15:02,074 --> 00:15:04,205
Beh, è molto dolce da parte tua.
269
00:15:04,206 --> 00:15:05,706
Ricordatelo quando me ne sarò andata.
270
00:15:06,335 --> 00:15:08,605
Andata? Dove vai?
271
00:15:08,913 --> 00:15:12,109
Sono venuta in città solo
per essere sicura che Elijah stesse bene.
272
00:15:12,690 --> 00:15:16,691
Sta bene e non ha punito Klaus
per averlo pugnalato. Quindi...
273
00:15:16,692 --> 00:15:20,237
come al solito, saranno pappa e ciccia
e io dovrò ripulire il casino.
274
00:15:22,479 --> 00:15:24,147
E' ora di abbandonare il nido.
275
00:15:31,652 --> 00:15:32,794
Cosa c'è?
276
00:15:34,315 --> 00:15:35,380
Non lo so.
277
00:15:36,109 --> 00:15:37,944
Forse è la nausea mattutina.
278
00:15:38,260 --> 00:15:39,984
In realtà, scotti da morire.
279
00:15:43,403 --> 00:15:45,281
Agnes mi ha ficcato un ago nel collo.
280
00:15:47,138 --> 00:15:49,759
Gli oggetti maledetti
sono stati creati molto tempo fa.
281
00:15:49,760 --> 00:15:52,915
Li usiamo per non farci beccare
da Marcel a usare la magia.
282
00:15:53,168 --> 00:15:55,697
Quello che ha usato
si chiama l'ago del dolore.
283
00:15:55,751 --> 00:15:57,476
E' stato maledetto nel 1860, quando...
284
00:15:57,477 --> 00:15:59,999
Salta qualche decennio
e arriva al punto, tesoro.
285
00:16:00,000 --> 00:16:01,787
Ha un unico scopo...
286
00:16:02,019 --> 00:16:05,519
uccidere un feto alzando
la temperatura del sangue della madre.
287
00:16:07,528 --> 00:16:08,951
Induce un aborto spontaneo.
288
00:16:10,461 --> 00:16:12,610
Quanto tempo ci resta per porre rimedio?
289
00:16:12,704 --> 00:16:15,417
Compirà il suo corso
entro l'alta marea di stanotte.
290
00:16:15,500 --> 00:16:17,398
E credetemi... funzionerà.
291
00:16:17,466 --> 00:16:22,172
Ha usato un simile oggetto su un ragazzo
che è impazzito, uccidendo un sacco di preti.
292
00:16:23,131 --> 00:16:26,114
Mi piacerebbe fare
una chiacchierata con questa Agnes.
293
00:16:26,481 --> 00:16:27,752
Dove posso trovarla?
294
00:16:28,044 --> 00:16:31,784
Non puoi. Potrebbe essersi nascosta
in un migliaio di posti, in attesa.
295
00:16:31,785 --> 00:16:34,307
E' per questo che dobbiamo
separare te da Hayley.
296
00:16:35,106 --> 00:16:37,513
Per non esporre lei o il bambino
ad altri rischi.
297
00:16:37,950 --> 00:16:39,501
No. Cosa?
298
00:16:39,674 --> 00:16:41,505
Se mi separerete da Hayley...
299
00:16:41,506 --> 00:16:43,581
non avrò più alcun potere su di voi.
300
00:16:43,921 --> 00:16:44,855
Avevamo un accordo.
301
00:16:44,856 --> 00:16:48,213
Non siamo dalla stessa parte,
Sophie Deveraux.
302
00:16:48,216 --> 00:16:50,321
Le condizioni del nostro accordo
sono venute meno.
303
00:16:54,393 --> 00:16:56,364
Questo significa che mi hai perdonato?
304
00:16:56,782 --> 00:16:58,347
No, sai che non posso farlo.
305
00:16:58,946 --> 00:17:00,655
Hai infranto la regola numero uno.
306
00:17:00,766 --> 00:17:03,300
Hai ucciso un vampiro, T.
Se chiudessi un occhio...
307
00:17:03,301 --> 00:17:04,866
mi mostrerei debole.
308
00:17:07,031 --> 00:17:08,981
Ti avevo messo in guardia su Klaus.
309
00:17:09,112 --> 00:17:10,585
Sì, avrei dovuto ascoltarti.
310
00:17:11,287 --> 00:17:13,338
E' in città da mesi...
311
00:17:13,339 --> 00:17:15,562
ma mi ha mentito sul posto in cui viveva.
312
00:17:16,062 --> 00:17:18,367
Quello che voglio sapere è
cos'altro mi nasconde.
313
00:17:18,904 --> 00:17:20,473
Non ti ho dato ascolto prima...
314
00:17:20,724 --> 00:17:22,390
ma puoi starne certo, lo farò ora.
