1 00:00:01,215 --> 00:00:02,781 Sebelumnya di "The Originals" ... 2 00:00:02,782 --> 00:00:05,004 Sekarang, orang-orang sepertiku di luar sana terbunuh 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,108 oleh orang-orang sepertimu, tepat saat 4 00:00:07,109 --> 00:00:09,472 keadatangan teman lamamu. 5 00:00:09,473 --> 00:00:12,719 Jadi kau datang sejauh ini untuk memberikan peringatan. 6 00:00:12,720 --> 00:00:15,311 Kehidupan setiap vampir terkait kembali 7 00:00:15,312 --> 00:00:16,879 dengan original yang merubah mereka. 8 00:00:16,880 --> 00:00:19,147 Membunuh Original, menghapus seluruh baris keturunan. 9 00:00:19,148 --> 00:00:22,318 Jika kau ingin tahu apa yang akan kulakukan tentang bahaya yang kau hadapi, 10 00:00:22,319 --> 00:00:24,054 ada sesuatu yang harus kau lihat. 11 00:00:24,155 --> 00:00:28,355 Jantung kunomu berdetak kuat untuk seseorang dalam bahaya. 12 00:00:28,392 --> 00:00:29,959 Jika kau punya peringatan untuk disampaikan, luv, 13 00:00:29,960 --> 00:00:31,360 yang terbaik langsung saja. 14 00:00:31,361 --> 00:00:33,029 Ramalannya terpenuhi. 15 00:00:33,130 --> 00:00:35,565 Kau semua akan jatuh... Satu oleh teman, 16 00:00:35,566 --> 00:00:38,735 satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga. 17 00:00:39,036 --> 00:00:40,837 Kau telah tahu jumlah musuh tak terhitung, 18 00:00:40,838 --> 00:00:44,114 dan dengan garis keturunan berperang, Kau sekarang memiliki takdir itu. 19 00:00:44,115 --> 00:00:47,106 Siapapun yang ingin membunuhku akan mencarimu juga. 20 00:00:47,107 --> 00:00:50,200 Mulai sekarang, aku satu-satunya yang bisa kau percaya. 21 00:01:01,225 --> 00:01:02,825 Memoriku tentang Lucien kembali 22 00:01:02,826 --> 00:01:05,428 suatu waktu ketika keluarga kami bahagia. 23 00:01:05,429 --> 00:01:07,897 Hal-hal yang baik, atau sebaik mereka bisa 24 00:01:07,898 --> 00:01:10,566 untuk vampir yang bersembunyi di depan mata. 25 00:01:10,567 --> 00:01:12,902 Semua orang di Marseilles dijadikan budak 26 00:01:12,903 --> 00:01:16,305 oleh anak The Count arogan itu Tristan 27 00:01:16,306 --> 00:01:19,308 dan adiknya ... Lady Aurora. 28 00:01:19,309 --> 00:01:21,010 Di Tinjau balik, Aku bisa melakukan lebih banyak 29 00:01:21,011 --> 00:01:25,281 untuk mencegah apa yang mengikuti, tapi kemudian, bahkan hidup tanpa akhir 30 00:01:25,282 --> 00:01:27,116 tidak dapat dimainkan secara terbalik. 31 00:01:27,117 --> 00:01:29,018 Pekerjaan yang mengesankan, Tuanku. 32 00:01:29,019 --> 00:01:31,287 Ini sepele, bermaksud untuk melewati hari yang membosankan 33 00:01:31,288 --> 00:01:33,756 tapi aku melakukannya, dengan percakapan dari teman. 34 00:01:33,757 --> 00:01:36,359 ini sebagai teman yang datang padamu sekarang. 35 00:01:36,360 --> 00:01:38,927 Ada sesuatu yang harus kumeminta darimu. 36 00:01:42,566 --> 00:01:44,967 Untuk lady Aurora. 37 00:01:44,968 --> 00:01:46,602 Jika kau memberikan ini padanya diam-diam, 38 00:01:46,603 --> 00:01:48,603 Aku akan berterima kasih. 39 00:01:48,605 --> 00:01:51,307 Apakah ini deklarasi cinta? 40 00:01:51,308 --> 00:01:53,609 Itu langkah berani. 41 00:01:53,610 --> 00:01:56,212 Nah, kami berbagi kasih sayang 42 00:01:56,213 --> 00:01:57,980 satu sama lain ketika kita masih anak-anak, 43 00:01:57,981 --> 00:01:59,982 tetapi sejak itu, pangkalan dalam hidupku 44 00:01:59,983 --> 00:02:03,218 telah melarangku menyatakan niatku. 45 00:02:03,220 --> 00:02:05,221 Jika dia akan meninggalkan tempat ini denganku ... 46 00:02:05,222 --> 00:02:07,857 Bukan ide yang kusarankan. 47 00:02:07,858 --> 00:02:10,460 Selain itu, keluargaku membutuhkanmu. 48 00:02:10,461 --> 00:02:13,696 Tapi keluargamu tinggal di sini 49 00:02:13,697 --> 00:02:15,965 tidak lama lagi, bagaimanapun, 50 00:02:15,966 --> 00:02:18,701 belum lagi kemerosotan adikmu Kol. 51 00:02:18,702 --> 00:02:20,169 Agama lokal percaya 52 00:02:20,170 --> 00:02:21,871 bahwa mereka dilanda oleh setan. 53 00:02:21,872 --> 00:02:24,474 Segera, Kau perlu lari. 54 00:02:24,475 --> 00:02:26,909 Aurora dan aku bisa lari denganmu, 55 00:02:26,910 --> 00:02:29,078 membantumu dalam usahamu. 56 00:02:29,079 --> 00:02:31,881 Niklaus, mohon. 57 00:02:31,882 --> 00:02:33,683 Aku ingin memberikannya sendiri, 58 00:02:33,684 --> 00:02:35,551 tapi kecemburuan Tristan kejam.. 59 00:02:35,552 --> 00:02:37,753 Aku tidak bisa mendekatinya, 60 00:02:37,754 --> 00:02:42,224 tetapi kau ... kau tidak takut padanya atau siapa pun. 61 00:02:51,368 --> 00:02:52,869 Berharap menghalangi Lucien, 62 00:02:52,870 --> 00:02:55,404 Kukatakan padanya Aurora tidak akan menerima catatan nya. 63 00:02:55,405 --> 00:02:58,306 Kupikir masalah ini terselesaikan. 64 00:02:58,308 --> 00:03:00,142 Bagaimana aku mengatakan padanya bahwa Aurora 65 00:03:00,143 --> 00:03:01,943 sudah jatuh cinta dengan yang lain? 66 00:03:06,750 --> 00:03:10,786 Tapi Lucien adalah romantis yang sia-sia. 67 00:03:10,787 --> 00:03:13,589 Dalam keputusasaannya, he sought her out. 68 00:03:13,590 --> 00:03:15,358 Tidak. 69 00:03:15,359 --> 00:03:17,560 Kau tak bermaksud melihat ini. 70 00:03:17,561 --> 00:03:19,295 Aku percaya padamu. 71 00:03:19,296 --> 00:03:22,198 Diam. Aku berpura-pura berdoa disini. 72 00:03:22,199 --> 00:03:23,900 Jika ada yang menemukanmu di sini... 73 00:03:23,901 --> 00:03:26,402 Sudah terlambat. Para penjaga datang. 74 00:03:26,403 --> 00:03:28,804 Pelayanku telah melihat dia masuk. 75 00:03:28,805 --> 00:03:30,206 jika para penjaga tahu, maka 76 00:03:30,207 --> 00:03:31,474 Tristan sendiri yang akan memperingati. 77 00:03:31,475 --> 00:03:33,042 Aku akan berurusan dengan mereka. 78 00:03:33,043 --> 00:03:35,378 Tidak, Niklaus. Tristan abangku. 79 00:03:35,379 --> 00:03:36,879 Apa kau pikir dia peduli? 80 00:03:36,880 --> 00:03:39,347 Apa kau tahu kau bersama pria macam apa? 81 00:03:39,416 --> 00:03:40,483 Dia adalah binatang. 82 00:03:40,484 --> 00:03:41,584 Lucien, temanku ... 83 00:03:41,585 --> 00:03:43,352 Kita bukan teman. 84 00:03:43,353 --> 00:03:45,921 Pergi sekarang, 85 00:03:45,923 --> 00:03:48,324 dari jendela, sama seperti kau datang. 86 00:03:48,325 --> 00:03:51,327 Niklaus, pergi. 87 00:03:51,328 --> 00:03:53,229 Lucien. 88 00:03:53,230 --> 00:03:55,298 Lucien, pergi. Tidak ada waktu. 89 00:03:55,299 --> 00:03:56,798 Hurry. 