1
00:00:01,285 --> 00:00:02,890
Sebelumnya di "The Originals"...
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,358
Sekarang, orang-orang
sepertiku di luar sana
3
00:00:04,388 --> 00:00:06,359
terbunuh, tepat saat
4
00:00:06,389 --> 00:00:08,828
kedatangan kenalan lamamu.
5
00:00:10,576 --> 00:00:12,348
Dia orang pertama yang pernah kau rubah.
6
00:00:12,378 --> 00:00:14,044
Dia yang pertama dari garis keturunanmu.
7
00:00:14,046 --> 00:00:15,412
Jadi kau mengatakan bahwa
kau dalam konflik
8
00:00:15,414 --> 00:00:16,641
dengan orang-orang dari garis keturunanku.
9
00:00:16,671 --> 00:00:19,183
Aku berasumsi bahwa tuan Tristan de Martel
10
00:00:19,185 --> 00:00:20,818
mengunakan trik biasa-nya?
11
00:00:20,820 --> 00:00:22,408
ada perselisihan, Elijah.
12
00:00:22,438 --> 00:00:23,771
Kita berada di ambang perang.
13
00:00:23,773 --> 00:00:25,272
Tristan tahu bahwa jika ia membunuh Klaus,
14
00:00:25,274 --> 00:00:27,179
ia akan menghilangkan semua musuh-musuhnya.
15
00:00:27,209 --> 00:00:29,515
Jika ramalan ini terpenuhi.
16
00:00:29,545 --> 00:00:31,979
Kau semua akan jatuh ... satu oleh teman,
17
00:00:31,981 --> 00:00:35,048
satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga.
18
00:00:35,050 --> 00:00:39,386
Lady Aurora, dia sempurna.
19
00:00:39,388 --> 00:00:41,169
Aku akan berada di New Orleans sesaat lagi.
20
00:00:41,199 --> 00:00:44,408
Jangan memulai pesta tanpa aku.
21
00:01:02,229 --> 00:01:05,245
Aku tidak pernah bermaksud
untuk kau mengenalku.
22
00:01:08,350 --> 00:01:10,901
Aku tidak pernah bermaksud
untuk kau masuk....
23
00:01:16,341 --> 00:01:19,042
kemudian aku seharusnya
tidak menciummu ...
24
00:01:21,180 --> 00:01:24,014
Bukan pertama kalinya ...
25
00:01:28,854 --> 00:01:31,421
Tentu saja bukan kedua ...
26
00:01:32,991 --> 00:01:35,559
Tapi ada cahaya di dalammu begitu cerah,
27
00:01:35,561 --> 00:01:38,028
itu membuatku merasa seperti pria itu
adalah aku...
28
00:01:40,766 --> 00:01:43,934
dan lupa siapa aku sebenarnya.
29
00:01:43,936 --> 00:01:46,881
Aku dirantai pada kelaparan tertentu..
30
00:01:46,911 --> 00:01:49,739
..dan nasibku telah dikutuk.
31
00:01:52,077 --> 00:01:54,377
Kau telah melihat apa yang kita lakukan ...
32
00:01:54,379 --> 00:01:59,182
kita berburu, kita makan, kita membunuh ...
33
00:01:59,184 --> 00:02:01,885
Aah!
34
00:02:01,887 --> 00:02:04,960
Tapi apa aku ini,
aku tidak bisa menjawab ...
35
00:02:04,990 --> 00:02:07,313
keluargaku adalah yang pertama,
36
00:02:07,343 --> 00:02:10,077
tidak ada sebutan untuk itu ...
37
00:02:13,716 --> 00:02:18,752
Tapi aku juga sangat ingin ...
38
00:02:22,324 --> 00:02:27,261
..bisa mencintai, karena aku mencintaimu.
39
00:02:27,263 --> 00:02:31,863
Itu surat yang paling indah
yang pernah kuterima,
40
00:02:32,902 --> 00:02:36,103
dan aku mencintainya
41
00:02:36,105 --> 00:02:38,171
dengan segenap hatiku ...
42
00:02:41,365 --> 00:02:42,613
Tapi kemudian akhirnya, cinta kami,
43
00:02:42,643 --> 00:02:46,246
seperti surat, hancur menjadi debu.
44
00:02:48,284 --> 00:02:53,417
Antarkan ini,
dengan instruksi khususku?
45
00:02:56,137 --> 00:02:58,225
Jadi keturunan pertamaku
ingin membunuhmu.
46
00:02:58,227 --> 00:02:59,560
keturunan pertamamu
ingin membunuhku.
47
00:02:59,562 --> 00:03:01,094
Membuatmu menyesal telah
mengubah setiap vampir..
48
00:03:01,096 --> 00:03:02,529
..di tempat pertama.
49
00:03:02,531 --> 00:03:03,931
Nah, pembagian kerja tampak jelas ...
50
00:03:03,933 --> 00:03:05,566
dua dari mereka, dua dari ...
51
00:03:05,568 --> 00:03:07,868
Kita.
52
00:03:25,798 --> 00:03:27,948
" Mawar berwarna merah. Lavender biru.
53
00:03:29,601 --> 00:03:32,092
Temui aku sebelum aku menemukanmu."
54
00:03:32,116 --> 00:03:37,216
--Season 3 Episode 5-- Subtitle by: slowly007
-SERILUAR.COM-
55
00:03:37,509 --> 00:03:39,700
Aku ingat dia seorang penyair
yang lebih baik.
56
00:03:40,217 --> 00:03:42,970
Oh, Aku ttidak bilang ini kurang
dalam puisi.
57
00:03:42,972 --> 00:03:45,639
Dia ingin kita menemukannya,
jadi ayolah.
58
00:03:45,641 --> 00:03:47,741
Kau begitu bersemangat, Niklaus.
59
00:03:47,743 --> 00:03:51,810
Terakhir kali kau sebut namanya
adalah seribu tahun yang lalu
60
00:03:52,081 --> 00:03:54,915
ketika kau katakan padaku tidak pernah
mengatakannya lagi.
61
00:03:54,917 --> 00:03:56,283
Jadi aku menunggu sampai dia pergi
62
00:03:56,285 --> 00:03:58,318
kartu panggil kecilnya
keseluruh rumahku.
63
00:03:58,320 --> 00:04:02,122
Ada sesuatu yang harus kau ketahui.
64
00:04:02,124 --> 00:04:04,324
Ketika ibu menguasai pikiranku,
65
00:04:04,326 --> 00:04:05,859
melepaskan monstrositas...
66
00:04:05,861 --> 00:04:08,295
...yang mengintai di balik pintu merah,
67
00:04:08,297 --> 00:04:12,899
Aku melihat sesuatu.
68
00:04:12,901 --> 00:04:14,768
Aurora ada di sana.
69
00:04:14,770 --> 00:04:17,137
Jika kau bermaksud
mengakui rahasia seribu tahun..
70
00:04:17,139 --> 00:04:19,839
..yang akan memisahkan kita
setelah perdamaian susah payah kita,
71
00:04:19,841 --> 00:04:21,074
maka tidak apa-apa, saudara.
72
00:04:21,076 --> 00:04:22,609
Tidak ada yang bisa dilakukan
73
00:04:22,611 --> 00:04:24,011
menyangkut dia
yang lebih buruk
74
00:04:24,013 --> 00:04:25,345
dari apa yang dia lakukan padaku.
75
00:04:25,347 --> 00:04:26,680
Jangan mengabaikan ini, Nik ...
76
00:04:26,682 --> 00:04:28,482
Apa pun itu, itu bisa menunggu.
77
00:04:28,484 --> 00:04:30,050
Kita disini punya masalah sekarang..
78
00:04:30,052 --> 00:04:31,151
..dan maksudku untuk membersihkannya.
79
00:04:31,153 --> 00:04:32,319
Jika itu membuatmu merasa lebih baik,
80
00:04:32,321 --> 00:04:34,154
kita bisa membunuh Aurora bersama-sama.
81
00:04:34,156 --> 00:04:35,555
Kemudian kita berdua harus bermain..
82
00:04:35,557 --> 00:04:38,959
..permainan pikiran kecilnya lagi, hmm?
83
00:04:43,365 --> 00:04:46,266
Jadi ada seorang pembunuh berantai
yang aktif pada umumnya,
84
00:04:46,268 --> 00:04:49,901
dan respon kota adalah membuat festival
bertema pembunuh berantai.
85
00:04:49,938 --> 00:04:51,772
Axeman Jazz Fest
adalah hal besar, Cami.
86
00:04:51,774 --> 00:04:53,673
tidak ada yang akan duduk hanya karena..
87
00:04:53,675 --> 00:04:56,209
..beberapa pembunuh berantai
kelas dua aktif
88
00:04:56,211 --> 00:04:58,645
telah goyah,
dan sejauh pembunuh
89
00:04:58,647 --> 00:05:01,682
Axeman adalah yang terbaik
dikota ini yang pernah ada.
90
00:05:01,684 --> 00:05:04,351
Apa? Saat itu tahun 1919,
dan setelah meneror
91
00:05:04,353 --> 00:05:07,154
kota berbulan-bulan dengan kapak yang asli,
92
00:05:07,156 --> 00:05:09,156
ia menulis surat kepada
"Times Picayune,"
93
00:05:09,158 --> 00:05:10,991
mengklaim dia setan.