315
00:17:27,098 --> 00:17:29,949
Raccontami cos'è successo
la notte che sei finito qui...
316
00:17:30,072 --> 00:17:32,691
e potresti ritrovarti libero
entro martedì grasso.
317
00:17:36,322 --> 00:17:38,257
La notte della festa in maschera...
318
00:17:38,683 --> 00:17:41,920
ci hai detto di fare casino al Calderone
per provocare le streghe.
319
00:17:42,605 --> 00:17:45,545
Quando Max ha iniziato la caccia
è andato dritto alla gola di Katie.
320
00:17:45,546 --> 00:17:47,285
Ora, tu avevi detto di provocare...
321
00:17:47,286 --> 00:17:48,565
non di uccidere.
322
00:17:49,096 --> 00:17:51,773
Lui è un notturno e io un diurno.
323
00:17:51,774 --> 00:17:54,052
Gli ho detto di fermarsi, ma non l'ha fatto.
324
00:17:55,539 --> 00:17:57,126
Quindi l'ho fermato io.
325
00:17:59,628 --> 00:18:02,411
Non faccio altro che pensare
e ripensare a quella notte.
326
00:18:02,910 --> 00:18:05,705
- Credo che Max fosse stato ammaliato.
- No.
327
00:18:06,173 --> 00:18:09,445
- Tutti i miei ragazzi prendono la verbena.
- Non se Klaus li ha prosciugati.
328
00:18:10,253 --> 00:18:13,453
Max è scomparso un paio di giorni
prima della caccia, ricordi?
329
00:18:13,555 --> 00:18:16,509
T., nel negozio c'erano cose mie
rubate da te e dalla tua ragazze.
330
00:18:16,510 --> 00:18:18,601
Sei mai stato al Jardin Gris?
331
00:18:19,110 --> 00:18:22,396
Non troveresti la tua mano
neanche ad averla a un palmo dal naso,
332
00:18:22,821 --> 00:18:24,718
eppure qualcuno è andato lì...
333
00:18:24,719 --> 00:18:28,321
e in un paio di minuti
ha trovato degli oggetti rubati?
334
00:18:32,799 --> 00:18:33,799
Vacci.
335
00:18:34,432 --> 00:18:35,706
Renditene conto da solo.
336
00:18:36,226 --> 00:18:39,009
Ma io te lo dico, oltre a Max...
337
00:18:40,442 --> 00:18:43,356
anche qualcun altro del gruppo
è stato ammaliato.
338
00:18:45,249 --> 00:18:46,506
Guardati le spalle.
339
00:18:50,788 --> 00:18:52,982
Allora, alcuni turisti sono scomparsi.
340
00:18:53,078 --> 00:18:55,832
Okay? Possiamo inventarci qualcosa,
nessun problema.
341
00:18:56,075 --> 00:19:00,201
Ma sapete quanto sia difficile convincere
il consiglio comunale di una perdita di gas
342
00:19:00,202 --> 00:19:03,311
quando un mucchio di finestre della chiesa
sono magicamente esplose?
343
00:19:03,312 --> 00:19:05,371
Avanti, signor sindaco. Cos'è...
344
00:19:05,372 --> 00:19:06,850
un dibattito elettorale?
345
00:19:06,851 --> 00:19:09,703
Marcel ha oltrepassato il limite.
Me ne occuperò.
346
00:19:09,990 --> 00:19:11,774
Più facile a dirsi che a farsi.
347
00:19:11,936 --> 00:19:13,943
Marcel è davvero un piccolo guerriero.
348
00:19:16,119 --> 00:19:17,402
Chi diavolo sei?
349
00:19:17,403 --> 00:19:19,462
Il mio nome è Klaus...
350
00:19:20,313 --> 00:19:23,362
e voi qui riuniti siete la fazione...
351
00:19:23,582 --> 00:19:27,965
i pilastri della comunità che mantengono
l'equilibrio soprannaturale della città.
352
00:19:28,157 --> 00:19:29,433
Dovrei saperlo.
353
00:19:29,796 --> 00:19:31,501
L'ho creato io questo gruppo.
354
00:19:31,688 --> 00:19:36,060
Solo che ai miei tempi era composto da
un branco di pirati e di politici corrotti.
355
00:19:37,348 --> 00:19:40,353
- Sembra che nulla sia cambiato.
- Una cosa, sì.
356
00:19:40,495 --> 00:19:41,973
Ora è composto solo da umani.
357
00:19:41,974 --> 00:19:45,549
Nessun vampiro può farne parte,
in particolar modo nessun Originario.
358
00:19:46,357 --> 00:19:48,448
Non sono qui per unirmi a voi...
359
00:19:48,801 --> 00:19:52,643
ma per chiedere al gruppo
di spendere le sue notevoli risorse
360
00:19:52,644 --> 00:19:55,639
nella ricerca di una strega anziana
di nome Agnes.
