1 00:00:00,725 --> 00:00:02,299 Précédemment... 2 00:00:02,300 --> 00:00:04,639 Cette ville fût ma maison. Je veux la récupérer. 3 00:00:04,640 --> 00:00:06,816 Toutes tes magouilles, les ennemis que tu t'es fait 4 00:00:06,817 --> 00:00:08,851 chaque jour de ta misérable vie, 5 00:00:08,852 --> 00:00:11,835 à quoi tu t'attendais ? 6 00:00:11,836 --> 00:00:13,956 Que ton enfant naisse dans le bonheur ? 7 00:00:13,957 --> 00:00:16,298 C'était l'espoir de notre famille. 8 00:00:16,299 --> 00:00:18,027 Nous devons reprendre le contrôle de la ville 9 00:00:18,028 --> 00:00:19,662 Je me bats pour ma maison, 10 00:00:19,663 --> 00:00:21,530 pour la dignité des vampires qui ont dû fuir. 11 00:00:21,531 --> 00:00:23,566 L'offre de vous joindre à moi tient toujours. 12 00:00:23,567 --> 00:00:25,267 Tu m'as ramené pour tuer mon fils. 13 00:00:25,268 --> 00:00:26,936 Quand je serais prête, pas une minute avant. 14 00:00:26,937 --> 00:00:28,852 Nous aurions dû savoir que notre mère ne serait pas emprisonnée 15 00:00:28,853 --> 00:00:30,606 par quelque chose d'aussi simple que la mort. 16 00:00:30,607 --> 00:00:32,908 - Tu as beaucoup à faire. - Oui, mère. 17 00:00:32,909 --> 00:00:33,917 Je suis Kaleb. 18 00:00:33,918 --> 00:00:37,847 Finn, Kol, on a une réunion de famille à planifier. 19 00:00:37,848 --> 00:00:39,915 Que comptes-tu faire, frère ? 20 00:00:39,916 --> 00:00:44,218 Tout ce qu'il faut pour sauver notre famille. 21 00:01:01,804 --> 00:01:05,107 Tous mes efforts pour garder cette famille cachée, 22 00:01:05,108 --> 00:01:08,777 et pourtant cette débauche a conduit Père directement à nous. 23 00:01:08,778 --> 00:01:12,270 Kol, montre-toi. 24 00:01:12,271 --> 00:01:14,949 Ce n'est pas le moment de jouer. 25 00:01:19,929 --> 00:01:22,817 Viens mon frère. 26 00:01:22,818 --> 00:01:25,186 C'est toujours le moment de jouer. 27 00:01:27,256 --> 00:01:29,724 Nous devons partir. 28 00:01:29,725 --> 00:01:31,540 Mikael approche de nous. 29 00:01:31,541 --> 00:01:33,194 Si Mikael était si près de nous, 30 00:01:33,195 --> 00:01:35,252 j'imagine que Niklaus serait tout à fait mort. 31 00:01:35,253 --> 00:01:36,330 Je me suis échappé de justesse. 32 00:01:36,331 --> 00:01:37,899 Père a laissé la tête de mon cheval 33 00:01:37,900 --> 00:01:40,301 sur un pique sur la place de la ville. 34 00:01:40,302 --> 00:01:42,803 Il a tué le pauvre Théo ? 35 00:01:42,804 --> 00:01:45,840 Quel monstre... 36 00:01:45,841 --> 00:01:49,975 Mais, Père t'a toujours haït le plus. 37 00:01:49,976 --> 00:01:53,114 A coup sûr, il vous chassera si vous fuyez, me laissant ici. 38 00:01:53,115 --> 00:01:55,382 Peut-être me ferais-je maire. 39 00:01:55,383 --> 00:01:57,418 Rebekah et Finn ont déjà rejoint le bateau. 40 00:01:57,419 --> 00:01:59,086 Il est impératif que nous restions ensemble. 41 00:01:59,087 --> 00:02:02,623 Rebekah fait ce qu'on lui dit car elle a peur de Nik, 42 00:02:02,624 --> 00:02:07,561 et Finn n'est pas en position de discuter, 43 00:02:07,562 --> 00:02:11,246 puisqu'il a une dague dans le coeur. 44 00:02:11,247 --> 00:02:13,934 Je tenterai ma chance ici. 45 00:02:17,037 --> 00:02:21,275 Je trouve amusant que tu penses avoir le choix. 46 00:02:21,276 --> 00:02:25,079 Non. Je te jure, le jour viendra 47 00:02:25,080 --> 00:02:27,481 où je n'aurai pas les mains liées, 48 00:02:27,482 --> 00:02:30,891 et ce jour là, je te ferai souffrir. 49 00:02:30,892 --> 00:02:34,354 Peut-être, mais aujourd'hui n'est pas ce jour. 50 00:03:21,520 --> 00:03:26,381 Synchro par Rafael UPD Traduit par la communauté www.addic7ed.com 51 00:03:59,138 --> 00:04:01,439 Tu viens voir comment je vais ? 52 00:04:01,440 --> 00:04:02,909 Tu as eu une soirée mouvementée. 53 00:04:02,910 --> 00:04:04,177 J'ai eu une journée de merde. 54 00:04:04,178 --> 00:04:06,152 Donc Klaus m'a sortie du chadron. 55 00:04:06,153 --> 00:04:08,481 Comme tu le sais, nous sommes tombés sur quelques sorcières. 56 00:04:08,482 --> 00:04:11,676 Et tu veux que je nettoie tes restes ? 57 00:04:24,614 --> 00:04:26,999 Ne juge pas, Elijah. 58 00:04:27,000 --> 00:04:29,535 Ce que j'ai fait n'est pas pire que quoi que ce soit que Klaus a déjà fait. 59 00:04:29,536 --> 00:04:30,936 J'espérais que tu te tiendrais 60 00:04:30,937 --> 00:04:33,263 A un plus haut standing que Niklaus. 61 00:04:33,264 --> 00:04:34,507 je suis une hybride maintenant. 62 00:04:34,508 --> 00:04:37,443 J'ai un tempérament de loup-garou pour aller avec mon nouvel appétit. 63 00:04:37,444 --> 00:04:39,712 et les sorcières qui ont essayé de tuer mon bébé, 64 00:04:39,713 --> 00:04:41,647 elle n'étaient rien d'autre que de la nourriture. 65 00:04:41,648 --> 00:04:44,950 Excuse moi. 66 00:04:44,951 --> 00:04:47,419 Tu l'as menée à une chasse aux sorcières ? 67 00:04:47,420 --> 00:04:49,455 J'ai simplement voulu persuader ces sorcières 68 00:04:49,456 --> 00:04:51,257 de localiser le pieux en chêne blanc pour moi. 69 00:04:51,258 --> 00:04:53,392 Quand elles ont prouvé qu'elles ne pouvaient pas, 70 00:04:53,393 --> 00:04:55,594 J'ai laissé Hayley se faire plaisir. 71 00:04:55,595 --> 00:04:57,096 Elle est de plus en plus sauvage chaque jour. 72 00:04:57,097 --> 00:04:59,698 Ne vois tu pas qu'elle est en train de s'effondrer ? 73 00:04:59,699 --> 00:05:03,335 Peut-être que le problème c'est tes hautes exigences. 74 00:05:03,336 --> 00:05:05,128 Hayley est l'une des nôtres maintenant. 75 00:05:05,129 --> 00:05:06,872 Etre un vampire amplifie seulement 76 00:05:06,873 --> 00:05:11,744 ce que vous êtes vraiment, et les loups sont des bêtes sauvages. 77 00:05:11,745 --> 00:05:13,579 Elle sait qu'elle ne pourra jamais être à la hauteur de la jolie, 78 00:05:13,580 --> 00:05:16,222 petite image que tu te fais d'elle. 79 00:05:16,223 --> 00:05:18,266 Ton jugement la blesse encore plus. 80 00:05:18,267 --> 00:05:19,718 J'essaye de l'aider, 81 00:05:19,719 --> 00:05:22,479 et tu m'as demandé de l'aider, mon frère. 82 00:05:22,480 --> 00:05:25,231 J'aide. 83 00:05:25,232 --> 00:05:27,492 Tu aurais dû la voir cette nuit 84 00:05:27,493 --> 00:05:31,404 couverte de sang de sorcières et souriant d'une oreille à l'autre. 85 00:05:31,405 --> 00:05:35,634 Elle accepte tout ça, et moins tu la critiqueras, 86 00:05:35,635 --> 00:05:37,619 mieux elle ira. 87 00:05:37,620 --> 00:05:39,171 Niklaus, la mère de ton enfant 88 00:05:39,172 --> 00:05:44,176 mérite beaucoup mieux qu'être juste bien. 89 00:05:44,177 --> 00:05:46,078 Tu l'emmèneras dans le Bayou. 