1
00:00:00,267 --> 00:00:03,880
Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri di tutta la storia:
2
00:00:03,910 --> 00:00:05,356
gli Originali.
3
00:00:05,386 --> 00:00:09,542
A differenza loro, io sono un ibrido...
metà vampiro, metà licantropo.
4
00:00:09,909 --> 00:00:12,823
Tre secoli fa, abbiamo contribuito
a costruire New Orleans.
5
00:00:13,016 --> 00:00:15,910
Ora siamo tornati,
attirati da una Congrega di streghe
6
00:00:15,912 --> 00:00:18,545
che minacciano la donna,
che porta in grembo il mio bambino.
7
00:00:18,547 --> 00:00:20,998
Quel bambino causerà
la morte di tutte noi.
8
00:00:22,409 --> 00:00:24,301
Mio fratello Elijah le ha affrontate.
9
00:00:24,303 --> 00:00:28,005
Nessuno fa del male alla mia famiglia
e poi vive impunito.
10
00:00:28,227 --> 00:00:29,673
Noi pensavamo,
che Hayley sarebbe stata al sicuro.
11
00:00:29,675 --> 00:00:31,225
Sono Marcel.
12
00:00:31,621 --> 00:00:33,323
Credo, che non ci siamo mai incontrati.
13
00:00:33,353 --> 00:00:34,944
Hayley è sparita. Dov'è?
14
00:00:34,974 --> 00:00:36,264
Cosa?
15
00:00:36,452 --> 00:00:38,148
Marcel è stato qui.
16
00:00:38,585 --> 00:00:41,458
Ci sbagliavamo.
17
00:01:07,566 --> 00:01:10,130
Signore, signori...
18
00:01:10,660 --> 00:01:12,985
Benvenuti alla
"Notte dei Combattimenti"...
19
00:01:18,076 --> 00:01:20,274
E la prima regola
della Notte dei Combattimenti è:
20
00:01:20,276 --> 00:01:23,027
il vampiro che riesce a resistere
fino alla fine della nottata,
21
00:01:23,029 --> 00:01:25,952
si avvicina sempre più
alla cerchia ristretta
22
00:01:26,266 --> 00:01:29,817
e ad uno di questi...
un anello diurno.
23
00:01:30,427 --> 00:01:33,454
Se mi impressionerete
con un po' di violenza extra,
24
00:01:33,456 --> 00:01:37,574
anche voi potete godere del calore
del sole sul vostro viso.
25
00:01:37,576 --> 00:01:41,245
Tutto quello che dovete fare
è prendere qualcuno a calci nel culo.
26
00:01:42,713 --> 00:01:45,282
Allora, possiamo cominciare.
27
00:01:48,253 --> 00:01:50,637
I nostri primi due contendenti...
28
00:01:50,667 --> 00:01:54,174
Felicia e Otto.
29
00:02:28,475 --> 00:02:32,152
Dannazione, ragazza.
Niente male!
30
00:02:37,961 --> 00:02:41,161
Buonasera.
Vorrei prendere la parola.
31
00:02:41,273 --> 00:02:42,806
Cosa credi di fare?
32
00:02:42,808 --> 00:02:45,359
Sembra, che abbiamo interrotto
33
00:02:45,361 --> 00:02:49,179
una riunione di stupidi dilettanti.
34
00:02:50,949 --> 00:02:52,533
Siamo qui per la ragazza.
35
00:02:52,535 --> 00:02:56,239
Restituiscicela o... qui uccideremo tutti,
36
00:02:56,773 --> 00:02:59,019
a cominciare da te.
37
00:02:59,353 --> 00:03:04,433
Voi due avete molto coraggio ad entrare
in casa mia facendo delle richieste.
38
00:03:04,463 --> 00:03:05,852
Casa tua, dici?
39
00:03:05,882 --> 00:03:09,299
La ragazza!
Non lo ripeterò di nuovo.
40
00:03:09,473 --> 00:03:11,468
Suppongo che tu ti riferisca ad Hayley...
41
00:03:11,470 --> 00:03:15,172
Abbastanza alta, capelli scuri,
atteggiamento da stronza.
42
00:03:15,174 --> 00:03:16,974
Comunque, chi è lei?
43
00:03:16,976 --> 00:03:18,592
Una vecchia amica.
44
00:03:18,594 --> 00:03:22,012
Sai quanto io sia legato
ai vecchi amici.
45
00:03:22,014 --> 00:03:23,931
Beh, ce l'ho io
46
00:03:23,933 --> 00:03:26,016
e prima che inizi a piagnucolare,
47
00:03:26,018 --> 00:03:28,152
ti dico che io le ho fatto
una piccola visita ieri sera.
48
00:03:28,154 --> 00:03:29,820
Mi sentivo nostalgico.
49
00:03:29,822 --> 00:03:34,459
Così ho fatto un viaggetto alla piantagione
dove sono stato uno schiavo
50
00:03:34,660 --> 00:03:41,233
e immaginatevi la mia sorpresa quando
ho visto, che la famiglia dei Vampiri Originali
51
00:03:41,263 --> 00:03:43,735
ne aveva fatto la propria residenza.
52
00:03:43,765 --> 00:03:45,986
Hayley, la tua ragazza,
ha aperto la porta.
53
00:03:45,988 --> 00:03:48,839
Ci siamo scambiati i saluti
ed è finita lì.
54
00:03:48,841 --> 00:03:50,791
Se non mi credi, guardati intorno.
55
00:03:50,793 --> 00:03:52,376
Diamine, se volete vi aiuto a cercarla,
56
00:03:52,378 --> 00:03:57,443
ma io mi farei una domanda:
se Hayley non è qui...
57
00:03:58,718 --> 00:04:01,184
allora dov'è?
58
00:04:34,086 --> 00:04:35,817
Fai sul serio?
59
00:04:36,178 --> 00:04:38,388
- Tyler?
- Tu non vuoi resistermi, Hayley.
60
00:04:38,390 --> 00:04:40,602
Lo sai, che non sei più forte di un ibrido.
61
00:04:41,539 --> 00:04:43,093
Lasciami stare,
62
00:04:43,095 --> 00:04:45,679
traditore, mezzosangue,
pezzo di merda...
63
00:04:45,681 --> 00:04:48,435
Chiudi il becco!
64
00:04:48,580 --> 00:04:53,812
Angels § Demons italian subtitles
traduzione: Wolfen e Morrigan
65
00:04:53,969 --> 00:04:56,217
Stagione 1 - Episodio 7
“Bloodletting”
66
00:04:56,218 --> 00:04:58,725
Non sono una comunità affascinante, vero?
67
00:04:58,755 --> 00:05:00,694
Tu ti rendi conto,
che ti possono sentire?
68
00:05:00,696 --> 00:05:04,114
E tu ti rendi conto che non m'importa?
69
00:05:04,969 --> 00:05:08,619
Sai, Elijah, ti preferivo
quando eri nella tua bara,
70
00:05:08,621 --> 00:05:11,455
ma, Klaus, mio creatore
io ti devo il mondo,
71
00:05:11,725 --> 00:05:14,758
e ho sempre mostrato
rispetto per gli anziani.
72
00:05:15,104 --> 00:05:17,177
Se la vostra speciale amica è scomparsa
73
00:05:17,179 --> 00:05:19,379
potete beneficiare dell'aiuto di una strega
74
00:05:19,381 --> 00:05:22,382
e visto che io controllo
tutte le streghe in questa città,
75
00:05:22,384 --> 00:05:25,185
Vi concedo un piccolo incantesimo
di localizzazione.
76
00:05:25,187 --> 00:05:27,337
Sabine è la migliore guida del Quartiere.