361
00:19:55,995 --> 00:19:57,792
Mi serve solo un indirizzo.
362
00:19:58,352 --> 00:20:00,568
E perché dovremmo aiutarti?
363
00:20:00,968 --> 00:20:03,799
E se ti dicessi che Agnes è
la risposta a una domanda
364
00:20:03,800 --> 00:20:07,565
che ti poni da quando sei scappato
a gambe levate da questa città?
365
00:20:08,574 --> 00:20:10,700
Che lei è la strega...
366
00:20:11,153 --> 00:20:12,929
che ha maledetto tuo nipote...
367
00:20:13,720 --> 00:20:14,720
Sean?
368
00:20:21,340 --> 00:20:24,752
- Ci serve del tempo per discuterne.
- Io non ho tempo!
369
00:20:26,185 --> 00:20:28,428
Né sono uno a cui piace attendere.
370
00:20:32,185 --> 00:20:35,593
Potresti avere
tutti i vampiri della città...
371
00:20:35,594 --> 00:20:37,219
tremanti di paura...
372
00:20:37,220 --> 00:20:40,130
ma, in questo momento,
hai a che fare con gli umani...
373
00:20:40,549 --> 00:20:43,446
e, a meno che tu non abbia in mente
di ucciderci tutti,
374
00:20:43,473 --> 00:20:46,955
ti invito cortesemente
a fare quello che ti ho suggerito...
375
00:20:47,162 --> 00:20:49,865
concedendoci il tempo per discuterne.
376
00:20:52,942 --> 00:20:55,299
Sai cosa mi piace di te, padre...
377
00:20:56,887 --> 00:21:01,995
nonostante tu sia a conoscenza della mia
reputazione, non ti scomponi dinanzi a me.
378
00:21:03,848 --> 00:21:05,067
E' ammirevole.
379
00:21:06,177 --> 00:21:07,340
Ti concedo un'ora.
380
00:21:12,825 --> 00:21:14,303
Rintracciate quella strega...
381
00:21:14,316 --> 00:21:15,865
tabulati telefonici...
382
00:21:15,969 --> 00:21:17,486
i nostri ragazzi sulla nona.
383
00:21:17,728 --> 00:21:19,037
Per il vampiro?
384
00:21:20,131 --> 00:21:21,131
No.
385
00:21:21,683 --> 00:21:22,683
Per me.
386
00:21:45,273 --> 00:21:47,813
Smettila di agitarti.
Elijah sarà qui a momenti.
387
00:21:47,814 --> 00:21:50,268
Mi sembra di essere
stata cotta al microonde.
388
00:21:50,269 --> 00:21:51,269
Ehi...
389
00:21:51,387 --> 00:21:54,231
portare un bimbo in grembo non significa
che puoi comportarti come tale.
390
00:21:54,267 --> 00:21:57,162
Sono certa che in questo momento
il mio nipotino ti sta guarendo.
391
00:22:01,521 --> 00:22:02,987
Che diavolo ci fa lei qui?
392
00:22:03,233 --> 00:22:04,233
Cerco di aiutare.
393
00:22:04,302 --> 00:22:06,839
Aiutare? Tu sei la causa di questo casino.
394
00:22:06,840 --> 00:22:09,447
Perché siamo ancora legati
a questa strega, Elijah?
395
00:22:09,508 --> 00:22:11,334
Rebekah, lasciale fare quel che può.
396
00:22:12,917 --> 00:22:14,956
Conosco un modo per abbassare la febbre...
397
00:22:14,963 --> 00:22:16,885
ma mi servono delle erbe particolari.
398
00:22:16,969 --> 00:22:18,170
Ti mando una lista.
399
00:22:22,358 --> 00:22:23,358
D'accordo.
400
00:22:24,019 --> 00:22:25,645
Felice di fare il cane da riporto.
401
00:22:42,836 --> 00:22:44,442
Non è il negozio di Katie?
402
00:22:47,081 --> 00:22:50,794
Ti ha dato le chiavi di sua volontà
oppure è il martedì fai-da-te?
403
00:22:51,989 --> 00:22:53,088
Che ci fai qui?
404
00:22:53,389 --> 00:22:55,546
Sai, ho letto che se mischi
l'artemisia con la salvia,
405
00:22:55,547 --> 00:22:57,483
ottieni un autentico repellente per vampiri.
406
00:22:57,610 --> 00:23:00,049
Scaccia perfino i parassiti più resistenti.
407
00:23:00,051 --> 00:23:01,158
Perché sei qui?
408
00:23:01,392 --> 00:23:04,022
Tengo al sicuro la mia città
da ladri e vandali.