90 00:03:58,969 --> 00:04:01,102 Kau 91 00:04:02,940 --> 00:04:05,441 Bawa dia. 92 00:04:05,442 --> 00:04:07,343 Dan, mengingat keadaan, 93 00:04:07,344 --> 00:04:09,679 Lucien memenuhi syarat sebagai kedua teman dan musuh, 94 00:04:09,680 --> 00:04:11,414 dan sesuai dengan ramalan Freya ... 95 00:04:11,415 --> 00:04:13,249 Kau harus berhati-hati dari kedua teman dan musuh, 96 00:04:13,250 --> 00:04:15,985 Tapi jangan lupa keluarga, Niklaus. 97 00:04:15,986 --> 00:04:17,687 Lucien 2 dari 3. 98 00:04:17,688 --> 00:04:18,988 Kukatakan kita akan menjatuhkannya, 99 00:04:18,989 --> 00:04:20,289 Seperti dulu. 100 00:04:20,290 --> 00:04:21,824 Seperti dulu? 101 00:04:21,825 --> 00:04:23,292 Saudara, Aku bertanya-tanya siapa di antara keluarga kita, 102 00:04:23,293 --> 00:04:26,427 yang kau kira memiliki kecenderungan untuk pengkhianatan. 103 00:04:26,429 --> 00:04:27,463 Saudara, Cukup. 104 00:04:27,464 --> 00:04:28,965 Sekarang, sebelum kita membunuh Lucien, 105 00:04:28,966 --> 00:04:31,500 ada pertanyaan-pertanyaan tertentu yang perlu dijawab, 106 00:04:31,501 --> 00:04:36,072 terutama, apa yang dia lakukan di sini? 107 00:04:36,073 --> 00:04:38,274 And the wolf venom. 108 00:04:38,275 --> 00:04:41,677 Kenapa dia bohong padamu, garis keturunannya? 109 00:04:41,678 --> 00:04:43,512 Aku takut kita mungkin harus resor 110 00:04:43,513 --> 00:04:46,047 untuk sesuatu yang nikmat diabad pertengahan ini, saudara. 111 00:04:46,849 --> 00:04:48,618 "Kita." 112 00:04:48,619 --> 00:04:53,386 Ku terima, kau akan merendahkan dirimu bergaul dengan saudara bajinganmu. 113 00:04:56,460 --> 00:04:59,428 Apa kau akhirnya memaafkanku? 114 00:04:59,429 --> 00:05:01,329 Aku akan mempertimbangkan ... 115 00:05:02,399 --> 00:05:03,866 Ketika Hayley memaafkanmu, 116 00:05:03,867 --> 00:05:05,868 Gia bangkit dari kematian, dan neraka membeku. 117 00:05:05,869 --> 00:05:07,470 Untuk saat ini, bagaimanapun, mari kita hanya berharap 118 00:05:07,471 --> 00:05:10,771 persahabatanmu dengan Lucien tidak mengganggu misi kami. 119 00:05:10,827 --> 00:05:11,027 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : 120 00:05:11,027 --> 00:05:11,227 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : s 121 00:05:11,227 --> 00:05:11,427 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : sl 122 00:05:11,427 --> 00:05:11,627 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slo 123 00:05:11,627 --> 00:05:11,827 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slow 124 00:05:11,827 --> 00:05:12,027 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowl 125 00:05:12,027 --> 00:05:12,227 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly 126 00:05:12,227 --> 00:05:12,427 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly0 127 00:05:12,427 --> 00:05:12,627 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly00 128 00:05:12,627 --> 00:05:12,827 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 129 00:05:12,827 --> 00:05:13,027 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 S 130 00:05:13,027 --> 00:05:13,227 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SE 131 00:05:13,227 --> 00:05:13,427 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SER 132 00:05:13,427 --> 00:05:13,627 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERI 133 00:05:13,627 --> 00:05:13,827 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERIL 134 00:05:13,827 --> 00:05:14,027 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILU 135 00:05:14,027 --> 00:05:14,227 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILUA 136 00:05:14,227 --> 00:05:14,427 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILUAR 137 00:05:14,427 --> 00:05:14,627 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILUAR. 138 00:05:14,627 --> 00:05:14,827 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILUAR.C 139 00:05:14,827 --> 00:05:15,027 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILUAR.CO 140 00:05:15,027 --> 00:05:20,027 The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans Translate by : slowly007 SERILUAR.COM 141 00:05:24,554 --> 00:05:26,522 Mr Castle, detektif Kinney, 142 00:05:26,523 --> 00:05:28,424 Nola PD. 143 00:05:28,425 --> 00:05:31,060 Berharap mengajukan beberapa pertanyaan. 144 00:05:31,061 --> 00:05:34,363 Tentu saja. Ditempatmu atau disini? 145 00:05:34,364 --> 00:05:36,999 Setiap salah satu korban memiliki profil yang sama ... 146 00:05:37,000 --> 00:05:39,435 Dibesarkan orang kaya, keluarga orang kaya lama, 147 00:05:39,436 --> 00:05:41,370 sukses, berpendidikan, kulit putih 148 00:05:41,371 --> 00:05:43,105 Gaya hidup playboy. 149 00:05:43,106 --> 00:05:45,541 Jadi itu satu orang, bukan peniru. 150 00:05:45,542 --> 00:05:46,942 Bukan sembarang orang. 151 00:05:46,943 --> 00:05:48,510 Itu Lucien ... Aku berani bertaruh gelarku untuk itu.. 152 00:05:48,512 --> 00:05:50,079 Yang tidak beralasan teman detektifmu 153 00:05:50,080 --> 00:05:52,248 mencuri laptopku. 154 00:05:53,583 --> 00:05:56,752 Oh, itu nyaman. Ini Kinney. 155 00:05:56,753 --> 00:05:59,621 Mereka mendapat Lucien di stasiun. 156 00:05:59,623 --> 00:06:01,090 Aku harus menuju ke sana. 157 00:06:01,091 --> 00:06:02,425 Mereka mungkin perlu bantuan 158 00:06:02,426 --> 00:06:03,626 pistol tidak menjanjikan. 159 00:06:03,627 --> 00:06:05,127 Aku ikut. 160 00:06:05,128 --> 00:06:07,730 Aku ingin mendengar apa yang dia katakan. 161 00:06:15,622 --> 00:06:17,290 Hey! Ini bukan festival jazz. 162 00:06:17,291 --> 00:06:19,691 Kami punya balita yang butuh tidur. 163 00:06:32,439 --> 00:06:33,740 Kau baik-baik saja? 164 00:06:33,741 --> 00:06:37,908 Oh, dia sedang tidur siang yang nyaman samapai musik bodoh itu membangunkannya. 165 00:06:37,978 --> 00:06:39,679 Bagaimana ... bagaimana kita seharusnya hidup 166 00:06:39,680 --> 00:06:40,947 dengan semua kebisingan ini? 167 00:06:41,448 --> 00:06:43,448 Kau hanya sensitif untuk itu, ok? 168 00:06:43,450 --> 00:06:45,418 Kita menghabiskan 6 bulan sebagai serigala di bayou. 169 00:06:45,419 --> 00:06:46,652 Kita sudah kembali. 170 00:06:46,653 --> 00:06:48,821 Kupikir tak masalah menerima satu menit untuk menyesuaikan. 171 00:06:48,822 --> 00:06:51,324 Mudah bagimu untuk mengatakan. Kau tidak setengah vampir. 172 00:06:51,325 --> 00:06:53,292 Semuanya bagiku meningkat. 173 00:06:53,293 --> 00:06:54,360 bukan hanya kebisingan. 174 00:06:54,361 --> 00:06:57,596 Aku sesak. Kulitku merangkak. 175 00:06:57,597 --> 00:06:59,530 Aku emosian. Aku lapar. 