94
00:05:10,993 --> 00:05:14,493
Dia mengatakan dia akan membunuh
ribuan malam berikutnya.
95
00:05:14,596 --> 00:05:16,597
Satu-satunya cara agar dia tidak muncul,
jika setiap rumah..
96
00:05:16,599 --> 00:05:18,432
..di kota membuat sebuah
pesta dan bermain jazz
97
00:05:18,434 --> 00:05:19,533
sekeras mungkin.
98
00:05:19,535 --> 00:05:20,901
Setiap rumah di kota melakukannya.
99
00:05:20,903 --> 00:05:22,602
Tidak ada yang meninggal.
100
00:05:22,604 --> 00:05:23,937
Beberapa orang berpikir itu adalah vampir.
101
00:05:23,939 --> 00:05:25,138
Dia sebenarnya penyihir.
102
00:05:25,140 --> 00:05:26,173
Bagaimana kau tahu dia penyihir?
103
00:05:26,175 --> 00:05:27,240
Oh, dia penyihir.
104
00:05:27,242 --> 00:05:29,042
Dihari dia memilih Fete de Kado.
105
00:05:29,044 --> 00:05:30,444
Itulah hari bahwa setiap penyihir
memberikan..
106
00:05:30,446 --> 00:05:31,912
..hadiah ke kota dengan harapan..
107
00:05:31,914 --> 00:05:33,246
..bahwa kota akan membalas pemberiannya.
108
00:05:33,248 --> 00:05:35,449
Ide Axeman tentang hadiah..
109
00:05:35,451 --> 00:05:37,584
..tidak membunuh orang untuk satu hari,
110
00:05:37,586 --> 00:05:40,053
dan sebagai imbalannya,
kota ini membuat..
111
00:05:40,055 --> 00:05:43,287
..Parti terbesar yang pernah ada.
112
00:05:43,546 --> 00:05:46,393
Tunggu, jadi apa yang kau katakan adalah,
sementara anak laki-laki..
113
00:05:46,395 --> 00:05:49,096
..merayakan pembunuh kapak,
para penyihir mengalami..
114
00:05:49,098 --> 00:05:51,576
..versi mereka Natal,
yang membuat mereka semua..
115
00:05:51,606 --> 00:05:53,567
..mudah bagi siapapun pembunuh kita.
116
00:05:53,569 --> 00:05:54,968
Kau masih berpikir vampir playboy kita
117
00:05:54,970 --> 00:05:56,136
adalah petunjuk terbaik yang kita punya?
118
00:05:56,138 --> 00:05:58,272
Ususku yang mengatakan dia terlibat
entah bagaimana,
119
00:05:58,774 --> 00:06:00,474
yang berarti jika dia membunuh lagi,
itu kesalahanku..
120
00:06:00,476 --> 00:06:01,875
.. karena meyakinkan Klaus
agar tidak membunuhnya,
121
00:06:01,877 --> 00:06:04,010
jadi aku ingin mengawasi dia.
122
00:06:06,012 --> 00:06:09,948
Bicara tentang setan.
123
00:06:16,492 --> 00:06:18,959
Saudara, dia bisa berada di mana saja.
124
00:06:18,961 --> 00:06:20,794
Bagaimana, tepatnya,
kau berniat untuk menemukannya?
125
00:06:20,796 --> 00:06:22,095
Dia akan meninggalkan pertanda.
126
00:06:22,097 --> 00:06:24,998
Artinya, setelah semua,
permainan favoritnya.
127
00:06:27,569 --> 00:06:29,603
Oh... Oh...
128
00:06:29,605 --> 00:06:33,673
Nah, itu menyenangkan ... menarik,
129
00:06:33,675 --> 00:06:35,942
- Mengigau ...
- Ha ha!
130
00:06:35,944 --> 00:06:38,445
Nikmat yang menyenangkan.
131
00:06:38,447 --> 00:06:40,680
Mm...
132
00:06:40,682 --> 00:06:43,817
Ah, namun
133
00:06:43,819 --> 00:06:46,620
kau tampak ingin lebih.
134
00:06:46,622 --> 00:06:48,522
Aku takut aku tidak memuaskanmu.
135
00:06:48,524 --> 00:06:51,525
Ketakutanmu konyol.
136
00:06:51,527 --> 00:06:53,627
- Ha-ha!
- Ha-ha!
137
00:06:53,629 --> 00:06:55,362
Aku tidak rapuh, kau tahu.
138
00:06:55,364 --> 00:06:57,798
Kau tidak harus
memperlakukanku begitu lembut.
139
00:06:57,800 --> 00:06:59,533
Aku tidak ingin menyakitimu.
140
00:06:59,535 --> 00:07:01,101
Nah, maka jadikan aku sepertimu.
141
00:07:01,103 --> 00:07:02,669
Lakukan padaku apa yang kau
lakukan pada Lucien.
142
00:07:02,671 --> 00:07:04,871
Kau tidak tahu apa yang kau minta.
143
00:07:04,873 --> 00:07:07,439
Yah, aku tahu kita tidak lagi harus
menyembunyikan cinta kita ...
144
00:07:07,442 --> 00:07:09,176
tidak dari ayahku,
saudaraku,
145
00:07:09,178 --> 00:07:10,544
tidak dari siapa pun.
146
00:07:10,546 --> 00:07:13,946
Jika aku sepertimu,
aku tidak terikat pada siapapun,
147
00:07:13,948 --> 00:07:17,981
dan kita bisa
bersama-sama tanpa batas.
148
00:07:20,956 --> 00:07:26,827
Kau sempurna
apa adanya.
149
00:07:27,911 --> 00:07:33,233
Ambil contoh,
rambut panjang yang indah ini.
150
00:07:33,235 --> 00:07:37,604
Hmm, sekarang,
bagaimana caramu menangkap..
151
00:07:37,606 --> 00:07:43,139
..aroma hari musim panas
di rambut panjangmu?
152
00:07:50,757 --> 00:07:54,354
Tanda yang kau katakan,
153
00:07:54,356 --> 00:07:56,556
tidak terlihat, saudara.
154
00:08:20,592 --> 00:08:22,282
Aku tahu kau akan menemukanku.
155
00:08:24,419 --> 00:08:26,386
Halo, cintaku.
156
00:08:33,273 --> 00:08:35,594
Aku harus memilih salah satu.
Oranye atau ungu?
157
00:08:35,624 --> 00:08:38,013
Apa kau serius hubungi kami di sini
untuk bermain "Fashion Police"?
158
00:08:38,043 --> 00:08:39,738
Oke. Aku tahu ini adalah minyak suci,
159
00:08:39,768 --> 00:08:41,745
tapi tolong jangan melakukannya sekarang?
160
00:08:42,575 --> 00:08:44,748
makasih.
161
00:08:46,118 --> 00:08:48,785
Maaf. Terima kasih telah datang.
162
00:08:48,787 --> 00:08:50,453
Seperti kami punya pilihan aja, Davina.
163
00:08:50,455 --> 00:08:51,988
Entah kita melakukan penawaranmu
164
00:08:51,990 --> 00:08:53,756
atau kau akan meniup lilin milikmu
165
00:08:53,758 --> 00:08:55,324
dan kau akan mengubah kami
kembali menjadi serigala,
166
00:08:55,326 --> 00:08:57,794
jadi kami hampir seperti budakmu.
167
00:08:57,796 --> 00:09:01,085
Hayley, ayolah.
Ini adalah kesepakatan yang kita buat.
168
00:09:01,165 --> 00:09:02,932
Mari kita biarkan dia
mengatakan perkataanya, hmm?
169
00:09:02,934 --> 00:09:05,501
Apa yang kau inginkan?
170
00:09:05,503 --> 00:09:07,370
Ini adalah kado pertamaku sebagai wali.
171
00:09:07,372 --> 00:09:09,971
Sejak aku mewakili kota,
covens harus membayar upeti padaku,
172
00:09:10,041 --> 00:09:11,674
dan aku membuatkan
mereka pesta.
173
00:09:11,676 --> 00:09:13,676
Aku mau mereka menghormatiku,
tapi ini adalah..
174
00:09:13,678 --> 00:09:15,378
..acara publik pertama sejak ...
175
00:09:15,380 --> 00:09:16,946
sejak kau menyuruhku
membunuh penyihir itu
176
00:09:16,948 --> 00:09:19,382
di ninth ward?
177
00:09:19,882 --> 00:09:21,885
Aku merasa itu mungkin
tidak berjalan dengan baik,
178
00:09:21,887 --> 00:09:23,553
terutama karena Van Nguyen menyalahkanku
179
00:09:23,555 --> 00:09:25,255
atas apa yang terjadi pada ibunya.
180
00:09:25,257 --> 00:09:27,062
Dia bersumpah untuk kembali padaku.
181
00:09:27,403 --> 00:09:30,493
Sebenarnya, dia mengatakan
akan menghapusku.
182
00:09:30,495 --> 00:09:33,163
Maksudku,
siapa yang berbicara seperti itu?
183
00:09:33,696 --> 00:09:36,466
Jadi kau mau kami menjadi pengawalmu.
184
00:09:36,468 --> 00:09:38,168
Dengar. Aku tahu kau benar-benar tidak..