409
00:23:04,023 --> 00:23:08,187
Ma ogni volta che mi guardo intorno,
becco un Originario con le mani in pasta.
410
00:23:09,726 --> 00:23:11,931
Beh, fortunatamente per te, la tua pasta...
411
00:23:12,206 --> 00:23:13,823
è l'ultimo dei miei pensieri.
412
00:23:14,253 --> 00:23:15,779
Oh, lo vedo...
413
00:23:16,751 --> 00:23:19,562
anche se ricordo un tempo
in cui le cose erano diverse.
414
00:23:21,099 --> 00:23:22,299
Magari una volta.
415
00:23:23,646 --> 00:23:24,846
Ma ora non più.
416
00:23:26,158 --> 00:23:27,764
Canfora. Trovata.
417
00:23:35,358 --> 00:23:38,309
CAPO SULLIVAN: VIA CHARBONNET, 3631
PARTE BASSA DEL DISTRETTO 9
418
00:23:47,271 --> 00:23:48,688
Vai da qualche parte?
419
00:23:51,222 --> 00:23:52,337
Sei in anticipo.
420
00:23:52,512 --> 00:23:54,164
Beh, è uno dei miei pregi.
421
00:23:54,523 --> 00:23:58,051
Sembri fortemente determinato
a farti vendetta tutto da solo.
422
00:23:59,527 --> 00:24:00,594
Il problema è...
423
00:24:01,207 --> 00:24:05,549
che mi serve una cosa da Agnes prima
che tu la spedisca a incontrare il suo Dio.
424
00:24:07,158 --> 00:24:10,778
Quindi, propongo
di raggiungere un compromesso.
425
00:24:12,828 --> 00:24:14,040
Portala qui...
426
00:24:15,491 --> 00:24:16,810
e in cambio...
427
00:24:16,811 --> 00:24:18,788
mi assicurerò che tua nipote...
428
00:24:20,056 --> 00:24:22,317
Cami... resti al sicuro.
429
00:24:25,831 --> 00:24:29,379
Odierei doverla coinvolgere in tutto questo.
430
00:24:37,168 --> 00:24:38,850
Questo è un oltraggio.
431
00:24:39,044 --> 00:24:40,567
Chi ne è responsabile?
432
00:24:41,526 --> 00:24:43,015
Per favore, Agnes.
433
00:24:43,016 --> 00:24:46,139
Sai che Marcel comanda
i vampiri di questa città.
434
00:24:46,140 --> 00:24:48,408
Chi pensi che comandi tutto il resto?
435
00:24:54,263 --> 00:24:56,904
Spero sia quello che stavi cercando.
436
00:24:56,905 --> 00:24:58,344
Salve, Agnes.
437
00:25:00,353 --> 00:25:02,186
Hai stretto patti con lui?
438
00:25:02,421 --> 00:25:06,031
Dopo quello che hai fatto a Sean,
li stringerei con il diavolo in persona
439
00:25:06,032 --> 00:25:08,326
- pur di vederti soffrire.
- Non puoi farmi del male.
440
00:25:08,327 --> 00:25:10,644
Un'intera comunità di streghe
ti si rivolterebbe contro.
441
00:25:10,645 --> 00:25:11,720
Silenzio!
442
00:25:12,719 --> 00:25:13,749
Per piacere...
443
00:25:14,668 --> 00:25:15,668
smettila.
444
00:25:16,269 --> 00:25:18,986
Non mi interessano
le tattiche delle streghe.
445
00:25:18,987 --> 00:25:22,806
Non mi interessa il vostro
misero e ridicolo rituale del Raccolto.
446
00:25:22,986 --> 00:25:26,242
Quello che mi interessa è questo ninnolo.
447
00:25:27,813 --> 00:25:29,632
Distruggi la sua maledizione...
448
00:25:29,873 --> 00:25:32,660
o ti mostrerò cose ben peggiori della morte.
449
00:25:34,402 --> 00:25:37,383
Gli oggetti oscuri non hanno
un interruttore integrato.
450
00:25:37,868 --> 00:25:40,093
La maledizione si è radicata dentro Sophie.
451
00:25:40,094 --> 00:25:42,411
E lei è legata al tuo bambino malvagio.
452
00:25:45,226 --> 00:25:47,103
E' solo questione di tempo.
453
00:25:47,254 --> 00:25:48,390
Scotta.
454
00:25:49,196 --> 00:25:50,438
Dobbiamo agire in fretta.
455
00:25:51,376 --> 00:25:52,461
Mettila nell'acqua.
456
00:25:54,575 --> 00:25:56,888
Non vedo come una nuotata
al chiaro di luna possa aiutarla.
457
00:25:56,889 --> 00:26:01,232
La sua temperatura è alle stelle e l'acqua,
insieme alle erbe, dovrebbe raffreddarla.
