1 00:00:01,285 --> 00:00:02,890 Sebelumnya di "The Originals"... 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,358 Sekarang, orang-orang sepertiku di luar sana 3 00:00:04,388 --> 00:00:06,359 terbunuh, tepat saat 4 00:00:06,389 --> 00:00:08,828 kedatangan kenalan lamamu. 5 00:00:10,576 --> 00:00:12,348 Dia orang pertama yang pernah kau rubah. 6 00:00:12,378 --> 00:00:14,044 Dia yang pertama dari garis keturunanmu. 7 00:00:14,046 --> 00:00:15,412 Jadi kau mengatakan bahwa kau dalam konflik 8 00:00:15,414 --> 00:00:16,641 dengan orang-orang dari garis keturunanku. 9 00:00:16,671 --> 00:00:19,183 Aku berasumsi bahwa tuan Tristan de Martel 10 00:00:19,185 --> 00:00:20,818 mengunakan trik biasa-nya? 11 00:00:20,820 --> 00:00:22,408 ada perselisihan, Elijah. 12 00:00:22,438 --> 00:00:23,771 Kita berada di ambang perang. 13 00:00:23,773 --> 00:00:25,272 Tristan tahu bahwa jika ia membunuh Klaus, 14 00:00:25,274 --> 00:00:27,179 ia akan menghilangkan semua musuh-musuhnya. 15 00:00:27,209 --> 00:00:29,515 Jika ramalan ini terpenuhi. 16 00:00:29,545 --> 00:00:31,979 Kau semua akan jatuh ... satu oleh teman, 17 00:00:31,981 --> 00:00:35,048 satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga. 18 00:00:35,050 --> 00:00:39,386 Lady Aurora, dia sempurna. 19 00:00:39,388 --> 00:00:41,169 Aku akan berada di New Orleans sesaat lagi. 20 00:00:41,199 --> 00:00:44,408 Jangan memulai pesta tanpa aku. 21 00:01:02,229 --> 00:01:05,245 Aku tidak pernah bermaksud untuk kau mengenalku. 22 00:01:08,350 --> 00:01:10,901 Aku tidak pernah bermaksud untuk kau masuk.... 23 00:01:16,341 --> 00:01:19,042 kemudian aku seharusnya tidak menciummu ... 24 00:01:21,180 --> 00:01:24,014 Bukan pertama kalinya ... 25 00:01:28,854 --> 00:01:31,421 Tentu saja bukan kedua ... 26 00:01:32,991 --> 00:01:35,559 Tapi ada cahaya di dalammu begitu cerah, 27 00:01:35,561 --> 00:01:38,028 itu membuatku merasa seperti pria itu adalah aku... 28 00:01:40,766 --> 00:01:43,934 dan lupa siapa aku sebenarnya. 29 00:01:43,936 --> 00:01:46,881 Aku dirantai pada kelaparan tertentu.. 30 00:01:46,911 --> 00:01:49,739 ..dan nasibku telah dikutuk. 31 00:01:52,077 --> 00:01:54,377 Kau telah melihat apa yang kita lakukan ... 32 00:01:54,379 --> 00:01:59,182 kita berburu, kita makan, kita membunuh ... 33 00:01:59,184 --> 00:02:01,885 Aah! 34 00:02:01,887 --> 00:02:04,960 Tapi apa aku ini, aku tidak bisa menjawab ... 35 00:02:04,990 --> 00:02:07,313 keluargaku adalah yang pertama, 36 00:02:07,343 --> 00:02:10,077 tidak ada sebutan untuk itu ... 37 00:02:13,716 --> 00:02:18,752 Tapi aku juga sangat ingin ... 38 00:02:22,324 --> 00:02:27,261 ..bisa mencintai, karena aku mencintaimu. 39 00:02:27,263 --> 00:02:31,863 Itu surat yang paling indah yang pernah kuterima, 40 00:02:32,902 --> 00:02:36,103 dan aku mencintainya 41 00:02:36,105 --> 00:02:38,171 dengan segenap hatiku ... 42 00:02:41,365 --> 00:02:42,613 Tapi kemudian akhirnya, cinta kami, 43 00:02:42,643 --> 00:02:46,246 seperti surat, hancur menjadi debu. 44 00:02:48,284 --> 00:02:53,417 Antarkan ini, dengan instruksi khususku? 45 00:02:56,137 --> 00:02:58,225 Jadi keturunan pertamaku ingin membunuhmu. 46 00:02:58,227 --> 00:02:59,560 keturunan pertamamu ingin membunuhku. 47 00:02:59,562 --> 00:03:01,094 Membuatmu menyesal telah mengubah setiap vampir.. 48 00:03:01,096 --> 00:03:02,529 ..di tempat pertama. 49 00:03:02,531 --> 00:03:03,931 Nah, pembagian kerja tampak jelas ... 50 00:03:03,933 --> 00:03:05,566 dua dari mereka, dua dari ... 51 00:03:05,568 --> 00:03:07,868 Kita. 52 00:03:25,798 --> 00:03:27,948 " Mawar berwarna merah. Lavender biru. 53 00:03:29,601 --> 00:03:32,092 Temui aku sebelum aku menemukanmu." 54 00:03:32,116 --> 00:03:37,216 --Season 3 Episode 5-- Subtitle by: slowly007 -SERILUAR.COM- 55 00:03:37,509 --> 00:03:39,700 Aku ingat dia seorang penyair yang lebih baik. 56 00:03:40,217 --> 00:03:42,970 Oh, Aku ttidak bilang ini kurang dalam puisi. 57 00:03:42,972 --> 00:03:45,639 Dia ingin kita menemukannya, jadi ayolah. 58 00:03:45,641 --> 00:03:47,741 Kau begitu bersemangat, Niklaus. 59 00:03:47,743 --> 00:03:51,810 Terakhir kali kau sebut namanya adalah seribu tahun yang lalu 60 00:03:52,081 --> 00:03:54,915 ketika kau katakan padaku tidak pernah mengatakannya lagi. 61 00:03:54,917 --> 00:03:56,283 Jadi aku menunggu sampai dia pergi 62 00:03:56,285 --> 00:03:58,318 kartu panggil kecilnya keseluruh rumahku. 63 00:03:58,320 --> 00:04:02,122 Ada sesuatu yang harus kau ketahui. 64 00:04:02,124 --> 00:04:04,324 Ketika ibu menguasai pikiranku, 65 00:04:04,326 --> 00:04:05,859 melepaskan monstrositas... 66 00:04:05,861 --> 00:04:08,295 ...yang mengintai di balik pintu merah, 67 00:04:08,297 --> 00:04:12,899 Aku melihat sesuatu. 68 00:04:12,901 --> 00:04:14,768 Aurora ada di sana. 69 00:04:14,770 --> 00:04:17,137 Jika kau bermaksud mengakui rahasia seribu tahun.. 70 00:04:17,139 --> 00:04:19,839 ..yang akan memisahkan kita setelah perdamaian susah payah kita, 71 00:04:19,841 --> 00:04:21,074 maka tidak apa-apa, saudara. 72 00:04:21,076 --> 00:04:22,609 Tidak ada yang bisa dilakukan 73 00:04:22,611 --> 00:04:24,011 menyangkut dia yang lebih buruk 74 00:04:24,013 --> 00:04:25,345 dari apa yang dia lakukan padaku. 75 00:04:25,347 --> 00:04:26,680 Jangan mengabaikan ini, Nik ... 76 00:04:26,682 --> 00:04:28,482 Apa pun itu, itu bisa menunggu. 77 00:04:28,484 --> 00:04:30,050 Kita disini punya masalah sekarang.. 78 00:04:30,052 --> 00:04:31,151 ..dan maksudku untuk membersihkannya. 79 00:04:31,153 --> 00:04:32,319 Jika itu membuatmu merasa lebih baik, 80 00:04:32,321 --> 00:04:34,154 kita bisa membunuh Aurora bersama-sama. 81 00:04:34,156 --> 00:04:35,555 Kemudian kita berdua harus bermain.. 82 00:04:35,557 --> 00:04:38,959 ..permainan pikiran kecilnya lagi, hmm? 83 00:04:43,365 --> 00:04:46,266 Jadi ada seorang pembunuh berantai yang aktif pada umumnya, 84 00:04:46,268 --> 00:04:49,901 dan respon kota adalah membuat festival bertema pembunuh berantai. 85 00:04:49,938 --> 00:04:51,772 Axeman Jazz Fest adalah hal besar, Cami. 86 00:04:51,774 --> 00:04:53,673 tidak ada yang akan duduk hanya karena.. 87 00:04:53,675 --> 00:04:56,209 ..beberapa pembunuh berantai kelas dua aktif 88 00:04:56,211 --> 00:04:58,645 telah goyah, dan sejauh pembunuh 89 00:04:58,647 --> 00:05:01,682 Axeman adalah yang terbaik dikota ini yang pernah ada. 90 00:05:01,684 --> 00:05:04,351 Apa? Saat itu tahun 1919, dan setelah meneror 91 00:05:04,353 --> 00:05:07,154 kota berbulan-bulan dengan kapak yang asli, 92 00:05:07,156 --> 00:05:09,156 ia menulis surat kepada "Times Picayune," 93 00:05:09,158 --> 00:05:10,991 mengklaim dia setan. 