90 00:05:46,079 --> 00:05:47,504 Trouver chaque loup restant. 91 00:05:47,505 --> 00:05:49,481 Peut-être que son peuple peut l'atteindre. 92 00:05:49,482 --> 00:05:50,949 Maintenant plus que jamais, elle a besoin d'un lien 93 00:05:50,950 --> 00:05:56,114 pour un peu de son humanité, quelques degrés de dignité. 94 00:06:05,965 --> 00:06:07,699 Gia s'est montrée de confiance. 95 00:06:07,700 --> 00:06:09,801 Elle sait dans quoi elle s'engage. 96 00:06:09,802 --> 00:06:11,986 Donc elle sera la première que je transformerais. 97 00:06:11,987 --> 00:06:14,948 Tout les autres, d'abord, j'ai besoin d'être sur 98 00:06:14,949 --> 00:06:17,700 que vous pouvez gérer le fait de monter d'un cran dans la chaine alimentaire, 99 00:06:17,701 --> 00:06:22,480 les hauts et bas émotionnels, la solitude, et la soif de sang 100 00:06:22,481 --> 00:06:26,251 Imaginez entendre le son d'un coeur battant, 101 00:06:26,252 --> 00:06:32,090 battant, battant, et vouloir se nourrir plus que tout. 102 00:06:32,091 --> 00:06:34,217 C'est ça être un vampire. 103 00:06:34,218 --> 00:06:35,827 C'est pas pour tout le monde. 104 00:06:35,828 --> 00:06:37,495 Pour certains, 105 00:06:37,496 --> 00:06:39,564 ça fait ressortir le pire chez eux. 106 00:06:48,941 --> 00:06:50,508 Je ne peux pas. 107 00:06:50,509 --> 00:06:52,243 Une fois tu as dit la même chose de ta lecture. 108 00:06:52,244 --> 00:06:54,479 Maintenant tu dévores tout des sonnets jusqu'aux textes sacrés. 109 00:06:54,480 --> 00:06:56,614 consacre toi à la musique, 110 00:06:56,615 --> 00:06:58,700 bientôt tu seras Johann Sebastien Bach. 111 00:06:58,701 --> 00:07:02,020 Mais je veux jouer comme toi. 112 00:07:08,235 --> 00:07:11,395 N'est-ce pas beau... Mon grand-frère 113 00:07:11,396 --> 00:07:15,633 et mon pupille qui s'entendent comme les doigts de la main. 114 00:07:15,634 --> 00:07:17,668 Nous continuerons une prochaine fois. 115 00:07:17,669 --> 00:07:20,071 Pourquoi ne pas réviser ton "Hamlet" ? 116 00:07:20,072 --> 00:07:22,539 Act I, scène 3 aujourd'hui. Vas y. 117 00:07:25,378 --> 00:07:29,580 Felicitation. Tu es bourré. 118 00:07:29,581 --> 00:07:33,050 Seulement pour remédier à la monotonie sans vie 119 00:07:33,051 --> 00:07:35,452 qui a submergé cette maison. 120 00:07:35,453 --> 00:07:39,023 Rebekah boude toujours le fils du Gouverneur. 121 00:07:39,024 --> 00:07:40,691 Qu'est ce que tu imaginais comme suite, 122 00:07:40,692 --> 00:07:42,259 au moment ou tu l'as tué ? 123 00:07:42,260 --> 00:07:46,623 Tu monopolises Marcellus avec les études. 124 00:07:46,624 --> 00:07:50,200 On s'amusait tellement. 125 00:07:50,201 --> 00:07:52,703 Si seulement il y avait quelqu'un avec qui 126 00:07:52,704 --> 00:07:56,206 je pourrais partager un peu d'espièglerie. 127 00:07:56,207 --> 00:08:00,803 C'est ça. 128 00:08:00,804 --> 00:08:02,513 Exactement. 129 00:08:02,514 --> 00:08:05,616 Tu n'as pas. 130 00:08:15,869 --> 00:08:20,240 C'était bien, mais ne te méprends pas, Nik. 131 00:08:20,241 --> 00:08:22,299 Je suis toujours fâché que tu m'ai poignardé, 132 00:08:22,300 --> 00:08:28,271 mais aussi loin que les excuses vont, c'est un début. 133 00:08:28,272 --> 00:08:30,440 C'est ta définition de l'amusement ? 134 00:08:30,441 --> 00:08:33,044 Toi et Marcellus avez grandit comme larrons en foire. 135 00:08:33,045 --> 00:08:35,979 Pourquoi devrais-je être seul ? 136 00:08:35,980 --> 00:08:38,383 Elijah, je ne m'attendais pas à te voir 137 00:08:38,384 --> 00:08:40,116 de ce côté de la rivière. 138 00:08:40,117 --> 00:08:43,153 Je ne m'attendais pas te voir réunir une nouvelle communauté de vampires. 139 00:08:43,154 --> 00:08:45,723 Je suppose qu'on est tous les deux pleins de surprises. 140 00:08:45,724 --> 00:08:47,457 Ma communauté allait très bien jusqu'à ce que Klaus 141 00:08:47,458 --> 00:08:50,395 ait la bonne idée de faire des bagues. 142 00:08:50,396 --> 00:08:52,028 Maintenant les filles de la moisson en font plus, 143 00:08:52,029 --> 00:08:53,530 les offre aux loups 144 00:08:53,531 --> 00:08:54,964 en échange de leur allégeance, 145 00:08:54,965 --> 00:08:58,194 et les loups s'agenouillent devant elles. 146 00:08:58,195 --> 00:09:00,947 Le quartier est devenu dangereux, 147 00:09:00,948 --> 00:09:04,374 et toi, tu es le dernier vrai vampire. 148 00:09:04,375 --> 00:09:06,869 Si tu me demandes, tu devrais joindre mon clan. 149 00:09:06,870 --> 00:09:08,478 C'est peut-être pourquoi tu es là. 150 00:09:08,479 --> 00:09:12,148 Je suis venu te faire une offre. 151 00:09:12,149 --> 00:09:13,850 Trouve moi le pieux en chêne blanc, 152 00:09:13,851 --> 00:09:15,952 et je laisserai cette petite expérience sociale continuer. 153 00:09:15,953 --> 00:09:17,553 Même si je voulais aider, 154 00:09:17,554 --> 00:09:19,188 Je n'ai aucune idée d'où est le pieux. 155 00:09:19,189 --> 00:09:21,257 Oui, mais tu as une alliée en Davina. 156 00:09:21,258 --> 00:09:22,635 Elle peut le trouver. 157 00:09:22,636 --> 00:09:24,360 Je voudrais lui parler moi-même, 158 00:09:24,361 --> 00:09:26,829 mais je sens que la conversation pourrait devenir 159 00:09:26,830 --> 00:09:28,433 un peu désagréable. 160 00:09:28,434 --> 00:09:30,727 Tu ne t'approches pas d'elle. 161 00:09:30,728 --> 00:09:32,902 Et c'est d'accord. 162 00:09:32,903 --> 00:09:36,000 Tu t'en occuperas personnellement. 163 00:09:49,418 --> 00:09:53,189 Combien est-ce frustrant, une novice qui essaie d'interpréter 164 00:09:53,190 --> 00:09:56,092 le travail d'un maître. 165 00:09:56,093 --> 00:09:58,755 C'est un simple sort de déconnexion. 166 00:09:58,756 --> 00:09:59,862 Simple ? 167 00:09:59,863 --> 00:10:01,564 Tu essaies d'effacer le lien entre Klaus 168 00:10:01,565 --> 00:10:03,933 et chaque vampire qu'il a engendré. 169 00:10:03,934 --> 00:10:07,221 Tout ce dont je me soucie c'est de Marcel et Josh. 170 00:10:07,222 --> 00:10:08,704 Tu tues Klaus, ils meurent, aussi. 171 00:10:08,705 --> 00:10:10,039 Je peux arranger ça. 172 00:10:10,040 --> 00:10:11,340 J'ai le grimoire d'Esther. 173 00:10:11,341 --> 00:10:12,608 C'est juste une question de temps. 174 00:10:12,609 --> 00:10:16,445 Peut-être que je peux t'aider à résoudre l'énigme. 175 00:10:16,446 --> 00:10:18,547 A moins que tu me pièges dans un sort 176 00:10:18,548 --> 00:10:20,693 qui te libère de mon contrôle. 177 00:10:20,694 --> 00:10:22,820 Pour quelqu'un qui méprise autant Klaus, 178 00:10:22,821 --> 00:10:24,720 tu partages sa paranoïa. 