176 00:07:00,968 --> 00:07:03,603 Aku ingin bersamanya begitu buruk, 177 00:07:03,604 --> 00:07:06,872 dan sekarang aku, dan aku hanya tak merasakan. 178 00:07:07,473 --> 00:07:09,275 Nah, Kau harus membiarkannya keluar. 179 00:07:09,276 --> 00:07:10,976 jika bicara tidak menyelesaikannya, 180 00:07:11,077 --> 00:07:12,178 Aku punya ide yang bisa. 181 00:07:12,179 --> 00:07:13,279 Apa yang kau lakukan. 182 00:07:13,280 --> 00:07:15,115 Memanggil Freya untuk menjaga bayi. 183 00:07:15,116 --> 00:07:17,117 Lihat, membongkar ini bisa nanti, oke? 184 00:07:17,118 --> 00:07:19,619 Aku akan membawa ibu keluar. 185 00:07:19,620 --> 00:07:21,654 Selama pembunuh berantai ini dalam berita, 186 00:07:21,655 --> 00:07:23,623 polisi akan keseluruh kota ini seperti tergesah-gesah, 187 00:07:23,624 --> 00:07:26,759 jadi sekarang, jangan makan wisatawan, 188 00:07:26,760 --> 00:07:28,628 dan bahkan jangan mendekati penduduk setempat. 189 00:07:28,629 --> 00:07:32,064 Jadi apa, kemudian, anak anjing dan kelinci? 190 00:07:32,065 --> 00:07:35,333 Josh, kau bisa bicara dengan kontak kita di bank darah rumah sakit. 191 00:07:35,502 --> 00:07:37,170 Biarkan mereka tahu kau datang 192 00:07:37,671 --> 00:07:40,640 Sisa dari kalian, menjaga semua orang lain dalam garis. 193 00:07:40,641 --> 00:07:42,575 Semua kita lakukan adalah mencoba bertahan. 194 00:07:42,576 --> 00:07:44,443 Klaus dan Elia akan membereskan itu, 195 00:07:44,444 --> 00:07:46,612 dan kita akan kembali ke bisnis dalam waktu singkat. 196 00:07:46,613 --> 00:07:48,114 Entah bagaimana aku meragukan itu. 197 00:07:48,115 --> 00:07:50,183 Dilemamu saat ini akan lebih buruk 198 00:07:50,184 --> 00:07:52,252 sebelum itu menjadi lebih baik. 199 00:07:53,153 --> 00:07:56,988 Kabar baiknya adalah, aku bisa membantu. 200 00:07:57,958 --> 00:07:59,826 Aku tidak tahu siapa kau, 201 00:07:59,827 --> 00:08:02,495 tetapi kau pasti berjalan ke tempat yang salah. 202 00:08:02,496 --> 00:08:04,464 Aku Aya. 203 00:08:04,465 --> 00:08:07,033 Senang bertemu dengamu, Marcel Gerard. 204 00:08:07,434 --> 00:08:09,035 Sekarang, kau akan menjadi kasar, 205 00:08:09,036 --> 00:08:10,937 atau kau menawarkanku minuman? 206 00:08:11,638 --> 00:08:14,006 Aku tak ada waktu untuk ini. keluar dari sini. 207 00:08:14,007 --> 00:08:17,040 Memalukan. Aku pernah mendengarmu lebih ramah. 208 00:08:17,477 --> 00:08:18,745 Apa kekecewaan. 209 00:08:25,552 --> 00:08:30,120 Hal ini, aku diperintahkan untuk tidak pergi tanpa memberimu pernawaran. 210 00:08:31,325 --> 00:08:34,426 Mau mendengar tawaranku, atau tidak? 211 00:08:37,831 --> 00:08:39,799 Lucien? 212 00:08:39,800 --> 00:08:42,168 Keluar, keluar, dimanapun kau berada. 213 00:08:42,169 --> 00:08:44,336 Aku takut kau merindukannya. 214 00:08:48,241 --> 00:08:49,575 Dimana dia? 215 00:08:49,977 --> 00:08:51,377 Di kantor polisi. 216 00:08:51,378 --> 00:08:54,680 Detektif Kinney punya beberapa pertanyaan untuknya. 217 00:08:54,681 --> 00:08:57,283 Dan ia membiarkan dirinya ditangkap? 218 00:08:58,484 --> 00:09:00,520 Dia tak menyembunyikan apa-apa. 219 00:09:01,721 --> 00:09:03,388 Lucien sibuk. 220 00:09:03,890 --> 00:09:08,394 Mungkin kita harus menghibur diri kita sendiri di sini. 221 00:09:09,495 --> 00:09:11,331 Yah ... 222 00:09:11,832 --> 00:09:15,200 Aku belum pernah menolak camilan. 223 00:09:22,876 --> 00:09:24,911 Mr. Castle, 224 00:09:24,912 --> 00:09:27,379 Kau mungkin ingin melihat ini. 225 00:09:32,986 --> 00:09:37,021 Aku membaca tentang ini. Oh, orang-orang malang. 226 00:09:38,425 --> 00:09:40,692 Oh, mereka hidup dengan apapun tapi malang ... 227 00:09:40,694 --> 00:09:43,596 Manset emas padat, jam tangan Bulgari. 228 00:09:43,597 --> 00:09:46,598 Banyak lagak menampilkan kekayaan tidak diragukan lagi menarik perhatian 229 00:09:46,700 --> 00:09:48,634 beberapa orang keji, unsur pidana. 230 00:09:48,635 --> 00:09:49,869 Kau tampaknya tahu banyak tentang kasus ini. 231 00:09:49,870 --> 00:09:51,804 Penggemar kejahatan? 232 00:09:53,207 --> 00:09:56,475 Lihat jamku, Mr Kinney, mansetku. 233 00:09:56,477 --> 00:09:58,110 Tapi untuk putaran nasib, 234 00:09:58,111 --> 00:09:59,479 salah satu wajah mungkin menjadi milikku. 235 00:09:59,480 --> 00:10:01,646 Kau terdengar ketakutan oleh prospek. 236 00:10:03,349 --> 00:10:04,417 Kau tahu, dalam pengalamanku 237 00:10:04,418 --> 00:10:05,952 orang-orang sepertimu tidak percaya pada nasib. 238 00:10:05,953 --> 00:10:07,820 Mereka membuat keberuntungan mereka sendiri, 239 00:10:08,221 --> 00:10:11,224 apakah itu baik atau buruk. 240 00:10:11,825 --> 00:10:14,760 Nah, maka tidak seharusnya aku berada lama di sini. 241 00:10:14,761 --> 00:10:16,829 Orang sepertiku cenderung punya pengacara yang luar biasa 242 00:10:16,830 --> 00:10:19,599 untuk keluar dari masalah seperti ini, 243 00:10:20,800 --> 00:10:23,469 tapi sementara aku di sini, kau harus tahu 244 00:10:23,470 --> 00:10:26,826 bahwa aku benci bosan, 245 00:10:27,551 --> 00:10:28,830 dan kau membosankanku. 246 00:10:28,842 --> 00:10:32,443 Aku tahu bahwa di balik cermin itu Cami O'Connell, 247 00:10:33,544 --> 00:10:37,880 dan aku sangat ingin berbicara dengannya sendirian. 248 00:11:01,588 --> 00:11:05,191 Cukup yakin Marcel membuka tempat ini untuk vampir. 249 00:11:05,192 --> 00:11:07,459 Nah, kau bilang sendiri, kau bagian vampir. 250 00:11:07,461 --> 00:11:08,662 Pikir itu akan menjadi tempat yang baik 251 00:11:08,663 --> 00:11:10,263 untukmu meniup beberapa enegi. 252 00:11:10,264 --> 00:11:11,865 Kau mungkin merasa lebih baik jika memukul sesuatu, 253 00:11:11,866 --> 00:11:13,333 bahkan jika itu aku. 254 00:11:13,334 --> 00:11:14,734 Aku tidak bisa melakukan itu padamu, Jack. 255 00:11:14,735 --> 00:11:16,503 Kau akan terluka. 256 00:11:16,504 --> 00:11:18,038 Aku memiliki kelebihan, menjadi.., kau tahu, 257 00:11:18,039 --> 00:11:19,773 Aku mati. 258 00:11:19,774 --> 00:11:21,741 Ini. 259 00:11:21,742 --> 00:11:23,710 Kau punya otot dan temperamen buruk, 260 00:11:23,711 --> 00:11:27,213 tapi aku cukup baik dengan salah satu dari hal-hal ini, 261 00:11:27,214 --> 00:11:29,215 Bahkan mungkin membuat kita, 262 00:11:29,216 --> 00:11:31,884 setidaknya cukup untuk latihan. 263 00:11:32,954 --> 00:11:35,755 Aku tahu yang kau lakukan, Jack. 264 00:11:35,756 --> 00:11:39,890 Aku hanya.. Aku benar-benar tidak mood untuk sparing, jadi... 265 00:11:42,029 --> 00:11:43,697 Apa kau akan berdiri di sana merengek sepanjang hari, 266 00:11:43,698 --> 00:11:45,631 atau tunjukkan apa yang kau punya? 