1
00:00:01,237 --> 00:00:02,816
Sebelumnya di "The Originals"...
2
00:00:02,846 --> 00:00:06,534
Jika ramalan ini terpenuhi,
kalian semua akan jatuh.
3
00:00:06,564 --> 00:00:07,608
Satu oleh teman,
4
00:00:07,638 --> 00:00:10,355
satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga.
5
00:00:10,357 --> 00:00:13,713
Kumohon Nik, bunuh saja aku./Tidak.
Disaat satu-satunya orang yang menyayangimu
6
00:00:13,743 --> 00:00:15,862
- membusuk di dasar lautan.
- Tidak.
7
00:00:15,892 --> 00:00:18,277
Kau bunuh penyihir, kau kehilangan
tempatmu diantara penyihir.
8
00:00:18,307 --> 00:00:20,971
Atas perbuatanmu, kau harus dikucilkan.
Maafkan aku, Davina.
9
00:00:21,001 --> 00:00:23,790
St. James satu-satunya tempat
dimana sihir takkan berfungsi.
10
00:00:23,820 --> 00:00:28,282
Davina, aku merekam ini disini
karena sihir adalah musuh kita.
12
00:00:28,312 --> 00:00:31,142
Leluhur memaksaku membantu Lucien Castle.
13
00:00:31,144 --> 00:00:34,801
Aku punya semua yang kubutuhkan
untuk menjadi diriku yang seharusnya.
14
00:00:34,831 --> 00:00:36,048
Kau ingin menjadi Original.
15
00:00:36,078 --> 00:00:38,288
Aku berniat menjadi lebih meningkat.
16
00:00:38,318 --> 00:00:39,287
Bisa gigitan Lucien
17
00:00:39,317 --> 00:00:41,291
berasal dari tujuh kelompok.
18
00:00:41,321 --> 00:00:44,153
Memberinya gigitan yang
bahkan tak bisa kusembuhkan.
19
00:00:45,398 --> 00:00:47,197
Dia ingin kau membunuhnya.
20
00:00:47,227 --> 00:00:49,144
Kau menolongnya menyelesaikan tahap terakhir.
21
00:00:49,174 --> 00:00:52,319
Leluhur memanipulasi Kol.
Mereka tidak bisa menyentuhku,
22
00:00:52,349 --> 00:00:54,104
jadi mereka membuatnya lepas kendali.
23
00:00:54,134 --> 00:00:55,300
Ada dua botol serum,
24
00:00:55,302 --> 00:00:56,668
dan dia hanya minum satu botol.
25
00:00:56,698 --> 00:00:58,146
Dia membuatnya cukup dua saja.
26
00:00:58,176 --> 00:00:59,133
Aurora.
27
00:00:59,163 --> 00:01:00,697
Dia menghilang.
28
00:01:10,166 --> 00:01:12,333
Kau menikmatinya, sayang?
29
00:01:14,053 --> 00:01:15,665
Aku merasa seperti wanita baru.
30
00:01:16,633 --> 00:01:18,759
Pilihan kata yang menyenangkan.
31
00:01:19,459 --> 00:01:22,396
Kondisi ini mengingatkanku
ketika kita di Paris.
32
00:01:22,426 --> 00:01:24,184
1903?
33
00:01:24,214 --> 00:01:25,964
La Belle Epoque.
34
00:01:25,966 --> 00:01:27,882
Kedamaian, kemakmuran.
35
00:01:27,884 --> 00:01:29,494
- Harapan... ?
- Oh, jadi ini maksudmu?
36
00:01:29,524 --> 00:01:32,404
Mangajakku minum bersama dan
memancingku dengan kenangan?
37
00:01:32,434 --> 00:01:37,250
Aku hanya ingin lokasi yang pas
bagi kita memulai petualangan baru.
39
00:01:37,280 --> 00:01:40,090
Mungkin, satu abad dari sekarang,
41
00:01:40,120 --> 00:01:42,581
kau dan aku akan mengingat kembali
adegan orang kampung ini
42
00:01:42,583 --> 00:01:45,800
sebagai awal dari suatu bab.
43
00:01:45,830 --> 00:01:47,819
Dan bab itu berisi?