77
00:05:27,338 --> 00:05:29,273
Se dovete trovare qualcuno,
78
00:05:29,275 --> 00:05:32,359
vi garantisco,
che lei è la ragazza giusta.
79
00:05:32,361 --> 00:05:34,561
Dove stai andando?
80
00:05:35,042 --> 00:05:37,531
Odio non potermi trattenere,
ma il sole sorgerà presto.
81
00:05:37,533 --> 00:05:41,426
I miei Notturni devono rientrare
ed ho una città da mandare avanti.
82
00:05:41,456 --> 00:05:44,246
Lascerò che siate voi a ritrovare
la pecorella smarrita.
83
00:05:49,661 --> 00:05:51,954
Puoi rintracciarla?
84
00:05:51,984 --> 00:05:54,623
Ci posso provare.
85
00:06:04,212 --> 00:06:06,176
Che posto è questo?
86
00:06:06,178 --> 00:06:09,930
Un brutto angolino della Louisiana.
87
00:06:09,932 --> 00:06:11,982
Cosa vorresti fare con quello?
88
00:06:11,984 --> 00:06:13,600
Dipende da te.
89
00:06:13,602 --> 00:06:16,653
Ehi, tu mi hai aggredita, ricordi?
90
00:06:16,683 --> 00:06:19,022
Mi hai teso un'imboscata
nel giardino di casa mia.
91
00:06:19,024 --> 00:06:21,441
Non è il tuo giardino.
È di Klaus.
92
00:06:21,443 --> 00:06:23,882
Vivi sotto il tetto di quello psicopatico.
93
00:06:24,170 --> 00:06:25,779
Ne hai fatta di strada da quando
ti ho incontrata sui monti Appalachi,
94
00:06:25,781 --> 00:06:27,281
mentre aiutavi gli altri lupi mannari.
95
00:06:27,283 --> 00:06:29,616
Tyler, mi dispiace,
ma sono accadute un sacco di cose
96
00:06:29,618 --> 00:06:31,335
dall'ultima volta
che ci siamo incontrati.
97
00:06:31,337 --> 00:06:34,121
Intendi dire,
il fatto di essere incinta?
98
00:06:35,507 --> 00:06:39,092
Un bambino ibrido... sì.
So tutto a riguardo.
99
00:06:39,094 --> 00:06:42,601
Ho girato tutto il "Bayou*", facendo domande.
* ndt: (è l'ecosistema tipico del delta del Mississippi)
100
00:06:42,631 --> 00:06:44,598
Lascia che ti dica
quello che ho saputo.
101
00:06:44,600 --> 00:06:47,377
Questa voglia a forma di mezzaluna,
significa che discendi da una grande famiglia.
102
00:06:47,407 --> 00:06:50,395
Una specie di famiglia reale
dei lupi mannari di questa regione...
103
00:06:50,425 --> 00:06:52,945
E proprio qui...
104
00:06:53,163 --> 00:06:56,526
Questo è tutto ciò che rimane di loro.
105
00:07:03,287 --> 00:07:05,800
Ehi, aiutami.
106
00:07:06,154 --> 00:07:08,534
Loro non possono aiutarti.
107
00:07:08,785 --> 00:07:13,725
Si nascondono nel bosco perché da decenni,
vengono perseguitati dai vampiri.
108
00:07:15,212 --> 00:07:17,581
È lei?
109
00:07:17,583 --> 00:07:21,451
Sì, Dwayne...
Portala dentro.
110
00:07:21,453 --> 00:07:24,146
Tyler? Tyler?
111
00:07:33,378 --> 00:07:35,399
È in un'area remota,
112
00:07:35,401 --> 00:07:38,251
in direzione di Houma,
nel profondo del bayou.
113
00:07:38,253 --> 00:07:40,199
Non credo, che avresti
potuto essere più precisa.
114
00:07:40,229 --> 00:07:43,281
Qual è il problema, Elijah? Sei preoccupato
che dovendo sguazzare nelle paludi,
115
00:07:43,311 --> 00:07:45,325
potresti rovinarti
le tue costose scarpe?
116
00:07:45,327 --> 00:07:49,551
Dopo la mia recente prigionia, una bella
passeggiata per le campagne sarebbe gradita.
117
00:07:49,581 --> 00:07:54,830
Ci sono delle storie sui licantropi
esiliati, che sono accampati lì.
118
00:07:55,170 --> 00:07:57,958
Se Hayley si è spinta tanto lontano,
probabilmente è andata a cercarli.
119
00:07:57,988 --> 00:08:01,722
Chiaramente, spera di conoscere
molti altri della sua specie.
120
00:08:01,752 --> 00:08:04,661
Suppongo che la nostra compagnia,
non fosse abbastanza per lei.
121
00:08:22,563 --> 00:08:25,232
Puoi sempre unirti a loro, sai.
122
00:08:26,146 --> 00:08:28,819
Ah, giocate a bene.
123
00:08:28,821 --> 00:08:30,704
Non è proprio il mio forte.
124
00:08:30,706 --> 00:08:33,240
Mi fa ricordare,
di quando andavo al liceo.
125
00:08:33,242 --> 00:08:37,599
C'erano molti di quelli
che voi chiamereste: veri coglioni.
126
00:08:37,629 --> 00:08:40,580
- I bulli, eh?
- Già.
127
00:08:40,582 --> 00:08:42,999
Chissà cosa accadrebbe,
se tu incontrassi quei ragazzi oggi.
128
00:08:43,001 --> 00:08:45,166
Scommetto, che li faresti a pezzi, giusto?
129
00:08:45,196 --> 00:08:47,721
Ah, assolutamente sì.
130
00:08:48,600 --> 00:08:51,642
Probabilmente mi scaglierei
su tutti loro come un "Ninja Vamp".
131
00:08:52,380 --> 00:08:54,644
Sei un tipo divertente, Josh.
132
00:08:55,051 --> 00:08:59,321
In realtà, mi sono divertito davvero
la notte scorsa, sai,
133
00:08:59,776 --> 00:09:03,877
nel vederti in quella piantagione,
dove risiede Klaus.
134
00:09:08,889 --> 00:09:11,764
Vai da qualche parte, Josh?
135
00:09:14,081 --> 00:09:17,033
Dovremmo andare a sud,
verso l'acqua.
136
00:09:17,035 --> 00:09:19,536
Sembri molto determinato
a ritrovare la lupacchiotta.
137
00:09:19,538 --> 00:09:20,921
Se sono troppo veloce per te, Niklaus,
138
00:09:20,923 --> 00:09:22,923
potresti benissimo
aspettarmi in macchina.
139
00:09:23,406 --> 00:09:25,208
Assicurati solo di lasciare
i finestrini abbassati.
140
00:09:25,210 --> 00:09:27,427
Ah, allora ho toccato
un nervo scoperto.
141
00:09:27,429 --> 00:09:29,679
Questa ragazza comincia a piacerti.
142
00:09:29,681 --> 00:09:31,598
Forse è per questo,
che non fai altro che urlare ordini,
143
00:09:31,600 --> 00:09:33,967
da quando sei tornato, nella speranza
di impressionare Hayley
144
00:09:33,969 --> 00:09:35,907
assumendo il ruolo
del patriarca della famiglia.
145
00:09:35,937 --> 00:09:41,333
Se tu insisti nel trattarla come un'incubatrice
ambulante, allora questo è un tuo errore.
146
00:09:42,842 --> 00:09:45,515
Hai fiutato il suo odore?
147
00:09:45,939 --> 00:09:48,059
No...
148
00:09:48,450 --> 00:09:50,882
Ma ho trovato qualcun altro.