94 00:05:10,993 --> 00:05:14,493 Dia mengatakan dia akan membunuh ribuan malam berikutnya. 95 00:05:14,596 --> 00:05:16,597 Satu-satunya cara agar dia tidak muncul, jika setiap rumah.. 96 00:05:16,599 --> 00:05:18,432 ..di kota membuat sebuah pesta dan bermain jazz 97 00:05:18,434 --> 00:05:19,533 sekeras mungkin. 98 00:05:19,535 --> 00:05:20,901 Setiap rumah di kota melakukannya. 99 00:05:20,903 --> 00:05:22,602 Tidak ada yang meninggal. 100 00:05:22,604 --> 00:05:23,937 Beberapa orang berpikir itu adalah vampir. 101 00:05:23,939 --> 00:05:25,138 Dia sebenarnya penyihir. 102 00:05:25,140 --> 00:05:26,173 Bagaimana kau tahu dia penyihir? 103 00:05:26,175 --> 00:05:27,240 Oh, dia penyihir. 104 00:05:27,242 --> 00:05:29,042 Dihari dia memilih Fete de Kado. 105 00:05:29,044 --> 00:05:30,444 Itulah hari bahwa setiap penyihir memberikan.. 106 00:05:30,446 --> 00:05:31,912 ..hadiah ke kota dengan harapan.. 107 00:05:31,914 --> 00:05:33,246 ..bahwa kota akan membalas pemberiannya. 108 00:05:33,248 --> 00:05:35,449 Ide Axeman tentang hadiah.. 109 00:05:35,451 --> 00:05:37,584 ..tidak membunuh orang untuk satu hari, 110 00:05:37,586 --> 00:05:40,053 dan sebagai imbalannya, kota ini membuat.. 111 00:05:40,055 --> 00:05:43,287 ..Parti terbesar yang pernah ada. 112 00:05:43,546 --> 00:05:46,393 Tunggu, jadi apa yang kau katakan adalah, sementara anak laki-laki.. 113 00:05:46,395 --> 00:05:49,096 ..merayakan pembunuh kapak, para penyihir mengalami.. 114 00:05:49,098 --> 00:05:51,576 ..versi mereka Natal, yang membuat mereka semua.. 115 00:05:51,606 --> 00:05:53,567 ..mudah bagi siapapun pembunuh kita. 116 00:05:53,569 --> 00:05:54,968 Kau masih berpikir vampir playboy kita 117 00:05:54,970 --> 00:05:56,136 adalah petunjuk terbaik yang kita punya? 118 00:05:56,138 --> 00:05:58,272 Ususku yang mengatakan dia terlibat entah bagaimana, 119 00:05:58,774 --> 00:06:00,474 yang berarti jika dia membunuh lagi, itu kesalahanku.. 120 00:06:00,476 --> 00:06:01,875 .. karena meyakinkan Klaus agar tidak membunuhnya, 121 00:06:01,877 --> 00:06:04,010 jadi aku ingin mengawasi dia. 122 00:06:06,012 --> 00:06:09,948 Bicara tentang setan. 123 00:06:16,492 --> 00:06:18,959 Saudara, dia bisa berada di mana saja. 124 00:06:18,961 --> 00:06:20,794 Bagaimana, tepatnya, kau berniat untuk menemukannya? 125 00:06:20,796 --> 00:06:22,095 Dia akan meninggalkan pertanda. 126 00:06:22,097 --> 00:06:24,998 Artinya, setelah semua, permainan favoritnya. 127 00:06:27,569 --> 00:06:29,603 Oh... Oh... 128 00:06:29,605 --> 00:06:33,673 Nah, itu menyenangkan ... menarik, 129 00:06:33,675 --> 00:06:35,942 - Mengigau ... - Ha ha! 130 00:06:35,944 --> 00:06:38,445 Nikmat yang menyenangkan. 131 00:06:38,447 --> 00:06:40,680 Mm... 132 00:06:40,682 --> 00:06:43,817 Ah, namun 133 00:06:43,819 --> 00:06:46,620 kau tampak ingin lebih. 134 00:06:46,622 --> 00:06:48,522 Aku takut aku tidak memuaskanmu. 135 00:06:48,524 --> 00:06:51,525 Ketakutanmu konyol. 136 00:06:51,527 --> 00:06:53,627 - Ha-ha! - Ha-ha! 137 00:06:53,629 --> 00:06:55,362 Aku tidak rapuh, kau tahu. 138 00:06:55,364 --> 00:06:57,798 Kau tidak harus memperlakukanku begitu lembut. 139 00:06:57,800 --> 00:06:59,533 Aku tidak ingin menyakitimu. 140 00:06:59,535 --> 00:07:01,101 Nah, maka jadikan aku sepertimu. 141 00:07:01,103 --> 00:07:02,669 Lakukan padaku apa yang kau lakukan pada Lucien. 142 00:07:02,671 --> 00:07:04,871 Kau tidak tahu apa yang kau minta. 143 00:07:04,873 --> 00:07:07,439 Yah, aku tahu kita tidak lagi harus menyembunyikan cinta kita ... 144 00:07:07,442 --> 00:07:09,176 tidak dari ayahku, saudaraku, 145 00:07:09,178 --> 00:07:10,544 tidak dari siapa pun. 146 00:07:10,546 --> 00:07:13,946 Jika aku sepertimu, aku tidak terikat pada siapapun, 147 00:07:13,948 --> 00:07:17,981 dan kita bisa bersama-sama tanpa batas. 148 00:07:20,956 --> 00:07:26,827 Kau sempurna apa adanya. 149 00:07:27,911 --> 00:07:33,233 Ambil contoh, rambut panjang yang indah ini. 150 00:07:33,235 --> 00:07:37,604 Hmm, sekarang, bagaimana caramu menangkap.. 151 00:07:37,606 --> 00:07:43,139 ..aroma hari musim panas di rambut panjangmu? 152 00:07:50,757 --> 00:07:54,354 Tanda yang kau katakan, 153 00:07:54,356 --> 00:07:56,556 tidak terlihat, saudara. 154 00:08:20,592 --> 00:08:22,282 Aku tahu kau akan menemukanku. 155 00:08:24,419 --> 00:08:26,386 Halo, cintaku. 156 00:08:33,273 --> 00:08:35,594 Aku harus memilih salah satu. Oranye atau ungu? 157 00:08:35,624 --> 00:08:38,013 Apa kau serius hubungi kami di sini untuk bermain "Fashion Police"? 158 00:08:38,043 --> 00:08:39,738 Oke. Aku tahu ini adalah minyak suci, 159 00:08:39,768 --> 00:08:41,745 tapi tolong jangan melakukannya sekarang? 160 00:08:42,575 --> 00:08:44,748 makasih. 161 00:08:46,118 --> 00:08:48,785 Maaf. Terima kasih telah datang. 162 00:08:48,787 --> 00:08:50,453 Seperti kami punya pilihan aja, Davina. 163 00:08:50,455 --> 00:08:51,988 Entah kita melakukan penawaranmu 164 00:08:51,990 --> 00:08:53,756 atau kau akan meniup lilin milikmu 165 00:08:53,758 --> 00:08:55,324 dan kau akan mengubah kami kembali menjadi serigala, 166 00:08:55,326 --> 00:08:57,794 jadi kami hampir seperti budakmu. 167 00:08:57,796 --> 00:09:01,085 Hayley, ayolah. Ini adalah kesepakatan yang kita buat. 168 00:09:01,165 --> 00:09:02,932 Mari kita biarkan dia mengatakan perkataanya, hmm? 169 00:09:02,934 --> 00:09:05,501 Apa yang kau inginkan? 170 00:09:05,503 --> 00:09:07,370 Ini adalah kado pertamaku sebagai wali. 171 00:09:07,372 --> 00:09:09,971 Sejak aku mewakili kota, covens harus membayar upeti padaku, 172 00:09:10,041 --> 00:09:11,674 dan aku membuatkan mereka pesta. 173 00:09:11,676 --> 00:09:13,676 Aku mau mereka menghormatiku, tapi ini adalah.. 174 00:09:13,678 --> 00:09:15,378 ..acara publik pertama sejak ... 175 00:09:15,380 --> 00:09:16,946 sejak kau menyuruhku membunuh penyihir itu 176 00:09:16,948 --> 00:09:19,382 di ninth ward? 177 00:09:19,882 --> 00:09:21,885 Aku merasa itu mungkin tidak berjalan dengan baik, 178 00:09:21,887 --> 00:09:23,553 terutama karena Van Nguyen menyalahkanku 179 00:09:23,555 --> 00:09:25,255 atas apa yang terjadi pada ibunya. 180 00:09:25,257 --> 00:09:27,062 Dia bersumpah untuk kembali padaku. 181 00:09:27,403 --> 00:09:30,493 Sebenarnya, dia mengatakan akan menghapusku. 182 00:09:30,495 --> 00:09:33,163 Maksudku, siapa yang berbicara seperti itu? 183 00:09:33,696 --> 00:09:36,466 Jadi kau mau kami menjadi pengawalmu. 184 00:09:36,468 --> 00:09:38,168 Dengar. Aku tahu kau benar-benar tidak.. 