179 00:10:24,721 --> 00:10:26,741 Le plus vite tu peux faire le sort, 180 00:10:26,742 --> 00:10:28,590 au plus vite je pourrai tuer le bâtard. 181 00:10:53,882 --> 00:10:56,562 En effet, tu avais raison de suspecter quelque chose. 182 00:10:56,563 --> 00:10:58,553 Davina cache quelque chose dans le grenier 183 00:10:58,554 --> 00:11:01,290 La porte était fermée par un sort complexe 184 00:11:01,291 --> 00:11:03,158 Ça pourrait être une arme, une source de pouvoir 185 00:11:03,159 --> 00:11:05,127 Je préfère ne rien laisser à la chance. 186 00:11:05,128 --> 00:11:07,996 On ferait mieux de savoir ce qu'elle a et de quel côté elle est. 187 00:11:07,997 --> 00:11:10,665 Donc, tu vas l'emmener dîner. 188 00:11:10,666 --> 00:11:12,401 Je viens de la planter pour un café. 189 00:11:12,402 --> 00:11:14,136 Oh, maintenant elle me hait probablement. 190 00:11:14,137 --> 00:11:15,637 Fais ce qu'on te dit, Kol. 191 00:11:15,638 --> 00:11:17,973 Bien sûr. Finn le lèche-bottes parle fort. 192 00:11:17,974 --> 00:11:19,608 Tu vas te mettre à plat ventre aux pieds de ta mère 193 00:11:19,609 --> 00:11:21,629 pour l'éternité, ou quoi ? 194 00:11:21,630 --> 00:11:23,245 Arrêtez, tous les deux. 195 00:11:23,246 --> 00:11:25,860 Il y aura assez de conflits bientôt. 196 00:11:27,494 --> 00:11:30,888 Regarde cette meute de parasites. 197 00:11:30,889 --> 00:11:32,265 Ça n'a aucun sens. 198 00:11:32,266 --> 00:11:35,957 Ce sont nos amis, des loups ayant besoin d'un cadeau 199 00:11:35,958 --> 00:11:39,791 que je suis seule à pouvoir offrir... Les bagues de lune. 200 00:11:42,718 --> 00:11:46,404 Les sorcières ont travaillé nuits et jours. 201 00:11:46,405 --> 00:11:49,532 Bientôt, nous aurons assez de bagues pour une armée, 202 00:11:49,533 --> 00:11:53,930 et quand ce sera le cas, nous irons voir vos frères. 203 00:11:59,781 --> 00:12:03,851 Nous leur montrerons leur malchanceuse erreur 204 00:12:03,852 --> 00:12:07,735 d'être vampires. 205 00:12:20,159 --> 00:12:22,617 Je t'ai dit que l'endroit était désert. 206 00:12:22,618 --> 00:12:24,452 Leur odeur est fraîche. 207 00:12:24,453 --> 00:12:29,624 Ils se cachent, donc quelque part proche d'ici, 208 00:12:29,625 --> 00:12:31,449 on trouvera le reste de ta meute. 209 00:12:31,450 --> 00:12:33,428 Et après quoi ? 210 00:12:33,429 --> 00:12:35,763 C'est pas comme s'ils allaient nous souhaiter la bienvenue. 211 00:12:35,764 --> 00:12:37,265 S'il y a une chose que ces gens détestent 212 00:12:37,266 --> 00:12:39,167 plus que les vampires, c'est les hybrides. 213 00:12:39,168 --> 00:12:41,402 Ce qu'ils détestent c'est leur manque de pouvoir, 214 00:12:41,403 --> 00:12:42,837 d'où la bonne volonté de leurs frères 215 00:12:42,838 --> 00:12:45,640 de faire un marché avec cette sorcière en échange de bagues, 216 00:12:45,641 --> 00:12:47,942 mais elle ne connait pas encore le sort. 217 00:12:47,943 --> 00:12:49,644 Donc on a besoin de les trouver en premier 218 00:12:49,645 --> 00:12:51,646 et d'être sûrs qu'ils soient de notre côté. 219 00:12:51,647 --> 00:12:53,347 Super. 220 00:12:53,348 --> 00:12:55,249 Tout ce qu'on a à faire c'est les trouver. 221 00:12:55,250 --> 00:12:58,686 Une tâche que je te laisse. Bien, vas y. 222 00:12:58,687 --> 00:13:01,771 Maintenant tu es une hybride avec des sens décuplés 223 00:13:01,772 --> 00:13:06,259 contrairement à tous ceux en dessous du soleil mis à part moi. 224 00:13:13,934 --> 00:13:16,202 C'est stupide. 225 00:13:16,203 --> 00:13:19,372 Tes gens ont besoin d'un meneur. 226 00:13:19,373 --> 00:13:20,875 Tu es leur reine. 227 00:13:20,876 --> 00:13:23,010 Je suis un désastre. 228 00:13:23,011 --> 00:13:26,063 Je pleure toute la journée. Je me nourris toute la nuit. 229 00:13:28,073 --> 00:13:33,887 Je ne peux penser qu'à combien ma fille me manque. 230 00:13:33,888 --> 00:13:36,290 Tu penses que tu es la seule avec cette peine ? 231 00:13:36,291 --> 00:13:38,459 As tu au moins une fois pensé à elle ? 232 00:13:38,460 --> 00:13:41,120 Je n'ai pas cessé d'y penser. 233 00:13:41,236 --> 00:13:44,498 Quand ça me rend triste, je cherche du confort en pensant 234 00:13:44,499 --> 00:13:46,793 à ce que je ferai à ceux qui voudraient lui faire du mal. 235 00:14:00,939 --> 00:14:02,558 Concentre toi. 236 00:14:18,765 --> 00:14:21,017 Davina arrive. 237 00:14:21,018 --> 00:14:23,270 Quand elle arrivera, il faudra qu'on soit partis. 238 00:14:23,271 --> 00:14:24,571 Je ne partirai pas avant de savoir 239 00:14:24,572 --> 00:14:26,072 où est ce pieu. 240 00:14:26,073 --> 00:14:27,407 Tu penses qu'elle va coopérer 241 00:14:27,408 --> 00:14:29,717 avec toi à coté ? 242 00:14:29,718 --> 00:14:31,745 La première chose que j'ai appris en vivant avec ta famille, 243 00:14:31,746 --> 00:14:33,513 c'est que partout où vous allez, 244 00:14:33,514 --> 00:14:36,016 menaces et massacres vous suivent. 245 00:14:36,017 --> 00:14:39,929 Alors restes hors de sa vue. Essaye de ne tuer personne. 246 00:14:50,730 --> 00:14:55,551 46, un bâtiment entier. 247 00:14:55,552 --> 00:14:59,439 46 corps vidés. 248 00:14:59,440 --> 00:15:02,242 Aucun sens. 249 00:15:02,243 --> 00:15:04,110 C'est au moins 60. 250 00:15:04,111 --> 00:15:06,604 Ils ont négligé le grenier. 251 00:15:06,605 --> 00:15:08,781 Pourquoi les gens courent toujours vers le grenier ? 252 00:15:08,782 --> 00:15:10,383 Enfin... C'est pas logique. 253 00:15:10,384 --> 00:15:11,651 C'est assez difficile comme ça de garder notre présence 254 00:15:11,652 --> 00:15:12,952 ici secrète sans que vous deux 255 00:15:12,953 --> 00:15:14,921 ne fassiez tout votre possible 256 00:15:14,922 --> 00:15:16,289 pour attirer l'attention vers nous. 257 00:15:16,290 --> 00:15:19,450 Je suis surpris que tu aies du temps à nous consacrer, 258 00:15:19,451 --> 00:15:22,762 quand on voit toutes les heures que tu passes avec Marcellus. 259 00:15:22,763 --> 00:15:25,122 C'est donc ça ? 260 00:15:25,123 --> 00:15:28,434 tu es jaloux. 261 00:15:28,435 --> 00:15:32,471 Niklaus, tu as amené cet enfant dans cette maison. 262 00:15:32,472 --> 00:15:34,882 Il n'est plus en sécurité ici. 263 00:15:34,883 --> 00:15:36,676 Je ne peux accepter qu'il reste. 264 00:15:36,677 --> 00:15:38,886 Tu punirais le petit à cause de Kol ? 265 00:15:38,887 --> 00:15:40,646 Je préfère le mettre dans une boite. 266 00:15:40,647 --> 00:15:43,182 Tu choisirais ce petit roquet à notre famille ? 267 00:15:43,183 --> 00:15:47,053 Il est notre famille. 268 00:15:47,054 --> 00:15:49,854 Marcellus reste. 