267 00:12:01,582 --> 00:12:04,249 Itulah gadisku. 268 00:12:10,858 --> 00:12:12,425 Jangan, Kau jangan kesana. 269 00:12:12,426 --> 00:12:16,460 Vincent, dia tidak akan membunuhku di tengah-tengah kantor polisi. 270 00:12:22,703 --> 00:12:23,970 Kau meminta untuk bicara denganku. 271 00:12:24,071 --> 00:12:26,372 Inilah aku, mau mendengarkan, 272 00:12:26,773 --> 00:12:28,907 yang jika aku jujur, ini lebih dari yang kau layak. 273 00:12:28,909 --> 00:12:30,677 Kupikir New Orleans memiliki beban yang sama pada bukti 274 00:12:30,678 --> 00:12:32,545 sebagai sisa koloni. 275 00:12:32,546 --> 00:12:36,516 Apa itu? Ah, ya ... Bersalah sampai terbukti bersalah. 276 00:12:36,517 --> 00:12:39,652 Pembunuhan bermula hari yang sama kau masuk ke kota. 277 00:12:39,653 --> 00:12:41,521 Semua pola korban cocok, 278 00:12:41,522 --> 00:12:45,323 kekayaan itu, eh, kau sendiri tampaknya memancarkan, 279 00:12:45,325 --> 00:12:47,761 belum lagi kami tahu siapa kau. 280 00:12:49,597 --> 00:12:52,565 Siapa aku adalah kejam, 281 00:12:52,566 --> 00:12:55,135 setan, pembunuh yang tak bisa dihentikan. 282 00:12:55,136 --> 00:12:56,803 Itu bukan untuk mengatakan 283 00:12:56,804 --> 00:12:59,606 Aku ada hubungannya dengan ini, jauh dari itu. 284 00:12:59,607 --> 00:13:02,909 Mengapa repot-repot menyangkal jika kau seperti yang kau katakan? 285 00:13:02,910 --> 00:13:05,144 Cami, kau tidak mengenalku, 286 00:13:05,245 --> 00:13:08,679 tetapi jika kau tahu, kau akan melihat bahwa kita adalah sama, 287 00:13:08,983 --> 00:13:11,251 Semuanya 3 dari kami, sebenarnya ... 288 00:13:11,252 --> 00:13:14,719 Tiga jiwa terperangkap dalam orbit keluarga Mikaelson 289 00:13:15,120 --> 00:13:17,622 namun entah bagaimana selamat untuk menceritakan kisah tersebut, 290 00:13:17,823 --> 00:13:21,458 meskipun kami saling berbagi bekas luka. 291 00:13:31,471 --> 00:13:33,305 Apa kalian berdia datang menyaksikan 292 00:13:33,306 --> 00:13:35,274 Lucien Menerima hukumannya? 293 00:13:35,276 --> 00:13:37,210 Aku takut melunak, 294 00:13:37,211 --> 00:13:39,345 Mengingat Niatnya pada adikku. 295 00:13:39,346 --> 00:13:41,848 Kenapa menyiksa seorang pelayan yang setia? 296 00:13:41,849 --> 00:13:43,983 Aku yakin ini semua kesalahpahaman. 297 00:13:43,984 --> 00:13:46,586 Salah satu yang tetap berada di luar perhatianmu. 298 00:13:46,587 --> 00:13:49,589 Sebagai anak dari the count, Aku mendisiplinkan staf 299 00:13:49,590 --> 00:13:50,657 seperti yang kulihat cocok. 300 00:13:50,658 --> 00:13:53,392 Jika kau mempermasalahkan, maka aku harus mengingatkanmu 301 00:13:53,393 --> 00:13:56,427 bahwa kau adalah seorang tamu. 302 00:13:58,065 --> 00:14:00,900 Menjauh dari dia sekarang. 303 00:14:04,872 --> 00:14:06,673 Aku tahu apa kau ini. 304 00:14:06,674 --> 00:14:08,541 Pembantu rumah kami berbicara tentang setan 305 00:14:08,542 --> 00:14:09,976 yang berburu di malam hari. 306 00:14:09,977 --> 00:14:12,479 Aku sendiri menginterview satu gadis tersebut, 307 00:14:12,480 --> 00:14:14,380 cukup cantik, sejauh ini, 308 00:14:14,381 --> 00:14:16,349 satu-satunya yang selamat dari serangan ini. 309 00:14:16,350 --> 00:14:20,018 Aku bertanya makhluk apa yang memburunya. 310 00:14:20,054 --> 00:14:24,088 Dia mengatakan dengan yakin itu adalah tuan Kol 311 00:14:24,191 --> 00:14:26,593 tetapi dengan wajah binatang. 312 00:14:26,594 --> 00:14:29,962 Seluruh keluargamu mencari perlindungan di sini 313 00:14:29,963 --> 00:14:32,697 mengaku bangsawan padahal sebenarnya, Kau iblis. 314 00:14:32,733 --> 00:14:35,835 Aku hanya bisa menduga bahwa kau bersembunyi, 315 00:14:35,836 --> 00:14:37,937 yang berarti kau takut. 316 00:14:37,938 --> 00:14:42,739 Di luar sana, sesuatu yang bahkan lebih ganas darimu. 317 00:14:49,950 --> 00:14:53,553 Ini tidak akan menyenangkan. 318 00:14:56,123 --> 00:14:58,925 Lakukan atas risikomu, 319 00:14:58,926 --> 00:15:02,695 tetapi seharusnya kemalangan apapun yang menimpaku, 320 00:15:02,696 --> 00:15:05,364 mengetahui bahwa aku telah menginstruksikan pengendara tercepatku 321 00:15:05,365 --> 00:15:08,299 untuk menyebarkan berita Kehadiranmu di sini. 322 00:15:08,335 --> 00:15:11,336 Siapapun yang mencarimu pasti akan mendengar berita itu. 323 00:15:11,372 --> 00:15:14,039 Niklaus, lepaskan dia. 324 00:15:15,376 --> 00:15:17,109 Mohon. 325 00:15:23,317 --> 00:15:25,451 Lihat? Kita tidak begitu berbeda, setelah semua . 326 00:15:25,452 --> 00:15:28,154 Kau ingin melindungi keluargamu. 327 00:15:28,155 --> 00:15:32,124 Aku ingin melindungi keluargaku. 328 00:15:47,808 --> 00:15:50,343 Bahkan setelah bertahun-tahun, 329 00:15:50,344 --> 00:15:52,645 Kau terus menghidupkan kembali traumamu. 330 00:15:52,646 --> 00:15:57,714 Kau memilih korban yang setara kontemporer anak istimewa 331 00:15:57,738 --> 00:15:59,738 yang menyakitimu. 332 00:16:02,122 --> 00:16:05,024 Aku berbagi kisah yang sangat pribadi dari celaka, 333 00:16:05,025 --> 00:16:08,459 satu maksud untuk hiasan simpati dan menginspirasi kekerabatan, 334 00:16:08,460 --> 00:16:12,262 namun semua yang kau ambil adalah pengakuan bersalah. 335 00:16:12,333 --> 00:16:14,367 Kekacauan orang baru datang ke kota, 336 00:16:14,368 --> 00:16:17,704 Kekacauan orang baru bertanggung jawab untuk pembunuhan. 337 00:16:17,705 --> 00:16:19,539 Uh, ok. Heh. 338 00:16:19,540 --> 00:16:21,774 Mengingat bahwa kau tampaknya tidak mampu memahami 339 00:16:21,775 --> 00:16:23,743 solusi canggih, ijinkan aku untuk mengandaikan 340 00:16:23,744 --> 00:16:25,612 salah satu yang sama sederhananya. 341 00:16:25,613 --> 00:16:29,315 Pembunuhan ini merupakan upaya untuk merusak nama baikku, 342 00:16:29,316 --> 00:16:31,050 Sehingga meracuniku terhadap 343 00:16:31,051 --> 00:16:34,821 satu orang yang akan kulindungi ... Niklaus sendiri. 344 00:16:34,822 --> 00:16:36,823 Sekarang, jika seseorang ingin melemahkan 345 00:16:36,824 --> 00:16:39,525 kemampuanku untuk melindungi Niklaus, 346 00:16:39,526 --> 00:16:43,762 mungkin itu karena mereka sendiri ingin melihat dia mati. 347 00:16:48,869 --> 00:16:52,138 Aku harus mengatakan, aku terkesan. 348 00:16:52,139 --> 00:16:53,539 Mengingat bahwa aku 3 kali dari usiamu, 349 00:16:53,540 --> 00:16:55,507 Kau cukup baik. 350 00:16:55,509 --> 00:16:58,444 Itulah aku. Tidak pernah tahu kapan harus berhenti. 