149
00:09:50,912 --> 00:09:57,086
Questo veicolo... puzza di qualcuno,
di cui credevo di essermi liberato:
150
00:09:58,453 --> 00:10:00,883
Tyler Lockwood.
151
00:10:01,328 --> 00:10:05,103
E perché al tuo piccolo aiutante ibrido
di Mystic Falls, dovrebbe interessare Hayley?
152
00:10:05,298 --> 00:10:09,202
Vuole vendicarsi perché
perché ho corteggiato la sua ragazza.
153
00:10:09,204 --> 00:10:11,611
Perché ho il sospetto che questo sia
il più piccolo dei tuoi reati?
154
00:10:11,641 --> 00:10:20,495
Quando ho creato gli ibridi, lui è stato il primo
... anche se non gli ho lasciato molta scelta.
155
00:10:23,055 --> 00:10:26,625
Era leale, in principio,
ma poi è diventato insubordinato.
156
00:10:26,655 --> 00:10:28,271
Ha messo i miei ibridi contro di me.
157
00:10:28,273 --> 00:10:30,704
Questo non potevo permetterlo.
158
00:10:30,955 --> 00:10:34,077
Così ho massacrato molti di loro.
159
00:10:36,109 --> 00:10:39,755
Tyler è scappato come un vigliacco,
prima che io potessi ucciderlo.
160
00:10:40,294 --> 00:10:43,253
Quali altre cose vorresti condividere?
161
00:10:43,255 --> 00:10:46,322
Beh, c'è stata quella storia con sua madre.
162
00:10:48,009 --> 00:10:51,261
Hai ucciso sua madre.
Meraviglioso.
163
00:10:51,263 --> 00:10:53,046
Dovevo dargli una lezione.
164
00:10:53,048 --> 00:10:54,431
E che lezione avrai tu, Niklaus,
165
00:10:54,433 --> 00:10:56,466
se lui si vendica,
facendo del male a Hayley?
166
00:10:56,468 --> 00:11:00,437
Allora prenditi tu cura di Hayley.
Forza, va' allora.
167
00:11:00,439 --> 00:11:02,022
Tocca a te, fratello.
Salvala.
168
00:11:02,024 --> 00:11:03,390
Rivendica ciò che ne resta.
169
00:11:03,392 --> 00:11:04,641
Ho già provato
ciò che lei ha da offrire
170
00:11:04,643 --> 00:11:06,776
e lascia che ti dica che è una delizia.
171
00:11:06,778 --> 00:11:08,194
Niklaus, allora aiutami...
172
00:11:08,196 --> 00:11:10,814
Basta.
173
00:11:11,604 --> 00:11:14,714
Ammazzerò io stesso
Tyler Lockwood.
174
00:11:25,632 --> 00:11:27,186
Marcel, sta accadendo qualcosa.
175
00:11:27,216 --> 00:11:28,437
Una strega sta praticando
la magia nel Quartiere.
176
00:11:28,439 --> 00:11:30,776
Oh, non preoccuparti.
Ha il mio permesso.
177
00:11:30,806 --> 00:11:32,608
Inoltre...
178
00:11:32,610 --> 00:11:35,577
C'è qualcos'altro di cui occuparti.
179
00:11:42,225 --> 00:11:45,671
Oh, no. Tu sei la super strega.
180
00:11:46,206 --> 00:11:47,489
Saluta Josh.
181
00:11:47,491 --> 00:11:49,640
Perché l'hai portato qui?
182
00:11:49,670 --> 00:11:51,043
Josh ha un problema.
183
00:11:51,045 --> 00:11:53,409
Klaus lo ha soggiogato per spiarmi.
184
00:11:54,672 --> 00:11:56,098
Non posso permetterlo.
185
00:11:56,100 --> 00:11:58,434
Così ho pensato:
"Mi limiterò ad uccidere, Josh."
186
00:11:58,436 --> 00:12:00,602
Marcel, ti prego.
Non è colpa mia.
187
00:12:00,604 --> 00:12:03,811
Poi ho pensato: "Se uccidessi un vampiro
infrangerei la mia regola numero uno".
188
00:12:03,841 --> 00:12:06,142
Sarebbe più intelligente,
usare Josh a mio vantaggio,
189
00:12:06,272 --> 00:12:08,277
in modo che possa dire a Klaus
quello che io voglio.
190
00:12:08,279 --> 00:12:09,895
Potrebbe anche spiarlo per mio conto.
191
00:12:09,897 --> 00:12:12,114
Tutto quello che dobbiamo fare,
è spazzare via quella costrizione.
192
00:12:12,116 --> 00:12:14,579
Allora, cosa ne pensi?
193
00:12:14,609 --> 00:12:17,252
Posso fargli dimenticare,
quello che gli ha detto Klaus.
194
00:12:17,629 --> 00:12:20,461
Però, tanto più Klaus gli ha detto,
tanto più egli soffrirà.
195
00:12:20,491 --> 00:12:23,542
Probabilmente soffrirà tantissimo.
196
00:12:23,779 --> 00:12:25,711
Josh?
197
00:12:26,603 --> 00:12:30,471
Fa... Farò... qualsiasi cosa, certo.
198
00:12:30,839 --> 00:12:33,320
Di quanto dolore stiamo parlando?
199
00:12:49,989 --> 00:12:52,790
Tyler, ultimamente
c'è stato un lupo che mi teneva d'occhio.
200
00:12:52,820 --> 00:12:56,757
Mi ha protetta, come se istintivamente sapesse
che faccio parte del suo branco.
201
00:12:57,571 --> 00:13:01,880
Tu sei un ibrido.
Puoi trasformarti in lupo quando vuoi.
202
00:13:01,910 --> 00:13:04,767
- Eri tu?
- No.
203
00:13:04,797 --> 00:13:08,006
Ma hai ragione, solo gli ibridi
possono controllare la trasformazione.
204
00:13:08,036 --> 00:13:11,837
E sono rimasto solo io, oltre a Klaus.
Ed è proprio per questo che siamo qui.
205
00:13:11,867 --> 00:13:16,254
Qualsiasi cosa tu abbia intenzione di fare,
sappi che tutta la famiglia Originale ha fatto...
206
00:13:16,446 --> 00:13:19,793
... qualcosa, per tenere
me ed il bambino al sicuro.
207
00:13:19,823 --> 00:13:23,125
Quindi se mi farai del male,
loro ti uccideranno.
208
00:13:23,155 --> 00:13:26,103
Che cosa ti fa credere,
che io abbia paura di morire?
209
00:13:31,026 --> 00:13:33,527
Sei pronto?
210
00:13:33,730 --> 00:13:35,523
Facciamolo.
211
00:13:36,860 --> 00:13:38,735
Che stai facendo?!
212
00:13:39,043 --> 00:13:41,230
Tyler, per favore!
No! Tyler!
213
00:13:41,225 --> 00:13:44,282
Klaus ha distrutto tutto quello,
che di buono c'era nella mia vita.
214
00:13:44,312 --> 00:13:46,431
Quindi io mi prenderò
quello che per lui ha più valore.
215
00:13:46,461 --> 00:13:48,977
No, ti prego, Tyler, ti prego.
216
00:14:26,249 --> 00:14:32,187
Pensavo che stessi lasciando la città.
Non riuscivi a starmi lontano, eh?
217
00:14:32,189 --> 00:14:35,329
Avevo attraversato mezza Louisiana, quando
ho scoperto, che ti eri intrufolato a casa nostra.
218
00:14:35,359 --> 00:14:37,159
Che cosa hai fatto ad Hayley?