185 00:09:38,170 --> 00:09:39,669 ..senang denganku sekarang, 186 00:09:39,671 --> 00:09:42,472 tetapi jika aku mati, sihir lilin mati juga, 187 00:09:42,474 --> 00:09:43,773 dan kemudian tidak ada yang menghentikanmu 188 00:09:43,775 --> 00:09:46,395 dari perbuhanmu kembali menjadi serigala. 189 00:09:48,700 --> 00:09:50,280 Nah, kenapa tidak kau tinggal dengan Davina, 190 00:09:50,282 --> 00:09:53,683 dan aku akan memeriksa kerumunan? 191 00:09:55,220 --> 00:09:57,520 Aku akan membuatmu teteap hidup, 192 00:09:58,139 --> 00:10:00,523 tetapi jika kau memakai syal oranye yang mengerikan, 193 00:10:00,525 --> 00:10:03,760 Kau akan berharap aku tidak akan. 194 00:10:08,595 --> 00:10:11,773 Seribu tahun. 195 00:10:12,098 --> 00:10:14,059 Itu benar-benar telah begitu lama? 196 00:10:14,089 --> 00:10:16,055 Melihatmu sekarang, terasa seperti kemarin. 197 00:10:16,057 --> 00:10:18,324 Jika kemarin adalah kiamat. 198 00:10:18,326 --> 00:10:19,626 Apakah Anda mengatakan meninggalkanku.. 199 00:10:19,628 --> 00:10:21,161 ..terasa seperti akhir dunia? 200 00:10:21,163 --> 00:10:23,096 Meninggalkanmu hidup. 201 00:10:23,714 --> 00:10:25,265 Aku melihat Elijah tidak bersamamu. 202 00:10:25,267 --> 00:10:26,766 Apakah dia enggan untuk ikut? 203 00:10:26,768 --> 00:10:28,168 Sebaliknya. 204 00:10:28,170 --> 00:10:31,335 Dia sudah menghubungiku terus menerus sejak aku beritahu untuk menemukanmu.. 205 00:10:31,337 --> 00:10:33,404 ..mengoceh tentang beberapa rahasia lama.. 206 00:10:33,857 --> 00:10:36,695 ..dan kemungkinan menggunakan kepalamu.. 207 00:10:36,725 --> 00:10:38,844 sebagai kaki bangku. 208 00:10:40,533 --> 00:10:41,681 Yah, aku yakin dia lebih suka memiliki 209 00:10:41,683 --> 00:10:45,903 tumpuan kaki-Nya daripada aku harus berbagi rahasia kecil. 210 00:10:45,954 --> 00:10:47,887 Biar kutebak. 211 00:10:47,889 --> 00:10:49,822 Saat bersamaku 212 00:10:49,824 --> 00:10:52,091 dan mencari perlindungan di pelukan saudaramu, 213 00:10:52,093 --> 00:10:54,060 Kau tidur denganku. 214 00:10:54,062 --> 00:10:57,185 Oh, tuduhanmu begitu dangkal. 215 00:10:57,215 --> 00:10:59,206 Yang benar adalah, aku tidak pernah bersama saudaramu, 216 00:10:59,751 --> 00:11:01,350 setidaknya bukan seperti yang kau pikirkan. 217 00:11:01,352 --> 00:11:03,886 Kenapa kau di sini, Aurora? 218 00:11:04,828 --> 00:11:06,522 Para penyihir di sini, 219 00:11:06,983 --> 00:11:08,758 mereka merayakan Fete de Kado ... 220 00:11:09,118 --> 00:11:10,793 Pesta Hadiah. 221 00:11:10,795 --> 00:11:13,296 Itu mengingatkanku hadiah yang sangat intim 222 00:11:13,298 --> 00:11:16,766 yang saling kita bagi dulu. 223 00:11:20,105 --> 00:11:21,904 Aku selalu berpikir hari kelahiran.. 224 00:11:21,906 --> 00:11:24,240 ..adalah acara untuk dirayakan. 225 00:11:25,744 --> 00:11:28,344 Namun aku berharap aku tidak dilahirkan. 226 00:11:32,548 --> 00:11:34,884 kenapa kau begitu sedih? 227 00:11:35,363 --> 00:11:38,821 Aurora, apa itu? Katakan padaku. 228 00:11:39,398 --> 00:11:43,359 Hari kelahiranku bukan Acara untuk sukacita. 229 00:11:44,329 --> 00:11:48,264 Ibuku meninggal saat melahirkanku. 230 00:11:48,266 --> 00:11:50,399 Itu tindakan pertamaku di bumi ini, 231 00:11:50,401 --> 00:11:53,569 adalah membunuh orang yang memberi aku kehidupan. 232 00:11:53,571 --> 00:11:57,173 Itu membuat saya terkutuk dan rusak, 233 00:11:57,175 --> 00:11:58,975 kekejian. 234 00:11:58,977 --> 00:12:01,010 Aku... 235 00:12:04,585 --> 00:12:08,951 Kau percaya bahwa kau dikutuk, 236 00:12:08,953 --> 00:12:11,888 tetapi kau tidak sendirian. 237 00:12:15,593 --> 00:12:18,294 Ada hal yang telah kulakukan.. 238 00:12:18,296 --> 00:12:21,631 ..yang tidak pernah kukatakan pada siapa pun. 239 00:12:21,633 --> 00:12:24,567 itu akan menghancurkan hati Rebekah. 240 00:12:24,569 --> 00:12:26,869 Kol akan mengamuk. 241 00:12:26,871 --> 00:12:29,505 Finn akan memungkiriku, dan Elijah ... 242 00:12:32,076 --> 00:12:34,343 tidak akan pernah memaafkanku. 243 00:12:41,820 --> 00:12:44,420 Aku membunuh ibuku ... 244 00:12:46,491 --> 00:12:49,559 Bukan karena melahirkan, tetapi lebih ke-kemarahan. 245 00:12:49,561 --> 00:12:53,863 Dua kali dia melahirkan aku ... sekali sebagai bajingan 246 00:12:53,865 --> 00:12:57,233 dan kemudian seperti aku sekarang. 247 00:12:57,235 --> 00:12:59,335 Dia melumpuhkanku dari menjadi 248 00:12:59,337 --> 00:13:00,903 apa yang kumau, dan kemudian dia 249 00:13:00,905 --> 00:13:03,539 berbalik kembali padaku dalam rasa malu ... 250 00:13:07,045 --> 00:13:10,313 jadi aku membunuhnya, 251 00:13:10,315 --> 00:13:13,983 dan aku menyalahkan itu pada ayahku, 252 00:13:13,985 --> 00:13:16,838 dan sudah berjalan sampai.. 253 00:13:16,868 --> 00:13:20,074 sampai sekarang, 254 00:13:20,104 --> 00:13:22,852 sampai kau, 255 00:13:22,882 --> 00:13:26,063 jadi, kau lihat, 256 00:13:26,093 --> 00:13:28,097 seberapa hancur kau., 257 00:13:28,099 --> 00:13:30,800 kau tidak sehancur aku. 258 00:13:34,671 --> 00:13:38,406 Lihat, sekali lagi, kau berusaha menghalauku dengan perbedaan kita, 259 00:13:38,408 --> 00:13:43,643 tapi yang bisa kulihat adalah bagaimana kau dan aku adalah sama. 260 00:13:45,830 --> 00:13:48,184 Nah, maka mari kita berbagi karunia ini bersama. 261 00:13:48,549 --> 00:13:50,386 Kau selamanya akan menahan malu terdalamku, 262 00:13:50,388 --> 00:13:53,637 dan aku... 263 00:13:54,053 --> 00:13:56,759 Aku menahan rasa malumu, 264 00:13:56,761 --> 00:13:59,462 Tidak pernah lagi kita berbicara itu pada jiwa lain, 265 00:13:59,464 --> 00:14:03,699 dan tidak pernah lagi mereka memiliki kuasa apapun atas kita. 266 00:14:08,306 --> 00:14:10,039 Apa kau pikir itu dasarku meminta 267 00:14:10,041 --> 00:14:12,542 satu hadiah yang lebih di hari ulang tahunku? 268 00:14:12,544 --> 00:14:17,018 Aku akan memberikan apapun.. 269 00:14:18,855 --> 00:14:21,295 Oh, maka.. mohon Niklaus ... 270 00:14:24,219 --> 00:14:26,345 Jadikan aku sepertimu. 271 00:14:30,257 --> 00:14:32,461 Kau telah punya seribu ulang tahun. 272 00:14:32,463 --> 00:14:33,963 jika aku lupa mengirim kartu, 273 00:14:33,965 --> 00:14:37,233 itu karena aku lupa padamu. 274 00:14:37,235 --> 00:14:39,435 Apakah itu sebabnya kau di sini, 275 00:14:39,437 --> 00:14:41,804 untuk mengingatkanku? 276 00:14:42,525 --> 00:14:45,368 Aku di sini untuk alasan yang sama Lucien dan Tristan ... 277 00:14:45,537 --> 00:14:47,460 untuk melindungi yang merubahku. 278 00:14:47,696 --> 00:14:50,813 sekarang, jika kau merubahku malam itu seperti yang kuminta, 279 00:14:51,048 --> 00:14:53,115 Aku berada di sini untuk melindungimu, 280 00:14:53,117 --> 00:14:56,052 tapi karna kau tidak melakukannya, Aku harus tahu.. 281 00:14:56,054 --> 00:14:58,387 ..Dimana Rebekah? 