458
00:26:02,644 --> 00:26:03,644
Bevi.
459
00:26:03,724 --> 00:26:05,486
Devi riuscire a rallentare il cuore.
460
00:26:05,590 --> 00:26:07,077
E come dovrei farlo?
461
00:26:07,078 --> 00:26:07,918
Tienila.
462
00:26:07,919 --> 00:26:11,003
E' un rimedio naturale per ridurre
battito cardiaco e pressione sanguigna.
463
00:26:11,004 --> 00:26:12,015
Non funzionerà mai.
464
00:26:12,016 --> 00:26:13,759
Davina riuscirà a spezzare il legame.
465
00:26:14,689 --> 00:26:15,998
Ci serve solo del tempo.
466
00:26:45,382 --> 00:26:46,622
- Non riesco a respirare.
- Okay.
467
00:26:46,657 --> 00:26:48,153
Fa' un bel respiro profondo.
468
00:26:48,154 --> 00:26:49,985
Hayley, guardami.
469
00:26:50,074 --> 00:26:52,874
Un bel respiro profondo.
Concentrati sulla mia voce.
470
00:26:55,882 --> 00:26:57,265
Andrà tutto bene.
471
00:26:57,266 --> 00:26:58,780
Andrà tutto bene.
472
00:27:32,763 --> 00:27:34,659
L'ho sentito svanire.
473
00:28:04,039 --> 00:28:07,579
Coraggio. Andiamo.
474
00:28:07,729 --> 00:28:09,023
Elijah...
475
00:28:11,130 --> 00:28:12,896
non appena tuo fratello
476
00:28:12,989 --> 00:28:14,696
scoprirà che il legame è spezzato,
477
00:28:14,697 --> 00:28:16,412
ucciderà Agnes.
478
00:28:16,666 --> 00:28:19,645
So che non mi devi niente...
479
00:28:20,084 --> 00:28:21,768
ma, per favore...
480
00:28:22,263 --> 00:28:24,063
non lasciare che la uccida.
481
00:28:26,038 --> 00:28:27,163
Elijah...
482
00:28:27,164 --> 00:28:30,613
è il nostro unico accesso
al potere che ci serve per sopravvivere.
483
00:28:30,614 --> 00:28:33,185
Promettimi che lo fermerai.
484
00:28:39,083 --> 00:28:40,538
Sono io, dove sei?
485
00:28:41,525 --> 00:28:44,197
Non farle del male. Arrivo subito.
486
00:28:46,812 --> 00:28:48,867
Ecco la mia ultima promessa.
487
00:28:50,772 --> 00:28:52,844
Non lascerò che mio fratello uccida Agnes.
488
00:29:02,099 --> 00:29:05,084
So che mi stavi usando
per salvare la tua gente...
489
00:29:06,201 --> 00:29:07,944
fallo ancora...
490
00:29:08,114 --> 00:29:09,569
e ti ucciderò.
491
00:29:25,643 --> 00:29:27,414
Il legame è stato spezzato.
492
00:29:27,415 --> 00:29:29,324
- Ora possiamo pensare...
- Non ora, Rebekah.
493
00:29:29,325 --> 00:29:32,535
- Possiamo parlarne quando torno?
- Non sarò qui al tuo ritorno.
494
00:29:36,136 --> 00:29:38,075
Sembra proprio un addio.
495
00:29:41,194 --> 00:29:42,516
Immagino lo sia.
496
00:29:43,079 --> 00:29:45,871
Sono venuta a New Orleans
solo per assicurarmi che stessi bene.
497
00:29:47,399 --> 00:29:48,625
E stai bene.
498
00:29:49,859 --> 00:29:50,912
Pensavo...
499
00:29:50,913 --> 00:29:53,581
che sarei riuscita a convincerti
a venire con me, ma...
500
00:29:54,101 --> 00:29:55,881
eccoti qui, a immischiarti
501
00:29:55,882 --> 00:29:59,014
in quello che Klaus, Marcel
e le streghe hanno escogitato.
502
00:30:00,489 --> 00:30:02,029
Finalmente l'ho capito.
503
00:30:03,024 --> 00:30:04,805
Non lascerai mai questa città.
504
00:30:07,581 --> 00:30:09,169
Non lascerai mai Klaus.
505
00:30:13,890 --> 00:30:15,435
Per questo dovresti restare.
506
00:30:16,690 --> 00:30:19,174
Quello che fate tu, Klaus e Marcel...
507
00:30:19,175 --> 00:30:20,807
non voglio farne parte.
508
00:30:24,281 --> 00:30:26,162
Voglio solo essere libera.
509
00:30:27,875 --> 00:30:29,291
Allora va' pure.
510
00:30:36,041 --> 00:30:37,509
Sei libera.
511
00:30:55,716 --> 00:30:57,051
Rebekah.