219
00:14:37,354 --> 00:14:42,423
Sei così bella quanto ti arrabbi.
220
00:14:45,719 --> 00:14:47,766
Mi hai usata.
221
00:14:47,768 --> 00:14:49,517
Sono certo che la cosa fosse reciproca.
222
00:14:49,519 --> 00:14:52,221
Ingannata dal tuo fascino,
ho dormito con te, come una sciocca.
223
00:14:52,251 --> 00:14:54,555
Ti ho condotto fino a casa nostra
e poi tu hai preso Hayley.
224
00:14:54,557 --> 00:14:56,941
Wow, io non ho preso nessuno.
225
00:14:57,256 --> 00:14:59,360
Ho già affrontato la questione
con i tuoi fratelli,
226
00:14:59,737 --> 00:15:03,694
ma rimane la domanda:
perché sei tornata indietro?
227
00:15:03,724 --> 00:15:06,807
Se Klaus sapesse che la colpa è mia,
se tu sei riuscito a trovare la piantagione...
228
00:15:06,837 --> 00:15:08,703
Credi che farei mai la spia?
229
00:15:08,931 --> 00:15:09,673
Dai.
230
00:15:09,703 --> 00:15:13,913
Se credi che anche in 1000 anni
potrei farti qualcosa di male
231
00:15:14,010 --> 00:15:17,045
devi avermi confuso con Klaus.
232
00:15:17,047 --> 00:15:21,749
Tutto il tuo modo di essere
affascinante, il tuo flirtare,
233
00:15:22,060 --> 00:15:26,473
dimostrano solo che sei bugiardo
e manipolatore proprio come Klaus.
234
00:15:26,503 --> 00:15:28,056
È questo quello che realmente pensi?
235
00:15:28,058 --> 00:15:31,059
Dimostrami che ho torto.
236
00:15:32,769 --> 00:15:34,979
Va bene. Andiamo.
237
00:15:36,038 --> 00:15:38,950
C'è qualcosa che devi vedere.
238
00:15:47,349 --> 00:15:49,749
Non sono tutti stupidi.
239
00:15:49,779 --> 00:15:52,113
Dwayne sapeva in cosa si stava cacciando.
240
00:15:52,115 --> 00:15:53,581
Si è offerto volontario.
241
00:15:53,583 --> 00:15:55,216
Perché tu lo uccidessi?
242
00:15:55,218 --> 00:15:57,836
Dwayne è un licantropo che è morto
con il tuo sangue in circolo,
243
00:15:57,838 --> 00:16:01,172
stesso sangue che condividi
con il tuo bambino ibrido.
244
00:16:01,696 --> 00:16:05,852
Stai cercando di trasformarlo in un ibrido.
Questo non è possibile.
245
00:16:05,882 --> 00:16:08,563
Sono stato con branchi di lupi
per tutto il paese.
246
00:16:08,593 --> 00:16:10,631
Uno di loro era legato una strega.
247
00:16:10,633 --> 00:16:12,534
Aveva visioni da incubo
sul tuo bambino
248
00:16:12,536 --> 00:16:15,108
e di come Klaus potrebbe usare il suo sangue,
per fare un esercito di schiavi ibridi.
249
00:16:15,138 --> 00:16:19,079
Sono nauseata da queste streghe
e le loro premonizioni sul mio bambino.
250
00:16:19,109 --> 00:16:20,641
È solo un bambino.
251
00:16:20,643 --> 00:16:23,695
Forse sì. Forse no.
252
00:16:23,697 --> 00:16:25,313
Ecco dove entra in gioco Dwayne.
253
00:16:25,315 --> 00:16:27,315
Vedi, era felice si fare da cavia.
254
00:16:27,317 --> 00:16:29,840
Se non l'hai notato, questa gente
non ha molto per cui vivere.
255
00:16:29,870 --> 00:16:32,916
Hanno ben accolto tutti la possibilità
di diventare una specie superiore.
256
00:16:33,246 --> 00:16:36,875
Il problema è che tutti gli ibridi
sono asserviti a Klaus.
257
00:16:36,877 --> 00:16:40,044
Seguono ogni sua mossa.
258
00:16:40,046 --> 00:16:43,131
Non lascerei mai che questo accada.
259
00:16:44,927 --> 00:16:48,561
Come puoi essere tanto sicuro, che Klaus
sappia cosa farà il sangue del bambino?
260
00:16:48,772 --> 00:16:49,920
Cosa credi?
261
00:16:49,950 --> 00:16:51,556
Klaus Mikaelson...
262
00:16:51,558 --> 00:16:52,891
assassino di uomini,
donne, e cuccioli...
263
00:16:52,893 --> 00:16:54,392
all'improvviso vuole diventare papà?
264
00:16:54,394 --> 00:16:58,479
Oppure ha un secondo fine?
265
00:16:58,481 --> 00:17:00,315
Gli ibridi possono camminare
alla luce del sole.
266
00:17:00,317 --> 00:17:02,450
Il loro morso è letale
per i vampiri.
267
00:17:02,452 --> 00:17:04,235
Conquisteranno New Orleans
entro la fine della settimana
268
00:17:04,237 --> 00:17:07,427
e sai allora cosa potrà fermare Klaus?
269
00:17:07,996 --> 00:17:09,960
Niente.
270
00:17:16,832 --> 00:17:18,409
Devi nutrirti di lei.
271
00:17:18,439 --> 00:17:21,202
Che cosa? No.
272
00:17:23,749 --> 00:17:25,706
Fallo.
273
00:17:27,227 --> 00:17:29,811
No. No! Ah!
274
00:17:33,683 --> 00:17:35,557
Dwayne...
adesso calmati.
275
00:17:45,828 --> 00:17:50,248
Adesso stai bene.
Guardami.
276
00:17:51,019 --> 00:17:52,951
Va tutto bene.
277
00:17:55,003 --> 00:17:57,798
Guardami.
Guardami.
278
00:18:03,967 --> 00:18:05,746
Stai bene.
279
00:18:09,804 --> 00:18:13,421
Sto meglio di bene.
280
00:18:26,458 --> 00:18:28,566
Mi dispiace, ma può solo peggiorare.
281
00:18:28,924 --> 00:18:31,442
La compulsione di Klaus
funziona in profondità.
282
00:18:31,904 --> 00:18:34,020
Devi pensare a qualcos'altro.
283
00:18:34,365 --> 00:18:37,908
Non ci devi pensare..
284
00:18:38,294 --> 00:18:40,501
Ti piace la musica?
285
00:18:40,503 --> 00:18:42,832
Cosa? Che cosa?
286
00:18:42,862 --> 00:18:45,840
Non riesco a pensare alla musica
in questo momento.
287
00:18:46,072 --> 00:18:47,308
Perché? Non lo so.
288
00:18:47,310 --> 00:18:49,894
Forse perché mi stai facendo
una lobotomia voodoo?
289
00:18:52,434 --> 00:18:54,015
Ti piace il jazz?
290
00:18:55,402 --> 00:18:58,369
Allora, cosa?
291
00:18:58,942 --> 00:19:01,022
Roba da discoteca...
292
00:19:01,390 --> 00:19:04,609
House, Trance, capisci...
293
00:19:04,611 --> 00:19:05,685
Sai...
294
00:19:06,545 --> 00:19:08,029
Sono una strega.
Non sono un'amish.
295
00:19:08,358 --> 00:19:11,199
È solo che ho 16 anni
e non posso andare nei club.
296
00:19:11,663 --> 00:19:15,203
Quando avevo 16 anni,
ero già stato in un centinaio di club.
297
00:19:20,973 --> 00:19:23,109
Dio, era solo 4 anni fa.