269 00:15:55,795 --> 00:15:58,497 Hey. 270 00:15:58,498 --> 00:16:00,199 Ca faisait longtemps, D. 271 00:16:00,200 --> 00:16:01,967 J'ai eu ton message. Qu'est-ce qu'il y a ? 272 00:16:01,968 --> 00:16:04,670 Viens là. J'ai pas le droit à un calin ? 273 00:16:04,671 --> 00:16:07,139 C'est bon de te voir, Marcel. 274 00:16:07,140 --> 00:16:09,275 C'est bon de te revoir aussi. 275 00:16:09,276 --> 00:16:12,336 Ça me fait plaisir que tu aies fait le chemin jusqu'ici. 276 00:16:12,337 --> 00:16:14,714 Comment est l'école ? Tu t'es fait de nouveaux amis ? 277 00:16:14,715 --> 00:16:16,682 Je ne sais pas. 278 00:16:16,683 --> 00:16:20,594 Ce garçon m'a invitée, mais il m'a posé un lapin. 279 00:16:20,595 --> 00:16:22,154 Il t'a posé un lapin ? 280 00:16:22,155 --> 00:16:23,555 Tu n'as qu'un mot à dire, il est mort. 281 00:16:25,308 --> 00:16:27,126 Ok. Ecoute. 282 00:16:27,127 --> 00:16:32,397 Je déteste te demander ça, mais j'ai besoin d'un sort de localisation. 283 00:16:32,398 --> 00:16:35,634 On a perdu quelque chose... Un pieux en chêne blanc. 284 00:16:35,635 --> 00:16:37,862 C'est assez puissant pour tuer un originel. 285 00:16:39,404 --> 00:16:41,342 Est-ce l'un d'entre eux qui t'a mis à sa recherche ? 286 00:16:41,808 --> 00:16:43,492 D, si ce pieux est utilisé sur Klaus, 287 00:16:43,493 --> 00:16:46,704 chaque vampire qu'il a engendré meurt, aussi. 288 00:16:46,705 --> 00:16:48,513 Je sais. 289 00:16:48,514 --> 00:16:50,849 Et si je le trouve ? 290 00:16:50,850 --> 00:16:52,751 Je veux dire, je ne vais pas le donner à Klaus. 291 00:16:52,752 --> 00:16:55,554 Lui et Elijah sont tous les deux des monstres sadiques et brutaux. 292 00:16:55,555 --> 00:16:58,549 J'aurai voulu ne pas être d'accord avec toi. 293 00:16:58,550 --> 00:17:01,737 Cependant, tragiquement, tu as raison. 294 00:17:05,197 --> 00:17:06,832 Bien que toi et moi avons 295 00:17:06,833 --> 00:17:09,367 une excellente raison de trouver cette arme. 296 00:17:09,368 --> 00:17:10,936 Je la veux pour protéger ma famille, 297 00:17:10,937 --> 00:17:14,023 et tu la veux pour protéger tes amis. 298 00:17:14,024 --> 00:17:19,644 On ferait mieux d'oublier nos différents et d'unir nos forces. 299 00:17:19,645 --> 00:17:22,323 Non. 300 00:17:22,324 --> 00:17:24,249 Davina, voudrais-tu juste... 301 00:17:24,250 --> 00:17:26,785 Non, je ne veux plus vous entendre. 302 00:17:26,786 --> 00:17:29,621 Pendant longtemps, toi et ta famille 303 00:17:29,622 --> 00:17:31,142 aviez tout le pouvoir. 304 00:17:31,624 --> 00:17:35,727 Vous manipulez et tuez tous ceux qui se mettent dans votre chemin. 305 00:17:35,728 --> 00:17:37,023 Ce temps est révolu. 306 00:17:37,139 --> 00:17:39,859 A partir de maintenant, vous savez ce que c'est d'avoir peur. 307 00:17:45,664 --> 00:17:47,805 Je t'avais demandé de rester hors de vue. 308 00:17:47,806 --> 00:17:49,607 Je voulais lui parler face à face. 309 00:17:49,608 --> 00:17:51,769 Pourquoi? Pour que tu puisses l'énerver? 310 00:17:51,770 --> 00:17:55,314 Je voulais le voir par moi-même. 311 00:17:55,315 --> 00:17:57,115 Elle s'inquiète pour toi, et pourtant elle est imperturbable 312 00:17:57,116 --> 00:17:59,844 Elle est le péril auquel nous devons faire face. 313 00:17:59,845 --> 00:18:01,219 Qu'est-ce que tu dis? 314 00:18:01,220 --> 00:18:02,653 Elle sait que le pieu ne peut être utilisé 315 00:18:02,654 --> 00:18:05,790 car elle sait précisément où il se trouve 316 00:18:05,791 --> 00:18:08,825 Elle l'a depuis le début. 317 00:18:14,250 --> 00:18:16,152 Alors Jackson est hors d'état de nuire, 318 00:18:16,153 --> 00:18:18,020 Et Olivier semble penser qu'il est l'alpha. 319 00:18:18,021 --> 00:18:19,522 Ils ne vont jamais m'écouter. 320 00:18:19,523 --> 00:18:20,923 Le croissant sur ton épaule 321 00:18:20,924 --> 00:18:23,425 n'a pas disparu quand tu es devenue hybride 322 00:18:23,426 --> 00:18:26,572 Vas-y. Parle-leur. 323 00:18:37,049 --> 00:18:38,574 Qu'est-ce que vous voulez vous deux? 324 00:18:38,575 --> 00:18:41,176 Retiens ta langue, ou je te l'arrache de ta bouche 325 00:18:41,177 --> 00:18:44,071 Nous ne sommes pas venus pour nous battre, Oliver 326 00:18:44,072 --> 00:18:45,714 Notre meute a été divisée par des gens 327 00:18:45,715 --> 00:18:48,200 qui veulent que nous soyons leurs esclaves 328 00:18:48,201 --> 00:18:50,744 Ce dont nous avons besoin c'est d'un leader 329 00:18:50,745 --> 00:18:53,789 quelqu'un qui nous rassemble et nous rende fort à nouveau 330 00:18:53,790 --> 00:18:56,892 quelqu'un qui se battra pour la meute 331 00:18:56,893 --> 00:18:59,828 Si vous le permettez, je peux être cette personne. 332 00:18:59,829 --> 00:19:01,630 Et tu penses qu'on va te faire confiance? 333 00:19:01,631 --> 00:19:04,032 Tu n'es pas l'une de nous. Tu n'es même pas un loup. 334 00:19:04,033 --> 00:19:06,260 Tu es un suceur de sang un vampire parasite. 335 00:19:06,261 --> 00:19:09,138 Redis le encore et tu vas voir, Oliver? 336 00:19:09,139 --> 00:19:10,572 Dure à cuire. 337 00:19:10,573 --> 00:19:14,409 Tu vas m'attaquer devant tout le monde? 338 00:19:14,410 --> 00:19:16,044 Tu nous donneras juste une raison supplémentaire de dire oui 339 00:19:16,045 --> 00:19:17,913 à Cassie et ses anneaux de pierre de lune 340 00:19:17,914 --> 00:19:21,049 Oui, ils préféreront suivre une sorcière plutôt que toi 341 00:19:21,050 --> 00:19:23,921 Je préfère mourir que te suivre 342 00:19:26,054 --> 00:19:27,865 Ne faisons pas trainer les choses. 343 00:19:27,866 --> 00:19:29,758 Laisse le partir, Klaus. 344 00:19:29,759 --> 00:19:32,360 Tu as besoin d'apprendre l'art de la politique, amour. 345 00:19:32,361 --> 00:19:33,662 Tu gagnes de l'appui en tuant tes détracteurs. 346 00:19:33,663 --> 00:19:35,163 Ils ne m'aiment peut-être pas, 347 00:19:35,164 --> 00:19:38,300 mais ces gens, Oliver inclus, sont ma famille. 348 00:19:38,301 --> 00:19:41,397 Laisse le partir maintenant. 349 00:19:43,772 --> 00:19:46,841 Vous voyez, voici votre reine... 350 00:19:46,842 --> 00:19:52,658 Puissante, sans peur, et, pas comme moi, miséricordieuse. 351 00:19:55,710 --> 00:19:59,521 Ces gens ont besoin de te montrer plus de respect. 352 00:19:59,522 --> 00:20:02,650 Comment tu gères ça maintenant ? 353 00:20:02,651 --> 00:20:04,559 Où vas-tu ? 354 00:20:04,560 --> 00:20:06,794 Je vais trouver la sorcière. 355 00:20:06,795 --> 00:20:09,030 Il semble que j'ai besoin de l'éduquer sur ce qu'elle peut 356 00:20:09,031 --> 00:20:11,700 et ne peut pas faire dans ma ville. 357 00:20:17,065 --> 00:20:18,973 Le pieu est en sûreté. 