282 00:15:14,939 --> 00:15:16,372 Elijah. 283 00:15:16,402 --> 00:15:18,646 Aku tidak menyadari kita ada pertemuan hari ini. 284 00:15:18,676 --> 00:15:19,342 memang. 285 00:15:19,372 --> 00:15:20,466 Sayangnya, asistenmu.. 286 00:15:20,496 --> 00:15:23,093 ..menolak untuk mengakomodasiku. 287 00:15:27,001 --> 00:15:28,501 Apa yang ingin kau bahas? 288 00:15:28,531 --> 00:15:29,769 Peristiwa baru-baru ini yang kau sarankan 289 00:15:29,771 --> 00:15:31,170 tentang ancaman yang akan datang.. 290 00:15:31,172 --> 00:15:32,972 ..yang dihadapi keluargaku. 291 00:15:32,974 --> 00:15:34,540 Sebuah ancaman bagimu adalah ancaman bagiku. 292 00:15:34,542 --> 00:15:36,843 Nakal, Sedikit pembohong. 293 00:15:36,845 --> 00:15:39,601 Aku yakin aku tidak tahu kau ngomong apa. 294 00:15:39,631 --> 00:15:40,847 Oh, aku cukup yakin kau tahu 295 00:15:40,849 --> 00:15:45,184 persis apa yang kubicarakan, ..Tristan. 296 00:15:45,830 --> 00:15:48,460 Aku bisa dengan jantung mengencang. 297 00:15:49,106 --> 00:15:50,657 dengar, bahkan saat kita bicara, 298 00:15:50,960 --> 00:15:55,862 Kuduga Niklaus bersama dengan adikmu. 299 00:15:55,864 --> 00:15:57,730 Aku tidak perlu memberitahumu apa yang mudah menguap.. 300 00:15:57,732 --> 00:15:59,732 ..kombinasi dua dari mereka. 301 00:15:59,734 --> 00:16:02,035 Dan kau berpikir aku menyembunyikannya. 302 00:16:02,037 --> 00:16:04,904 Ke manapun kau pergi, Aurora ngikut. 303 00:16:04,906 --> 00:16:06,372 Memang benar, pada hari-hari baiknya. 304 00:16:06,374 --> 00:16:09,976 Tahun lalu, dia jatuh ke salah satu periode gelapnya. 305 00:16:09,978 --> 00:16:12,368 Sudah berlangsung lama dan belum hilang. 306 00:16:12,398 --> 00:16:14,640 Aku melihat dia mendapat perawatan yang ia butuhkan. 307 00:16:14,670 --> 00:16:17,917 Aku tidak peduli. Dimana dia? 308 00:16:17,919 --> 00:16:19,752 Apa kau takut apa yang mungkin adikku 309 00:16:19,754 --> 00:16:21,688 katakan kepada saudaramu? 310 00:16:21,690 --> 00:16:24,791 Adikmu punya kebiasaan budidaya yang malang. 311 00:16:24,793 --> 00:16:27,260 Aku tidak bisa menyangkal, dan seperti yang terjadi, 312 00:16:27,262 --> 00:16:29,562 Aku tidak tahu keberadaannya saat ini, 313 00:16:29,564 --> 00:16:31,809 tapi aku tahu dia tidak di sini. 314 00:16:31,839 --> 00:16:33,800 Aku orang pertama yang didatanginya. 315 00:16:42,718 --> 00:16:45,712 Aku tidak begitu yakin tentang hal itu. 316 00:16:56,167 --> 00:16:57,598 Apakah kau berpikir dalam seratus tahun 317 00:16:57,628 --> 00:16:59,025 mereka akan memberikan dia party ... 318 00:16:59,027 --> 00:17:02,094 pemahat wajah tersenyum festival blues? 319 00:17:02,096 --> 00:17:04,596 semua orang suka pembunuh berkarisma. 320 00:17:04,662 --> 00:17:06,732 Kau dan aku tahu lebih baik dari yang lain. 321 00:17:06,948 --> 00:17:08,367 Maaf? 322 00:17:08,369 --> 00:17:12,165 Kau dan Klaus, Aku dan mantan istriku yang psiko. 323 00:17:12,544 --> 00:17:15,124 Kenapa kau pikir aku tidak berlatih sihir lagi? 324 00:17:15,275 --> 00:17:16,731 Ada sesuatu dalam diriku yang tertarik 325 00:17:16,761 --> 00:17:18,527 pada kegelapan Eva,, dan aku akan selalu.. 326 00:17:18,529 --> 00:17:20,596 ..waspada terhadap bagian dari diriku. 327 00:17:23,868 --> 00:17:27,369 Tidak tidak tidak. Apa yang baru saja terjadi? 328 00:17:27,849 --> 00:17:31,240 No No Dia merangkai kita ... 329 00:17:31,399 --> 00:17:32,637 Cami... 330 00:17:32,850 --> 00:17:33,694 Cami? 331 00:17:33,724 --> 00:17:34,515 Uh! 332 00:17:37,897 --> 00:17:41,216 Cami, senang melihatmu. 333 00:17:41,603 --> 00:17:44,586 Aku sudah sekarat untuk mendapatkanmu sendiri. 334 00:17:54,426 --> 00:17:56,252 Kau tahu aku dibebaskan dari kecurigaan 335 00:17:56,254 --> 00:17:59,956 oleh detektif asli, namun kau memburuku. 336 00:18:01,131 --> 00:18:02,158 Kenapa begitu? 337 00:18:02,160 --> 00:18:03,432 Itu tugasku untuk membaca orang, 338 00:18:03,462 --> 00:18:04,961 dan kau tidak sulit untuk dibaca. 339 00:18:04,963 --> 00:18:07,703 Ha! Sekarang, untuk itu, kita tidak setuju. 340 00:18:07,733 --> 00:18:09,484 Satu hal yang kita bisa sepakati, 341 00:18:09,514 --> 00:18:11,434 kesulitan ini, sedikit drama antara kita.. 342 00:18:11,436 --> 00:18:16,640 ..tidak perlu untuk mencapai kesimpulan, jadi ... 343 00:18:16,642 --> 00:18:20,243 Bagaimana kita mengakhirinya? 344 00:18:22,145 --> 00:18:24,681 Heh. Jika kau menyakitiku, 345 00:18:25,214 --> 00:18:28,284 Aku tahu seseorang yang tidak akan bereaksi dengan baik. 346 00:18:28,383 --> 00:18:30,320 Ah, ya. 347 00:18:31,513 --> 00:18:33,893 Kau pikir karena kau mengenal seseorang seperti Klaus, 348 00:18:33,923 --> 00:18:35,792 kau mengenal orang seperti aku? 349 00:18:35,794 --> 00:18:37,366 Nah, Kau tidak. 350 00:18:37,396 --> 00:18:40,369 Kau tidak tahu apa yang kumampu, 351 00:18:41,609 --> 00:18:44,252 tetapi kau akan mencari tahu. 352 00:19:00,739 --> 00:19:02,385 Oh... Oh... 353 00:19:02,387 --> 00:19:05,455 No. No. No. 354 00:19:06,725 --> 00:19:09,525 Kau datang sejauh ini untuk melindungi Rebekah? 355 00:19:09,527 --> 00:19:11,995 Sedikit perjalanan sia-sia, benar-benar. 356 00:19:11,997 --> 00:19:14,870 Yang merubahmu telah pindah ke padang rumput hijau. 357 00:19:14,900 --> 00:19:16,800 Nasibku terikat padanya. 358 00:19:16,802 --> 00:19:18,857 Aku harus diizinkan untuk melindunginya. 359 00:19:18,887 --> 00:19:21,321 Kau tidak perlu repot-repot dengan Ribka. 360 00:19:21,323 --> 00:19:24,090 Selain itu, aku ragu dia akan membuat kesalahan yang sama dua kali. 361 00:19:24,624 --> 00:19:26,426 Kesalahan pertama adalah ... 362 00:19:26,428 --> 00:19:28,928 Pernah mempercayaimu. 363 00:19:41,209 --> 00:19:43,243 Uh! 364 00:19:54,357 --> 00:19:56,189 Kau gadis bodoh, 365 00:19:56,191 --> 00:19:57,824 kenapa kau melakukan ini pada dirimu sendiri? 366 00:20:03,272 --> 00:20:04,864 Ini Tristan. 367 00:20:04,866 --> 00:20:06,533 Dia melarangku bertemu Niklaus. 368 00:20:06,535 --> 00:20:08,334 Segala sesuatu di dalam diriku berteriak. 369 00:20:08,336 --> 00:20:09,636 Aku harus membiarkannya keluar. 370 00:20:09,638 --> 00:20:11,704 Untuk mengambil hidupmu sendiri? 371 00:20:11,706 --> 00:20:14,073 Aurora, rasa sakit ini akan berlalu. 372 00:20:14,075 --> 00:20:15,742 Kau tidak mengerti. 373 00:20:15,844 --> 00:20:18,811 Pikiranku sendiri adalah setan yang menghantuiku. 374 00:20:18,813 --> 00:20:22,982 Itu menyiksaku dan memburuku, tapi kau ... 375 00:20:22,984 --> 00:20:26,041 Kau tidak dibebani dengan penyakit tersebut. 376 00:20:26,071 --> 00:20:29,906 Kau dan keluargamu, kau tidak pernah sakit, 377 00:20:30,105 --> 00:20:32,242 dan jika kau terluka ... 