298
00:19:25,964 --> 00:19:29,050
Sembra un'altra vita.
299
00:19:30,729 --> 00:19:34,577
Tutto quello che volevo
era conoscere i ragazzi.
300
00:19:35,563 --> 00:19:38,843
Le cose sono molto più
più complicate, adesso.
301
00:19:38,845 --> 00:19:41,512
Cioè, tutto quello che voglio
è conoscere i ragazzi
302
00:19:41,514 --> 00:19:44,849
e nutrirmi del sangue delle persone,
303
00:19:45,179 --> 00:19:50,577
avere uno di quegli anelli diurni,
per non bruciare alla luce del sole.
304
00:19:51,647 --> 00:19:54,081
proprio come tutte le altre persone.
305
00:19:59,607 --> 00:20:01,342
A me la musica classica...
306
00:20:01,372 --> 00:20:04,886
Puccini, Bach, Mozart.
307
00:20:05,197 --> 00:20:07,414
Ho preso lezioni di piano.
308
00:20:08,294 --> 00:20:10,575
Non che abbia importanza,
mentre sono bloccata qui.
309
00:20:11,762 --> 00:20:13,992
Perché no?
310
00:20:16,571 --> 00:20:19,734
Marcel è preoccupato
che qualcuno possa sentire.
311
00:20:20,124 --> 00:20:23,827
Non è colpa sua.
Vuole solo tenermi al sicuro.
312
00:20:24,282 --> 00:20:26,713
Al sicuro da cosa?
313
00:20:27,800 --> 00:20:29,894
In pratica, una Congrega
di streghe psicotiche
314
00:20:29,896 --> 00:20:32,296
vorrebbe sacrificarmi
in un rituale di sangue.
315
00:20:33,327 --> 00:20:36,737
Oh, wow. Okay.
316
00:20:36,767 --> 00:20:39,777
Ah... Mi... Mi dispiace.
317
00:20:39,807 --> 00:20:43,235
Non dispiacerti.
Le distruggerò tutte,
318
00:20:43,847 --> 00:20:45,259
e una volta che sarà finita,
319
00:20:45,261 --> 00:20:48,179
tornerà tutto alla normalità.
320
00:20:48,539 --> 00:20:51,599
Riavrò indietro la mia vecchia vita.
321
00:20:58,868 --> 00:21:02,871
Ha funzionato, vero?
È un ibrido.
322
00:21:02,873 --> 00:21:07,615
Se ti restituisco a Klaus...
se lui ha quel bambino... vince.
323
00:21:07,645 --> 00:21:12,398
Allora aiutami a nascondere il bambino da lui.
324
00:21:12,400 --> 00:21:14,516
Aiutami a scappare.
325
00:21:14,518 --> 00:21:16,435
Lui ti troverà.
326
00:21:16,437 --> 00:21:19,911
Ti porterà via tuo figlio
e creerà altri mostri ibridi,
327
00:21:19,941 --> 00:21:21,774
schiavi che fanno
tutto quello che dice.
328
00:21:21,776 --> 00:21:25,917
Tyler, qualsiasi cosa tu stia pensando di fare,
ci deve pur essere un altro modo.
329
00:21:25,947 --> 00:21:28,831
Tu non sei così.
330
00:21:34,119 --> 00:21:36,505
È stata una mossa stupida.
331
00:21:36,507 --> 00:21:38,457
Sta' lontano da lei.
332
00:21:38,721 --> 00:21:40,591
- Che te ne importa?
- Ho detto, sta' lontano da lei!
333
00:21:40,621 --> 00:21:42,294
Hai avuto quello che volevi.
Ora sparisci!
334
00:21:42,296 --> 00:21:44,650
Dwayne, lui mi ucciderà!
335
00:21:44,680 --> 00:21:46,321
Ucciderà anche te.
336
00:21:46,351 --> 00:21:49,073
Ha detto che gli ibridi sono troppo pericolosi,
per permettere loro di vivere.
337
00:21:49,103 --> 00:21:51,393
- Devi fermarlo!
- Sta' zitta!
338
00:22:26,173 --> 00:22:27,890
Perdonami.
339
00:22:27,892 --> 00:22:30,031
Pensavo che fossi in pericolo.
340
00:22:30,061 --> 00:22:33,646
A quanto pare, mi sbagliavo.
341
00:22:39,352 --> 00:22:43,238
Non ci crederai, ma sto avendo
una giornata schifosa.
342
00:22:45,932 --> 00:22:47,993
Lascia che ti porti a casa.
343
00:22:47,995 --> 00:22:49,445
Elijah...
344
00:22:52,073 --> 00:22:56,752
C'è una cosa che devi sapere
riguardo al bambino.
345
00:22:56,754 --> 00:23:00,887
Hayley, non rendere le cose
più difficili del necessario.
346
00:23:02,887 --> 00:23:05,127
Arrenditi subito...
347
00:23:07,014 --> 00:23:08,681
Finirò in fretta.
348
00:23:08,683 --> 00:23:13,288
È una bella offerta, anche se
io non ho intenzione di estenderla a te.
349
00:23:13,789 --> 00:23:15,554
Klaus.
350
00:23:15,556 --> 00:23:19,497
Ciao, Tyler.
Hai un bell'aspetto.
351
00:23:20,030 --> 00:23:23,078
Ci penserò io a cambiarlo.
352
00:23:29,097 --> 00:23:33,049
Minacciare una ragazza incinta,
per vendicarti di me...
353
00:23:33,079 --> 00:23:35,647
... non mi sarei mai aspettato
che tu ti abbassassi a tanto.
354
00:23:35,926 --> 00:23:39,623
Lo ammetto, sono impressionato.
355
00:23:39,918 --> 00:23:43,544
Uscivo con te, credo che tu mi abbia contagiato,
in qualche modo.
356
00:23:43,574 --> 00:23:47,631
Secondo te, cosa direbbe Caroline
se vedesse come sei diventato?
357
00:23:47,661 --> 00:23:52,136
Forse glielo chiederò, quando le telefonerò
per dirle del tuo decesso.
358
00:23:52,166 --> 00:23:57,155
Qualunque cosa mi accada,
Caroline non smetterà mai di odiarti.
359
00:23:59,421 --> 00:24:02,541
Dai, amico!
Impegnati un po' di più!
360
00:24:02,543 --> 00:24:04,725
Voglio divertirmi.
361
00:24:23,009 --> 00:24:25,860
- Che posto è questo?
- Questo è "Il Giardino".
362
00:24:25,890 --> 00:24:29,529
È qui che punisco i vampiri
che infrangono le mie regole,
363
00:24:29,559 --> 00:24:33,815
ma molto tempo fa
era qualcos'altro.
364
00:24:38,372 --> 00:24:41,356
Avanti. Dimmi cosa vedi.
365
00:24:44,402 --> 00:24:49,136
Due piani, colonne greche,
un portico tutt'intorno, soffitti alti,
366
00:24:49,166 --> 00:24:51,249
grandi finestre luminose.
367
00:24:51,251 --> 00:24:54,536
È bellissima.
E allora?
368
00:24:54,538 --> 00:24:59,374
L'ho progettata per te.
Sarebbe stata casa nostra.
369
00:25:04,153 --> 00:25:06,383
Quello...
370
00:25:07,667 --> 00:25:11,136
questo doveva essere il nostro
"e vissero felici e contenti"?
371
00:25:11,138 --> 00:25:13,338
Il tuo ed il mio.
372
00:25:13,340 --> 00:25:15,506
Ma tu sei scappata con Klaus.
373
00:25:15,508 --> 00:25:17,892
Avevo già costruito le fondamenta.