44
00:01:47,849 --> 00:01:49,397
Kekuatan,
45
00:01:49,427 --> 00:01:51,306
dominasi...
46
00:01:52,626 --> 00:01:53,758
balas dendam.
47
00:01:54,966 --> 00:01:56,460
Lelaki memang pandai berkata-kata,
48
00:01:56,490 --> 00:01:59,099
tapi kata-kata mereka jarang terbukti.
49
00:02:00,124 --> 00:02:01,738
Dan mereka menyebutku pengkhayal.
50
00:02:01,768 --> 00:02:04,069
Pikiranmu selalu tajam.
51
00:02:04,099 --> 00:02:07,097
Nik bodoh karena sudah membiarkan
kau menyelinap pergi.
52
00:02:07,127 --> 00:02:09,377
dan disaat kerugian itu cukup menghukumnya,
53
00:02:09,407 --> 00:02:12,682
yakinlah, aku akan menimpakan lebih
banyak penderitaan di atas kepalanya.
54
00:02:12,712 --> 00:02:14,679
Kau tidak bisa mengalahkan Niklaus, Lucien.
55
00:02:14,681 --> 00:02:17,098
Dia selalu lebih hebat darimu.
56
00:02:18,802 --> 00:02:20,976
Aku berbeda sekarang.
57
00:02:25,892 --> 00:02:27,675
Darah seorang penyihir Mikaelson,
58
00:02:27,677 --> 00:02:29,427
dijiwai dengan sihir gelap.
59
00:02:29,429 --> 00:02:34,098
merubahku menjadi sesuatu yang baru.
60
00:02:34,100 --> 00:02:38,019
dengan sebuah kekuatan yang
dunia belum pernah saksikan.
61
00:02:39,606 --> 00:02:41,656
Gigitanku mematikan,
62
00:02:41,658 --> 00:02:43,992
bahkan pada seorang Mikaelson.
63
00:02:45,412 --> 00:02:47,862
Ini bualanmu yang lain, Lucien?
64
00:02:47,864 --> 00:02:50,748
Tidak. cukup mudah dibuktikan.
65
00:02:50,750 --> 00:02:52,367
Tanya saja si malang Finn.
66
00:02:52,369 --> 00:02:54,702
Tunggu. Kau tak bisa.
aku sudah membunuhnya.
67
00:02:55,789 --> 00:02:58,623
Saudaranya yang lain,
akan segera mengikutinya,
69
00:02:58,625 --> 00:03:00,458
seperti yang dinyatakan ramalan.
70
00:03:01,845 --> 00:03:04,012
Tapi pertama-tama...
71
00:03:04,014 --> 00:03:07,048
Aku ingin membuat tawaran dulu.
72
00:03:09,102 --> 00:03:11,803
Usulanku sederhana.
73
00:03:11,805 --> 00:03:13,855
Bergabunglah denganku, Aurora.
74
00:03:13,857 --> 00:03:16,691
Minum ini, jadilah seperti diriku,
75
00:03:16,693 --> 00:03:20,195
dan biarkan kita menghabiskan sisa
keabadian kita bersama-sama.
76
00:03:20,197 --> 00:03:22,436
Sebagai gantinya, kau akan mendapatkan
77
00:03:22,466 --> 00:03:24,766
cinta abadiku.
78
00:03:25,540 --> 00:03:27,719
Dan semua balas dendam yang kau inginkan.
79
00:03:30,315 --> 00:03:32,807
Aku akan menerima tawaranmu,
80
00:03:32,809 --> 00:03:34,943
tapi aku takut tidak bisa menikmati cintamu
81
00:03:34,945 --> 00:03:38,563
atau balas dendamku selama saudaraku menderita.
82
00:03:38,565 --> 00:03:41,566
Maka izinkan aku dengan janji berikutnya.
83
00:03:41,568 --> 00:03:43,902
Katakan ya,
84
00:03:43,904 --> 00:03:47,238
dan ketika saatnya tiba, kau bisa
mendapatkan Tristan kembali.
85
00:03:48,542 --> 00:03:51,993
Atau aku akan meringankan penderitaannya
dengan membunuh Elijah.
86
00:03:58,663 --> 00:04:03,938
Translated by bayoon17
87
00:04:16,173 --> 00:04:17,485
Kau mondar-mandir.