351 00:17:02,883 --> 00:17:05,184 Kukira kita bisa pergi untuk beberapa waktu, 352 00:17:05,185 --> 00:17:07,687 tapi, seperti yang kukatakan, 353 00:17:07,688 --> 00:17:10,089 Aku telah diperintahkan untuk mengajukan penawaran, 354 00:17:10,090 --> 00:17:11,658 dan karena kau tampak begitu berniat 355 00:17:11,659 --> 00:17:13,026 mempertahankan tempat tinggal yang sederhana 356 00:17:13,027 --> 00:17:16,927 dan menjaga reputasimu di depan rombongan beraneka ragam ini, 357 00:17:16,963 --> 00:17:21,165 kami akan menunda untuk suatu tempat yang lebih tepat. 358 00:17:43,857 --> 00:17:46,893 Berapa lama lagi ini dibutuhkan? 359 00:17:46,894 --> 00:17:49,329 Elijah dan aku bisa mulai sekarang, 360 00:17:49,330 --> 00:17:50,697 tapi hanya kami. 361 00:17:50,698 --> 00:17:54,098 Sayangnya, aku sudah menunjukkanmu apa visi yang telah ku ramalkan. 362 00:17:54,134 --> 00:17:55,601 Peringatan itu untuk kami berdua ... 363 00:17:55,602 --> 00:17:56,803 Teman, musuh, dan keluarga. 364 00:17:56,804 --> 00:17:59,204 Aku ingin melihatnya, tolonglah. 365 00:18:01,141 --> 00:18:03,910 Karena keluarga adalah salah satu kekhawatiranmu 366 00:18:03,911 --> 00:18:05,611 dan kalian dua adalah saudara, 367 00:18:05,612 --> 00:18:10,548 Apa kau yakin mau melihat apa yang akan kutunjukkan? 368 00:18:13,754 --> 00:18:17,422 Oh, aku tidak pernah bisa menolak spoiler yang baik. 369 00:18:39,813 --> 00:18:42,849 Yah, setidaknya visimu spesifik. 370 00:18:42,850 --> 00:18:46,085 Tampaknya Lucien punya niat pada Camille. 371 00:18:46,086 --> 00:18:49,689 Dan apa Marcel, keluarga dan teman? 372 00:18:49,690 --> 00:18:51,656 Di mana kesetiaannya berbohong? 373 00:18:51,658 --> 00:18:52,959 Cari dia dan tanyakan. 374 00:18:52,960 --> 00:18:54,193 dan kemana kau pergi? 375 00:18:54,194 --> 00:18:55,828 Aku akan melenyapkan seorang teman lama 376 00:18:55,829 --> 00:18:59,364 sebelum ia mendapat giginya di terapisku. 377 00:19:16,384 --> 00:19:17,847 Ayolah. Fokus! 378 00:19:18,632 --> 00:19:20,733 Setiap bulan purnama, setiap kali aku akan 379 00:19:20,734 --> 00:19:22,902 berubah manusia.. Aku melihat gerombolan kita, 380 00:19:22,903 --> 00:19:25,371 padamu, dan semua yang bisa kupikirkan adalah... 381 00:19:25,372 --> 00:19:27,139 - Darah. aku paham. - Tidak, Jack. 382 00:19:27,140 --> 00:19:29,107 Kau tidak paham. Bukan hanya darah. 383 00:19:29,109 --> 00:19:30,742 Itu ... 384 00:19:32,546 --> 00:19:36,282 Itu Klaus ... Apa yang dia lakukan pada kita, 385 00:19:36,283 --> 00:19:38,784 kesombong nya, Davina memanfaatkan kita. 386 00:19:38,785 --> 00:19:41,087 Jika Davina meniup lilin itu, 387 00:19:41,088 --> 00:19:43,089 kita kembali menjadi serigala, 388 00:19:43,090 --> 00:19:44,323 dan bagaimana jika aku memegang hope? 389 00:19:44,324 --> 00:19:45,658 Kau tidak akan menyakiti hope. 390 00:19:45,659 --> 00:19:49,927 Setiap hari, setiap hari, yang bisa kupikirkan adalah merobek segala sesuatu 391 00:19:50,464 --> 00:19:51,664 - Terobek-robek - Oke. Nah, ayolah, maka. 392 00:19:51,665 --> 00:19:53,232 Keluar semuanya dari tubuhmu, oke? 393 00:19:53,233 --> 00:19:54,833 Apakah kau akan berdiri di sana mengasihani diri sendiri? 394 00:19:56,937 --> 00:19:59,171 Uh! Uh! 395 00:19:59,172 --> 00:20:03,007 Jack, aku sangat menyesal. aku tidak bermaksud. 396 00:20:09,349 --> 00:20:12,218 Uh... 397 00:20:12,219 --> 00:20:14,519 Kau sebaiknya pergi.... 398 00:20:15,989 --> 00:20:17,989 Aku tidak pergi kemana-mana. 399 00:20:19,626 --> 00:20:22,962 Aku tidak takut, Hayley. 400 00:21:09,009 --> 00:21:12,044 Ohh ... Tuhan. 401 00:21:12,045 --> 00:21:14,914 Joshua... 402 00:21:15,715 --> 00:21:18,682 Bisa beritahu apa yang terjadi disini? 403 00:21:19,686 --> 00:21:22,955 Ohh ... Tuhan, wanita ini. 404 00:21:22,956 --> 00:21:24,924 Wanita apa? 405 00:21:24,925 --> 00:21:26,992 Ntahlah. 406 00:21:26,993 --> 00:21:30,029 Dia berjalan di seperti dia yang punya tempat, 407 00:21:30,030 --> 00:21:32,665 katanya harus berbicara dengan Marcel secara pribadi. 408 00:21:32,666 --> 00:21:35,267 Kami mencoba untuk menyingkirkannya, dan, boom, 409 00:21:35,268 --> 00:21:39,003 Mensmackdown, yang, jelas berjalan cukup baik. 410 00:21:45,077 --> 00:21:47,713 Apakah wanita ini kebetulan memiliki nama? 411 00:21:48,214 --> 00:21:51,916 Aku tidak tahu. Um, Aya? 412 00:21:53,052 --> 00:21:54,386 Aya. Biar kutebak... 413 00:21:54,387 --> 00:21:57,956 5'7 ", seperti seorang dewi, setan ular berbisa. 414 00:21:58,057 --> 00:21:59,425 Jadi, kau tahu dia. 415 00:22:00,626 --> 00:22:03,894 Aku yang merubahnya. 416 00:22:11,204 --> 00:22:14,640 Kau pria yang cerdas, jadi aku tidak mencemohmu. 417 00:22:14,641 --> 00:22:17,876 Kita berdua tahu bahwa tidak ada yang kau katakan membuktikan apa-apa, 418 00:22:17,877 --> 00:22:21,113 jadi yang ingin ku tahu , kenapa kau memintaku untuk bicara dengammu. 419 00:22:21,114 --> 00:22:23,249 Mengapa menceritakan kisahmu? 420 00:22:23,250 --> 00:22:25,150 Apakah karena aku mengnal Klaus 421 00:22:25,151 --> 00:22:27,586 dan sebagian darimu masih menyalahkannya? 422 00:22:27,587 --> 00:22:30,054 Mungkin kau ingin membuatnya terlihat buruk di mata seorang teman. 423 00:22:31,323 --> 00:22:32,525 Aku sangat... 424 00:22:33,726 --> 00:22:36,929 Oh, sekarang aku tahu kenapa Klaus begitu suka denganmu, 425 00:22:37,730 --> 00:22:41,065 Itu lezat, pikiran fana membingkai setiap saat 426 00:22:41,066 --> 00:22:42,935 dari jangka hidupmu yang sedikit. 427 00:22:43,036 --> 00:22:44,636 Huh? 428 00:22:46,172 --> 00:22:49,608 Sebenarnya adalah, aku tahu kau memiliki telinga Klaus, 429 00:22:49,609 --> 00:22:52,310 dan aku ingin dia percaya padaku. 430 00:22:52,312 --> 00:22:55,879 Adapun klaimmu bahwa aku menyalahkannya untuk luka lamaku, 431 00:22:55,880 --> 00:22:58,117 baik, waktu menyembuhkan semua luka, 432 00:22:58,118 --> 00:23:02,654 dan lukaku sembuh seribu tahun yang lalu. 433 00:23:08,295 --> 00:23:11,664 Aku mambawakanmu air. Minumlah. 434 00:23:18,138 --> 00:23:19,971 Apa yang kau lakukan padaku? 435 00:23:28,048 --> 00:23:31,550 Aku minta maaf, temanku. 436 00:23:36,256 --> 00:23:39,158 Apa kau marah? 437 00:23:39,159 --> 00:23:41,327 Kau tahu apa aku ini. 438 00:23:42,996 --> 00:23:44,830 Kemarahan ini sia-sia. 439 00:23:46,399 --> 00:23:49,168 Anda tidak bisa menyakitiku! 440 00:24:11,191 --> 00:24:14,226 Darahku.. 441 00:24:14,227 --> 00:24:16,427 Menyembuhkanmu. 442 00:24:21,968 --> 00:24:24,235 Aku sepertimu? 