358 00:20:18,974 --> 00:20:21,442 Davina ne l'utilisera pas sur moi si ça peut me tuer. 359 00:20:21,443 --> 00:20:24,045 Bon, elle n'a pas de raison cependant de ne pas l'utiliser sur moi. 360 00:20:24,046 --> 00:20:26,147 Je pense que tu devrais te tenir bien. 361 00:20:26,148 --> 00:20:28,449 Combien de temps avant que quelqu'un ne fasse cette découverte? 362 00:20:28,450 --> 00:20:30,118 Et si ça tombe dans la main des ennemis? 363 00:20:30,119 --> 00:20:32,487 Bon écoute. Je lui ferai rendre le pieu, d'accord? 364 00:20:32,488 --> 00:20:33,955 Donne moi juste un peu de temps. 365 00:20:33,956 --> 00:20:36,157 Malheureusement, Marcel, contrairement à ces misérables âmes 366 00:20:36,158 --> 00:20:38,392 que tu recrutes ici, tes promesses 367 00:20:38,393 --> 00:20:40,328 inspirent très peu ma foi. 368 00:20:40,329 --> 00:20:42,463 D'une manière ou d'une autre, Davina va obtempérer. 369 00:20:42,464 --> 00:20:47,401 Tu ne te demandes jamais pourquoi ta famille a autant d'ennemis? 370 00:20:47,402 --> 00:20:49,103 C'est parce que tu fais des gestes stupides comme ça. 371 00:20:49,104 --> 00:20:50,404 Et ça me fait me demander comment 372 00:20:50,405 --> 00:20:52,907 j'ai pu réussir à vous survivre. 373 00:20:52,908 --> 00:20:54,742 S'il te plaît laisse moi rentrer. 374 00:20:54,743 --> 00:20:56,844 Mr. Kol, je n'aime pas ça. 375 00:20:56,845 --> 00:20:58,179 Ne sois pas absurde. 376 00:20:58,180 --> 00:21:01,015 Shakespeare doit être expérimenté en personne. 377 00:21:01,016 --> 00:21:02,483 En vérité, ce ne sont pas les plus grands acteurs, 378 00:21:02,484 --> 00:21:04,952 Mais on est dans les colonies. 379 00:21:04,953 --> 00:21:08,322 Bon. Où en étions-nous? 380 00:21:08,323 --> 00:21:11,802 Après, venin, fais ton œuvre. 381 00:21:16,683 --> 00:21:19,143 Échangeons nos pardons, noble Hamlet. 382 00:21:22,703 --> 00:21:25,905 Combien de fois dois-je te le dire? 383 00:21:27,775 --> 00:21:29,910 C'est "Hamlet", pas "Harlot". 384 00:21:31,948 --> 00:21:34,348 Des fois je me demande pourquoi je prends la peine. 385 00:21:34,349 --> 00:21:36,984 Qu'as-tu fait? 386 00:21:36,985 --> 00:21:39,720 J'introduisais juste le théâtre à Marcel. 387 00:21:39,721 --> 00:21:42,856 Je pensais que tu serais ravi. 388 00:21:42,857 --> 00:21:45,959 N'y a-t-il aucune limite à ta vile imagination, frère? 389 00:21:45,960 --> 00:21:47,561 Si le gamin va devenir un vampire, 390 00:21:47,562 --> 00:21:51,365 il devra apprendre d'une quelconque manière, non? 391 00:21:51,366 --> 00:21:52,760 Viens. 392 00:21:52,761 --> 00:21:54,321 Je l'ai déjà nourri avec mon sang. 393 00:21:54,437 --> 00:22:01,742 Tout ce que tu as à faire est de le tuer, et, voilà, un d'entre nous. 394 00:22:01,743 --> 00:22:03,509 Bon, c'est ce que tu veux... 395 00:22:04,411 --> 00:22:07,147 N'est-ce pas? 396 00:22:07,148 --> 00:22:10,504 Laisse le partir, Elijah. 397 00:22:14,099 --> 00:22:16,356 Merci, Nik. 398 00:22:16,357 --> 00:22:18,792 Au moins, quelqu'un connaît la définition d'une famille. 399 00:22:18,793 --> 00:22:21,193 Je te l'ai déjà dit. 400 00:22:22,729 --> 00:22:26,502 Marcellus est de la famille. 401 00:22:26,503 --> 00:22:28,234 Uhh! 402 00:22:28,235 --> 00:22:30,103 Je ne te blâme pas pour ta suspicion, 403 00:22:30,104 --> 00:22:31,757 ni Davina pour son mépris. 404 00:22:31,758 --> 00:22:34,093 Cela ne change pas notre présent dilemme. 405 00:22:34,094 --> 00:22:35,975 Elle a cette dague. 406 00:22:35,976 --> 00:22:38,278 Je la veux. 407 00:22:38,279 --> 00:22:39,446 Admire autant que tu veux, 408 00:22:39,447 --> 00:22:42,976 mais tant que j'ai ce bracelet, je te possède. 409 00:22:42,977 --> 00:22:44,751 Toi petite folle. 410 00:22:44,752 --> 00:22:47,220 Tu m'emprisonnes ici, tu refuses mon aide. 411 00:22:47,221 --> 00:22:50,442 Pendant ce temps, cette monstruosité hybride gouverne la ville, 412 00:22:50,443 --> 00:22:53,028 libre de s'en prendre à tous ceux à qui tu tiens, 413 00:22:53,029 --> 00:22:56,663 le peu qu'il reste d'entre eux. 414 00:23:04,274 --> 00:23:06,639 Qu'est-il arrivé au protocole? 415 00:23:06,640 --> 00:23:09,813 Plus personne n'accueille ses invités? 416 00:23:24,753 --> 00:23:27,493 Bien, c'est mieux comme ça, 417 00:23:27,494 --> 00:23:29,962 bien que je suis plutôt déçu 418 00:23:29,963 --> 00:23:33,165 du nombre de mes autrefois formidables frères 419 00:23:33,166 --> 00:23:37,948 qui sont maintenant neutralisés par une fille de 16 ans. 420 00:23:37,949 --> 00:23:40,451 Où est-elle ? 421 00:23:40,452 --> 00:23:43,809 Où est cette sorcière qui ose créer des bagues de nuit 422 00:23:43,810 --> 00:23:45,432 Sans ma permission ? 423 00:23:47,613 --> 00:23:49,436 Niklaus... 424 00:23:57,323 --> 00:23:59,613 Je t'attendais. 425 00:24:07,087 --> 00:24:10,815 Je dois offrir mes condoléances 426 00:24:10,816 --> 00:24:13,233 pour la tragique perte de ton enfant. 427 00:24:13,234 --> 00:24:15,587 N'était-ce pas ton assemblée qui menaçait sa vie ? 428 00:24:17,920 --> 00:24:20,358 Ce thé est ton idée d'offre de paix ? 429 00:24:20,359 --> 00:24:23,861 La camomille a des propriétés curatives. 430 00:24:26,064 --> 00:24:29,901 Tu savais que c'était aussi une plante à fleurs ? 431 00:24:29,902 --> 00:24:31,636 Je le savais. 432 00:24:31,637 --> 00:24:33,705 Les plantes poussaient vite près de ma maison d'enfance, 433 00:24:33,706 --> 00:24:36,174 Mais pas le thé plus que la botanique 434 00:24:36,175 --> 00:24:37,809 n'expliquent pourquoi tu l'as pris 435 00:24:37,810 --> 00:24:40,879 pour forger d'autres bagues. 436 00:24:40,880 --> 00:24:43,915 Je pensais que c'était évident. 437 00:24:43,916 --> 00:24:45,683 Une alliance entre les sorcières et les loups 438 00:24:45,684 --> 00:24:48,036 restaurerait la balance dans notre maison. 439 00:24:48,520 --> 00:24:52,590 C'est ambitieux, pour une adolescente. 440 00:24:52,591 --> 00:24:55,943 Il y a longtemps, les sorcières et les loups vivaient en paix. 441 00:24:55,944 --> 00:25:01,490 Puis sont venus les vampires, un fléau humanitaire, 442 00:25:01,491 --> 00:25:03,568 une malédiction sur cette terre. 443 00:25:03,569 --> 00:25:09,540 Tu n'as pas d'humanité, donc tu punis ceux qui en ont. 444 00:25:09,541 --> 00:25:12,410 Les sorcières ont une assemblée, les loups ont une meute. 445 00:25:12,411 --> 00:25:14,846 et donc nous sommes un rappel constant 446 00:25:14,847 --> 00:25:17,839 de tout ce que tu as abandonné. 