374
00:25:17,894 --> 00:25:20,513
Ho interrotto la costruzione
dopo che te ne sei andata.
375
00:25:20,543 --> 00:25:23,870
Volevo aspettare che tornassi,
ma non l'hai mai fatto.
376
00:25:23,900 --> 00:25:27,252
Così, ora è dove seppellisco
le persone che mi tradiscono.
377
00:25:27,254 --> 00:25:28,686
Avresti potuto seguirmi.
378
00:25:28,688 --> 00:25:33,213
Tu eri con Klaus. Non sapevo dove.
Non sapevo se volessi ancora stare con me.
379
00:25:33,243 --> 00:25:36,183
- Dovevi solo tornare a casa!
- Era più complicato di così.
380
00:25:36,213 --> 00:25:37,379
Non molto tempo dopo
che ce ne siamo andati da qui,
381
00:25:37,381 --> 00:25:40,475
lui mi ha pugnalata al cuore
e mi ha chiusa in una bara per 90 anni.
382
00:25:40,505 --> 00:25:42,751
Mi ha privato di un secolo di vita,
come se niente fosse.
383
00:25:42,753 --> 00:25:45,943
Questo è quello che lui fa sempre, Rebekah.
Klaus non sarà mai felice.
384
00:25:45,973 --> 00:25:48,902
Si dannerebbe se permettesse a qualcuno
di ottenere qualcosa che lui non può avere.
385
00:25:48,932 --> 00:25:52,211
Lo so. Sto subendo tutto questo
da 1.000 anni!
386
00:25:52,241 --> 00:25:55,563
A partire da adesso, hai una scelta.
387
00:25:55,565 --> 00:25:59,423
O scegli tuo fratello, che ti porta via
tutta la felicità ogni volta che vuole,
388
00:25:59,453 --> 00:26:03,488
oppure scegli l'uomo che vuole darti
tutto quello che hai sempre voluto.
389
00:26:07,872 --> 00:26:12,219
Lui ti ucciderà davanti ai miei occhi,
per dispetto.
390
00:26:13,218 --> 00:26:16,666
Non se noi ci sbarazziamo di lui per primi.
391
00:26:19,308 --> 00:26:21,806
Klaus sicuramente lo sapeva.
392
00:26:21,836 --> 00:26:24,042
Questa è l'unica spiegazione.
393
00:26:24,044 --> 00:26:25,724
Non gliene può fregare di meno della bambina.
394
00:26:25,754 --> 00:26:30,299
Lui vuole che lei nasca solo per poterla usare,
per creare altri ibridi.
395
00:26:32,531 --> 00:26:39,264
Anche se... da come si comportava Dwayne,
sembrava come se lui fosse asservito a me.
396
00:26:42,533 --> 00:26:44,762
Dovrei portarti a casa.
397
00:26:45,126 --> 00:26:48,033
Dici sul serio?
Per cosa dovrei tornare?
398
00:26:48,035 --> 00:26:49,818
Ascolta, a prescindere
dalle intenzioni di mio fratello,
399
00:26:49,820 --> 00:26:51,602
le mie rimangono le stesse.
400
00:26:51,604 --> 00:26:56,463
Ho detto che ti avrei protetta,
anche, se necessario, da Klaus stesso.
401
00:26:56,959 --> 00:26:59,632
So prendermi cura di me stessa.
402
00:26:59,843 --> 00:27:02,142
L'ho fatto per tanto tempo.
403
00:27:04,473 --> 00:27:06,968
Questa è la tua idea di vendetta, Tyler?
404
00:27:06,970 --> 00:27:09,378
Vuoi snervarmi giocando a nascondino?
405
00:27:21,998 --> 00:27:24,768
Mettiamo fine a tutto questo, che ne dici?
406
00:27:39,585 --> 00:27:42,755
- Come osi?
- Ho appena iniziato.
407
00:27:45,460 --> 00:27:47,822
Sei diventato assetato di sangue.
408
00:27:47,852 --> 00:27:51,323
Forse è un bene che tua madre sia morta,
almeno non ti ha visto così.
409
00:28:01,471 --> 00:28:03,413
È molto triste.
410
00:28:03,415 --> 00:28:08,333
Pensavo di averti insegnato di meglio.
In fin dei conti, sei una delusione.
411
00:28:11,638 --> 00:28:15,831
Credo di essere un altro dei tuoi fallimenti,
proprio come hai fallito nel creare gli ibridi
412
00:28:15,861 --> 00:28:18,752
ed hai fallito con la tua famiglia.
413
00:28:21,025 --> 00:28:24,036
A quanto pare fallirai
anche con il tuo stesso bambino.
414
00:28:25,162 --> 00:28:30,429
E così termina la tua noiosa e piccola vita.
Almeno è stata breve.
415
00:28:35,551 --> 00:28:37,280
Fallo.
416
00:28:37,620 --> 00:28:41,640
Non mi arrenderò mai.
L'unica cosa che potresti fare, è uccidermi.
417
00:28:41,670 --> 00:28:46,139
Quindi, procedi.
Dai, falla finita!
418
00:28:50,231 --> 00:28:53,313
Tu vuoi che io ponga fine
alla tua sofferenza, vero?
419
00:28:54,864 --> 00:28:56,812
Ti ho già sottomesso.
420
00:28:56,842 --> 00:28:59,523
Ti ho portato via tutto
ed ora mi stai implorando
421
00:28:59,553 --> 00:29:04,024
di spazzare via i cocci della tua misera vita,
che è andata in frantumi.
422
00:29:13,470 --> 00:29:16,420
La morte offre più pace
di quanto tu meriti.
423
00:29:16,422 --> 00:29:20,500
È meglio lasciarti vivere.
E ogni mattina tu ti sveglierai
424
00:29:20,530 --> 00:29:27,069
sapendo che la tua inutile esistenza continua,
solo per mia volontà.
425
00:29:27,411 --> 00:29:36,749
Ora va' e vivi il resto dei tuoi giorni,
con la consapevolezza che per me non vali niente.
426
00:29:43,842 --> 00:29:46,672
Sai quanti pazzi hanno cercato
di sconfiggere mio fratello?
427
00:29:46,702 --> 00:29:50,954
Se ti metterai contro di lui, ti ucciderà
e sarà terribile e sanguinoso...
428
00:29:50,984 --> 00:29:53,375
e non voglio restare a guardare.
429
00:29:54,457 --> 00:29:56,634
Dimentichi che ho un'arma segreta.
430
00:29:56,664 --> 00:29:59,960
Davina, la strega più potente
degli ultimi due secoli.
431
00:29:59,990 --> 00:30:02,749
E se lei riuscisse a trovare
un modo per ucciderlo?
432
00:30:05,023 --> 00:30:07,304
Tu non sai, vero?
433
00:30:07,611 --> 00:30:11,397
Non puoi uccidere Klaus,
senza morire tu stesso.
434
00:30:11,427 --> 00:30:13,699
L'abbiamo appreso dalle morti
dei miei fratelli Kol e Finn.
435
00:30:13,729 --> 00:30:18,900
Se muore un Originale, ogni vampiro creato
da lui e dalla sua stirpe, muore con lui.
436
00:30:19,271 --> 00:30:22,186
Anche se tu uccidessi Klaus,
lui vincerebbe ancora!
437
00:30:22,216 --> 00:30:26,315
È stato così per 1000 anni.
È questo il suo trucco, lui vince sempre.
438
00:30:26,345 --> 00:30:29,164
- C'è un altro modo.
- E quale sarebbe?
439
00:30:29,194 --> 00:30:31,737
Noi lo seppelliamo quaggiù, per sempre.