443 00:24:25,839 --> 00:24:28,674 Tentu saja, aku tidak, belum, 444 00:24:28,675 --> 00:24:30,943 hal itu bukan jadi persoalan lagi. 445 00:24:30,944 --> 00:24:32,611 Yang kuinginkan adalah balas dendam. 446 00:24:33,980 --> 00:24:35,681 Tristan. 447 00:24:35,682 --> 00:24:39,617 bagaimana bisa kau bebas? 448 00:24:54,534 --> 00:24:58,437 Dan jadi aku meninggal untuk sementara waktu. 449 00:24:58,438 --> 00:25:02,040 Bicara tentang trauma, bukan luka yang di diri mereka 450 00:25:02,041 --> 00:25:06,544 atau bahkan eksekusinya, tapi penghinaan 451 00:25:06,545 --> 00:25:09,481 karna dihakimi oleh seseorang yang seharusnya atasannya. 452 00:25:09,582 --> 00:25:12,783 Aku tidak akan pernah lagi berdiri untuk penghakiman... 453 00:25:16,122 --> 00:25:18,223 Meskipun untukmu, Camille, 454 00:25:18,224 --> 00:25:21,727 Aku akan dengan senang hati menyatakan aku tidak bersalah. 455 00:25:21,728 --> 00:25:23,629 Bahkan, aku bisa membuktikannya. 456 00:25:23,630 --> 00:25:25,164 Buktikan bagaimana? 457 00:25:25,165 --> 00:25:27,800 Nah, jika tidak ada yang lain, maka...., mungkin logika. 458 00:25:27,801 --> 00:25:29,968 Mengapa aku harus merusak keselamatanku sendiri 459 00:25:29,969 --> 00:25:32,438 dengan meninggalkan jejak mayat? 460 00:25:32,439 --> 00:25:35,340 Maksudku, mengapa melakukan sendiri untuk ini pembunuhan tak masuk akal? 461 00:25:35,341 --> 00:25:39,577 Tidak seperti musuhku, aku tidak memperoleh keuntungan. 462 00:25:39,578 --> 00:25:41,012 Musuhmu? 463 00:25:41,113 --> 00:25:43,048 Kau benar-benar berpikir seseorang mencoba menjebakmu? 464 00:25:43,049 --> 00:25:44,382 Siapa? 465 00:25:44,383 --> 00:25:46,285 Sekarang, bukankah itu pertanyaan yang harus ditanyakan, 466 00:25:46,286 --> 00:25:49,255 dan betapa beruntungnya itu satu yang bisa kujawab? 467 00:25:49,856 --> 00:25:51,657 Aku akan berpikir waktumu dengan aku akan menginspirasi 468 00:25:51,658 --> 00:25:54,225 pilihan yang lebih berhati-hati dari perusahaan yang kau simpan. 469 00:25:54,226 --> 00:25:54,893 Kita pergi. 470 00:25:54,994 --> 00:25:56,995 Klaus, dia bilang dia tahu siapa pembunuhnya. 471 00:25:56,996 --> 00:25:58,363 Apapun yang Lucien kepada padamu hari ini 472 00:25:58,364 --> 00:26:00,498 pasti menjadi kebohongan. 473 00:26:00,499 --> 00:26:01,967 Oh, ayolah, Nik. Kenapa aku harus berbohong? 474 00:26:01,968 --> 00:26:04,869 Untuk alasan yang sama kau berbohong tentang menghindari gigitan werewolf 475 00:26:04,870 --> 00:26:06,872 ketika Elia melihatnya dengan matanya sendiri. 476 00:26:06,873 --> 00:26:08,307 Ini berakhir sekarang. 477 00:26:08,308 --> 00:26:10,976 Kemudian kau memberikan ristan kemenangan yang dia cari. 478 00:26:11,577 --> 00:26:14,144 Dia adalah salah satu yang bersalah. 479 00:26:16,449 --> 00:26:19,084 Aku perlu bicara dengan Lucian 480 00:26:19,185 --> 00:26:20,651 secara pribadi. 481 00:26:37,369 --> 00:26:39,338 Apa yang kau lakukan padaku? 482 00:26:39,339 --> 00:26:42,540 Menggoresmu dengan racun buatan sendiri. 483 00:26:42,942 --> 00:26:45,110 Menendang seperti anak kuda, kan? 484 00:26:45,111 --> 00:26:48,013 Ini. ini akan membantu. 485 00:26:48,014 --> 00:26:50,215 Cukup banyak dari mana itu berasal. 486 00:26:50,216 --> 00:26:51,683 Temanku dan aku bisa membantu 487 00:26:51,684 --> 00:26:55,186 tentang situasi cincin anti matahari mu, juga. 488 00:26:57,190 --> 00:27:00,292 Oke. Sekarang kau memiliki perhatianku. 489 00:27:00,293 --> 00:27:02,593 Marcel Gerard, 490 00:27:02,595 --> 00:27:04,730 Kau dirubah oleh Originals, 491 00:27:04,731 --> 00:27:06,732 namun kau membuat dirimu dalam gambaranmu sendiri. 492 00:27:06,733 --> 00:27:09,167 Kau membangun sebuah komunitas vampir dari abu, 493 00:27:09,168 --> 00:27:12,204 dan kota ini berkembang di bawah peraturanmu. 494 00:27:12,205 --> 00:27:15,273 Biarkan kami membantumu mengembalikan New Orleans 495 00:27:15,274 --> 00:27:19,443 seperti yang seharusnya dengan kau sebagai rajanya. 496 00:27:20,914 --> 00:27:23,215 Sebuah promosi penjualan yang bagus, benar-benar. 497 00:27:23,216 --> 00:27:27,753 Hanya satu hal... Siapa kita? 498 00:27:27,754 --> 00:27:31,521 Masyarakat tertua vampir dunia ini yang pernah dikenal. 499 00:27:31,558 --> 00:27:33,858 Kami dipanggil The Strix. 500 00:27:33,860 --> 00:27:36,295 Cukup organisasi bergengsi 501 00:27:36,296 --> 00:27:38,297 yang bertanggung jawab atas perang yang tak terhitung jumlahnya, 502 00:27:38,798 --> 00:27:41,299 banyak wabah, pembunuhan. 503 00:27:42,400 --> 00:27:46,601 Kau harus melanggar peraturan jika ingin membangun dunia baru. 504 00:27:46,940 --> 00:27:50,876 Hello, Elijah. sudah sekian lama. 505 00:27:51,477 --> 00:27:52,778 Kalian berdua saling mengenal. 506 00:27:52,779 --> 00:27:54,445 Intim. 507 00:27:55,815 --> 00:27:57,115 Ugh... 508 00:27:57,116 --> 00:27:59,418 Apapun yang kau lakukan di sini, 509 00:27:59,419 --> 00:28:01,386 Aku tahu kau tidak sendirian. 510 00:28:01,387 --> 00:28:03,488 Lepaskan dia, Elijah. 511 00:28:03,489 --> 00:28:06,291 Tidak perlu menjadi vulgar. 512 00:28:07,527 --> 00:28:09,994 Dan ... ada dia ... 513 00:28:11,598 --> 00:28:13,464 Tristan. 514 00:28:24,301 --> 00:28:25,702 Kau yang kiri? Aku yang kanan? 515 00:28:25,703 --> 00:28:29,038 Kenapa kau tidak tinggal di mana aku bisa melihatmu? 516 00:28:29,039 --> 00:28:31,140 Sudah lama sejak aku menikmati 517 00:28:31,141 --> 00:28:34,543 memo yang baik, tapi, eh, itu tidak mengapa aku di sini. 518 00:28:39,283 --> 00:28:41,050 Mr. Mikaelson dan aku membutuhkan ruangan. 519 00:28:41,051 --> 00:28:42,317 Silakan tinggalkan kami. 520 00:28:51,028 --> 00:28:54,731 Elijah, your sire line, 521 00:28:54,732 --> 00:28:56,666 hidupmu dipertaruhkan. 522 00:28:56,667 --> 00:29:00,403 Kau ingin mendengar apa yang harus kukatakan? 523 00:29:00,404 --> 00:29:03,338 Marcellus, please ... 524 00:29:04,975 --> 00:29:07,076 Dan kau sebaiknya harus selektif 525 00:29:07,077 --> 00:29:09,044 tentang perusahaan yang kau simpan dimasa depan. 526 00:29:11,014 --> 00:29:13,416 Mungkin kau harus ingat siapa temanmu. 527 00:29:13,417 --> 00:29:16,184 Sepertinya kau akan membutuhkannya. 528 00:29:17,688 --> 00:29:20,390 Apapun peran Tristan dalam sandiwara ini mungkin, 529 00:29:20,391 --> 00:29:23,359 tidak memiliki rasa takut, Aku akan menemukannya. 530 00:29:23,360 --> 00:29:26,329 Pertama, aku akan mengurasmu dari vervain. 