185
00:09:38,170 --> 00:09:39,669
..senang denganku sekarang,
186
00:09:39,671 --> 00:09:42,472
tetapi jika aku mati,
sihir lilin mati juga,
187
00:09:42,474 --> 00:09:43,773
dan kemudian tidak ada yang menghentikanmu
188
00:09:43,775 --> 00:09:46,395
dari perbuhanmu kembali menjadi serigala.
189
00:09:48,700 --> 00:09:50,280
Nah, kenapa tidak kau
tinggal dengan Davina,
190
00:09:50,282 --> 00:09:53,683
dan aku akan memeriksa kerumunan?
191
00:09:55,220 --> 00:09:57,520
Aku akan membuatmu teteap hidup,
192
00:09:58,139 --> 00:10:00,523
tetapi jika kau memakai syal oranye
yang mengerikan,
193
00:10:00,525 --> 00:10:03,760
Kau akan berharap aku tidak akan.
194
00:10:08,595 --> 00:10:11,773
Seribu tahun.
195
00:10:12,098 --> 00:10:14,059
Itu benar-benar telah begitu lama?
196
00:10:14,089 --> 00:10:16,055
Melihatmu sekarang,
terasa seperti kemarin.
197
00:10:16,057 --> 00:10:18,324
Jika kemarin adalah kiamat.
198
00:10:18,326 --> 00:10:19,626
Apakah Anda mengatakan
meninggalkanku..
199
00:10:19,628 --> 00:10:21,161
..terasa seperti akhir dunia?
200
00:10:21,163 --> 00:10:23,096
Meninggalkanmu hidup.
201
00:10:23,714 --> 00:10:25,265
Aku melihat Elijah tidak bersamamu.
202
00:10:25,267 --> 00:10:26,766
Apakah dia enggan untuk ikut?
203
00:10:26,768 --> 00:10:28,168
Sebaliknya.
204
00:10:28,170 --> 00:10:31,335
Dia sudah menghubungiku terus menerus
sejak aku beritahu untuk menemukanmu..
205
00:10:31,337 --> 00:10:33,404
..mengoceh tentang beberapa rahasia lama..
206
00:10:33,857 --> 00:10:36,695
..dan kemungkinan menggunakan kepalamu..
207
00:10:36,725 --> 00:10:38,844
sebagai kaki bangku.
208
00:10:40,533 --> 00:10:41,681
Yah, aku yakin dia lebih suka memiliki
209
00:10:41,683 --> 00:10:45,903
tumpuan kaki-Nya daripada
aku harus berbagi rahasia kecil.
210
00:10:45,954 --> 00:10:47,887
Biar kutebak.
211
00:10:47,889 --> 00:10:49,822
Saat bersamaku
212
00:10:49,824 --> 00:10:52,091
dan mencari perlindungan
di pelukan saudaramu,
213
00:10:52,093 --> 00:10:54,060
Kau tidur denganku.
214
00:10:54,062 --> 00:10:57,185
Oh, tuduhanmu begitu dangkal.
215
00:10:57,215 --> 00:10:59,206
Yang benar adalah,
aku tidak pernah bersama saudaramu,
216
00:10:59,751 --> 00:11:01,350
setidaknya bukan seperti yang kau pikirkan.
217
00:11:01,352 --> 00:11:03,886
Kenapa kau di sini, Aurora?
218
00:11:04,828 --> 00:11:06,522
Para penyihir di sini,
219
00:11:06,983 --> 00:11:08,758
mereka merayakan Fete de Kado ...
220
00:11:09,118 --> 00:11:10,793
Pesta Hadiah.
221
00:11:10,795 --> 00:11:13,296
Itu mengingatkanku hadiah
yang sangat intim
222
00:11:13,298 --> 00:11:16,766
yang saling kita bagi dulu.
223
00:11:20,105 --> 00:11:21,904
Aku selalu berpikir hari kelahiran..
224
00:11:21,906 --> 00:11:24,240
..adalah acara untuk dirayakan.
225
00:11:25,744 --> 00:11:28,344
Namun aku berharap aku tidak dilahirkan.
226
00:11:32,548 --> 00:11:34,884
kenapa kau begitu sedih?
227
00:11:35,363 --> 00:11:38,821
Aurora, apa itu?
Katakan padaku.
228
00:11:39,398 --> 00:11:43,359
Hari kelahiranku bukan
Acara untuk sukacita.
229
00:11:44,329 --> 00:11:48,264
Ibuku meninggal saat melahirkanku.
230
00:11:48,266 --> 00:11:50,399
Itu tindakan pertamaku di bumi ini,
231
00:11:50,401 --> 00:11:53,569
adalah membunuh orang
yang memberi aku kehidupan.
232
00:11:53,571 --> 00:11:57,173
Itu membuat saya terkutuk dan rusak,
233
00:11:57,175 --> 00:11:58,975
kekejian.
234
00:11:58,977 --> 00:12:01,010
Aku...
235
00:12:04,585 --> 00:12:08,951
Kau percaya bahwa kau dikutuk,
236
00:12:08,953 --> 00:12:11,888
tetapi kau tidak sendirian.
237
00:12:15,593 --> 00:12:18,294
Ada hal yang telah kulakukan..
238
00:12:18,296 --> 00:12:21,631
..yang tidak pernah kukatakan
pada siapa pun.
239
00:12:21,633 --> 00:12:24,567
itu akan menghancurkan hati Rebekah.
240
00:12:24,569 --> 00:12:26,869
Kol akan mengamuk.
241
00:12:26,871 --> 00:12:29,505
Finn akan memungkiriku,
dan Elijah ...
242
00:12:32,076 --> 00:12:34,343
tidak akan pernah memaafkanku.
243
00:12:41,820 --> 00:12:44,420
Aku membunuh ibuku ...
244
00:12:46,491 --> 00:12:49,559
Bukan karena melahirkan,
tetapi lebih ke-kemarahan.
245
00:12:49,561 --> 00:12:53,863
Dua kali dia melahirkan aku ...
sekali sebagai bajingan
246
00:12:53,865 --> 00:12:57,233
dan kemudian seperti aku sekarang.
247
00:12:57,235 --> 00:12:59,335
Dia melumpuhkanku dari menjadi
248
00:12:59,337 --> 00:13:00,903
apa yang kumau,
dan kemudian dia
249
00:13:00,905 --> 00:13:03,539
berbalik kembali padaku
dalam rasa malu ...
250
00:13:07,045 --> 00:13:10,313
jadi aku membunuhnya,
251
00:13:10,315 --> 00:13:13,983
dan aku menyalahkan itu pada ayahku,
252
00:13:13,985 --> 00:13:16,838
dan sudah berjalan sampai..
253
00:13:16,868 --> 00:13:20,074
sampai sekarang,
254
00:13:20,104 --> 00:13:22,852
sampai kau,
255
00:13:22,882 --> 00:13:26,063
jadi, kau lihat,
256
00:13:26,093 --> 00:13:28,097
seberapa hancur kau.,
257
00:13:28,099 --> 00:13:30,800
kau tidak sehancur aku.
258
00:13:34,671 --> 00:13:38,406
Lihat, sekali lagi, kau berusaha
menghalauku dengan perbedaan kita,
259
00:13:38,408 --> 00:13:43,643
tapi yang bisa kulihat adalah bagaimana
kau dan aku adalah sama.
260
00:13:45,830 --> 00:13:48,184
Nah, maka mari kita berbagi
karunia ini bersama.
261
00:13:48,549 --> 00:13:50,386
Kau selamanya akan menahan
malu terdalamku,
262
00:13:50,388 --> 00:13:53,637
dan aku...
263
00:13:54,053 --> 00:13:56,759
Aku menahan rasa malumu,
264
00:13:56,761 --> 00:13:59,462
Tidak pernah lagi kita
berbicara itu pada jiwa lain,
265
00:13:59,464 --> 00:14:03,699
dan tidak pernah lagi mereka
memiliki kuasa apapun atas kita.
266
00:14:08,306 --> 00:14:10,039
Apa kau pikir itu dasarku meminta
267
00:14:10,041 --> 00:14:12,542
satu hadiah yang lebih
di hari ulang tahunku?
268
00:14:12,544 --> 00:14:17,018
Aku akan memberikan apapun..
269
00:14:18,855 --> 00:14:21,295
Oh, maka..
mohon Niklaus ...
270
00:14:24,219 --> 00:14:26,345
Jadikan aku sepertimu.
271
00:14:30,257 --> 00:14:32,461
Kau telah punya seribu ulang tahun.
272
00:14:32,463 --> 00:14:33,963
jika aku lupa mengirim kartu,
273
00:14:33,965 --> 00:14:37,233
itu karena aku lupa padamu.
274
00:14:37,235 --> 00:14:39,435
Apakah itu sebabnya kau di sini,
275
00:14:39,437 --> 00:14:41,804
untuk mengingatkanku?
276
00:14:42,525 --> 00:14:45,368
Aku di sini untuk alasan yang sama
Lucien dan Tristan ...
277
00:14:45,537 --> 00:14:47,460
untuk melindungi yang merubahku.
278
00:14:47,696 --> 00:14:50,813
sekarang, jika kau merubahku malam itu
seperti yang kuminta,
279
00:14:51,048 --> 00:14:53,115
Aku berada di sini untuk melindungimu,
280
00:14:53,117 --> 00:14:56,052
tapi karna kau tidak melakukannya,
Aku harus tahu..
281
00:14:56,054 --> 00:14:58,387
..Dimana Rebekah?
282
00:15:14,939 --> 00:15:16,372
Elijah.