88
00:04:17,487 --> 00:04:20,104
Aku sedang mengawasi. bagaimana lagi
cara untuk mempercepat usahamu?
89
00:04:20,106 --> 00:04:22,073
Kita lihat, mungkin sebaiknya
aku membawa Vincent kesini.
90
00:04:22,075 --> 00:04:24,409
Memaksanya membantumu
dengan melepaskan kakinya.
91
00:04:24,411 --> 00:04:26,578
Vincent juga tidak tahu cara membunuh Lucien.
92
00:04:26,580 --> 00:04:29,164
Lagipula, jika dia meninggalkan St. James,
93
00:04:29,166 --> 00:04:30,949
kita tahu leluhur bisa memaksanya
melakukan tugas berikutnya.
94
00:04:30,951 --> 00:04:33,952
Leluhur sudah menguasainya penuh,
menurut Davina,
95
00:04:33,954 --> 00:04:35,420
meneror adik kita Kol.
96
00:04:35,422 --> 00:04:36,871
Mengejutkan. hari berganti,
97
00:04:36,873 --> 00:04:38,706
penyihir lain terinspirasi dendam darah.
98
00:04:38,708 --> 00:04:40,258
Davina bisa mengurus Kol saat ini.
99
00:04:40,260 --> 00:04:42,899
Fokuskan saja energi kita pada Lucien.
100
00:04:42,929 --> 00:04:44,684
Bagaimana kita bisa menghancurkan tikus itu?
101
00:04:46,270 --> 00:04:47,432
Aku sedang mengusahakannya.
102
00:04:47,434 --> 00:04:49,434
Ya. disaat kita semua punya tugas
yang harus dikerjakan,
103
00:04:49,436 --> 00:04:52,687
Elijah bisa tinggal disini dan mengawasi
apapun yang dilakukan Freya.
104
00:04:52,689 --> 00:04:54,689
Aku akan pergi menyelesaikan sesuatu.
105
00:04:54,691 --> 00:04:55,773
Adik, menyelesaikan sesuatu...
106
00:04:55,775 --> 00:04:58,810
Waktu berbicara sudah selesai!
107
00:05:24,170 --> 00:05:26,554
Aku tidak bisa berada disini, Davina.
108
00:05:26,556 --> 00:05:28,006
Ini bukan ide yang bagus.
109
00:05:28,008 --> 00:05:29,340
Sihir takkan mempengaruhimu di sini,
110
00:05:29,342 --> 00:05:30,758
jadi masuklah kedalam.
111
00:05:34,349 --> 00:05:36,064
dan bebaskan pikiranmu.
112
00:05:37,684 --> 00:05:39,517
Sudah merasa baikan?
113
00:05:44,991 --> 00:05:46,574
Sepertinya aku berhutang lagi.
114
00:05:46,576 --> 00:05:49,360
kau pasti akan kelelahan
terus menjagaku.
115
00:05:49,362 --> 00:05:51,362
sebenarnya, aku sangat menyukainya.
116
00:05:53,033 --> 00:05:54,666
dan bagaimana jika kukatakan
117
00:05:54,668 --> 00:05:56,534
Aku punya satu cara untuk
memperbaiki masalah kita?
118
00:05:56,536 --> 00:05:58,870
Apa yang ada dipikiranmu, sayang?
119
00:06:21,111 --> 00:06:23,227
Sepertinya aku tidak bisa masuk.
120
00:06:23,229 --> 00:06:25,229
Begitu juga semua vampir yang lain.
121
00:06:25,231 --> 00:06:28,366
Aku menyewa atas nama tetanggaku,
lalu kuhipnotis supaya dia lupa.
122
00:06:28,368 --> 00:06:30,985
Aku bisa memintanya
untuk mengundangmu masuk.
123
00:06:30,987 --> 00:06:32,987
Tidak. kau sudah bijaksana
mengambil tindakan pencegahan.
124
00:06:32,989 --> 00:06:35,406
Tak seorangpun boleh diundang masuk,
bahkan juga diriku.
125
00:06:37,577 --> 00:06:40,161
Aku datang hanya untuk
memastikan kau aman.