378 00:20:34,980 --> 00:20:37,347 kau akan sembuh seperti Lucien.. 379 00:20:37,349 --> 00:20:39,516 ..setelah Niklaus memberikan darahnya. 380 00:20:39,518 --> 00:20:42,886 Kami memiliki siksaan sendiri, Aurora, 381 00:20:42,888 --> 00:20:45,021 tidak akan ada keinginan yang lain, 382 00:20:45,023 --> 00:20:46,990 Siksaanmu akan kelaparan darah 383 00:20:46,992 --> 00:20:48,925 tidak menakut-nakutiku. 384 00:20:48,927 --> 00:20:51,194 Niklaus pernah mengatakan padaku dia tidak pernah merasa lebih hidup 385 00:20:51,196 --> 00:20:52,695 daripada saat dia menjadi yang sekarang. 386 00:20:52,697 --> 00:20:54,564 Dan apa kami tampaknya hidup bagimu 387 00:20:54,566 --> 00:20:56,032 bersembunyi di keluargamu, 388 00:20:56,034 --> 00:20:57,534 berpura-pura berkelas.. 389 00:20:57,536 --> 00:20:59,769 ..dan perawakannya yang bukan sebenarnya? 390 00:20:59,771 --> 00:21:01,576 Kami terkutuk. 391 00:21:02,533 --> 00:21:04,727 Mungkin, tapi kutukanmu.. 392 00:21:04,757 --> 00:21:07,977 ..tidak sebanding denganku. 393 00:21:12,680 --> 00:21:16,786 Silahkan pergi. aku ingin tidur. 394 00:21:16,788 --> 00:21:19,088 Oh, gadis manis. 395 00:21:44,232 --> 00:21:47,713 Adikmu berbau buah beri ... 396 00:21:47,743 --> 00:21:50,069 itu memabukkan ... 397 00:21:55,310 --> 00:21:58,444 dan malam berbau lavender. 398 00:22:00,015 --> 00:22:02,682 Aku bisa melihat taman dari atas. 399 00:22:13,248 --> 00:22:17,313 Hal terakhir yang kuingat sebagai manusia adalah aroma itu, 400 00:22:17,315 --> 00:22:20,750 yang menempel padaku sepanjang jalan turun. 401 00:22:29,461 --> 00:22:31,349 Kambing yang lain. begitu indah. 402 00:22:32,781 --> 00:22:34,380 Aku mengucapkan terima kasih pada coven Gentilly 403 00:22:34,382 --> 00:22:37,751 untuk hadiah yang murah hati mereka pada hari ini di Fete de Kado. 404 00:22:45,681 --> 00:22:48,561 Aku minta maaf. Aku butuh satu menit. 405 00:22:59,263 --> 00:23:02,041 Bukan penggemar kambing, ya? 406 00:23:02,043 --> 00:23:04,477 Aku suka kambing, tetapi apakah kau tahu.. 407 00:23:04,479 --> 00:23:07,413 ..berapa banyak yang sudah kukorbankan? 408 00:23:07,715 --> 00:23:10,416 Hanya sekali, aku ingin mendapatkan kartu hadiah. 409 00:23:10,418 --> 00:23:12,318 Maksudku, aku tahu ini semua tradisi, 410 00:23:12,320 --> 00:23:15,188 tapi itu hanya bukan aku, 411 00:23:15,190 --> 00:23:17,009 dan kau tahu apa yang paling aku benci? 412 00:23:17,039 --> 00:23:18,033 Syal kalung itu? 413 00:23:18,063 --> 00:23:21,427 Syal kalung ini, dan aku hanya memakainya 414 00:23:21,429 --> 00:23:22,826 karena Josephine memakainya dan kupikir mungkin 415 00:23:22,856 --> 00:23:26,599 jika aku pakai lebih seperti dia, 416 00:23:26,601 --> 00:23:30,036 maka mungkin mereka akan menghormatiku. 417 00:23:30,341 --> 00:23:33,673 Ini. kau perlu ini dibandingkan aku. 418 00:23:40,782 --> 00:23:43,082 kau tahu, Davina, aku ... 419 00:23:43,084 --> 00:23:44,784 Aku tidak ok dengan apa yang telah kau suruh kulakukan 420 00:23:44,786 --> 00:23:47,286 ke coven Versailles ... 421 00:23:48,990 --> 00:23:51,924 Tapi aku menebak bahwa kau tidak ok dengan itu, juga, 422 00:23:51,926 --> 00:23:54,093 sehingga kau menjalankannya, berpura-pura menjadi seseorang 423 00:23:54,095 --> 00:23:56,562 yang bukan dirimu, seseorang yang kau pikir 424 00:23:56,564 --> 00:24:00,032 menjadi seperti yang merka inginkan. 425 00:24:00,034 --> 00:24:03,402 Kau tahu apa yang kupelajari? 426 00:24:03,404 --> 00:24:05,638 Tidak ada yang akan menghormatimu.. 427 00:24:05,640 --> 00:24:08,341 .. sampai kau menunjukkan kepada mereka siapa kau sebenarnya, 428 00:24:08,343 --> 00:24:13,312 jadi...jika kau memakai syal wainta tua.. 429 00:24:15,416 --> 00:24:17,650 Kau akan mendapatkan kambing betina tua. 430 00:24:27,428 --> 00:24:30,630 Itu semua yang kau punya, firasat? 431 00:24:30,632 --> 00:24:32,798 Aku tidak berfirasat. 432 00:24:33,146 --> 00:24:34,967 Aku sudah mengenal Tristan seribu tahun. 433 00:24:34,969 --> 00:24:37,570 Dia tidak mudah goyah, namun aku mendengar.. 434 00:24:37,572 --> 00:24:39,906 sedikit jatung musang berdebar.. 435 00:24:39,908 --> 00:24:42,408 ..ketika aku menuduhnya bekerja dengan seseorang 436 00:24:42,410 --> 00:24:45,077 dan anehnya, tidak ada apa-apa saat aku menyebutkan Aurora. 437 00:24:45,962 --> 00:24:48,848 Dia mungkin mengatakan yang sebenarnya tentang itu. 438 00:24:48,850 --> 00:24:51,417 Tapi dia bisa saja menyembunyikan sesuatu, 439 00:24:51,419 --> 00:24:53,686 dan sekarang kau perlu bantuanku mencari tahu apa. 440 00:24:53,688 --> 00:24:55,254 Akan indah, Marcellus. 441 00:24:55,256 --> 00:24:57,857 Kau punya keanggotaan Strix baru yang luar biasa. 442 00:24:57,859 --> 00:24:59,825 Hmm, aku hanya bersama orang itu 443 00:24:59,827 --> 00:25:01,494 karena aku ingin tahu kenapa mereka berada di kotaku, 444 00:25:01,496 --> 00:25:02,862 dan aku tidak merusak kedokku 445 00:25:02,864 --> 00:25:06,032 hanya karena kau mendengar jantung seorang pria, 446 00:25:06,034 --> 00:25:08,634 tapi, untungnya kau, Aku punya jaringan dikota 447 00:25:08,636 --> 00:25:11,370 dengan cara yang bahkan tidak kau tahu. 448 00:25:11,372 --> 00:25:13,739 Aku punya orang-orangku yang akan membuntuti tristan. 449 00:25:13,741 --> 00:25:16,642 Mari kita lihat apa yang mereka tahu. 450 00:25:16,644 --> 00:25:18,644 Kau selalu dapat menangkap serangga.. 451 00:25:18,646 --> 00:25:21,480 ..dengan bau bunga ... 452 00:25:22,884 --> 00:25:26,385 Tapi itu bau darah yang memicu seorang karnivora. 453 00:25:26,387 --> 00:25:28,788 Dan apa yang memicu ular? 454 00:25:28,790 --> 00:25:31,357 Ooh, begitu bencinya kau, 455 00:25:31,359 --> 00:25:33,893 begitu yakin aku datang untuk merugikanmu, 456 00:25:34,174 --> 00:25:35,494 Namun, seperti yang kuingat, 457 00:25:35,496 --> 00:25:37,563 kita melakukan banyak yang saling merugikan, 458 00:25:37,565 --> 00:25:38,631 dan, jika aku tidak salah, 459 00:25:38,633 --> 00:25:41,000 Kita berdua agak menyukainya, bukan? 460 00:25:56,951 --> 00:25:59,018 Apa yang telah kau lakukan? 461 00:25:59,020 --> 00:26:01,187 Membuat ulang diriku sama sepertimu. 462 00:26:01,189 --> 00:26:02,888 - Tidak! - Ya. 463 00:26:02,890 --> 00:26:05,324 Now we need never be alone. 464 00:26:08,996 --> 00:26:11,807 - Mm! - Ah. 465 00:26:26,881 --> 00:26:28,948 Apakah kau ingat apa yang pertama kali 466 00:26:28,950 --> 00:26:30,983 merasa suka dengan seseorang 467 00:26:30,985 --> 00:26:33,419 yang setiap bit sama kuatnya, 468 00:26:33,421 --> 00:26:36,894 tersiksa, dan terutuk 469 00:26:37,650 --> 00:26:39,759 sepertimu? 