283
00:15:16,402 --> 00:15:18,646
Aku tidak menyadari kita
ada pertemuan hari ini.
284
00:15:18,676 --> 00:15:19,342
memang.
285
00:15:19,372 --> 00:15:20,466
Sayangnya, asistenmu..
286
00:15:20,496 --> 00:15:23,093
..menolak untuk mengakomodasiku.
287
00:15:27,001 --> 00:15:28,501
Apa yang ingin kau bahas?
288
00:15:28,531 --> 00:15:29,769
Peristiwa baru-baru ini yang kau sarankan
289
00:15:29,771 --> 00:15:31,170
tentang ancaman yang akan datang..
290
00:15:31,172 --> 00:15:32,972
..yang dihadapi keluargaku.
291
00:15:32,974 --> 00:15:34,540
Sebuah ancaman bagimu
adalah ancaman bagiku.
292
00:15:34,542 --> 00:15:36,843
Nakal,
Sedikit pembohong.
293
00:15:36,845 --> 00:15:39,601
Aku yakin aku tidak
tahu kau ngomong apa.
294
00:15:39,631 --> 00:15:40,847
Oh, aku cukup yakin kau tahu
295
00:15:40,849 --> 00:15:45,184
persis apa yang kubicarakan,
..Tristan.
296
00:15:45,830 --> 00:15:48,460
Aku bisa dengan jantung mengencang.
297
00:15:49,106 --> 00:15:50,657
dengar, bahkan saat kita bicara,
298
00:15:50,960 --> 00:15:55,862
Kuduga Niklaus bersama dengan adikmu.
299
00:15:55,864 --> 00:15:57,730
Aku tidak perlu memberitahumu
apa yang mudah menguap..
300
00:15:57,732 --> 00:15:59,732
..kombinasi dua dari mereka.
301
00:15:59,734 --> 00:16:02,035
Dan kau berpikir aku menyembunyikannya.
302
00:16:02,037 --> 00:16:04,904
Ke manapun kau pergi,
Aurora ngikut.
303
00:16:04,906 --> 00:16:06,372
Memang benar, pada hari-hari baiknya.
304
00:16:06,374 --> 00:16:09,976
Tahun lalu, dia jatuh ke
salah satu periode gelapnya.
305
00:16:09,978 --> 00:16:12,368
Sudah berlangsung lama
dan belum hilang.
306
00:16:12,398 --> 00:16:14,640
Aku melihat dia mendapat
perawatan yang ia butuhkan.
307
00:16:14,670 --> 00:16:17,917
Aku tidak peduli. Dimana dia?
308
00:16:17,919 --> 00:16:19,752
Apa kau takut apa yang mungkin adikku
309
00:16:19,754 --> 00:16:21,688
katakan kepada saudaramu?
310
00:16:21,690 --> 00:16:24,791
Adikmu punya kebiasaan
budidaya yang malang.
311
00:16:24,793 --> 00:16:27,260
Aku tidak bisa menyangkal,
dan seperti yang terjadi,
312
00:16:27,262 --> 00:16:29,562
Aku tidak tahu keberadaannya saat ini,
313
00:16:29,564 --> 00:16:31,809
tapi aku tahu dia tidak di sini.
314
00:16:31,839 --> 00:16:33,800
Aku orang pertama
yang didatanginya.
315
00:16:42,718 --> 00:16:45,712
Aku tidak begitu yakin
tentang hal itu.
316
00:16:56,167 --> 00:16:57,598
Apakah kau berpikir dalam seratus tahun
317
00:16:57,628 --> 00:16:59,025
mereka akan memberikan dia party ...
318
00:16:59,027 --> 00:17:02,094
pemahat wajah tersenyum
festival blues?
319
00:17:02,096 --> 00:17:04,596
semua orang suka pembunuh berkarisma.
320
00:17:04,662 --> 00:17:06,732
Kau dan aku tahu lebih baik
dari yang lain.
321
00:17:06,948 --> 00:17:08,367
Maaf?
322
00:17:08,369 --> 00:17:12,165
Kau dan Klaus,
Aku dan mantan istriku yang psiko.
323
00:17:12,544 --> 00:17:15,124
Kenapa kau pikir aku tidak
berlatih sihir lagi?
324
00:17:15,275 --> 00:17:16,731
Ada sesuatu dalam diriku yang tertarik
325
00:17:16,761 --> 00:17:18,527
pada kegelapan Eva,, dan aku akan selalu..
326
00:17:18,529 --> 00:17:20,596
..waspada terhadap bagian dari diriku.
327
00:17:23,868 --> 00:17:27,369
Tidak tidak tidak.
Apa yang baru saja terjadi?
328
00:17:27,849 --> 00:17:31,240
No No Dia merangkai kita ...
329
00:17:31,399 --> 00:17:32,637
Cami...
330
00:17:32,850 --> 00:17:33,694
Cami?
331
00:17:33,724 --> 00:17:34,515
Uh!
332
00:17:37,897 --> 00:17:41,216
Cami, senang melihatmu.
333
00:17:41,603 --> 00:17:44,586
Aku sudah sekarat
untuk mendapatkanmu sendiri.
334
00:17:54,426 --> 00:17:56,252
Kau tahu aku dibebaskan dari kecurigaan
335
00:17:56,254 --> 00:17:59,956
oleh detektif asli,
namun kau memburuku.
336
00:18:01,131 --> 00:18:02,158
Kenapa begitu?
337
00:18:02,160 --> 00:18:03,432
Itu tugasku untuk membaca orang,
338
00:18:03,462 --> 00:18:04,961
dan kau tidak sulit untuk dibaca.
339
00:18:04,963 --> 00:18:07,703
Ha! Sekarang, untuk itu,
kita tidak setuju.
340
00:18:07,733 --> 00:18:09,484
Satu hal yang kita bisa sepakati,
341
00:18:09,514 --> 00:18:11,434
kesulitan ini, sedikit drama antara kita..
342
00:18:11,436 --> 00:18:16,640
..tidak perlu untuk
mencapai kesimpulan, jadi ...
343
00:18:16,642 --> 00:18:20,243
Bagaimana kita mengakhirinya?
344
00:18:22,145 --> 00:18:24,681
Heh. Jika kau menyakitiku,
345
00:18:25,214 --> 00:18:28,284
Aku tahu seseorang yang tidak akan
bereaksi dengan baik.
346
00:18:28,383 --> 00:18:30,320
Ah, ya.
347
00:18:31,513 --> 00:18:33,893
Kau pikir karena kau mengenal
seseorang seperti Klaus,
348
00:18:33,923 --> 00:18:35,792
kau mengenal orang seperti aku?
349
00:18:35,794 --> 00:18:37,366
Nah, Kau tidak.
350
00:18:37,396 --> 00:18:40,369
Kau tidak tahu apa yang kumampu,
351
00:18:41,609 --> 00:18:44,252
tetapi kau akan mencari tahu.
352
00:19:00,739 --> 00:19:02,385
Oh... Oh...
353
00:19:02,387 --> 00:19:05,455
No. No. No.
354
00:19:06,725 --> 00:19:09,525
Kau datang sejauh ini
untuk melindungi Rebekah?
355
00:19:09,527 --> 00:19:11,995
Sedikit perjalanan sia-sia, benar-benar.
356
00:19:11,997 --> 00:19:14,870
Yang merubahmu telah pindah
ke padang rumput hijau.
357
00:19:14,900 --> 00:19:16,800
Nasibku terikat padanya.
358
00:19:16,802 --> 00:19:18,857
Aku harus diizinkan untuk melindunginya.
359
00:19:18,887 --> 00:19:21,321
Kau tidak perlu repot-repot
dengan Ribka.
360
00:19:21,323 --> 00:19:24,090
Selain itu, aku ragu dia akan membuat
kesalahan yang sama dua kali.
361
00:19:24,624 --> 00:19:26,426
Kesalahan pertama adalah ...
362
00:19:26,428 --> 00:19:28,928
Pernah mempercayaimu.
363
00:19:41,209 --> 00:19:43,243
Uh!
364
00:19:54,357 --> 00:19:56,189
Kau gadis bodoh,
365
00:19:56,191 --> 00:19:57,824
kenapa kau melakukan ini
pada dirimu sendiri?
366
00:20:03,272 --> 00:20:04,864
Ini Tristan.
367
00:20:04,866 --> 00:20:06,533
Dia melarangku bertemu Niklaus.
368
00:20:06,535 --> 00:20:08,334
Segala sesuatu di dalam diriku berteriak.
369
00:20:08,336 --> 00:20:09,636
Aku harus membiarkannya keluar.
370
00:20:09,638 --> 00:20:11,704
Untuk mengambil hidupmu sendiri?
371
00:20:11,706 --> 00:20:14,073
Aurora, rasa sakit ini akan berlalu.
372
00:20:14,075 --> 00:20:15,742
Kau tidak mengerti.
373
00:20:15,844 --> 00:20:18,811
Pikiranku sendiri adalah
setan yang menghantuiku.
374
00:20:18,813 --> 00:20:22,982
Itu menyiksaku
dan memburuku, tapi kau ...
375
00:20:22,984 --> 00:20:26,041
Kau tidak dibebani dengan
penyakit tersebut.
376
00:20:26,071 --> 00:20:29,906
Kau dan keluargamu,
kau tidak pernah sakit,
377
00:20:30,105 --> 00:20:32,242
dan jika kau terluka ...