512
00:30:57,576 --> 00:30:59,352
Due volte in una sola sera.
513
00:30:59,353 --> 00:31:01,697
A cosa devo il piacere?
514
00:31:03,007 --> 00:31:04,576
Sarò vecchio stile,
515
00:31:04,577 --> 00:31:07,135
ma credo che gli addii
sia meglio farli di persona.
516
00:31:09,139 --> 00:31:12,156
Riavete Elijah e subito
scappate a gambe levate.
517
00:31:12,785 --> 00:31:14,139
Una ragazza intelligente.
518
00:31:16,621 --> 00:31:18,859
- Ti auguro una buona vita.
- Lui rimane...
519
00:31:18,860 --> 00:31:21,488
e io non sto scappando.
Scendo dalla nave che affonda.
520
00:31:21,489 --> 00:31:24,472
Le persone dicono che questa città
sta affondando sin da quando ero bambino.
521
00:31:24,473 --> 00:31:26,014
Non va da nessuna parte.
522
00:31:27,594 --> 00:31:28,676
Ma, ehi...
523
00:31:30,628 --> 00:31:32,269
che ne dici di un'ultima bevuta?
524
00:31:34,110 --> 00:31:37,112
Perché, così puoi farmi ubriacare
e convincermi a rimanere?
525
00:31:41,801 --> 00:31:43,563
Altrimenti perché saresti venuta qui?
526
00:31:45,971 --> 00:31:47,556
Per dire addio.
527
00:31:52,901 --> 00:31:56,039
Allora dillo.
528
00:32:03,050 --> 00:32:04,355
Che liberazione.
529
00:32:33,672 --> 00:32:36,138
Hai un bel caratterino, Agnes...
530
00:32:36,999 --> 00:32:38,324
ma indovina.
531
00:32:39,894 --> 00:32:42,381
Anch'io non sono niente male.
532
00:32:43,002 --> 00:32:46,173
Sai, ho contemplato l'idea di lasciare
pezzettini di te
533
00:32:46,174 --> 00:32:49,559
sistemati ad arte all'esterno
della tomba della tua famiglia.
534
00:32:50,141 --> 00:32:52,620
Pensavo fosse un messaggio appropriato.
535
00:32:54,000 --> 00:32:56,718
Non toccare la mia famiglia.
536
00:32:56,719 --> 00:32:58,105
Lasciala.
537
00:33:01,790 --> 00:33:03,538
Ho dato la mia parola.
538
00:33:06,028 --> 00:33:07,316
Tendi a darla
539
00:33:07,317 --> 00:33:09,726
nei momenti più inopportuni, fratello.
540
00:33:09,965 --> 00:33:12,556
Abbiamo fatto le cose a modo tuo.
541
00:33:12,563 --> 00:33:13,679
Forza!
542
00:33:13,680 --> 00:33:16,847
Un solo colpo secco e sarà tutto finito.
543
00:33:16,848 --> 00:33:18,336
Se lo merita.
544
00:33:18,337 --> 00:33:20,695
Niklaus, non fare un'altra mossa.
545
00:33:22,399 --> 00:33:25,247
Hai chiesto il mio perdono.
546
00:33:25,536 --> 00:33:27,906
Ti concederò il perdono...
547
00:33:29,629 --> 00:33:32,835
ma non farmi infrangere una promessa.
548
00:33:47,105 --> 00:33:48,800
Il mio nobile fratello.
549
00:33:49,921 --> 00:33:52,296
E' una bella crescita personale, eh?
550
00:33:52,297 --> 00:33:55,282
Però, mi rovini il divertimento.
551
00:33:58,412 --> 00:34:00,043
Non necessariamente.
552
00:34:17,169 --> 00:34:19,300
Ho promesso che non saresti morta...
553
00:34:19,436 --> 00:34:21,252
per mano di mio fratello.
554
00:34:23,562 --> 00:34:25,171
Non ho detto niente...
555
00:34:25,903 --> 00:34:27,083
riguardo me.
556
00:34:31,059 --> 00:34:33,763
Nessuno può vivere
dopo aver fatto del male alla mia famiglia.
557
00:34:38,922 --> 00:34:40,022
Nessuno.
558
00:35:01,099 --> 00:35:04,237
Sono stata lontana
da questa casa per quasi cento anni
559
00:35:04,480 --> 00:35:06,877
e non hai cambiato niente in camera mia.
560
00:35:07,445 --> 00:35:10,353
Ho sempre sperato che saresti tornata.
561
00:35:11,217 --> 00:35:12,219
Anche se...
562
00:35:12,220 --> 00:35:14,007
non credo sia tanto confortevole
563
00:35:14,008 --> 00:35:16,595
quanto i letti del palazzo reale.