447 00:25:17,840 --> 00:25:20,551 Les créatures comme toi détesteront toujours les vivants, 448 00:25:20,552 --> 00:25:25,756 et nous devrons toujours nous défendre. 449 00:25:25,757 --> 00:25:28,392 Les anneaux nous placent à égalité sur le terrain de jeu. 450 00:25:28,393 --> 00:25:32,729 Si on était unis, rien ne nous arrêterait. 451 00:25:34,131 --> 00:25:36,168 C'est une stratégie ambitieuse. 452 00:25:36,635 --> 00:25:40,437 mais permets moi de t'offrir quelques conseils, 453 00:25:40,438 --> 00:25:42,473 Si je peux me permettre. 454 00:25:42,474 --> 00:25:46,477 La Nouvelle Orléans est pleine de vices, 455 00:25:46,478 --> 00:25:49,747 et tes ennemis sont partout... 456 00:25:49,748 --> 00:25:53,917 Derrière toi, Avant que tu ne voies. 457 00:25:53,918 --> 00:25:56,086 Tu devras rester vigilante envers ceux 458 00:25:56,087 --> 00:25:58,463 qui chercheront à te détruire, 459 00:25:58,464 --> 00:26:01,225 que tu ne verras même pas venir. 460 00:26:01,226 --> 00:26:05,162 J'ai déjà pris des précautions. 461 00:26:05,163 --> 00:26:08,492 Je suis en train d'en prendre au moment ou nous parlons. 462 00:26:11,902 --> 00:26:14,304 Ma famille ? Oh, non. 463 00:26:14,305 --> 00:26:17,608 Ils sont tous aussi fous que bêtes. 464 00:26:17,609 --> 00:26:19,526 Comment est ta famille ? 465 00:26:19,527 --> 00:26:20,777 Pas grand chose à dire. 466 00:26:20,778 --> 00:26:22,179 Fille unique. 467 00:26:22,180 --> 00:26:27,618 Mon père était distant, ce qui est mieux que ma mère. 468 00:26:27,619 --> 00:26:29,828 Problèmes maternels, hein? 469 00:26:29,829 --> 00:26:32,664 Je parie qu'elle veut tout contrôler? 470 00:26:32,665 --> 00:26:34,658 Oui. Comme la mienne. 471 00:26:34,659 --> 00:26:39,129 Elle est la raison pur laquelle on a arrêté de faire de la magie si longtemps. 472 00:26:39,130 --> 00:26:41,531 Tu es un sorcier ? 473 00:26:41,532 --> 00:26:43,233 Ne sois pas si surprise, ma jolie. 474 00:26:43,234 --> 00:26:47,220 Je ne t'ai pas demandée de sortir juste parce que tu es jolie. 475 00:26:47,221 --> 00:26:50,515 Non. Nous sommes, euh... Nous sommes âmes-soeurs. 476 00:26:50,516 --> 00:26:51,842 Qu'est-ce que tu veux dire ? 477 00:26:51,843 --> 00:26:54,144 Je connais ton histoire, Davina. 478 00:26:54,145 --> 00:26:55,896 Je veux dire, tu es pratiquement célèbre. 479 00:26:55,897 --> 00:27:00,083 Tu es la fille de la moisson qui leur a dit d'aller se faire voir. 480 00:27:00,084 --> 00:27:02,319 Je suis comme toi. 481 00:27:02,320 --> 00:27:05,656 Je ne crois pas vraiment aux règles ou à l'autorité. 482 00:27:05,657 --> 00:27:08,010 Ton courage devrait être célébré. 483 00:27:14,065 --> 00:27:17,025 Je suis vraiment désolé. 484 00:27:17,026 --> 00:27:20,921 Il va continuer d'appeler jusqu'à ce que je réponde. 485 00:27:20,922 --> 00:27:23,238 Je serais rapide. 486 00:27:28,496 --> 00:27:29,979 Tu t'égares. 487 00:27:29,980 --> 00:27:34,518 Ah. Ce n'est pas bizarre du tout, toi me surveillant pendant un rencard. 488 00:27:34,519 --> 00:27:37,646 Arrête de la complimenter et découvre ce qu'elle cache. 489 00:27:37,647 --> 00:27:39,189 Je la courtise, Vincent. 490 00:27:39,190 --> 00:27:42,234 Cela demande du charme et de la personnalité, 491 00:27:42,235 --> 00:27:45,027 quelque chose dont tu ne sais rien. 492 00:27:45,028 --> 00:27:48,131 Notre mère veut des réponses et si tu ne peux pas les avoir, 493 00:27:48,132 --> 00:27:49,565 on va le faire à ma façon. 494 00:27:49,566 --> 00:27:51,284 Oh, qu'est ce que tu vas faire, tu vas l'ennuyer 495 00:27:51,285 --> 00:27:53,536 jusqu'à ce qu'elle te dise tout ? 496 00:27:53,537 --> 00:27:54,770 Si tu veux découvrir si quelqu'un a une arme, 497 00:27:54,771 --> 00:27:57,139 tu la provoques pour qu'elle l'utilise. 498 00:27:57,140 --> 00:27:58,875 Je n'ai jamais dit que je l'avais. 499 00:27:58,876 --> 00:28:01,110 Le truc c'est qu'Elijah pense que tu l'as. 500 00:28:01,111 --> 00:28:03,279 Et en fait, il est convainquant. 501 00:28:03,280 --> 00:28:06,616 Laisse Elijah penser ce qu'il veut. 502 00:28:06,617 --> 00:28:07,843 Tu n'es pas en sécurité, D. 503 00:28:07,844 --> 00:28:09,251 Chaque personne qui a voulu tuer un original 504 00:28:09,252 --> 00:28:10,887 il va en avoir après toi. 505 00:28:10,888 --> 00:28:13,348 Bien, laisse essayer. 506 00:28:13,349 --> 00:28:15,624 D. allez. Dis moi juste où tu es. 507 00:28:15,625 --> 00:28:17,193 On peut parler de ça. 508 00:28:17,194 --> 00:28:18,427 Je suis au Rousseau. Ne viens pas. 509 00:28:18,428 --> 00:28:20,165 Je m'en vais maintenant. 510 00:28:26,235 --> 00:28:28,637 Kaleb ? 511 00:28:28,638 --> 00:28:30,039 Qu'est ce qui se passe ? 512 00:28:30,040 --> 00:28:31,740 Ils viennent d'annoncer qu'ils ferment 513 00:28:31,741 --> 00:28:33,034 pour une fête privée. 514 00:28:33,035 --> 00:28:34,410 On devrait partir maintenant. 515 00:28:34,411 --> 00:28:36,478 Et quelle est l'urgence, chérie ? 516 00:28:36,479 --> 00:28:39,124 Pourquoi tu ne restes pas et fais la fête avec nous ? 517 00:28:39,125 --> 00:28:40,834 Sors de notre chemin maintenant. 518 00:28:44,614 --> 00:28:46,840 Tu peux faire ça pour tous ou... 519 00:28:46,841 --> 00:28:48,258 Pas tous à la fois. 520 00:29:19,322 --> 00:29:20,517 Laisse la tranquille ! 521 00:29:22,051 --> 00:29:24,563 Sales chiens. 522 00:29:50,930 --> 00:29:52,364 Bien, maintenant. 523 00:29:52,365 --> 00:29:54,760 Quelle intéressante tournure d’événements. 524 00:30:04,277 --> 00:30:06,480 Je vais m'en faire un plaisir. 525 00:30:12,785 --> 00:30:14,469 Père. 526 00:30:14,470 --> 00:30:15,461 Bonjour, fils. 527 00:30:15,462 --> 00:30:16,896 J'espérais voir ton frère en premier, 528 00:30:16,897 --> 00:30:20,368 mais nous avons quelques affaires en cours. 529 00:30:27,091 --> 00:30:28,674 On va sortir d'ici 530 00:30:28,675 --> 00:30:31,152 Non, Marcel. J'ai besoin de mon bracelet. 531 00:30:31,153 --> 00:30:32,946 Je peux m'en servir pour le contrôler. 532 00:30:36,082 --> 00:30:38,303 Aah ! 533 00:30:41,314 --> 00:30:44,332 Stop! 534 00:30:44,333 --> 00:30:45,727 Rentre maintenant. 535 00:31:02,841 --> 00:31:04,527 Quelque chose à dire ? 536 00:31:04,528 --> 00:31:06,545 Pas moi, mon pote. 537 00:31:06,546 --> 00:31:07,999 Pas une seule. 538 00:31:11,049 --> 00:31:13,385 Camomille. 539 00:31:13,386 --> 00:31:16,054 C'est le même thé que ma mère faisait. 540 00:31:16,055 --> 00:31:19,091 Comme je le détestais. 541 00:31:19,092 --> 00:31:21,012 Tu aurais préféré de la menthe ? 