378
00:20:34,980 --> 00:20:37,347
kau akan sembuh seperti Lucien..
379
00:20:37,349 --> 00:20:39,516
..setelah Niklaus memberikan darahnya.
380
00:20:39,518 --> 00:20:42,886
Kami memiliki siksaan sendiri, Aurora,
381
00:20:42,888 --> 00:20:45,021
tidak akan ada keinginan yang lain,
382
00:20:45,023 --> 00:20:46,990
Siksaanmu akan kelaparan darah
383
00:20:46,992 --> 00:20:48,925
tidak menakut-nakutiku.
384
00:20:48,927 --> 00:20:51,194
Niklaus pernah mengatakan padaku
dia tidak pernah merasa lebih hidup
385
00:20:51,196 --> 00:20:52,695
daripada saat dia menjadi yang sekarang.
386
00:20:52,697 --> 00:20:54,564
Dan apa kami tampaknya hidup bagimu
387
00:20:54,566 --> 00:20:56,032
bersembunyi di keluargamu,
388
00:20:56,034 --> 00:20:57,534
berpura-pura berkelas..
389
00:20:57,536 --> 00:20:59,769
..dan perawakannya yang bukan sebenarnya?
390
00:20:59,771 --> 00:21:01,576
Kami terkutuk.
391
00:21:02,533 --> 00:21:04,727
Mungkin,
tapi kutukanmu..
392
00:21:04,757 --> 00:21:07,977
..tidak sebanding denganku.
393
00:21:12,680 --> 00:21:16,786
Silahkan pergi.
aku ingin tidur.
394
00:21:16,788 --> 00:21:19,088
Oh, gadis manis.
395
00:21:44,232 --> 00:21:47,713
Adikmu berbau buah beri ...
396
00:21:47,743 --> 00:21:50,069
itu memabukkan ...
397
00:21:55,310 --> 00:21:58,444
dan malam berbau lavender.
398
00:22:00,015 --> 00:22:02,682
Aku bisa melihat taman dari atas.
399
00:22:13,248 --> 00:22:17,313
Hal terakhir yang kuingat
sebagai manusia adalah aroma itu,
400
00:22:17,315 --> 00:22:20,750
yang menempel padaku
sepanjang jalan turun.
401
00:22:29,461 --> 00:22:31,349
Kambing yang lain. begitu indah.
402
00:22:32,781 --> 00:22:34,380
Aku mengucapkan terima kasih
pada coven Gentilly
403
00:22:34,382 --> 00:22:37,751
untuk hadiah yang murah hati mereka
pada hari ini di Fete de Kado.
404
00:22:45,681 --> 00:22:48,561
Aku minta maaf. Aku butuh satu menit.
405
00:22:59,263 --> 00:23:02,041
Bukan penggemar kambing, ya?
406
00:23:02,043 --> 00:23:04,477
Aku suka kambing, tetapi apakah kau tahu..
407
00:23:04,479 --> 00:23:07,413
..berapa banyak yang sudah kukorbankan?
408
00:23:07,715 --> 00:23:10,416
Hanya sekali,
aku ingin mendapatkan kartu hadiah.
409
00:23:10,418 --> 00:23:12,318
Maksudku, aku tahu ini semua tradisi,
410
00:23:12,320 --> 00:23:15,188
tapi itu hanya bukan aku,
411
00:23:15,190 --> 00:23:17,009
dan kau tahu apa yang paling aku benci?
412
00:23:17,039 --> 00:23:18,033
Syal kalung itu?
413
00:23:18,063 --> 00:23:21,427
Syal kalung ini, dan aku hanya memakainya
414
00:23:21,429 --> 00:23:22,826
karena Josephine memakainya
dan kupikir mungkin
415
00:23:22,856 --> 00:23:26,599
jika aku pakai lebih seperti dia,
416
00:23:26,601 --> 00:23:30,036
maka mungkin mereka akan menghormatiku.
417
00:23:30,341 --> 00:23:33,673
Ini. kau perlu ini dibandingkan aku.
418
00:23:40,782 --> 00:23:43,082
kau tahu, Davina, aku ...
419
00:23:43,084 --> 00:23:44,784
Aku tidak ok dengan apa yang telah
kau suruh kulakukan
420
00:23:44,786 --> 00:23:47,286
ke coven Versailles ...
421
00:23:48,990 --> 00:23:51,924
Tapi aku menebak bahwa kau
tidak ok dengan itu, juga,
422
00:23:51,926 --> 00:23:54,093
sehingga kau menjalankannya,
berpura-pura menjadi seseorang
423
00:23:54,095 --> 00:23:56,562
yang bukan dirimu,
seseorang yang kau pikir
424
00:23:56,564 --> 00:24:00,032
menjadi seperti yang merka inginkan.
425
00:24:00,034 --> 00:24:03,402
Kau tahu apa yang kupelajari?
426
00:24:03,404 --> 00:24:05,638
Tidak ada yang akan menghormatimu..
427
00:24:05,640 --> 00:24:08,341
.. sampai kau menunjukkan kepada mereka
siapa kau sebenarnya,
428
00:24:08,343 --> 00:24:13,312
jadi...jika kau memakai syal wainta tua..
429
00:24:15,416 --> 00:24:17,650
Kau akan mendapatkan kambing betina tua.
430
00:24:27,428 --> 00:24:30,630
Itu semua yang kau punya,
firasat?
431
00:24:30,632 --> 00:24:32,798
Aku tidak berfirasat.
432
00:24:33,146 --> 00:24:34,967
Aku sudah mengenal
Tristan seribu tahun.
433
00:24:34,969 --> 00:24:37,570
Dia tidak mudah goyah,
namun aku mendengar..
434
00:24:37,572 --> 00:24:39,906
sedikit jatung musang berdebar..
435
00:24:39,908 --> 00:24:42,408
..ketika aku menuduhnya
bekerja dengan seseorang
436
00:24:42,410 --> 00:24:45,077
dan anehnya, tidak ada apa-apa saat
aku menyebutkan Aurora.
437
00:24:45,962 --> 00:24:48,848
Dia mungkin mengatakan
yang sebenarnya tentang itu.
438
00:24:48,850 --> 00:24:51,417
Tapi dia bisa saja
menyembunyikan sesuatu,
439
00:24:51,419 --> 00:24:53,686
dan sekarang kau perlu
bantuanku mencari tahu apa.
440
00:24:53,688 --> 00:24:55,254
Akan indah, Marcellus.
441
00:24:55,256 --> 00:24:57,857
Kau punya keanggotaan Strix baru
yang luar biasa.
442
00:24:57,859 --> 00:24:59,825
Hmm, aku hanya bersama orang itu
443
00:24:59,827 --> 00:25:01,494
karena aku ingin tahu kenapa
mereka berada di kotaku,
444
00:25:01,496 --> 00:25:02,862
dan aku tidak merusak kedokku
445
00:25:02,864 --> 00:25:06,032
hanya karena kau mendengar
jantung seorang pria,
446
00:25:06,034 --> 00:25:08,634
tapi, untungnya kau,
Aku punya jaringan dikota
447
00:25:08,636 --> 00:25:11,370
dengan cara yang bahkan tidak kau tahu.
448
00:25:11,372 --> 00:25:13,739
Aku punya orang-orangku yang akan
membuntuti tristan.
449
00:25:13,741 --> 00:25:16,642
Mari kita lihat apa yang mereka tahu.
450
00:25:16,644 --> 00:25:18,644
Kau selalu dapat menangkap serangga..
451
00:25:18,646 --> 00:25:21,480
..dengan bau bunga ...
452
00:25:22,884 --> 00:25:26,385
Tapi itu bau darah yang memicu
seorang karnivora.
453
00:25:26,387 --> 00:25:28,788
Dan apa yang memicu ular?
454
00:25:28,790 --> 00:25:31,357
Ooh, begitu bencinya kau,
455
00:25:31,359 --> 00:25:33,893
begitu yakin aku datang
untuk merugikanmu,
456
00:25:34,174 --> 00:25:35,494
Namun, seperti yang kuingat,
457
00:25:35,496 --> 00:25:37,563
kita melakukan banyak
yang saling merugikan,
458
00:25:37,565 --> 00:25:38,631
dan, jika aku tidak salah,
459
00:25:38,633 --> 00:25:41,000
Kita berdua agak menyukainya, bukan?
460
00:25:56,951 --> 00:25:59,018
Apa yang telah kau lakukan?
461
00:25:59,020 --> 00:26:01,187
Membuat ulang diriku sama sepertimu.
462
00:26:01,189 --> 00:26:02,888
- Tidak!
- Ya.
463
00:26:02,890 --> 00:26:05,324
Now we need never be alone.
464
00:26:08,996 --> 00:26:11,807
- Mm!
- Ah.
465
00:26:26,881 --> 00:26:28,948
Apakah kau ingat apa yang pertama kali
466
00:26:28,950 --> 00:26:30,983
merasa suka dengan seseorang
467
00:26:30,985 --> 00:26:33,419
yang setiap bit
sama kuatnya,
468
00:26:33,421 --> 00:26:36,894
tersiksa, dan terutuk
469
00:26:37,650 --> 00:26:39,759
sepertimu?
470
00:26:42,630 --> 00:26:44,843
Ya.