440
00:30:31,767 --> 00:30:32,729
Sei pazzo?
441
00:30:32,731 --> 00:30:35,156
Questa piccola camera degli orrori
può funzionare con la tua marmaglia,
442
00:30:35,186 --> 00:30:36,782
ma pensi davvero che possa
fermare mio fratello?
443
00:30:36,812 --> 00:30:41,058
Non vale la pena rischiare?
Lo sai che ho ragione.
444
00:30:41,088 --> 00:30:44,186
Klaus non smetterà mai
di cercare di controllarti!
445
00:30:44,216 --> 00:30:48,230
Ed io dovrei credere
che dopo un secolo, improvvisamente,
446
00:30:48,260 --> 00:30:51,098
tu saresti disposto a rischiare di morire
per mano sua, pur di stare con me?
447
00:30:51,100 --> 00:30:53,301
Io voglio difendere la mia casa.
448
00:30:53,331 --> 00:30:54,572
Voglio essere libero...
449
00:30:54,602 --> 00:30:59,161
e se questo significa anche che posso stare con te,
è una ragione in più per seppellirlo.
450
00:30:59,191 --> 00:31:03,695
Ora dimmi, tu che cosa vuoi?
451
00:31:07,993 --> 00:31:09,032
Eccoti qui.
452
00:31:09,034 --> 00:31:11,675
Vedo che hai trovato
la nostra randagia vagante.
453
00:31:11,705 --> 00:31:15,461
Forse lei potrebbe chiarirci la situazione.
454
00:31:15,666 --> 00:31:17,789
Questo...
455
00:31:18,560 --> 00:31:21,277
... sembrerebbe essere il corpo di un ibrido.
456
00:31:21,279 --> 00:31:22,629
Si chiamava Dwayne.
457
00:31:22,797 --> 00:31:25,863
Ebbene, chiunque egli fosse,
non l'ho reso io un ibrido.
458
00:31:25,893 --> 00:31:30,776
- Hai idea di come questo sia possibile?
- Come se non lo sapessi...
459
00:31:34,398 --> 00:31:37,561
Voi due siete diventati velocemente amici.
460
00:31:37,563 --> 00:31:42,821
Allora, ditemi pure. Quale terribile accusa
avete cospirato di muovermi contro?
461
00:31:42,851 --> 00:31:47,114
Tyler Lockwood ha portato qui Hayley
per verificare una teoria:
462
00:31:47,326 --> 00:31:50,735
che il sangue della sua bambina
possa essere usato per creare degli ibridi.
463
00:31:50,765 --> 00:31:53,793
Egli sostiene, che tu ne fossi a conoscenza.
464
00:31:53,823 --> 00:31:58,887
Inoltre, sostiene che tu intendi utilizzare
tale conoscenza, per organizzare un esercito.
465
00:31:59,108 --> 00:32:02,510
E, naturalmente, tu dai per scontato
che sia vero.
466
00:32:02,811 --> 00:32:07,146
Voglio dire, per quale altro motivo mostrerei
interesse per il sangue del mio sangue?
467
00:32:07,634 --> 00:32:10,236
Un piccolo piagnucolone dal cuore infranto
punta il dito contro di me
468
00:32:10,266 --> 00:32:15,432
ed il mio stesso fratello ci casca,
desideroso di crederci.
469
00:32:15,434 --> 00:32:20,325
Fai subito a credere al peggio...
specialmente quando ti viene detto da lei.
470
00:32:20,355 --> 00:32:21,855
Risparmiami la tua indignazione.
471
00:32:21,857 --> 00:32:25,793
Quando mai hai dimostrato una qualche
preoccupazione verso Hayley e la sua bambina,
472
00:32:25,823 --> 00:32:28,353
se non per il perseguimento
dei tuoi fini egoistici?
473
00:32:28,383 --> 00:32:30,197
E poi, cosa mi hai detto una volta?
474
00:32:30,199 --> 00:32:33,450
"Ogni Re ha bisogno di un erede."
475
00:32:33,452 --> 00:32:38,159
Il mio fratellone... allora tu dubiti
delle mie intenzioni.
476
00:32:38,189 --> 00:32:41,858
Ebbene, non posso dire di esserne sorpreso.
477
00:32:41,860 --> 00:32:47,302
In confronto al nobile Elijah,
posso essere solo il fratello minore...
478
00:32:47,332 --> 00:32:52,112
... un bugiardo, un manipolatore...
479
00:32:53,383 --> 00:32:56,549
... un bastardo.
480
00:32:59,742 --> 00:33:04,236
È questo che sono per te, vero?
E per Rebekah.
481
00:33:04,266 --> 00:33:06,931
E a giudicare dal modo in cui
Hayley pende dalle tue labbra,
482
00:33:06,961 --> 00:33:10,386
è chiaro che lei la veda
allo stesso modo.
483
00:33:11,370 --> 00:33:14,455
Senza dubbio, anche mia figlia lo farà.
484
00:33:14,485 --> 00:33:15,742
Fratello, se io...
485
00:33:15,744 --> 00:33:19,663
Abbiamo detto tutto quello
che doveva essere detto...
486
00:33:20,016 --> 00:33:21,833
... fratello.
487
00:33:27,811 --> 00:33:31,152
Interpreterò il ruolo che mi è stato dato.
488
00:33:32,719 --> 00:33:34,878
Klaus!
489
00:33:38,558 --> 00:33:40,772
Voi due divertitevi insieme.
490
00:33:41,103 --> 00:33:47,917
Diventerete ancora più uniti,
quando inizieranno le allucinazioni e la demenza.
491
00:33:48,864 --> 00:33:54,073
Considerate quel morso
come il mio regalo d'addio, per entrambi.
492
00:34:14,680 --> 00:34:16,960
È fatta.
493
00:34:17,382 --> 00:34:18,933
Sei libero.
494
00:34:26,013 --> 00:34:29,527
Hai ragione.
Lo sento.
495
00:34:29,529 --> 00:34:33,253
Prima, pensavo sempre a quello
che Klaus avrebbe voluto che facessi.
496
00:34:33,283 --> 00:34:38,236
Ora... chi se ne frega di quel tizio!
497
00:34:40,921 --> 00:34:44,625
Klaus Mikaelson può andare a fanculo!
498
00:34:50,779 --> 00:34:54,271
Che c'è? Perché mi guardi così?
499
00:34:54,918 --> 00:34:57,839
Marcel vuole
che io ti faccia dimenticare di me.
500
00:34:57,841 --> 00:35:01,476
Oh, beh, non lo devi fare per forza.
501
00:35:02,059 --> 00:35:04,762
Io... ti devo la mia vita.
502
00:35:07,246 --> 00:35:09,881
Terrò il tuo segreto.
503
00:35:11,798 --> 00:35:14,042
Inoltre...
504
00:35:14,772 --> 00:35:18,522
... è bello parlare di nuovo
con qualcuno normale.
505
00:35:18,552 --> 00:35:20,411
Tu pensi che io sia normale?
506
00:35:20,413 --> 00:35:23,356
Sono una strega di 16 anni
che vive nella soffitta di una chiesa
507
00:35:23,386 --> 00:35:26,333
come una specie di fenomeno da baraccone.
508
00:35:26,766 --> 00:35:30,341
Io sono un ragazzo gay che ama le discoteche,
sono morto ed ora sono un vampiro.
509
00:35:31,394 --> 00:35:32,672
Già.
510
00:35:33,349 --> 00:35:36,794
La normalità è relativa, sai?
511
00:35:37,006 --> 00:35:39,881
Dai. Giurin giurello.