126
00:06:40,163 --> 00:06:42,413
Klaus?
127
00:06:43,075 --> 00:06:47,802
Aku belum sempat mengatakan kalau
aku turut berduka soal Finn.
129
00:06:49,255 --> 00:06:51,506
Kehilangan saudara sungguh mengerikan.
130
00:06:51,508 --> 00:06:55,093
Ya. aku akan mendapatkan
penghiburan saat Lucien mati.
131
00:06:55,095 --> 00:06:57,595
Dan bagaimana dengan Aurora?
132
00:06:57,597 --> 00:07:00,481
Sudah cukup buruk kalau gigitan Lucien
bisa membunuhmu.
134
00:07:00,483 --> 00:07:02,066
Saat ini, dia bisa saja sudah sangat kuat,
135
00:07:02,068 --> 00:07:03,484
dan jika kau masih menyimpan perasaan padanya...
136
00:07:03,486 --> 00:07:07,322
Aku tidak peduli pada Aurora.
137
00:07:07,324 --> 00:07:09,490
Aku peduli padamu.
138
00:07:09,492 --> 00:07:12,610
Tapi kemudian, kau menyatakan
perasaanmu dengan sangat jelas.
139
00:08:08,835 --> 00:08:10,952
Halo, Nik.
140
00:08:12,697 --> 00:08:14,846
Lumayan.
141
00:08:15,425 --> 00:08:16,791
Mungkin aku akan balas kebaikanmu.
142
00:08:25,635 --> 00:08:28,136
Kau lihat sekarang, teman lama?
143
00:08:28,138 --> 00:08:29,804
Kau tak bisa mengalahkanku.
144
00:08:29,806 --> 00:08:33,941
Kalah ditangan penjaga kandang?
145
00:08:33,943 --> 00:08:36,277
Aku sangat meragukannya.
146
00:08:37,864 --> 00:08:39,981
Akan tiba saatnya bagiku.
147
00:08:39,983 --> 00:08:41,649
Sebelum itu kau masih punya peran
yang harus dimainkan
148
00:08:41,651 --> 00:08:44,152
dalam ramalan dimana tujuanku adalah
untuk membuatnya terpenuhi.
149
00:08:45,455 --> 00:08:48,373
Kau akan membantuku mendapatkan Elijah.
150
00:08:58,752 --> 00:09:01,169
Aku takkan membiarkanmu menyakiti kakakku.
151
00:09:02,028 --> 00:09:05,056
Sayangnya, kau tidak punya pilihan.
152
00:09:12,148 --> 00:09:15,016
153
00:09:41,352 --> 00:09:42,818
Cobalah untuk mengingat.
154
00:09:42,820 --> 00:09:44,854
Arwahmu saat terperangkap bersama leluhur.
155
00:09:44,856 --> 00:09:46,439
Apa mereka mengatakan sesuatu?
156
00:09:46,441 --> 00:09:50,109
Ya, susah mengingat apapun ucapan
orang saat ada sepatu diwajahmu.
158
00:09:51,245 --> 00:09:54,030
Bayangkan saat Davina membawamu kembali.
159
00:09:54,032 --> 00:09:57,616
Apa kau mendengar suara, mantera, nyanyian?
160
00:09:57,618 --> 00:10:00,202
- Entahlah. ancaman?
- Tak ada yang bicara.
161
00:10:00,204 --> 00:10:02,338
Mereka membenciku karena
aku seorang Mikaelson.
162
00:10:02,340 --> 00:10:04,423
Apa maksud pertanyaan ini?
163
00:10:06,878 --> 00:10:09,545
Leluhur membuat kesepakatan dengan Lucien.
164
00:10:11,215 --> 00:10:12,515
Itu strategi perang.
165
00:10:12,517 --> 00:10:14,216
Sekarang mereka mengincar Kol.
166
00:10:15,386 --> 00:10:17,269
Jika aku tahu alasannya, mungkin
aku bisa meyakinkan mereka
167
00:10:17,271 --> 00:10:18,288
kalau ada cara yang lebih baik.
168
00:10:18,318 --> 00:10:20,189
Mungkin aku bisa bicara dan
memberi pengertian pada mereka.
169
00:10:20,191 --> 00:10:21,774
Kau membuat mereka terdengar semacam komite.