471
00:26:45,800 --> 00:26:48,834
Tatap mataku
472
00:26:48,836 --> 00:26:50,736
dan katakan bahwa kau tidak memikirkan
473
00:26:50,738 --> 00:26:53,072
apa yang kita miliki setiap hari
474
00:26:53,074 --> 00:26:55,708
selama seribu tahun terakhir.
475
00:26:56,911 --> 00:26:59,779
Kau ingin tahu kenapa aku datang?
476
00:26:59,781 --> 00:27:01,747
Karena setelah seribu tahun
477
00:27:01,749 --> 00:27:04,550
mencoba untuk menghapus sentuhanmu,
478
00:27:04,552 --> 00:27:09,422
baumu, rasa bibirmu ...
479
00:27:12,026 --> 00:27:14,694
Aku di sini untukmu...
480
00:27:17,365 --> 00:27:19,498
Untuk ini.
481
00:27:35,271 --> 00:27:37,337
Tidak ada yang bisa dilakukan.
482
00:27:37,339 --> 00:27:40,607
Yah, aku bisa saja. Aku bisa saja.
483
00:27:40,609 --> 00:27:42,609
Lucien pembunuh kami, kan?
484
00:27:42,611 --> 00:27:44,445
Maksudku, Apa ada keraguan?
485
00:27:44,447 --> 00:27:45,979
Dan, seperti yang kau katakan dari awal,
486
00:27:45,981 --> 00:27:48,115
Kau tidak bisa menggunakan polisi
untuk menjatuhkan vampir.
487
00:27:48,117 --> 00:27:49,783
Kau harus menggunakan sesuatu yang lain,
488
00:27:49,785 --> 00:27:51,018
sesuatu sepertiku.
489
00:27:51,020 --> 00:27:53,253
Bagaimana jika ku katakan ada cara
490
00:27:53,255 --> 00:27:56,557
kau bisa menggunakan sihir
tanpa benar-benar melakukannya?
491
00:27:57,793 --> 00:27:59,698
Kau kemalaman, O'Connell,
492
00:28:00,870 --> 00:28:02,029
hmm?
493
00:28:02,031 --> 00:28:04,198
Kukira aku salah belok.
494
00:28:04,200 --> 00:28:06,566
Maksudmu mengatakan kau
hanya berbelok ke sudut
495
00:28:06,592 --> 00:28:07,801
dan kebetulan menemukan korban
496
00:28:07,803 --> 00:28:11,303
dalam kasus pembunuhan
yang kau selidiki, kan?
497
00:28:11,440 --> 00:28:12,806
Vince, kau berada di sana untuk semua ini?
498
00:28:12,808 --> 00:28:14,541
Aku sampai di sini, camile berusaha
menyelamatkan orang itu.
499
00:28:14,543 --> 00:28:15,976
Dia terlambat.
Itu saja.
500
00:28:15,978 --> 00:28:17,277
Tepat, sehingga kau menemukan
camile setelah dia..
501
00:28:17,279 --> 00:28:19,629
..sendirian dengan korban, benar?
502
00:28:20,816 --> 00:28:23,050
Apakah kau menuduhku?
503
00:28:23,448 --> 00:28:24,451
Yang aku tahu adalah, aku mau
504
00:28:24,453 --> 00:28:26,120
memanggilmu ke TKP ini.
505
00:28:26,122 --> 00:28:28,989
Sekarang di sini kau, bagian dari ini.
506
00:28:51,303 --> 00:28:55,215
Dalam nama orang kita yang hilang,
kita akan punya keadilan untuk mereka.
507
00:28:56,508 --> 00:28:57,885
Woi!
508
00:28:57,887 --> 00:29:00,020
Uh! Uh!
509
00:29:00,022 --> 00:29:02,289
Kau sedikit tua untuk bermain
dengan boneka.
510
00:29:02,291 --> 00:29:03,790
Kau akan menyelesaikanku
511
00:29:03,792 --> 00:29:06,160
seperti orang-orangmu menyelesaikan ibuku?
512
00:29:07,496 --> 00:29:08,662
Ayo.
513
00:29:20,543 --> 00:29:21,842
Kita bisa saja berada pada..
514
00:29:21,844 --> 00:29:23,816
..kisah cinta terbesar
yang pernah diceritakan.
515
00:29:23,846 --> 00:29:25,879
Mungkin kau lupa kenapa kita tidak.
516
00:29:25,881 --> 00:29:28,447
Oh, aku ingat cukup baik.
517
00:29:28,477 --> 00:29:30,417
Malam kau pergi tanpaku,
518
00:29:30,419 --> 00:29:32,653
Kau bahkan tidak repot-repot
untuk melihat kembali.
519
00:29:32,655 --> 00:29:34,354
Aku tahu akan seperti ini,
520
00:29:34,356 --> 00:29:35,822
baik itu kejenakaan Kol atau kau
521
00:29:35,824 --> 00:29:37,724
atau makhluk yang kau dan Rebekah buat.
522
00:29:38,058 --> 00:29:39,026
Apa itu?
523
00:29:39,028 --> 00:29:40,294
Kata telah menyebar.
524
00:29:40,296 --> 00:29:41,495
Penduduk desa
berbicara binatang..
525
00:29:41,497 --> 00:29:42,629
..yang memakan darah,
526
00:29:42,631 --> 00:29:44,231
dan jika negara ini tahu...
527
00:29:44,233 --> 00:29:47,568
Ayah akan datang. Kita perlu kabur.
528
00:29:48,352 --> 00:29:50,671
Melarikan diri bersamamu?
529
00:29:50,673 --> 00:29:53,674
Tinggalkan saudaraku, rumah ini?
530
00:29:53,676 --> 00:29:55,576
Dunia lebih besar dari rumah ini.
531
00:29:55,578 --> 00:29:57,411
- Mari ku tunjukkan.
- Bagaimana,
532
00:29:57,413 --> 00:30:00,480
seperti kita bersembunyi
melarikan diri dari ayah brutalmu,
533
00:30:00,482 --> 00:30:03,016
selalu dikerjar,
hidup seperti anjing?
534
00:30:03,018 --> 00:30:04,423
Kupikir tidak.
535
00:30:04,453 --> 00:30:06,392
Abangmu membuatmu berpaling dariku.
536
00:30:06,422 --> 00:30:10,491
Tidak, aku berpaling darimu
karena aku tidak mencintaimu.
537
00:30:12,588 --> 00:30:13,861
Aku..
538
00:30:13,863 --> 00:30:16,530
Kupikir aku cinta,
tapi itu seakan
539
00:30:16,532 --> 00:30:19,234
Aku melihatmu dengan jelas
untuk pertama kalinya,
540
00:30:19,264 --> 00:30:21,735
dan aku melihatmu kejam, hal celaka,
541
00:30:21,737 --> 00:30:24,242
menyedihkan, benar-benar,
dan tidak layak
542
00:30:24,272 --> 00:30:27,174
di cinta siapa pun,
apalagi aku.
543
00:30:27,707 --> 00:30:29,310
Kau tidak bermaksud begitu.
544
00:30:29,312 --> 00:30:33,414
Setelah semua, ibumu sendiri
berbalik melawanmu.
545
00:30:33,616 --> 00:30:35,782
Jika dia yang memberimu
kehidupan bisa membencimu..
546
00:30:35,784 --> 00:30:38,318
..dan kemudian padam
ditanganmu sendiri,
547
00:30:38,320 --> 00:30:40,454
lalu apa harapan yang ada padamu?
548
00:30:44,326 --> 00:30:47,127
Kau menghancurkan hatiku...
549
00:30:48,697 --> 00:30:50,631
Dan kau telah bersumpah
550
00:30:50,633 --> 00:30:54,401
bahwa kau tidak akan pernah
berbicara tentang ini.
551
00:30:54,403 --> 00:30:57,037
Aku tidak berutang apa-apa padamu.
552
00:30:57,482 --> 00:30:59,773
Kita tidak sama,
553
00:30:59,775 --> 00:31:03,043
dan aku tidak pernah bisa mencintaimu.
554
00:31:16,812 --> 00:31:19,359
Kau tahu, kau harus hitung
keberuntunganmu.
555
00:31:19,361 --> 00:31:21,128
Dalam seribu tahun, tidak
ada yang berbicara..
556
00:31:21,130 --> 00:31:22,729
..kepadaku seperti itu dan hidup.
557
00:31:22,731 --> 00:31:25,165
Ya. Aku agak kejam, kan?
558
00:31:25,167 --> 00:31:28,535
Beberapa mungkin mengatakan,
tak seperti biasanya begitu.
559
00:31:28,537 --> 00:31:30,237
Apa yang kau maksudkan?
560
00:31:30,239 --> 00:31:33,307
Aku bukanlah arsitek patah hati kita.
561
00:31:33,309 --> 00:31:36,849
Pada saat-saat sebelum kau
memintaku untuk melarikan diri denganmu,
562
00:31:38,174 --> 00:31:40,914
Aku melihat saudaramu.
563
00:31:42,174 --> 00:31:43,583
Kemana kau pergi?
564
00:31:43,585 --> 00:31:45,190
Ayah datang. kami harus pergi.
565
00:31:45,220 --> 00:31:46,553
Nah, maka aku akan ikut denganmu.
566
00:31:46,555 --> 00:31:47,921
Tidak. tidak.
567
00:31:48,365 --> 00:31:50,190
Kutukan adalah milik kami
dan kami sendiri yang menanggung.