564
00:35:19,655 --> 00:35:21,456
E' più che confortevole.
565
00:35:21,971 --> 00:35:23,464
Sono affamata.
566
00:35:28,559 --> 00:35:30,316
No, le mele non fanno per me.
567
00:35:30,317 --> 00:35:32,298
Una volta erano le tue preferite.
568
00:35:32,299 --> 00:35:33,455
Sì, è vero.
569
00:35:33,456 --> 00:35:35,987
Mi picchiavano, se le mangiavo
nella piantagione in cui lavoravo,
570
00:35:35,988 --> 00:35:37,927
anche se erano marce.
571
00:35:39,693 --> 00:35:42,625
Ora mi ricordano del tempo
in cui non avevo niente.
572
00:35:43,516 --> 00:35:46,045
Beh, ora puoi avere tutto quello che vuoi.
573
00:35:49,071 --> 00:35:50,414
Vieni con me.
574
00:35:50,557 --> 00:35:51,897
Per andare dove, Rebekah?
575
00:35:51,898 --> 00:35:53,827
Dovunque vogliamo.
576
00:35:53,857 --> 00:35:55,272
Possiamo costruirci una casa.
577
00:35:55,273 --> 00:35:57,456
Possiamo lasciarci alle spalle Klaus e...
578
00:35:57,736 --> 00:36:01,040
questa città e i vampiri orfani di Annie.
579
00:36:01,095 --> 00:36:03,536
Quei vampiri orfani di Annie
sono la mia famiglia,
580
00:36:03,537 --> 00:36:06,633
- e questa città è la mia casa.
- Una volta era anche la mia.
581
00:36:07,003 --> 00:36:08,910
- Me ne sono andata.
- Sei scappata.
582
00:36:09,345 --> 00:36:10,720
Io sono rimasto.
583
00:36:11,450 --> 00:36:13,750
Questo impero prospera grazie a me
584
00:36:13,751 --> 00:36:15,523
e tu vuoi farmi scappare.
585
00:36:16,715 --> 00:36:18,823
Un uomo non scappa da casa sua.
586
00:36:18,824 --> 00:36:21,530
Ho vissuto molto più di te, Marcellus.
587
00:36:21,531 --> 00:36:24,589
Ho visto regni sorgere e cadere.
588
00:36:24,841 --> 00:36:27,043
Ho imparato che
589
00:36:27,044 --> 00:36:30,944
non importa quanto diventi grande
il tuo impero, perché non è niente...
590
00:36:31,878 --> 00:36:33,763
se non hai nessuno con cui condividerlo.
591
00:36:36,281 --> 00:36:37,892
Vuoi New Orleans?
592
00:36:39,724 --> 00:36:41,032
Prenditela.
593
00:36:45,977 --> 00:36:47,844
Non resterò qui a fermarti.
594
00:37:04,201 --> 00:37:06,508
Dov'è? E' tutto il giorno che lo cerco.
595
00:37:06,509 --> 00:37:09,268
Marcel sa che Niklaus
ha mentito riguardo dove vive.
596
00:37:09,334 --> 00:37:11,406
Non sono il suo angelo custode, Josh.
597
00:37:11,407 --> 00:37:12,830
Okay, almeno...
598
00:37:13,004 --> 00:37:14,118
digli di chiamarmi...
599
00:37:14,119 --> 00:37:16,038
- per favore.
- Okay.
600
00:37:42,051 --> 00:37:44,074
Che cavolo, Josh!
601
00:37:46,355 --> 00:37:47,646
Salve.
602
00:37:49,042 --> 00:37:50,285
Sono Marcel.
603
00:37:50,881 --> 00:37:52,590
Non ci siamo ancora conosciuti.
604
00:37:59,921 --> 00:38:01,222
Cosa ci fai qui?
605
00:38:01,497 --> 00:38:03,772
Ricordi la promessa che ti ho fatto?
606
00:38:04,100 --> 00:38:05,768
Promessa? No.
607
00:38:08,653 --> 00:38:09,653
Sì.
608
00:38:10,766 --> 00:38:13,027
Hai promesso che avresti scoperto
cos'è successo a Sean.
609
00:38:13,936 --> 00:38:15,845
E ho mantenuto la mia parola.
610
00:38:16,756 --> 00:38:20,598
Il comportamento del tuo gemello
non è stato di origine naturale.
611
00:38:20,701 --> 00:38:21,983
Una strega...
612
00:38:21,984 --> 00:38:25,596
lo ha stregato, facendogli commettere
quegli omicidi e suicidarsi.
613
00:38:26,766 --> 00:38:27,964
Lo sapevo.
614
00:38:28,846 --> 00:38:30,559
Sapevo che non era pazzo.
615
00:38:32,978 --> 00:38:34,596
Chi è questa strega?