470 00:26:42,630 --> 00:26:44,843 Ya. 471 00:26:45,800 --> 00:26:48,834 Tatap mataku 472 00:26:48,836 --> 00:26:50,736 dan katakan bahwa kau tidak memikirkan 473 00:26:50,738 --> 00:26:53,072 apa yang kita miliki setiap hari 474 00:26:53,074 --> 00:26:55,708 selama seribu tahun terakhir. 475 00:26:56,911 --> 00:26:59,779 Kau ingin tahu kenapa aku datang? 476 00:26:59,781 --> 00:27:01,747 Karena setelah seribu tahun 477 00:27:01,749 --> 00:27:04,550 mencoba untuk menghapus sentuhanmu, 478 00:27:04,552 --> 00:27:09,422 baumu, rasa bibirmu ... 479 00:27:12,026 --> 00:27:14,694 Aku di sini untukmu... 480 00:27:17,365 --> 00:27:19,498 Untuk ini. 481 00:27:35,271 --> 00:27:37,337 Tidak ada yang bisa dilakukan. 482 00:27:37,339 --> 00:27:40,607 Yah, aku bisa saja. Aku bisa saja. 483 00:27:40,609 --> 00:27:42,609 Lucien pembunuh kami, kan? 484 00:27:42,611 --> 00:27:44,445 Maksudku, Apa ada keraguan? 485 00:27:44,447 --> 00:27:45,979 Dan, seperti yang kau katakan dari awal, 486 00:27:45,981 --> 00:27:48,115 Kau tidak bisa menggunakan polisi untuk menjatuhkan vampir. 487 00:27:48,117 --> 00:27:49,783 Kau harus menggunakan sesuatu yang lain, 488 00:27:49,785 --> 00:27:51,018 sesuatu sepertiku. 489 00:27:51,020 --> 00:27:53,253 Bagaimana jika ku katakan ada cara 490 00:27:53,255 --> 00:27:56,557 kau bisa menggunakan sihir tanpa benar-benar melakukannya? 491 00:27:57,793 --> 00:27:59,698 Kau kemalaman, O'Connell, 492 00:28:00,870 --> 00:28:02,029 hmm? 493 00:28:02,031 --> 00:28:04,198 Kukira aku salah belok. 494 00:28:04,200 --> 00:28:06,566 Maksudmu mengatakan kau hanya berbelok ke sudut 495 00:28:06,592 --> 00:28:07,801 dan kebetulan menemukan korban 496 00:28:07,803 --> 00:28:11,303 dalam kasus pembunuhan yang kau selidiki, kan? 497 00:28:11,440 --> 00:28:12,806 Vince, kau berada di sana untuk semua ini? 498 00:28:12,808 --> 00:28:14,541 Aku sampai di sini, camile berusaha menyelamatkan orang itu. 499 00:28:14,543 --> 00:28:15,976 Dia terlambat. Itu saja. 500 00:28:15,978 --> 00:28:17,277 Tepat, sehingga kau menemukan camile setelah dia.. 501 00:28:17,279 --> 00:28:19,629 ..sendirian dengan korban, benar? 502 00:28:20,816 --> 00:28:23,050 Apakah kau menuduhku? 503 00:28:23,448 --> 00:28:24,451 Yang aku tahu adalah, aku mau 504 00:28:24,453 --> 00:28:26,120 memanggilmu ke TKP ini. 505 00:28:26,122 --> 00:28:28,989 Sekarang di sini kau, bagian dari ini. 506 00:28:51,303 --> 00:28:55,215 Dalam nama orang kita yang hilang, kita akan punya keadilan untuk mereka. 507 00:28:56,508 --> 00:28:57,885 Woi! 508 00:28:57,887 --> 00:29:00,020 Uh! Uh! 509 00:29:00,022 --> 00:29:02,289 Kau sedikit tua untuk bermain dengan boneka. 510 00:29:02,291 --> 00:29:03,790 Kau akan menyelesaikanku 511 00:29:03,792 --> 00:29:06,160 seperti orang-orangmu menyelesaikan ibuku? 512 00:29:07,496 --> 00:29:08,662 Ayo. 513 00:29:20,543 --> 00:29:21,842 Kita bisa saja berada pada.. 514 00:29:21,844 --> 00:29:23,816 ..kisah cinta terbesar yang pernah diceritakan. 515 00:29:23,846 --> 00:29:25,879 Mungkin kau lupa kenapa kita tidak. 516 00:29:25,881 --> 00:29:28,447 Oh, aku ingat cukup baik. 517 00:29:28,477 --> 00:29:30,417 Malam kau pergi tanpaku, 518 00:29:30,419 --> 00:29:32,653 Kau bahkan tidak repot-repot untuk melihat kembali. 519 00:29:32,655 --> 00:29:34,354 Aku tahu akan seperti ini, 520 00:29:34,356 --> 00:29:35,822 baik itu kejenakaan Kol atau kau 521 00:29:35,824 --> 00:29:37,724 atau makhluk yang kau dan Rebekah buat. 522 00:29:38,058 --> 00:29:39,026 Apa itu? 523 00:29:39,028 --> 00:29:40,294 Kata telah menyebar. 524 00:29:40,296 --> 00:29:41,495 Penduduk desa berbicara binatang.. 525 00:29:41,497 --> 00:29:42,629 ..yang memakan darah, 526 00:29:42,631 --> 00:29:44,231 dan jika negara ini tahu... 527 00:29:44,233 --> 00:29:47,568 Ayah akan datang. Kita perlu kabur. 528 00:29:48,352 --> 00:29:50,671 Melarikan diri bersamamu? 529 00:29:50,673 --> 00:29:53,674 Tinggalkan saudaraku, rumah ini? 530 00:29:53,676 --> 00:29:55,576 Dunia lebih besar dari rumah ini. 531 00:29:55,578 --> 00:29:57,411 - Mari ku tunjukkan. - Bagaimana, 532 00:29:57,413 --> 00:30:00,480 seperti kita bersembunyi melarikan diri dari ayah brutalmu, 533 00:30:00,482 --> 00:30:03,016 selalu dikerjar, hidup seperti anjing? 534 00:30:03,018 --> 00:30:04,423 Kupikir tidak. 535 00:30:04,453 --> 00:30:06,392 Abangmu membuatmu berpaling dariku. 536 00:30:06,422 --> 00:30:10,491 Tidak, aku berpaling darimu karena aku tidak mencintaimu. 537 00:30:12,588 --> 00:30:13,861 Aku.. 538 00:30:13,863 --> 00:30:16,530 Kupikir aku cinta, tapi itu seakan 539 00:30:16,532 --> 00:30:19,234 Aku melihatmu dengan jelas untuk pertama kalinya, 540 00:30:19,264 --> 00:30:21,735 dan aku melihatmu kejam, hal celaka, 541 00:30:21,737 --> 00:30:24,242 menyedihkan, benar-benar, dan tidak layak 542 00:30:24,272 --> 00:30:27,174 di cinta siapa pun, apalagi aku. 543 00:30:27,707 --> 00:30:29,310 Kau tidak bermaksud begitu. 544 00:30:29,312 --> 00:30:33,414 Setelah semua, ibumu sendiri berbalik melawanmu. 545 00:30:33,616 --> 00:30:35,782 Jika dia yang memberimu kehidupan bisa membencimu.. 546 00:30:35,784 --> 00:30:38,318 ..dan kemudian padam ditanganmu sendiri, 547 00:30:38,320 --> 00:30:40,454 lalu apa harapan yang ada padamu? 548 00:30:44,326 --> 00:30:47,127 Kau menghancurkan hatiku... 549 00:30:48,697 --> 00:30:50,631 Dan kau telah bersumpah 550 00:30:50,633 --> 00:30:54,401 bahwa kau tidak akan pernah berbicara tentang ini. 551 00:30:54,403 --> 00:30:57,037 Aku tidak berutang apa-apa padamu. 552 00:30:57,482 --> 00:30:59,773 Kita tidak sama, 553 00:30:59,775 --> 00:31:03,043 dan aku tidak pernah bisa mencintaimu. 554 00:31:16,812 --> 00:31:19,359 Kau tahu, kau harus hitung keberuntunganmu. 555 00:31:19,361 --> 00:31:21,128 Dalam seribu tahun, tidak ada yang berbicara.. 556 00:31:21,130 --> 00:31:22,729 ..kepadaku seperti itu dan hidup. 557 00:31:22,731 --> 00:31:25,165 Ya. Aku agak kejam, kan? 558 00:31:25,167 --> 00:31:28,535 Beberapa mungkin mengatakan, tak seperti biasanya begitu. 559 00:31:28,537 --> 00:31:30,237 Apa yang kau maksudkan? 560 00:31:30,239 --> 00:31:33,307 Aku bukanlah arsitek patah hati kita. 561 00:31:33,309 --> 00:31:36,849 Pada saat-saat sebelum kau memintaku untuk melarikan diri denganmu, 562 00:31:38,174 --> 00:31:40,914 Aku melihat saudaramu. 563 00:31:42,174 --> 00:31:43,583 Kemana kau pergi? 564 00:31:43,585 --> 00:31:45,190 Ayah datang. kami harus pergi. 565 00:31:45,220 --> 00:31:46,553 Nah, maka aku akan ikut denganmu. 566 00:31:46,555 --> 00:31:47,921 Tidak. tidak. 567 00:31:48,365 --> 00:31:50,190 Kutukan adalah milik kami dan kami sendiri yang menanggung. 