568
00:31:50,192 --> 00:31:51,658
Tapi aku sepertimu sekarang.
569
00:31:51,660 --> 00:31:53,226
Kau tidak darah kita.
570
00:31:53,228 --> 00:31:55,028
Apa yang membuat perbedaan darah,
571
00:31:55,030 --> 00:31:56,630
semua pembicaraan dari
ikatan keluarga sucimu
572
00:31:56,632 --> 00:32:00,400
ketika aku tahu hal-hal tentang dia
yang tidak akan pernah kau ketahui,
573
00:32:00,402 --> 00:32:04,137
bahkan yang terberat di hatinya.
574
00:32:04,386 --> 00:32:06,006
Apa katamu?
575
00:32:06,008 --> 00:32:08,275
Aku bilang aku tidak
akan mengkhianatimu
576
00:32:08,277 --> 00:32:10,310
dan bahwa cinta sejati
melampaui darah,
577
00:32:10,312 --> 00:32:12,145
tapi dia tidak mau mendengarkanku.
578
00:32:12,147 --> 00:32:13,980
Dia hanya punya satu pertanyaan.
579
00:32:13,982 --> 00:32:17,317
Apa mungkin kau bisa tahu tentang saudaraku
yang aku tidak mengetahuinya?
580
00:32:18,821 --> 00:32:23,023
Apa tepatnya, yang
dikatakan saudaraku padamu?
581
00:32:23,025 --> 00:32:25,502
Bicara!
582
00:32:30,766 --> 00:32:33,433
Dan sehingga kau beritahu dia.
583
00:32:33,435 --> 00:32:37,170
Aku tidak bisa menghentikan
kata-kata yang keluar dari mulutku,
584
00:32:37,172 --> 00:32:40,574
kata-kata yang telah kusumpah
tidak akan memberitahu keorang lain.
585
00:32:40,576 --> 00:32:42,843
tentang bagaimana kau membunuh ibu..
586
00:32:42,845 --> 00:32:45,512
..dan menyalahkan ayahmu
dan kau harus berbohong..
587
00:32:45,514 --> 00:32:48,248
pada mereka semua agar mereka
melarikan diri bersamamu.
588
00:32:48,250 --> 00:32:52,152
Dia ... dia membunuh ibu kami?
589
00:32:52,154 --> 00:32:54,157
Niklaus.
590
00:32:55,023 --> 00:32:57,157
Kenapa aku memberi tahumu
591
00:32:57,159 --> 00:33:00,060
Aku bersumpah aku akan menjaga rahasianya.
592
00:33:01,663 --> 00:33:04,397
Jadi dia ... dia berbohong kepadaku.
593
00:33:05,251 --> 00:33:07,300
Dia berbohong pada kami semua.
594
00:33:07,302 --> 00:33:11,271
Namun aku mencintainya terlepas dari itu.
595
00:33:12,140 --> 00:33:15,342
Dia tidak pantas mendapatkan cintamu.
596
00:33:15,344 --> 00:33:17,878
Kau dengarkan aku.
597
00:33:18,847 --> 00:33:20,447
kau akan melihatnya
598
00:33:20,449 --> 00:33:22,249
sangat buruh, dan monster penipu
599
00:33:22,251 --> 00:33:24,317
yang sebenarnya.
600
00:33:24,319 --> 00:33:28,822
Aku melihat dia sebagai
monster yang sebenarnya..
601
00:33:35,631 --> 00:33:38,832
Ketika kau datang padaku
selang berberapa menit
602
00:33:38,834 --> 00:33:41,201
memohon padaku untuk pergi berasmamu,
603
00:33:41,203 --> 00:33:43,303
Aku tidak bisa mengatakan "Ya".
604
00:33:43,305 --> 00:33:45,705
Aku telah dihipnotis.
605
00:33:47,242 --> 00:33:48,875
Aku percaya itu adalah pertama kalinya
606
00:33:48,877 --> 00:33:50,877
Dia memiliki kemampuan untuk hipnotis,
607
00:33:50,879 --> 00:33:53,013
dan ketika ia mengerti
apa yang dia lakukan,
608
00:33:53,015 --> 00:33:55,315
dia tidak datang dan membatalkan itu.
609
00:33:56,618 --> 00:33:58,818
Jadi begitu ...
610
00:34:02,124 --> 00:34:04,424
Rahasia Elijah.
611
00:34:08,095 --> 00:34:12,732
Ya. kau membuatnya menderita
kehilangan seorang ibu,
612
00:34:12,734 --> 00:34:15,168
dan ini adalah balas dendamnya.
613
00:34:22,303 --> 00:34:23,607
Kau sudah ambil
segalanya dariku,
614
00:34:23,637 --> 00:34:25,120
jadi silakan.
615
00:34:25,150 --> 00:34:27,988
Bunuh aku. selesaikan.
616
00:34:28,018 --> 00:34:30,352
Kau mencoba untuk membunuh wali,
617
00:34:30,354 --> 00:34:31,953
dimana hukum kau
harusnya digantung.
618
00:34:31,955 --> 00:34:33,421
Pembunuhan?
619
00:34:33,423 --> 00:34:36,191
itu hal pertama yang kau pikirkan?
620
00:34:36,193 --> 00:34:40,161
Apa kau tahu apa yang kugunakan
untuk menyerangmu?
621
00:34:47,070 --> 00:34:48,937
Ini bukan untuk membunuhku.
622
00:34:48,939 --> 00:34:51,006
Itu adalah figure veritas.
623
00:34:51,008 --> 00:34:52,574
Menusuk di hati, dan korban harus mengakui
624
00:34:52,576 --> 00:34:54,376
kebenaran terkelam mereka.
625
00:34:54,919 --> 00:34:58,146
Kau ingin aku mengakui apa
yang kulakukan pada ibumu
626
00:34:58,148 --> 00:34:59,581
agar aku dijauhi.
627
00:34:59,583 --> 00:35:01,082
Mungkin aku lebih suka melihatmu mati,
628
00:35:01,084 --> 00:35:02,539
tapi setidaknya itu akan menjadi keadilan.
629
00:35:02,569 --> 00:35:04,870
Dengar. Dia adalah orang yang menyerangku.
630
00:35:04,872 --> 00:35:06,471
Dia ingin pemberontakan,
dan jika itu terjadi,
631
00:35:06,473 --> 00:35:07,873
apa yang berikutnya,
perang habis-habisan penyihir
632
00:35:07,875 --> 00:35:09,574
untuk menentukan wali berikutnya?
633
00:35:09,576 --> 00:35:12,210
Berapa banyak orang akan mati kemudian?
634
00:35:12,240 --> 00:35:14,779
Jadi kau pikir covens
lebih baik denganmu.
635
00:35:16,783 --> 00:35:20,652
Ya. Aku pernah melihat
sesuatu dengan cara lama.
636
00:35:20,654 --> 00:35:23,455
Aku sudah melakukan
cara lama, dan tidak berhasil.
637
00:35:23,457 --> 00:35:26,024
Jika kau tidak menginginkan perdamaian,
maka, baik, pergilah ...
638
00:35:26,026 --> 00:35:29,628
Kau bebas ... tapi aku memintamu,
tinggal lah.
639
00:35:29,630 --> 00:35:32,597
Kita bisa bekerja sama.
Kita dapat mengubah hal-hal.
640
00:35:44,341 --> 00:35:48,179
Niklaus, bisakah kau hubungi aku kembali?
641
00:35:49,112 --> 00:35:50,649
Marcellus, bisacara denganku.
642
00:35:51,429 --> 00:35:53,652
Yep. kita punya masalah.
643
00:35:53,654 --> 00:35:55,654
Orangku tinggal di ekor Tristan
sepanjang hari,
644
00:35:55,656 --> 00:35:58,456
mengikutinya ke tempat yang
disebut Candida Royalle.
645
00:35:58,691 --> 00:36:00,959
Dia masuk, tidak pernah keluar,
646
00:36:00,961 --> 00:36:02,327
jadi dia jelas menggunakannya sebagai jalan
647
00:36:02,329 --> 00:36:04,638
- Untuk sampai ke tempat lain.
- Bagaimana dan di mana?
648
00:36:04,668 --> 00:36:06,464
Bangunan itu memiliki lorong tersembunyi
649
00:36:06,466 --> 00:36:07,699
mengarah keluar dari belakang.
650
00:36:07,701 --> 00:36:09,134
Sekarang, pembuat minuman keras yang
digunakan mereka dalam dua puluhan tahun
651
00:36:09,136 --> 00:36:11,970
untuk menjalankan minuman keras
ke gudang rahasia di Dauphine,
652
00:36:11,972 --> 00:36:15,040
dan kau tidak akan pernah menebak siapa
yang baru saja membeli gudang itu.
653
00:36:15,042 --> 00:36:20,045
Kingmaker Land Development,
yang dimiliki oleh Lucien Castle.
654
00:36:20,047 --> 00:36:22,247
Sekarang, yang yakin
bukanlah suatu kebetulan.
655
00:36:22,249 --> 00:36:24,549
Entah mereka memeranterai
semacam gencatan senjata ...
656
00:36:24,551 --> 00:36:27,552
Atau mereka telah bekerja sama
sepanjang waktu.