512
00:35:47,151 --> 00:35:49,507
Non mi devi aiutare.
513
00:35:49,509 --> 00:35:54,334
Posso cercare da sola,
tra la roba antica dei licantropi.
514
00:35:54,364 --> 00:35:58,872
Inoltre, non dovresti mettere un unguento,
o qualcosa del genere, su quello?
515
00:35:59,287 --> 00:36:01,576
Il morso non mi ucciderà.
516
00:36:02,615 --> 00:36:05,178
Come Niklaus stesso,
è più un fastidio che altro. Davvero.
517
00:36:05,208 --> 00:36:10,085
Bene, perché alla fine mi servirà
un passaggio per tornare a casa...
518
00:36:12,939 --> 00:36:15,855
E grazie, a proposito, per essere rimasto qui.
519
00:36:15,885 --> 00:36:17,135
Non ce ne era bisogno.
520
00:36:17,137 --> 00:36:19,135
Lo so.
521
00:36:20,525 --> 00:36:22,039
Ma hai detto...
522
00:36:22,888 --> 00:36:26,366
... che le persone di questo villaggio,
sono tutta la famiglia che ti resta.
523
00:36:26,874 --> 00:36:29,562
Posso capire.
524
00:36:32,822 --> 00:36:35,553
Stai pensando a Klaus.
525
00:36:37,115 --> 00:36:40,408
Forse sono stato troppo disponibile
a condannarlo.
526
00:36:41,057 --> 00:36:46,722
Nei 1000 anni che siamo stati insieme,
mio fratello ha commesso numerosi atti indicibili,
527
00:36:46,752 --> 00:36:49,565
ma, d'altronde, anche Rebekah
l'ha fatto... ed anche io.
528
00:36:49,595 --> 00:36:52,662
Anche io l'ho fatto,
l'ultima volta che sono stata a Cabo.
529
00:36:52,692 --> 00:36:54,438
Facciamo tutti cose cattive.
530
00:36:54,468 --> 00:36:59,099
È solo che la maggior parte della gente
muore prima che la lista diventi imbarazzante.
531
00:37:00,061 --> 00:37:05,140
Ma non ti paragonare a Klaus,
neanche per un secondo.
532
00:37:13,338 --> 00:37:16,527
È un forno qui dentro.
533
00:37:16,529 --> 00:37:18,946
Vado a prendere un po' d'aria.
534
00:37:40,037 --> 00:37:42,381
Qualcuno ha lasciato questo.
535
00:37:42,742 --> 00:37:44,639
Che cos'è?
536
00:37:44,641 --> 00:37:51,201
Una Bibbia con un albero genealogico
che risale molte generazioni.
537
00:37:51,440 --> 00:37:55,850
Che cosa sono questi nomi?
Chi è Andrea?
538
00:38:01,214 --> 00:38:04,475
Credo di essere io.
539
00:38:05,047 --> 00:38:07,652
Questo è il giorno
in cui sono nata io.
540
00:38:19,239 --> 00:38:22,093
Pensavo che te ne stessi andando.
541
00:38:22,641 --> 00:38:25,451
Sappiamo entrambi che questa famiglia
funziona a malapena, senza di me.
542
00:38:25,670 --> 00:38:28,256
Dove sono Elijah e Hayley?
543
00:38:29,325 --> 00:38:32,018
Li ho lasciati nel bayou.
544
00:38:32,048 --> 00:38:33,118
Perché?
545
00:38:33,148 --> 00:38:37,193
Elijah ed io abbiamo avuto
una piccola discussione.
546
00:38:38,734 --> 00:38:42,694
Hayley ha cospirato
per rivoltarmelo contro
547
00:38:42,724 --> 00:38:46,668
e tu sai bene che nostro fratello non è
mai stato capace di resistere ad un bel viso.
548
00:38:46,698 --> 00:38:53,846
Quindi, una cosa tira l'altra e l'ho morso,
poi li ho lasciati entrambi nella palude.
549
00:38:54,045 --> 00:38:57,883
Pugnalare, mordere, abbandonare.
La tua malvagità avrà mai fine?
550
00:38:57,913 --> 00:39:01,460
La mia cattiveria è auto-conservazione
551
00:39:01,490 --> 00:39:04,898
e non sarei arrivato a tal punto
se io non fossi stato assediato su tutti i fronti
552
00:39:04,928 --> 00:39:08,306
da incompetenza e tradimento.
553
00:39:09,379 --> 00:39:16,595
Ora che Elijah mi ha abbandonato,
avrò bisogno di te nel mio complotto contro Marcel.
554
00:39:18,962 --> 00:39:21,235
Non ti aspettare di lasciare presto la città.
555
00:39:21,237 --> 00:39:26,308
Perché dovrei aiutarti,
dopo quello che hai fatto ad Elijah?
556
00:39:32,159 --> 00:39:34,665
Tu sei la mia famiglia.
557
00:39:34,667 --> 00:39:42,312
Inoltre, chi può spiare meglio Marcel
della ragazza che lui chiaramente ama?
558
00:39:42,606 --> 00:39:45,626
Puoi dirmi tutti i suoi segreti.
559
00:39:45,968 --> 00:39:50,931
Ad esempio, come ha fatto lui
a trovarci qui, eh?
560
00:39:51,181 --> 00:39:55,020
Hai qualche idea in merito, sorellina?
561
00:39:57,519 --> 00:40:00,496
Come faccio a sapere
perché Marcel fa quello che fa?
562
00:40:00,526 --> 00:40:05,901
Pensi che io non sappia del vostro ingegnoso
battibeccare, per tutto il quartiere?
563
00:40:05,931 --> 00:40:09,967
So che hai parlato con lui, in privato.
564
00:40:10,223 --> 00:40:15,656
Allora dimmi, quali segreti ti ha confidato?
565
00:40:16,593 --> 00:40:18,959
Sta tramando contro di me?
566
00:40:25,975 --> 00:40:30,004
Il mio povero fratello...
sei così paranoico.
567
00:40:30,958 --> 00:40:33,057
Marcel non sa nulla.
568
00:40:33,059 --> 00:40:35,223
Lui non sta tramando contro di te.
569
00:40:35,253 --> 00:40:38,991
Pensa semplicemente che abbiate discusso
e che dobbiate riappacificarvi.
570
00:40:44,050 --> 00:40:46,563
Forse lo faremo.
571
00:40:47,200 --> 00:40:54,047
Dopo tutto, tu sai che io sono capace
di perdonare coloro che mi deludono...
572
00:40:54,189 --> 00:40:58,192
... appena si rendono conto dei loro sbagli
573
00:40:58,222 --> 00:41:00,506
ed hanno sofferto per averli compiuti.
574
00:41:00,811 --> 00:41:03,921
Faresti meglio a ricordarlo.
575
00:41:07,808 --> 00:41:10,010
Non mi permetti mai di dimenticarlo.
576
00:41:19,488 --> 00:41:22,412
Se vuoi fare un accordo con me,
devi offrirmi qualcosa.
577
00:41:22,640 --> 00:41:25,192
So già di Hayley, la ragazza licantropo.
578
00:41:26,018 --> 00:41:27,883
Che altro sai?
579
00:41:29,507 --> 00:41:33,335
E se ti dicessi che la ragazza licantropo
porta in grembo il figlio di Klaus?
580
00:41:36,375 --> 00:41:38,706
E che se quel bambino nascesse...
581
00:41:38,971 --> 00:41:42,000
... questo comporterebbe
la fine di tutta la specie dei vampiri?
582
00:41:42,164 --> 00:41:46,730
traduzione: Wolfen e Morrigan
583
00:41:46,760 --> 00:41:56,139
A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it