568 00:31:50,192 --> 00:31:51,658 Tapi aku sepertimu sekarang. 569 00:31:51,660 --> 00:31:53,226 Kau tidak darah kita. 570 00:31:53,228 --> 00:31:55,028 Apa yang membuat perbedaan darah, 571 00:31:55,030 --> 00:31:56,630 semua pembicaraan dari ikatan keluarga sucimu 572 00:31:56,632 --> 00:32:00,400 ketika aku tahu hal-hal tentang dia yang tidak akan pernah kau ketahui, 573 00:32:00,402 --> 00:32:04,137 bahkan yang terberat di hatinya. 574 00:32:04,386 --> 00:32:06,006 Apa katamu? 575 00:32:06,008 --> 00:32:08,275 Aku bilang aku tidak akan mengkhianatimu 576 00:32:08,277 --> 00:32:10,310 dan bahwa cinta sejati melampaui darah, 577 00:32:10,312 --> 00:32:12,145 tapi dia tidak mau mendengarkanku. 578 00:32:12,147 --> 00:32:13,980 Dia hanya punya satu pertanyaan. 579 00:32:13,982 --> 00:32:17,317 Apa mungkin kau bisa tahu tentang saudaraku yang aku tidak mengetahuinya? 580 00:32:18,821 --> 00:32:23,023 Apa tepatnya, yang dikatakan saudaraku padamu? 581 00:32:23,025 --> 00:32:25,502 Bicara! 582 00:32:30,766 --> 00:32:33,433 Dan sehingga kau beritahu dia. 583 00:32:33,435 --> 00:32:37,170 Aku tidak bisa menghentikan kata-kata yang keluar dari mulutku, 584 00:32:37,172 --> 00:32:40,574 kata-kata yang telah kusumpah tidak akan memberitahu keorang lain. 585 00:32:40,576 --> 00:32:42,843 tentang bagaimana kau membunuh ibu.. 586 00:32:42,845 --> 00:32:45,512 ..dan menyalahkan ayahmu dan kau harus berbohong.. 587 00:32:45,514 --> 00:32:48,248 pada mereka semua agar mereka melarikan diri bersamamu. 588 00:32:48,250 --> 00:32:52,152 Dia ... dia membunuh ibu kami? 589 00:32:52,154 --> 00:32:54,157 Niklaus. 590 00:32:55,023 --> 00:32:57,157 Kenapa aku memberi tahumu 591 00:32:57,159 --> 00:33:00,060 Aku bersumpah aku akan menjaga rahasianya. 592 00:33:01,663 --> 00:33:04,397 Jadi dia ... dia berbohong kepadaku. 593 00:33:05,251 --> 00:33:07,300 Dia berbohong pada kami semua. 594 00:33:07,302 --> 00:33:11,271 Namun aku mencintainya terlepas dari itu. 595 00:33:12,140 --> 00:33:15,342 Dia tidak pantas mendapatkan cintamu. 596 00:33:15,344 --> 00:33:17,878 Kau dengarkan aku. 597 00:33:18,847 --> 00:33:20,447 kau akan melihatnya 598 00:33:20,449 --> 00:33:22,249 sangat buruh, dan monster penipu 599 00:33:22,251 --> 00:33:24,317 yang sebenarnya. 600 00:33:24,319 --> 00:33:28,822 Aku melihat dia sebagai monster yang sebenarnya.. 601 00:33:35,631 --> 00:33:38,832 Ketika kau datang padaku selang berberapa menit 602 00:33:38,834 --> 00:33:41,201 memohon padaku untuk pergi berasmamu, 603 00:33:41,203 --> 00:33:43,303 Aku tidak bisa mengatakan "Ya". 604 00:33:43,305 --> 00:33:45,705 Aku telah dihipnotis. 605 00:33:47,242 --> 00:33:48,875 Aku percaya itu adalah pertama kalinya 606 00:33:48,877 --> 00:33:50,877 Dia memiliki kemampuan untuk hipnotis, 607 00:33:50,879 --> 00:33:53,013 dan ketika ia mengerti apa yang dia lakukan, 608 00:33:53,015 --> 00:33:55,315 dia tidak datang dan membatalkan itu. 609 00:33:56,618 --> 00:33:58,818 Jadi begitu ... 610 00:34:02,124 --> 00:34:04,424 Rahasia Elijah. 611 00:34:08,095 --> 00:34:12,732 Ya. kau membuatnya menderita kehilangan seorang ibu, 612 00:34:12,734 --> 00:34:15,168 dan ini adalah balas dendamnya. 613 00:34:22,303 --> 00:34:23,607 Kau sudah ambil segalanya dariku, 614 00:34:23,637 --> 00:34:25,120 jadi silakan. 615 00:34:25,150 --> 00:34:27,988 Bunuh aku. selesaikan. 616 00:34:28,018 --> 00:34:30,352 Kau mencoba untuk membunuh wali, 617 00:34:30,354 --> 00:34:31,953 dimana hukum kau harusnya digantung. 618 00:34:31,955 --> 00:34:33,421 Pembunuhan? 619 00:34:33,423 --> 00:34:36,191 itu hal pertama yang kau pikirkan? 620 00:34:36,193 --> 00:34:40,161 Apa kau tahu apa yang kugunakan untuk menyerangmu? 621 00:34:47,070 --> 00:34:48,937 Ini bukan untuk membunuhku. 622 00:34:48,939 --> 00:34:51,006 Itu adalah figure veritas. 623 00:34:51,008 --> 00:34:52,574 Menusuk di hati, dan korban harus mengakui 624 00:34:52,576 --> 00:34:54,376 kebenaran terkelam mereka. 625 00:34:54,919 --> 00:34:58,146 Kau ingin aku mengakui apa yang kulakukan pada ibumu 626 00:34:58,148 --> 00:34:59,581 agar aku dijauhi. 627 00:34:59,583 --> 00:35:01,082 Mungkin aku lebih suka melihatmu mati, 628 00:35:01,084 --> 00:35:02,539 tapi setidaknya itu akan menjadi keadilan. 629 00:35:02,569 --> 00:35:04,870 Dengar. Dia adalah orang yang menyerangku. 630 00:35:04,872 --> 00:35:06,471 Dia ingin pemberontakan, dan jika itu terjadi, 631 00:35:06,473 --> 00:35:07,873 apa yang berikutnya, perang habis-habisan penyihir 632 00:35:07,875 --> 00:35:09,574 untuk menentukan wali berikutnya? 633 00:35:09,576 --> 00:35:12,210 Berapa banyak orang akan mati kemudian? 634 00:35:12,240 --> 00:35:14,779 Jadi kau pikir covens lebih baik denganmu. 635 00:35:16,783 --> 00:35:20,652 Ya. Aku pernah melihat sesuatu dengan cara lama. 636 00:35:20,654 --> 00:35:23,455 Aku sudah melakukan cara lama, dan tidak berhasil. 637 00:35:23,457 --> 00:35:26,024 Jika kau tidak menginginkan perdamaian, maka, baik, pergilah ... 638 00:35:26,026 --> 00:35:29,628 Kau bebas ... tapi aku memintamu, tinggal lah. 639 00:35:29,630 --> 00:35:32,597 Kita bisa bekerja sama. Kita dapat mengubah hal-hal. 640 00:35:44,341 --> 00:35:48,179 Niklaus, bisakah kau hubungi aku kembali? 641 00:35:49,112 --> 00:35:50,649 Marcellus, bisacara denganku. 642 00:35:51,429 --> 00:35:53,652 Yep. kita punya masalah. 643 00:35:53,654 --> 00:35:55,654 Orangku tinggal di ekor Tristan sepanjang hari, 644 00:35:55,656 --> 00:35:58,456 mengikutinya ke tempat yang disebut Candida Royalle. 645 00:35:58,691 --> 00:36:00,959 Dia masuk, tidak pernah keluar, 646 00:36:00,961 --> 00:36:02,327 jadi dia jelas menggunakannya sebagai jalan 647 00:36:02,329 --> 00:36:04,638 - Untuk sampai ke tempat lain. - Bagaimana dan di mana? 648 00:36:04,668 --> 00:36:06,464 Bangunan itu memiliki lorong tersembunyi 649 00:36:06,466 --> 00:36:07,699 mengarah keluar dari belakang. 650 00:36:07,701 --> 00:36:09,134 Sekarang, pembuat minuman keras yang digunakan mereka dalam dua puluhan tahun 651 00:36:09,136 --> 00:36:11,970 untuk menjalankan minuman keras ke gudang rahasia di Dauphine, 652 00:36:11,972 --> 00:36:15,040 dan kau tidak akan pernah menebak siapa yang baru saja membeli gudang itu. 653 00:36:15,042 --> 00:36:20,045 Kingmaker Land Development, yang dimiliki oleh Lucien Castle. 654 00:36:20,047 --> 00:36:22,247 Sekarang, yang yakin bukanlah suatu kebetulan. 655 00:36:22,249 --> 00:36:24,549 Entah mereka memeranterai semacam gencatan senjata ... 656 00:36:24,551 --> 00:36:27,552 Atau mereka telah bekerja sama sepanjang waktu. 