170
00:10:21,776 --> 00:10:23,392
Orang yang wajar.
171
00:10:23,394 --> 00:10:25,694
Mereka yang mati pernah hidup.
172
00:10:26,129 --> 00:10:27,563
Semua yang hidup ingin
melakukan hal yang sama
173
00:10:27,565 --> 00:10:29,815
menghindari masalah dan
melindungi milik mereka.
174
00:10:32,236 --> 00:10:34,620
Aku ingat datang ke Hari Musik
saat aku masih anak-anak.
175
00:10:34,622 --> 00:10:37,573
Aku ingat semua perkumpulan berkumpul bersama.
176
00:10:37,575 --> 00:10:40,242
dan tidak peduli kambingmu
sedang bersama orang lain,
177
00:10:40,244 --> 00:10:42,578
kalau hari itu semuanya baik.
178
00:10:42,580 --> 00:10:44,213
Dan kau bisa merasakan kehadiran
179
00:10:44,215 --> 00:10:45,748
dari semua orang yang
meninggal lebih dulu.
180
00:10:45,750 --> 00:10:47,800
Kau bisa merasakan mereka menyaksikan.
181
00:10:47,802 --> 00:10:50,052
Tenteram.
182
00:10:50,054 --> 00:10:52,254
Kini, sejak vampir menguasai kota ini,
183
00:10:52,256 --> 00:10:54,723
arwah yang sama mulai merasa gelisah.
184
00:10:54,725 --> 00:10:55,925
dan perkumpulan tak akan merasa kedamaian
185
00:10:55,927 --> 00:10:57,593
dengan keluarga Mikaelsons tinggal di sini.
186
00:10:57,595 --> 00:11:01,097
Tebakanku leluhur memandang Lucien
sebagai sebuah senjata.
187
00:11:02,350 --> 00:11:04,150
Menggunakan dirinya melawan vampir, ya kan?
188
00:11:04,152 --> 00:11:07,486
Menggunakan dia melawan keluarga
yang mengalahkan mereka.
189
00:11:07,488 --> 00:11:09,405
Dan jika kita ingin menghentikannya,
seseorang harus
190
00:11:09,407 --> 00:11:11,157
meyakinkan leluhur kalau
ada cara yang lebih baik.
191
00:11:12,773 --> 00:11:15,915
- Kenapa kau mau membantuku?
- Ini bukan soal dirimu.
193
00:11:15,945 --> 00:11:17,446
Ini soal Davina.
194
00:11:19,117 --> 00:11:21,500
Aku berhutang banyak padanya.
195
00:11:27,507 --> 00:11:29,875
Freya, kita kehabisan waktu.
196
00:11:29,877 --> 00:11:33,095
sigil adalah simbol sihir yang rumit,
197
00:11:33,097 --> 00:11:35,848
mematikan dan meringkasnya kedalam
bentuk yang paling ampuh.
198
00:11:35,850 --> 00:11:37,383
Jika aku menggabungkan elemen yang tepat
199
00:11:37,385 --> 00:11:38,934
Kita punya kesempatan menghentikan Lucien,
200
00:11:38,936 --> 00:11:40,719
dan jika aku tidak bisa...
201
00:11:40,721 --> 00:11:44,846
Elijah, siapa saja!
202
00:11:45,860 --> 00:11:47,143
Ada apa?
203
00:11:47,145 --> 00:11:48,811
- Klaus... Lucien menangkapnya.
- Freya!
204
00:11:48,813 --> 00:11:50,029
Undang dia masuk.
205
00:11:50,031 --> 00:11:52,314
Ya, masuklah, kau diundang.
206
00:11:55,286 --> 00:11:57,286
Katakan apa yang terjadi.
207
00:11:57,288 --> 00:11:58,737
Lucien menyerapnya.
208
00:11:58,739 --> 00:12:00,656
Dia melumpuhkannya tanpa kesulitan.
209
00:12:00,658 --> 00:12:01,657
Apa dia menggigitnya?
210
00:12:01,659 --> 00:12:03,159
Tidak. kurasa dia menginginkannya hidup-hidup.
211
00:12:03,161 --> 00:12:04,460
Aku mengikuti mereka.