531 00:29:26,330 --> 00:29:28,331 Lalu aku akan mengajukan beberapa pertanyaan, 532 00:29:28,332 --> 00:29:31,267 dan setelah kau menjawab jika aku merasa sentimental, 533 00:29:31,268 --> 00:29:33,503 mungkin aku akan memberikanmu kematian yang menyakitkan. 534 00:29:33,504 --> 00:29:36,371 Please. Enough posturing. 535 00:29:36,373 --> 00:29:38,074 Tanya apa pun yang kau inginkan. 536 00:29:38,075 --> 00:29:41,110 Seperti yang kukatakan, Aku di sini untuk melindungimu. 537 00:29:41,111 --> 00:29:44,380 Namun kau berbohong tentang gigitan werewolf. Mengapa? 538 00:29:44,381 --> 00:29:46,549 Aku hanya tidak ingin mengganggumu. 539 00:29:46,550 --> 00:29:48,084 Apakah kau tidak memiliki kekhawatiran lebih besar 540 00:29:48,085 --> 00:29:51,119 dari gigitan serigala kecil yang dapat kusembuhkan sendiri? 541 00:29:52,589 --> 00:29:55,691 Mari kita bahas pembunuhan yang tidak masuk akal ini. 542 00:29:55,692 --> 00:29:58,094 Jika benar bahwa tentang aku menghamburkan mayat 543 00:29:58,095 --> 00:30:00,229 dan memarut wajah maka kau akan segera 544 00:30:00,230 --> 00:30:02,932 berasumsi Aku tidak stabil secara mental... 545 00:30:02,933 --> 00:30:06,436 Aku tidak, ngomong-ngomong. Tapi siapa yang paling untung.. 546 00:30:06,437 --> 00:30:08,538 ...saat kau berfikir itu aku? 547 00:30:08,539 --> 00:30:10,406 Siapa lagi kalau bukan Tristan? Ah. 548 00:30:10,407 --> 00:30:12,074 Karena jika kau tidak percaya padaku, 549 00:30:12,075 --> 00:30:14,444 jika kau membunuhku dan terpaksa harus berdiri sendiri, 550 00:30:14,445 --> 00:30:17,045 bukankah itu menguntungkan baginya? 551 00:30:19,383 --> 00:30:22,118 Ini adalah teori yang sangat menarik, 552 00:30:22,119 --> 00:30:28,224 hanya aku tidak perlu perlindunganmu. 553 00:30:28,225 --> 00:30:30,960 Aku cukup mampu melindungi diriku sendiri. 554 00:30:30,961 --> 00:30:33,262 Tidak diragukan lagi, 555 00:30:33,263 --> 00:30:35,330 tapi siapa yang melihat setelah keluargamu, hmm, 556 00:30:35,332 --> 00:30:38,134 temanmu, Camille, contohnya? 557 00:30:38,135 --> 00:30:41,070 Asosiasi tersebut membuatmu rentan 558 00:30:41,071 --> 00:30:43,205 dan, dengan demikian, membutuhkanku. 559 00:30:47,411 --> 00:30:49,278 Apa-apaan yang kau lakukan di sini? 560 00:30:49,279 --> 00:30:51,981 Aku konsultasi hukum Mr Castle, 561 00:30:51,982 --> 00:30:55,151 di sini untuk menjamin keadilan 562 00:30:55,152 --> 00:30:57,086 Hmm. Nah, klienmu 563 00:30:57,087 --> 00:30:58,488 tidak akan membutuhkanmu hari ini. 564 00:30:58,489 --> 00:30:59,989 Kami menemukan mayat lain. 565 00:30:59,990 --> 00:31:01,591 Satu ini masih baru. 566 00:31:01,592 --> 00:31:03,359 Ini tidak mungkin kau. 567 00:31:03,360 --> 00:31:05,661 Kau bebas untuk pergi, Mr. Castle. 568 00:31:05,662 --> 00:31:07,564 Jangan meninggalkan kota. 569 00:31:08,965 --> 00:31:12,200 Dan, seperti Phoenix, Aku bangkit. 570 00:31:14,071 --> 00:31:17,606 Lakukan tentang apa yang kukatakan, Nik. 571 00:31:23,380 --> 00:31:27,850 Kau melenggang di kotaku tanpa pemberitahuan 572 00:31:27,851 --> 00:31:30,619 dengan kawanan penjilat yang 573 00:31:30,621 --> 00:31:32,188 memamerkan berita ancaman. 574 00:31:32,189 --> 00:31:34,724 Sementara itu, anjing piaraan kecilmu Aya 575 00:31:34,725 --> 00:31:37,659 tak bersekongkol selain dengan Marcel Gerard. 576 00:31:37,661 --> 00:31:39,962 "Berkonspirasi." Betapa mengagumkan 577 00:31:39,963 --> 00:31:42,330 Kupikir aku satu-satunya dengan bakat untuk dramatis. 578 00:31:42,399 --> 00:31:44,299 Jaga lidahmu. 579 00:31:47,170 --> 00:31:50,540 Aku bukan pasien, 580 00:31:50,541 --> 00:31:53,709 kupu-kupu sosial yang penuh kasih 581 00:31:53,710 --> 00:31:56,279 Kau mungkin ingat. 582 00:31:56,380 --> 00:31:58,948 Marcelmu merekrut potensial. 583 00:31:58,949 --> 00:32:00,082 Dia tidak ada hubungannya dengan 584 00:32:00,083 --> 00:32:01,617 masalah yang lebih besar yang kami hadapi. 585 00:32:01,618 --> 00:32:03,586 Masalah yang lebih besar? 586 00:32:03,587 --> 00:32:05,221 Kau sudah tidak diragukan lagi telah mendengar tentang perang 587 00:32:05,222 --> 00:32:07,557 antara garis keturunan. 588 00:32:07,558 --> 00:32:09,492 Yah, seperti yang terjadi, barismu, 589 00:32:09,493 --> 00:32:11,427 berkat strix ku, telah mendatangkan segala macam 590 00:32:11,428 --> 00:32:14,329 malapetaka pada Lucien dan berbagai macam kepentingannya. 591 00:32:14,331 --> 00:32:16,499 Akibatnya, dia putus asa untuk memusnahkan 592 00:32:16,500 --> 00:32:19,501 banyaknya dari kita ... aku, Aya, semua orang yang kau rubah. 593 00:32:19,503 --> 00:32:21,103 Tentu saja, cara yang ekonomis 594 00:32:21,104 --> 00:32:24,338 untuk menyelesaikan tugas ini baginya adalah membunuhmu. 595 00:32:25,642 --> 00:32:27,677 Kau tidak percaya padaku. 596 00:32:27,678 --> 00:32:30,379 Mungkin kau meremehkan ambisi Lucien. 597 00:32:30,380 --> 00:32:33,114 Sementara aku ragu dia akan menyerangmu secara langsung, 598 00:32:33,115 --> 00:32:36,183 Aku percaya ia mencoba dan menemukan orang lain untuk melakukannya, 599 00:32:37,153 --> 00:32:40,089 yaitu Niklaus. 600 00:32:40,190 --> 00:32:42,224 Apa yang membuatmu begitu yakin bahwa Niklaus 601 00:32:42,225 --> 00:32:45,161 akan memilih Lucien dari pada keluarganya sendiri? 602 00:32:45,162 --> 00:32:46,529 Dari apa yang kudengar, 603 00:32:46,530 --> 00:32:47,930 ia disiksa oleh temannya Marcel, 604 00:32:47,931 --> 00:32:49,265 mengutuk ibu dari anaknya, 605 00:32:49,266 --> 00:32:51,266 dan membakar kekasihmu di depanmu, 606 00:32:51,268 --> 00:32:53,169 semua karena dia pikir itu cara yang logis 607 00:32:53,170 --> 00:32:55,037 untuk mengalahkan musuhnya. 608 00:32:55,038 --> 00:32:57,139 Dengan Lucien di telinganya, 609 00:32:57,140 --> 00:32:59,108 berapa lama sebelum hal yang logis 610 00:32:59,109 --> 00:33:01,077 adalah untuk menyingkirkanmu? 611 00:33:01,078 --> 00:33:02,945 Nah, bagaimana sangat beruntung, memang, maka, 612 00:33:02,946 --> 00:33:04,981 Niklaus sedang dalam perjalanan sekarang 613 00:33:04,982 --> 00:33:08,149 untuk menempatkan Lucien keluar dari penderitaan kami bersama. 614 00:33:08,151 --> 00:33:09,452 Kau harus menghentikannya. 615 00:33:09,453 --> 00:33:10,919 Dan kenapa aku melakukan itu? 616 00:33:10,921 --> 00:33:14,054 Peramal Lucien percaya ada sebuah objek yang mampu membunuhmu. 617 00:33:14,091 --> 00:33:15,491 Aku tahu. 618 00:33:15,492 --> 00:33:16,726 Yah, aku tidak memilikinya. 