657 00:36:29,156 --> 00:36:31,056 Kau telah memiliki seribu tahun 658 00:36:31,058 --> 00:36:32,924 untuk memberitahuku tentang pengkhianatan Elijah. 659 00:36:32,926 --> 00:36:34,526 Kenapa sekarang? 660 00:36:34,528 --> 00:36:36,161 Nah, Belum pernah ada ramalan penyihir 661 00:36:36,163 --> 00:36:38,229 mengeja semua azab kita sampai sekarang. 662 00:36:38,231 --> 00:36:39,564 Apa yang Anda tahu tentang dia? 663 00:36:39,566 --> 00:36:41,666 Aku tahu aku membunuhnya. 664 00:36:42,149 --> 00:36:44,602 Saudaraku mengatakan padaku tentang ramalan, tapi ... 665 00:36:45,632 --> 00:36:47,945 Aku harus melihatnya sendiri, 666 00:36:47,975 --> 00:36:49,908 dan apa yang dia tunjukkan? 667 00:36:50,347 --> 00:36:52,911 Klan Mikaelson hancur, 668 00:36:53,542 --> 00:36:56,982 termasuk keturunanku, dan aku percaya padanya, 669 00:36:56,984 --> 00:36:58,917 tapi mainan berbahaya di tangan yang berbahaya 670 00:36:58,919 --> 00:37:02,153 harus dihilangkan, jadi aku meracuninya, 671 00:37:02,541 --> 00:37:03,688 dan sekarang aku akan mengubah.. 672 00:37:03,690 --> 00:37:05,257 ..masa depan yang dia lihat. 673 00:37:05,259 --> 00:37:08,393 Dengan merubahku menentang satu-satunya saudara yang tersisa. 674 00:37:08,395 --> 00:37:10,962 Ramalan mengatakan bahwa kau akan jatuh 675 00:37:10,964 --> 00:37:15,433 oleh teman, oleh musuh, dan oleh keluarga. 676 00:37:15,435 --> 00:37:19,070 Pernahkah kau berpikir tentang siapa yang keluarga mungkin? 677 00:37:19,072 --> 00:37:21,773 Karena itu mungkin menjadi orang yang paling dekat denganmu. 678 00:37:32,316 --> 00:37:37,319 Selamat hari. penyihir, atau apa pun ini. 679 00:37:39,432 --> 00:37:41,656 Hayley, aku ingin mengucapkan terima kasih. 680 00:37:41,658 --> 00:37:45,093 Untuk apa, nasihat fesyen gratis? 681 00:37:46,396 --> 00:37:48,230 Kau benar. 682 00:37:48,232 --> 00:37:50,739 Sejak aku menjadi wali, Aku mencoba untuk mengendalikan.. 683 00:37:50,769 --> 00:37:53,168 ..segala sesuatu dan semua orang, 684 00:37:54,688 --> 00:37:56,037 tapi itu bukan aku. 685 00:37:56,039 --> 00:37:58,840 Aku tidak ingin menjadi orang itu lagi. 686 00:38:05,693 --> 00:38:08,006 Aku meminta para leluhur untuk memberikan keajaiban untuk 687 00:38:08,036 --> 00:38:10,151 mengangkat kutukanmu. 688 00:38:10,153 --> 00:38:12,254 Karena itu Kado ... 689 00:38:15,149 --> 00:38:16,391 Mereka mengabulkan. 690 00:38:16,393 --> 00:38:18,693 Huh. 691 00:38:19,287 --> 00:38:21,171 Membuatmu sebagai budak tampk seperti.. 692 00:38:21,201 --> 00:38:24,399 ..yang dilakukan generasi tua. 693 00:38:24,841 --> 00:38:27,068 Aku lebih suka memilikimu sebagai teman. 694 00:38:39,266 --> 00:38:40,615 Kau menyadari setengah hal ini datang.. 695 00:38:40,617 --> 00:38:42,242 ..dari penyihir Treme, kan? 696 00:38:42,272 --> 00:38:45,579 Bagaimana aku tahu? Aku mewarisi semuanya dari pamanku. 697 00:38:45,812 --> 00:38:50,191 Kau bahkan tidak ingin mengetahui apa yang bisa dilakukan hal ini, Camille. 698 00:38:51,995 --> 00:38:53,595 Kenapa kau tidak memberitahuku tentang hal itu sebelumnya? 699 00:38:53,597 --> 00:38:56,264 Oh ya. "Hei, Vincent, kau ingin memeriksa 700 00:38:56,266 --> 00:38:59,128 koleksi menyeramkanku pernak-pernik sihir hitam? " 701 00:38:59,158 --> 00:39:01,300 dengar, ini bukan lelucon ok? 702 00:39:01,330 --> 00:39:03,171 Di tangan yang salah, hal ini bisa menghancurkan kota. 703 00:39:03,173 --> 00:39:05,907 Mendefinisikan tangan yang salah karena aku mengambil semua itu, 704 00:39:05,909 --> 00:39:08,904 milik Nola PD, bukti kasus pembunuhan. 705 00:39:08,934 --> 00:39:09,990 Detektif Kinney, bagaimana kau ... 706 00:39:10,020 --> 00:39:12,252 Kau benar-benar berpikir sulit bagiku untuk menemukan tempat ini? 707 00:39:12,921 --> 00:39:14,692 Cari surat perintah itu mudah. 708 00:39:14,722 --> 00:39:15,984 Saya hanya memberi hakim sejarahmu. 709 00:39:15,986 --> 00:39:18,352 Saudara kembarmu adalah seorang pembunuh massal. 710 00:39:18,382 --> 00:39:20,021 Kematian Pamanmu berbau menutup-nutupi, 711 00:39:20,023 --> 00:39:21,790 dan forensik dari TKP malam ini, 712 00:39:21,792 --> 00:39:26,906 hal gila, hanya cetakan pada korban adalah milikmu. 713 00:39:26,936 --> 00:39:29,861 Menggabungkan dengan apa pun ini, 714 00:39:29,891 --> 00:39:31,833 menyebut bahwa kemungkinan penyebabnya. 715 00:39:31,835 --> 00:39:35,337 Cami O'Connell, kau ditangkap. 716 00:39:41,468 --> 00:39:43,912 Aku sudah memberikan banyak yang untuk memikirkan. 717 00:39:43,914 --> 00:39:46,047 Aku akan meninggalkanmu untuk bekerja 718 00:39:49,205 --> 00:39:53,655 Temui Elijah. Tanyakan padanya sendiri. 719 00:39:53,657 --> 00:39:56,291 Aku menduga kau tahu apa yang akan kau temukan 720 00:39:59,196 --> 00:40:02,864 Dan ketika kau melakukannya, datang temui aku. 721 00:40:04,501 --> 00:40:07,002 Lihat siapa yang benar-benar di sisimu. 722 00:40:14,953 --> 00:40:16,878 Dia mengatakan kepadamu. 723 00:40:18,663 --> 00:40:20,815 Begitu tepat untuk mengatakan keluhan lama ini 724 00:40:20,817 --> 00:40:22,717 di saat kita perlu bersatu 725 00:40:22,719 --> 00:40:25,053 melawan musuh-musuh kita. 726 00:40:25,055 --> 00:40:27,922 Kau bicara padaku tentang musuh 727 00:40:27,924 --> 00:40:30,225 ketika pengkhianat terbesar dalam hidupku 728 00:40:30,227 --> 00:40:33,094 berdiri di depanku. 729 00:40:49,615 --> 00:40:53,715 Apa yang kau lakukan pada Aurora, padaku, 730 00:40:53,717 --> 00:40:55,884 Kau mengatur arahku! 731 00:40:55,886 --> 00:40:57,585 Aku melindungimu. 732 00:40:57,587 --> 00:41:00,021 Aku melindungi keluarga kita. 733 00:41:00,051 --> 00:41:01,978 Aurora adalah adik dari orang gila 734 00:41:02,008 --> 00:41:03,725 dan orang gila yang kuat, pada saat itu. 735 00:41:03,727 --> 00:41:05,260 Ayah mengejar. 736 00:41:05,262 --> 00:41:07,762 Apa yang harus kulakukan, Niklaus? 737 00:41:07,764 --> 00:41:10,671 Dan meskipun setiap dari perbuatan tercelamu, 738 00:41:10,701 --> 00:41:13,635 Aku sendiri selalu berdiri denganmu. 739 00:41:14,079 --> 00:41:16,771 Dan kenapa begitu? 740 00:41:16,773 --> 00:41:18,940 Rasa bersalah. 741 00:41:19,549 --> 00:41:22,262 Kau tahu bahwa pengkhianatan rahasiamu 742 00:41:22,292 --> 00:41:25,046 adalah penyebab aku jadi begini! 743 00:41:26,750 --> 00:41:28,316 Aagh... Haah... 744 00:41:28,318 --> 00:41:29,551 Agh! 745 00:41:37,202 --> 00:41:39,194 Semua kesalahan ini! 746 00:41:40,964 --> 00:41:44,332 Pernahkah kau melihat dirimu sendiri? 747 00:41:45,541 --> 00:41:48,503 Aku membawamu selama berabad-abad, Niklaus. 748 00:41:49,238 --> 00:41:52,006 Tidak lagi. 749 00:41:52,630 --> 00:41:54,075 Kau ingin perkelahian? 750 00:41:57,710 --> 00:41:59,347 maka akan seperti itu.