616
00:38:34,790 --> 00:38:37,379
Non devi più preoccuparti di lei.
617
00:38:38,091 --> 00:38:41,331
ha già pagato col sangue per le sue azioni.
618
00:38:42,181 --> 00:38:43,249
Cosa?
619
00:38:43,622 --> 00:38:45,070
Aspetta, hai ucciso qualcuno?
620
00:38:45,071 --> 00:38:47,926
Ho un po' d'esperienza in materia, sì.
621
00:38:51,372 --> 00:38:53,708
Scusami, la tua reazione
un po' mi sorprende.
622
00:38:53,709 --> 00:38:56,136
Come accidenti dovrei reagire?
623
00:38:56,137 --> 00:38:59,107
Mi hai reso colpevole di un omicidio
per vendetta che non ho mai chiesto.
624
00:38:59,108 --> 00:39:01,122
Vivo da mille anni
625
00:39:01,123 --> 00:39:04,685
e ti assicuro che tante persone
sono morte per molto meno.
626
00:39:05,001 --> 00:39:06,312
E poi...
627
00:39:06,313 --> 00:39:09,524
ora puoi trovare conforto nella verità.
628
00:39:11,344 --> 00:39:12,878
Verità?
629
00:39:13,065 --> 00:39:15,978
Mi stai costringendo.
Mi fai sentire in pace con qualcosa
630
00:39:15,979 --> 00:39:18,765
che dovrebbe farmi a pezzi.
631
00:39:19,045 --> 00:39:21,066
Non so come,
632
00:39:21,067 --> 00:39:22,853
ma distruggerò
633
00:39:22,854 --> 00:39:25,882
qualsiasi cosa tu mi abbia fatto.
634
00:39:27,295 --> 00:39:28,749
E quando lo farò...
635
00:39:29,121 --> 00:39:31,944
desidererai di non avermi mai conosciuta.
636
00:39:50,576 --> 00:39:51,605
Ehi.
637
00:39:52,798 --> 00:39:53,916
Dove sei stato?
638
00:39:54,790 --> 00:39:57,485
Non sei arrabbiato
per il nostro battibecco dell'altra sera...
639
00:39:57,568 --> 00:39:58,668
vero?
640
00:40:02,743 --> 00:40:04,549
E' acqua sotto i ponti, ormai.
641
00:40:04,550 --> 00:40:06,862
Cami è tutta tua, se ti interessa.
642
00:40:07,226 --> 00:40:09,915
Sento che per me
non è il momento giusto per...
643
00:40:09,916 --> 00:40:11,939
iniziare una relazione.
644
00:40:12,265 --> 00:40:14,840
Nella vita è importante il tempismo, no?
645
00:40:14,841 --> 00:40:16,494
A proposito...
646
00:40:16,740 --> 00:40:20,155
sono passato da casa tua prima,
per commiserarci davanti a un bicchiere...
647
00:40:20,533 --> 00:40:22,521
ma devo averti mancato per poco.
648
00:40:24,276 --> 00:40:26,461
Il palazzo reale non fa per me.
649
00:40:27,051 --> 00:40:28,927
Mi sono trasferito settimane fa.
650
00:40:29,541 --> 00:40:31,305
No.
651
00:40:31,389 --> 00:40:33,015
Intendo l'altra...
652
00:40:33,101 --> 00:40:34,365
casa.
653
00:40:45,005 --> 00:40:46,151
Hayley.
654
00:40:46,152 --> 00:40:48,760
Posto interessante per mettere le radici.
655
00:40:48,761 --> 00:40:51,163
La stessa piantagione in cui ero schiavo.
656
00:40:53,726 --> 00:40:56,104
Immagino sia per questo che
non mi hai invitato.
657
00:40:56,619 --> 00:40:58,438
Sono stato davvero maleducato.
658
00:40:58,881 --> 00:41:00,440
Ne parlerò con Elijah.
659
00:41:00,815 --> 00:41:04,246
Sono sicuro che sarà felice di ospitare
te e Davina per una sera,
660
00:41:05,367 --> 00:41:08,238
soprattutto dopo che sei stato
così ospitale con lui.
661
00:41:15,343 --> 00:41:16,483
Bene.
662
00:41:17,770 --> 00:41:19,273
Non vedo l'ora.
663
00:41:30,201 --> 00:41:32,748
Addio significa addio, Elijah.
664
00:41:33,250 --> 00:41:34,558
E' con te?
665
00:41:34,897 --> 00:41:36,638
Di che stai parlando?
666
00:41:37,039 --> 00:41:38,627
Hayley è sparita. E' con te?
667
00:41:39,626 --> 00:41:40,805
Cosa?
668
00:41:42,737 --> 00:41:44,444
Marcel è stato qui.
669
00:41:49,284 --> 00:41:51,600
www.subsfactory.it