542 00:31:21,128 --> 00:31:25,397 Tu sais, elle était folle... Ma mère. 543 00:31:25,398 --> 00:31:26,958 Non. C'est vrai. 544 00:31:26,959 --> 00:31:28,767 Elle croyait qu'on était des abominations. 545 00:31:28,768 --> 00:31:32,738 "Une malédiction sur cette terre, de génération en génération " 546 00:31:32,739 --> 00:31:35,216 c'est comme ça qu'elle nous appelait. 547 00:31:35,217 --> 00:31:37,969 Mais elle était le vrai monstre. 548 00:31:37,970 --> 00:31:40,278 Elle a changé ses enfants, 549 00:31:40,279 --> 00:31:43,448 nous a volé notre innocence, a fait de nous des vampires, 550 00:31:43,449 --> 00:31:47,018 nous a condamné à une éternité de soif de sang. 551 00:31:47,019 --> 00:31:52,564 et a finalement agit comme si nous étions à blâmer. 552 00:31:53,392 --> 00:31:56,027 Elle a l'air terrible. 553 00:31:56,028 --> 00:31:59,331 As tu une question, Niklaus ? 554 00:31:59,332 --> 00:32:05,837 Tu as utilisé mon nom entier comme si nous étions proches. 555 00:32:05,838 --> 00:32:10,241 Je trouve ça insultant. 556 00:32:10,242 --> 00:32:13,511 Avant de mourir, une sorcière a révélé 557 00:32:13,512 --> 00:32:18,983 que ton assemblée était sous l'influence de ma mère. 558 00:32:18,984 --> 00:32:21,012 Est-ce qu'elle te parle maintenant? 559 00:32:21,013 --> 00:32:24,683 Elle n'a pas à le faire. 560 00:32:24,684 --> 00:32:27,892 Je sais exactement ce qu'elle voudrait dire. 561 00:32:27,893 --> 00:32:32,496 Elle voudrait te dire d'aller dans ta chambre pour avoir été si grossier. 562 00:32:41,559 --> 00:32:46,477 C'est bon. Niklaus allait partir. 563 00:32:46,478 --> 00:32:48,479 Je serais heureux de tous les tuer. 564 00:32:48,480 --> 00:32:49,981 Alors tu devras tuer les membres 565 00:32:49,982 --> 00:32:54,485 de la meute que tu espères toujours mener un jour. 566 00:32:54,486 --> 00:32:59,426 En plus, il n'y a pas besoin de carnage. 567 00:32:59,427 --> 00:33:04,139 On peut toujours reprendre cette discussion un autre jour. 568 00:33:04,140 --> 00:33:06,660 Bonne nuit Niklaus. 569 00:33:09,033 --> 00:33:11,067 Nous nous reparlerons bientôt. 570 00:33:14,216 --> 00:33:16,044 C'est pire que ce que nous pensions. 571 00:33:18,471 --> 00:33:21,948 J'ai vu la sorcière... Cassie. 572 00:33:21,949 --> 00:33:27,484 Je l'ai étudiée elle, sa présence, la façon dont elle fait attention à elle 573 00:33:27,485 --> 00:33:33,001 la ferveur dans sa voix lorsqu'elle parle des gens de notre sorte. 574 00:33:33,002 --> 00:33:34,558 J'ai regardé dans ses yeux 575 00:33:34,559 --> 00:33:37,361 et je te jure, Elijah, elle n'est pas seulement 576 00:33:37,362 --> 00:33:38,696 guidée par notre mère. 577 00:33:38,697 --> 00:33:41,999 Elle est notre mère! 578 00:33:42,000 --> 00:33:43,667 Qu'est-ce qu'il se passe? 579 00:33:43,668 --> 00:33:45,680 Je vais la tuer. 580 00:33:45,681 --> 00:33:47,037 Je vais faire bouillir ses os 581 00:33:47,038 --> 00:33:49,440 et nourrir les chiens avec si c'est ce qu'il faut. 582 00:33:49,441 --> 00:33:50,541 Niklaus. 583 00:33:50,542 --> 00:33:51,875 Quoi ?! 584 00:33:51,876 --> 00:33:53,677 Qu'est ce qui pourrait être plus important 585 00:33:53,678 --> 00:33:55,315 Que le retour de notre mère ? 586 00:33:55,316 --> 00:33:57,247 Notre père. 587 00:33:57,248 --> 00:33:59,129 Je l'ai vu se tenir debout là, bien en chair 588 00:33:59,617 --> 00:34:03,153 comme toi maintenant 589 00:34:03,154 --> 00:34:06,390 Il est l'esclave d'un sort de Davina 590 00:34:06,391 --> 00:34:11,456 Il a le pieu. 591 00:34:11,457 --> 00:34:14,030 si elle veut le relâcher... 592 00:34:19,569 --> 00:34:20,704 Bien, il reste une seule question alors 593 00:34:20,705 --> 00:34:22,819 que nous devons poser, n'est-ce pas? 594 00:34:28,912 --> 00:34:33,282 Lequel de nos parents Tuons nous en premier ? 595 00:34:39,842 --> 00:34:42,811 Prenez n'importe quelle chambre au premier étage. 596 00:34:42,812 --> 00:34:44,823 On dirige un chenil maintenant ? 597 00:34:44,824 --> 00:34:46,866 Je les gérerais. 598 00:34:46,867 --> 00:34:48,150 Notre famille doit faire face à un siège. 599 00:34:48,151 --> 00:34:49,551 On a pas le temps pour les invités. 600 00:34:49,552 --> 00:34:52,087 S'ils ne sont pas avec nous, ils sont avec les sorcières. 601 00:34:52,088 --> 00:34:53,188 Tu m'as demandé d'avancer. 602 00:34:53,189 --> 00:34:56,658 Ça c'est moi qui avance. 603 00:34:56,659 --> 00:35:00,213 Il semble que j'aie une bonne influence sur toi après tout. 604 00:35:00,214 --> 00:35:02,465 Je vois un changement en lui. 605 00:35:02,466 --> 00:35:04,843 Pour la première fois au fil des siècles, 606 00:35:04,844 --> 00:35:08,403 il a agit seulement pour le bien de quelqu'un d'autre. 607 00:35:08,404 --> 00:35:10,932 Je crois que le jeune Marcellus 608 00:35:10,933 --> 00:35:13,842 qu'il peut identifier et même élever 609 00:35:13,843 --> 00:35:17,188 tient les clefs de l'âme troublée de notre frère. 610 00:35:17,189 --> 00:35:19,732 Malheureusement, Kol, 611 00:35:19,733 --> 00:35:21,983 ton attitude misérable ne servirait qu'à le distraire 612 00:35:21,984 --> 00:35:24,786 de ce chemin propice. 613 00:35:24,787 --> 00:35:26,455 Maintenant tu peux me considérer comme hypocrite 614 00:35:26,456 --> 00:35:32,806 de te trahir comme je l'ai fait, mais pour son bien, tu dois dormir. 615 00:35:35,263 --> 00:35:38,299 Je dois faire certains sacrifices ... 616 00:35:40,135 --> 00:35:42,270 Si en effet nous voulons conserver le précieux lien 617 00:35:42,271 --> 00:35:44,805 entre Niklaus et cet enfant. 618 00:35:48,076 --> 00:35:49,210 Elijah, j'ai réussi ! 619 00:35:49,211 --> 00:35:50,745 J'ai mémorisé le passage en entier. 620 00:35:50,746 --> 00:35:52,380 Je peux te le jouer. 621 00:35:52,381 --> 00:35:54,215 Peux tu maintenant? Marcellus, as-tu jamais considéré 622 00:35:54,216 --> 00:35:56,618 que tu n'étais peut-être pas le centre de l'univers? 623 00:35:56,619 --> 00:35:57,919 Niklaus ! 624 00:35:57,920 --> 00:35:59,287 Tu es faché contre moi? 625 00:35:59,288 --> 00:36:00,989 Ennuyé serait plus adéquat. 626 00:36:00,990 --> 00:36:02,757 Niklaus, s'il te plaît! 627 00:36:02,758 --> 00:36:05,904 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 628 00:36:05,905 --> 00:36:07,629 Débarrasse-moi en. 629 00:36:07,630 --> 00:36:09,631 Tu l'as amené ici. C'est ton fardeau à porter. 630 00:36:09,632 --> 00:36:13,429 Si en effet nous devons accueillir ce petit. 631 00:36:19,974 --> 00:36:22,443 Viens maintenant, petit guerrier. 632 00:36:22,444 --> 00:36:25,012 Essayons à nouveau le barde, d'accord ? 