619 00:33:16,727 --> 00:33:19,293 Aku cukup yakin adikku tidak memilikinya, juga. 620 00:33:19,463 --> 00:33:20,796 Logikanya, maka, kita harus berasumsi 621 00:33:20,797 --> 00:33:23,331 bahwa Lucien memiliki itu atau dia tahu di mana itu. 622 00:33:23,333 --> 00:33:25,801 Jika dia meninggal, tidak satupun dari kita akan menemukannya, 623 00:33:25,802 --> 00:33:27,303 tidak sampai beberapa pembunuh lainnya 624 00:33:27,304 --> 00:33:30,172 mencoba untuk menggunakannya melawanmu. 625 00:33:30,173 --> 00:33:34,241 Jika kau berapan untuk menemukan apa yang dapat membunuh kita semua, 626 00:33:34,277 --> 00:33:36,811 Niklaus harus dihentikan. 627 00:33:58,883 --> 00:34:01,501 Sebagai catatan, Vincent berpikir kau harus membunuhnya, 628 00:34:01,502 --> 00:34:03,036 tetapi kau tidak mengeksekusi seseorang 629 00:34:03,037 --> 00:34:04,671 tanpa.., kau tahu, proses hukum. 630 00:34:04,672 --> 00:34:07,407 Apa kita benar-benar akan berdebatan hukum tentang hal ini? 631 00:34:07,408 --> 00:34:09,376 Dia mengatakan sesuatu 632 00:34:09,377 --> 00:34:12,145 tentang bangkit seperti Phoenix. 633 00:34:12,146 --> 00:34:14,547 Apa artinya? 634 00:34:14,548 --> 00:34:17,684 Lucien memiliki rasa hiperbola, 635 00:34:17,685 --> 00:34:21,353 meskipun dalam kasus ini, dia lebih pada titik. 636 00:34:32,066 --> 00:34:35,267 Apa kau benar-benar berpikir itu adalah darahmu yang menyembuhkannya? 637 00:34:35,336 --> 00:34:37,337 Aku melihat sendiri. 638 00:34:37,338 --> 00:34:40,773 Ketika kutemukan tubuhnya, Aku mencoba memberinya makan lebih banyak, 639 00:34:40,775 --> 00:34:46,045 dan ... nihil. 640 00:34:48,349 --> 00:34:50,550 Jadi kita ... 641 00:34:50,551 --> 00:34:53,753 KIta hanya menyembuhkan yang masih hidup. 642 00:34:53,754 --> 00:34:56,355 Itu aneh. 643 00:34:58,092 --> 00:35:00,659 Aku tahu ini tidak mudah bagimu, saudara. 644 00:35:21,382 --> 00:35:23,015 Apa... 645 00:35:28,180 --> 00:35:31,891 Dia adalah orang pertama yang kau rubah. 646 00:35:31,892 --> 00:35:34,027 Itu kenapa sulit bagimu, 647 00:35:34,028 --> 00:35:37,229 karena dia yang pertama dari garis keturunanmu? 648 00:35:45,239 --> 00:35:47,440 Klaus, jika dia tidak berbohong, 649 00:35:47,441 --> 00:35:49,743 jika ia mengatakan yang sebenarnya, jika dia ada di sini untuk membantumu, 650 00:35:49,744 --> 00:35:52,245 Kau tidak perlu membunuhnya. 651 00:35:52,246 --> 00:35:54,247 Camille, begitu ingin menjagaku, 652 00:35:54,248 --> 00:35:57,050 dari kesalahan yang mungkin kusesali. 653 00:35:57,051 --> 00:36:01,053 Ini berarti lebih dari yang kau tahu. 654 00:36:26,864 --> 00:36:28,181 Kita harus berbicara. 655 00:36:28,182 --> 00:36:29,482 Sudah terlambat untuk itu. 656 00:36:29,483 --> 00:36:31,151 Lucien harus mati. Kau sendiri yang mengatakannya. 657 00:36:31,152 --> 00:36:33,652 Aki memiliki informasi baru. 658 00:36:34,554 --> 00:36:39,089 Saudara, jika kau menginginkan jenis perdamaian denganku, tetapkan. 659 00:37:00,290 --> 00:37:03,325 Oh, Kau tidak tahu semua yang kau lewatkan. 660 00:37:08,398 --> 00:37:11,399 Aku merasa seolah-olah aku telah meninggalkan kabut musim dingin 661 00:37:11,400 --> 00:37:14,469 memasuki musim semi yang paling mulia. 662 00:37:14,470 --> 00:37:17,272 Mohon. Keluarga ku. 663 00:37:17,273 --> 00:37:19,608 Lucien, jangan. 664 00:37:19,609 --> 00:37:21,844 Ini tidak mungkin tanpa disadari. 665 00:37:21,845 --> 00:37:23,312 Sekarang kita harus pergi. 666 00:37:23,313 --> 00:37:24,946 Aku tahu kau membenciku. 667 00:37:24,948 --> 00:37:27,482 Uh, tidak. Tidak lagi. 668 00:37:28,383 --> 00:37:30,652 perubahan dalam diriku. 669 00:37:30,753 --> 00:37:35,824 Kami sama sekarang sebagai saudara, kan? 670 00:37:36,725 --> 00:37:39,062 Sepertinya begitu. 671 00:37:39,963 --> 00:37:41,963 Maka ajari aku, Niklaus. 672 00:37:44,868 --> 00:37:47,852 Ajari aku menjadi apa kita ini. 673 00:37:52,375 --> 00:37:54,676 Dengan senang hati. 674 00:37:58,047 --> 00:38:00,715 Dan sekarang aku menuai apa yang ku tabur. 675 00:38:01,317 --> 00:38:03,952 Seharusnya aku membunuhnya di kapel itu. 676 00:38:04,953 --> 00:38:06,955 Namun kau bermain tepat di sampingnya, 677 00:38:07,656 --> 00:38:08,824 mengalah untuk kebiadabanmu. 678 00:38:08,825 --> 00:38:11,025 Dia membawa sisi terburukmu, Niklaus. 679 00:38:11,027 --> 00:38:13,294 Kami membawa sisi buruk satu sama lain. 680 00:38:15,397 --> 00:38:17,366 Dalam beberapa hal, kami membuat satu sama lain siapa kami. 681 00:38:17,367 --> 00:38:19,535 Nah, saat kita memiliki senjata itu, 682 00:38:19,536 --> 00:38:23,471 kita akan mengakirinya, dia dan Tristan. 683 00:38:25,374 --> 00:38:29,177 Alangkah baiknya mendengar kata itu lagi ... 684 00:38:29,178 --> 00:38:31,514 "Kita." 685 00:38:31,915 --> 00:38:34,249 Itu murni situasional, 686 00:38:34,250 --> 00:38:36,718 biarkan aku meyakinkanmu, saudara. 687 00:38:36,719 --> 00:38:38,927 Ini bukan pengampunan. 688 00:38:48,063 --> 00:38:49,498 Aku sudah mengklaim kebenaran 689 00:38:49,499 --> 00:38:53,876 dalam tindakanku terhadapmu dan Hayley ... 690 00:38:55,471 --> 00:38:56,772 Tapi mungkin aku nyasar 691 00:38:56,773 --> 00:38:59,781 agak terlalu jauh dari tepi alasan. 692 00:39:03,778 --> 00:39:07,979 Ramalan Freya berbicara tentang keluarga melawan keluarga, 693 00:39:09,351 --> 00:39:12,118 dan aku ingin kau tahu ... 694 00:39:16,825 --> 00:39:20,427 Kau tidak akan pernah jatuh oleh tanganku. 695 00:39:36,251 --> 00:39:43,251 S E R I L U A R . C O M 696 00:39:51,628 --> 00:39:53,262 Sob, ini hanya aku, atau darah vampir, 697 00:39:53,263 --> 00:39:54,596 seperti, seribu kali lebih keras 698 00:39:54,597 --> 00:39:56,564 untuk keluar dari darah normal? 699 00:39:59,535 --> 00:40:01,819 Hei, kau ok? 700 00:40:02,905 --> 00:40:05,307 Aku tidak yakin apa yang lebih menyebalkan, 701 00:40:05,308 --> 00:40:08,110 The Strix datang ke rumahku 702 00:40:08,111 --> 00:40:10,786 atau Elijah mengabaikanku seperti bocah. 703 00:40:23,092 --> 00:40:26,094 Jadi sekarang apa, kembali ke awal? 704 00:40:26,195 --> 00:40:28,330 Jika Lucien bukan pembunuh ... 705 00:40:28,331 --> 00:40:31,365 Lalu dengan siapa kita benar-benar berurusan? 706 00:41:06,569 --> 00:41:08,403 Tristan, ini aku. 707 00:41:08,404 --> 00:41:11,873 Aku sudah merasa sedikit terkurung, 708 00:41:11,874 --> 00:41:14,076 jadi aku memutuskan untuk segera keluar 709 00:41:14,077 --> 00:41:16,589 Aku akan berada di New Orleans sesaat lagi. 710 00:41:16,590 --> 00:41:19,938 Jangan memulai pesta tanpa aku.