657
00:36:29,156 --> 00:36:31,056
Kau telah memiliki seribu tahun
658
00:36:31,058 --> 00:36:32,924
untuk memberitahuku tentang
pengkhianatan Elijah.
659
00:36:32,926 --> 00:36:34,526
Kenapa sekarang?
660
00:36:34,528 --> 00:36:36,161
Nah, Belum pernah ada ramalan penyihir
661
00:36:36,163 --> 00:36:38,229
mengeja semua azab kita sampai sekarang.
662
00:36:38,231 --> 00:36:39,564
Apa yang Anda tahu tentang dia?
663
00:36:39,566 --> 00:36:41,666
Aku tahu aku membunuhnya.
664
00:36:42,149 --> 00:36:44,602
Saudaraku mengatakan padaku
tentang ramalan, tapi ...
665
00:36:45,632 --> 00:36:47,945
Aku harus melihatnya sendiri,
666
00:36:47,975 --> 00:36:49,908
dan apa yang dia tunjukkan?
667
00:36:50,347 --> 00:36:52,911
Klan Mikaelson hancur,
668
00:36:53,542 --> 00:36:56,982
termasuk keturunanku,
dan aku percaya padanya,
669
00:36:56,984 --> 00:36:58,917
tapi mainan berbahaya
di tangan yang berbahaya
670
00:36:58,919 --> 00:37:02,153
harus dihilangkan,
jadi aku meracuninya,
671
00:37:02,541 --> 00:37:03,688
dan sekarang aku akan mengubah..
672
00:37:03,690 --> 00:37:05,257
..masa depan yang dia lihat.
673
00:37:05,259 --> 00:37:08,393
Dengan merubahku menentang
satu-satunya saudara yang tersisa.
674
00:37:08,395 --> 00:37:10,962
Ramalan mengatakan bahwa kau akan jatuh
675
00:37:10,964 --> 00:37:15,433
oleh teman, oleh musuh,
dan oleh keluarga.
676
00:37:15,435 --> 00:37:19,070
Pernahkah kau berpikir tentang
siapa yang keluarga mungkin?
677
00:37:19,072 --> 00:37:21,773
Karena itu mungkin menjadi
orang yang paling dekat denganmu.
678
00:37:32,316 --> 00:37:37,319
Selamat hari. penyihir,
atau apa pun ini.
679
00:37:39,432 --> 00:37:41,656
Hayley, aku ingin mengucapkan
terima kasih.
680
00:37:41,658 --> 00:37:45,093
Untuk apa, nasihat fesyen gratis?
681
00:37:46,396 --> 00:37:48,230
Kau benar.
682
00:37:48,232 --> 00:37:50,739
Sejak aku menjadi wali,
Aku mencoba untuk mengendalikan..
683
00:37:50,769 --> 00:37:53,168
..segala sesuatu dan semua orang,
684
00:37:54,688 --> 00:37:56,037
tapi itu bukan aku.
685
00:37:56,039 --> 00:37:58,840
Aku tidak ingin menjadi orang itu lagi.
686
00:38:05,693 --> 00:38:08,006
Aku meminta para leluhur untuk
memberikan keajaiban untuk
687
00:38:08,036 --> 00:38:10,151
mengangkat kutukanmu.
688
00:38:10,153 --> 00:38:12,254
Karena itu Kado ...
689
00:38:15,149 --> 00:38:16,391
Mereka mengabulkan.
690
00:38:16,393 --> 00:38:18,693
Huh.
691
00:38:19,287 --> 00:38:21,171
Membuatmu sebagai
budak tampk seperti..
692
00:38:21,201 --> 00:38:24,399
..yang dilakukan generasi tua.
693
00:38:24,841 --> 00:38:27,068
Aku lebih suka memilikimu
sebagai teman.
694
00:38:39,266 --> 00:38:40,615
Kau menyadari setengah hal ini datang..
695
00:38:40,617 --> 00:38:42,242
..dari penyihir Treme, kan?
696
00:38:42,272 --> 00:38:45,579
Bagaimana aku tahu?
Aku mewarisi semuanya dari pamanku.
697
00:38:45,812 --> 00:38:50,191
Kau bahkan tidak ingin mengetahui
apa yang bisa dilakukan hal ini, Camille.
698
00:38:51,995 --> 00:38:53,595
Kenapa kau tidak memberitahuku
tentang hal itu sebelumnya?
699
00:38:53,597 --> 00:38:56,264
Oh ya. "Hei, Vincent,
kau ingin memeriksa
700
00:38:56,266 --> 00:38:59,128
koleksi menyeramkanku
pernak-pernik sihir hitam? "
701
00:38:59,158 --> 00:39:01,300
dengar, ini bukan
lelucon ok?
702
00:39:01,330 --> 00:39:03,171
Di tangan yang salah,
hal ini bisa menghancurkan kota.
703
00:39:03,173 --> 00:39:05,907
Mendefinisikan tangan yang salah
karena aku mengambil semua itu,
704
00:39:05,909 --> 00:39:08,904
milik Nola PD,
bukti kasus pembunuhan.
705
00:39:08,934 --> 00:39:09,990
Detektif Kinney, bagaimana kau ...
706
00:39:10,020 --> 00:39:12,252
Kau benar-benar berpikir sulit bagiku
untuk menemukan tempat ini?
707
00:39:12,921 --> 00:39:14,692
Cari surat perintah itu mudah.
708
00:39:14,722 --> 00:39:15,984
Saya hanya memberi hakim sejarahmu.
709
00:39:15,986 --> 00:39:18,352
Saudara kembarmu adalah
seorang pembunuh massal.
710
00:39:18,382 --> 00:39:20,021
Kematian Pamanmu berbau menutup-nutupi,
711
00:39:20,023 --> 00:39:21,790
dan forensik dari TKP malam ini,
712
00:39:21,792 --> 00:39:26,906
hal gila, hanya cetakan pada
korban adalah milikmu.
713
00:39:26,936 --> 00:39:29,861
Menggabungkan dengan apa pun ini,
714
00:39:29,891 --> 00:39:31,833
menyebut bahwa kemungkinan penyebabnya.
715
00:39:31,835 --> 00:39:35,337
Cami O'Connell, kau ditangkap.
716
00:39:41,468 --> 00:39:43,912
Aku sudah memberikan banyak yang
untuk memikirkan.
717
00:39:43,914 --> 00:39:46,047
Aku akan meninggalkanmu untuk bekerja
718
00:39:49,205 --> 00:39:53,655
Temui Elijah. Tanyakan padanya sendiri.
719
00:39:53,657 --> 00:39:56,291
Aku menduga kau tahu apa yang
akan kau temukan
720
00:39:59,196 --> 00:40:02,864
Dan ketika kau melakukannya,
datang temui aku.
721
00:40:04,501 --> 00:40:07,002
Lihat siapa yang benar-benar di sisimu.
722
00:40:14,953 --> 00:40:16,878
Dia mengatakan kepadamu.
723
00:40:18,663 --> 00:40:20,815
Begitu tepat untuk mengatakan
keluhan lama ini
724
00:40:20,817 --> 00:40:22,717
di saat kita perlu bersatu
725
00:40:22,719 --> 00:40:25,053
melawan musuh-musuh kita.
726
00:40:25,055 --> 00:40:27,922
Kau bicara padaku tentang musuh
727
00:40:27,924 --> 00:40:30,225
ketika pengkhianat terbesar dalam hidupku
728
00:40:30,227 --> 00:40:33,094
berdiri di depanku.
729
00:40:49,615 --> 00:40:53,715
Apa yang kau lakukan pada Aurora,
padaku,
730
00:40:53,717 --> 00:40:55,884
Kau mengatur arahku!
731
00:40:55,886 --> 00:40:57,585
Aku melindungimu.
732
00:40:57,587 --> 00:41:00,021
Aku melindungi keluarga kita.
733
00:41:00,051 --> 00:41:01,978
Aurora adalah adik dari orang gila
734
00:41:02,008 --> 00:41:03,725
dan orang gila yang kuat, pada saat itu.
735
00:41:03,727 --> 00:41:05,260
Ayah mengejar.
736
00:41:05,262 --> 00:41:07,762
Apa yang harus kulakukan, Niklaus?
737
00:41:07,764 --> 00:41:10,671
Dan meskipun setiap dari
perbuatan tercelamu,
738
00:41:10,701 --> 00:41:13,635
Aku sendiri selalu berdiri denganmu.
739
00:41:14,079 --> 00:41:16,771
Dan kenapa begitu?
740
00:41:16,773 --> 00:41:18,940
Rasa bersalah.
741
00:41:19,549 --> 00:41:22,262
Kau tahu bahwa pengkhianatan rahasiamu
742
00:41:22,292 --> 00:41:25,046
adalah penyebab aku jadi begini!
743
00:41:26,750 --> 00:41:28,316
Aagh... Haah...
744
00:41:28,318 --> 00:41:29,551
Agh!
745
00:41:37,202 --> 00:41:39,194
Semua kesalahan ini!
746
00:41:40,964 --> 00:41:44,332
Pernahkah kau melihat dirimu sendiri?
747
00:41:45,541 --> 00:41:48,503
Aku membawamu selama berabad-abad, Niklaus.
748
00:41:49,238 --> 00:41:52,006
Tidak lagi.
749
00:41:52,630 --> 00:41:54,075
Kau ingin perkelahian?
750
00:41:57,710 --> 00:41:59,347
maka akan seperti itu.