633 00:36:33,020 --> 00:36:35,475 Je n'ai pas vu Oliver parmi eux. 634 00:36:35,476 --> 00:36:37,191 Dois-je supposer que tu l'as tué ? 635 00:36:37,192 --> 00:36:38,626 Nous avons fait un marché. 636 00:36:38,627 --> 00:36:40,294 Il va prouver sa loyauté à Cassie, 637 00:36:40,295 --> 00:36:43,358 revenir et me rapporter tout ce qu'il aura appris. 638 00:36:43,359 --> 00:36:44,711 Très bien. 639 00:36:53,007 --> 00:36:56,544 Vous les filles, pouvez rester ici. 640 00:36:56,545 --> 00:36:58,913 Vous avez tous les deux les mains pleines. 641 00:36:58,914 --> 00:37:00,714 Tu partais ? 642 00:37:04,018 --> 00:37:06,954 Pour être parfaitement honnête avec toi, 643 00:37:06,955 --> 00:37:08,389 la présence de tout ce monde ici, 644 00:37:08,390 --> 00:37:10,323 c'est un petit peu trop. 645 00:37:13,627 --> 00:37:15,963 Non. Peut être que c'est le mieux. 646 00:37:15,964 --> 00:37:18,286 Tu devrais être avec tes semblables. 647 00:37:26,040 --> 00:37:28,441 Qu'est ce que c'est ? 648 00:37:29,677 --> 00:37:31,712 Tu dois te calmer. 649 00:37:31,713 --> 00:37:33,414 Tu as failli me tuer. 650 00:37:33,415 --> 00:37:34,748 Ces loup n'en ont pas qu'après Davina. 651 00:37:34,749 --> 00:37:35,983 Ils m'ont presque attaqué ! 652 00:37:35,984 --> 00:37:38,684 Je suis au courant. J'ai donné l'ordre. 653 00:37:43,402 --> 00:37:45,962 L'attaque devait être convaincante. 654 00:37:45,963 --> 00:37:47,839 Regarde ma tête. 655 00:37:47,840 --> 00:37:50,397 ça ne va pas guérir avant des semaines ! 656 00:37:50,398 --> 00:37:53,011 Je n'ai pas eu de cicatrice pendant des années ! 657 00:37:53,012 --> 00:37:55,102 Tu vivras, et plus important, 658 00:37:55,103 --> 00:37:58,538 Davina se sentira redevante envers toi. 659 00:37:58,539 --> 00:37:59,940 Elle va te couvrir d'excuses. 660 00:37:59,941 --> 00:38:01,108 pour ce qu'elle a perçu comme 661 00:38:01,109 --> 00:38:03,710 une attaque qu'elle a causé, que j'ai planifié. 662 00:38:03,711 --> 00:38:06,858 J'en ai marre de tes plans. 663 00:38:06,859 --> 00:38:08,448 Tu m'as mis dans ce corps, 664 00:38:08,449 --> 00:38:11,218 Tu me forces à tourner autour comme un lèche-botte. 665 00:38:11,219 --> 00:38:13,086 Si c'est ça la nouvelle vie que tu as prévu pour moi, 666 00:38:13,087 --> 00:38:14,824 Alors tu peux la reprendre ! 667 00:38:14,825 --> 00:38:20,694 Tu es ici par ma grâce, et tu resteras par ma grâce. 668 00:38:20,695 --> 00:38:22,523 Ai-je été claire ? 669 00:38:22,524 --> 00:38:23,935 Oui, oui. 670 00:38:45,418 --> 00:38:47,987 Ton frère était dans le grenier durant l'attaque. 671 00:38:47,988 --> 00:38:50,924 Finn, dis lui ce que tu as vu. 672 00:38:50,925 --> 00:38:55,323 La porte était ouverte, la pièce était vide. 673 00:38:55,324 --> 00:39:02,235 Alors comment Davina s'est sortie de cette meute de loups ? 674 00:39:02,236 --> 00:39:03,436 Elle devait avoir cette arme sur elle. 675 00:39:03,437 --> 00:39:08,875 C'est quoi... Un objet maléfique, un livre de sorts ? 676 00:39:08,876 --> 00:39:13,079 J'aimerais bien le savoir. 677 00:39:13,080 --> 00:39:15,948 J'étais assommé durant l'attaque. 678 00:39:15,949 --> 00:39:18,406 Je n'ai jamais rien vu. 679 00:39:42,980 --> 00:39:46,278 Laisse moi deviner. Davina était introuvable. 680 00:39:46,279 --> 00:39:49,482 Elle n'était pas dans le grenier, elle n'était nulle part proche du lycée 681 00:39:49,483 --> 00:39:50,850 J'ai envoyé des personnes à travers toute la ville 682 00:39:50,851 --> 00:39:52,518 Elle est partie. 683 00:39:52,519 --> 00:39:54,453 Aucun doute qu'elle protège Mikael pendant qu'il se remet 684 00:39:54,454 --> 00:39:56,801 des plaies dont il souffre 685 00:39:56,802 --> 00:40:01,660 Elle a peur. À quoi t'attendais-tu ? 686 00:40:01,661 --> 00:40:04,897 Si je découvre que tu avais une infime suspicion 687 00:40:04,898 --> 00:40:06,498 qu'elle avait ramené mon père... 688 00:40:06,499 --> 00:40:10,035 Et alors ? Tu vas me menacer, mon peuple ? 689 00:40:10,036 --> 00:40:11,837 Les sorcières nous détestent. 690 00:40:11,838 --> 00:40:13,839 Les loups peuvent nous tuer quand ils le veulent 691 00:40:13,840 --> 00:40:15,407 Je ne peux même plus aller dans le quartier 692 00:40:15,408 --> 00:40:18,544 sans risquer ma vie, et j'avais l'habitude d'y vivre 693 00:40:18,545 --> 00:40:23,582 et maintenant que Mikael est de retour le vampire qui chasse les vampires 694 00:40:23,583 --> 00:40:26,552 tu penses vraiment que ça joue en ma faveur? 695 00:40:26,553 --> 00:40:28,153 Tu veux mon aide pour trouver Davina. 696 00:40:28,154 --> 00:40:30,209 J'ai besoin de savoir de quel côté tu es. 697 00:40:30,210 --> 00:40:32,457 Maintenant, Klaus est de celui des loups 698 00:40:32,458 --> 00:40:33,926 Et toi ? 699 00:40:33,927 --> 00:40:35,327 Je ne fais pas d'équipe. 700 00:40:35,328 --> 00:40:37,629 Désolé, mais ce n'est pas une option. 701 00:40:37,630 --> 00:40:39,431 Tu vois, tu es un originel. 702 00:40:39,432 --> 00:40:41,433 Chaque vampire qui a été créé 703 00:40:41,434 --> 00:40:45,037 est une extension de toi et de ta famille. 704 00:40:45,038 --> 00:40:46,605 Maintenant, tu peux t'éloigner de ça 705 00:40:46,606 --> 00:40:48,774 et aller avec Klaus et les loups, 706 00:40:48,775 --> 00:40:53,751 mais vous n'êtes pas l'un d'eux, et vous ne le serez jamais. 707 00:40:53,867 --> 00:40:56,469 Vous voulez des alliés, non? 708 00:40:56,470 --> 00:40:59,017 Regardez autour de vous. C'est peine perdue 709 00:40:59,018 --> 00:41:01,086 pour une nouvelle communauté de vampire. 710 00:41:01,087 --> 00:41:03,351 Maintenant, vous pouvez penser que vous êtes mieux que nous, 711 00:41:03,352 --> 00:41:05,423 mais nous sommes tout ce que vous avez. 712 00:41:05,424 --> 00:41:07,125 Et pourquoi devrais-je jouer le bienfaiteur 713 00:41:07,126 --> 00:41:09,832 pour une collection d'enfants perdus ? 714 00:41:09,833 --> 00:41:11,730 C'est vrai. 715 00:41:11,731 --> 00:41:13,628 Vous n'avez jamais été bons avec les enfants, 716 00:41:13,629 --> 00:41:18,109 mais que tu le veuilles ou non, les vampires existent à cause de vous. 717 00:41:21,245 --> 00:41:23,990 Et ces gens vont avoir besoin de votre aide. 718 00:41:34,425 --> 00:41:35,620 Son nom est Gia. 719 00:41:35,621 --> 00:41:38,089 Je l'ai nourrie de mon sang il y a quelques heures. 720 00:41:38,090 --> 00:41:41,466 À son réveil, elle aura besoin d'un mentor. 721 00:41:44,596 --> 00:41:47,698 J'espère que vous ferez mieux avec elle qu'avec moi. 722 00:41:58,991 --> 00:42:03,995 Synchro par Rafael UPD Traduit par la communauté www.addic7ed.com