212
00:12:04,462 --> 00:12:06,662
Lucien membawa Klaus kembali
ke tempat tinggalnya.
213
00:12:11,856 --> 00:12:14,386
Lucien meminta kehadiranku
214
00:12:14,388 --> 00:12:15,838
di Whiskey Cask.
215
00:12:16,196 --> 00:12:18,340
Sendirian dan secepatnya.
216
00:12:19,310 --> 00:12:20,509
Dia bilang jika aku terlambat,
217
00:12:20,511 --> 00:12:22,394
Niklaus akan mati.
218
00:12:31,355 --> 00:12:33,022
Kelihatannya memang tidak nyaman.
219
00:12:35,526 --> 00:12:36,408
apa terlalu ketat?
220
00:12:36,410 --> 00:12:38,799
tidak, kurasa sudah pas.
221
00:12:38,829 --> 00:12:41,697
Rantai dan kayu itu diciptakan
oleh leluhur orang mesir kuno
223
00:12:41,699 --> 00:12:44,700
untuk menaklukkan segala kejahatan.
224
00:12:44,702 --> 00:12:47,086
Tak ada makhluk supranatural
yang bisa melarikan diri.
225
00:12:47,808 --> 00:12:49,652
Bahkan tidak juga dirimu .
226
00:12:49,823 --> 00:12:55,911
Kau lihat, aku sudah menimbun
banyak benda sudah sejak lama.
228
00:12:55,913 --> 00:12:58,747
Merencanakan kesempatan ini
selama berabad-abad.
229
00:13:00,092 --> 00:13:02,218
Katakan padaku, bagaimana rasanya,
230
00:13:02,220 --> 00:13:05,087
dikalahkan oleh orang
yang lebih hebat darimu?
231
00:13:05,089 --> 00:13:07,423
Kau pikir kau lebih hebat dariku?
232
00:13:08,214 --> 00:13:11,760
Aku rasa peningkatanmu
sudah mempengaruhi otakmu,
234
00:13:11,762 --> 00:13:13,429
membuatmu berkhayal seperti dia.
235
00:13:13,431 --> 00:13:15,931
Setidaknya sekarang kalian
benar-benar seperti pasangan.
236
00:13:15,933 --> 00:13:19,082
Aku pastikan untuk menyebarkan abu
kalian di rawa kecil yang sama.
238
00:13:21,022 --> 00:13:23,194
- Ada sedikit ketakukan dalam suaranya?
- Ya.
239
00:13:23,224 --> 00:13:26,525
Biasanya ejekan dan ancamanmu
jauh lebih meyakinkan.
240
00:13:28,213 --> 00:13:30,563
Aku pikir dia sudah kalah, sayangku.
241
00:13:32,539 --> 00:13:34,567
Hanya saja belum patah.
242
00:13:35,766 --> 00:13:38,571
Tapi kita baru saja memulainya.
243
00:13:38,573 --> 00:13:41,073
Yang harus kulakukan hanya...
244
00:13:41,075 --> 00:13:43,042
menggunakan ini
245
00:13:44,011 --> 00:13:46,745
dan kemudian aku akan
menjadi lebih hebat darimu.
246
00:13:48,299 --> 00:13:51,717
Apa kau tahu siksaan yang bisa kau tahan
247
00:13:51,719 --> 00:13:54,253
atas apa perbuatanmu pada kakakku...
248
00:13:56,257 --> 00:13:57,840
padaku?
249
00:14:03,097 --> 00:14:10,986
Aku akan senang sekali membunuhmu
dengan tanganku sendiri.
252
00:14:13,157 --> 00:14:16,442
Sudah jelas, banyak hal yang harus
kalian bicarakan berdua.
254
00:14:16,444 --> 00:14:18,694
Jadi, jika kalian tidak keberatan,
255
00:14:18,696 --> 00:14:21,330
Aku ada urusan ditempat lain.
256
00:14:29,457 --> 00:14:34,510
Sayang, bersenang-senanglah.
258
00:14:34,512 --> 00:14:36,795
Tapi tolong biarkan Nik tetap hidup.
259
00:14:36,797 --> 00:14:40,382
Aku tidak suka melewatkan kematiannya.
260
00:14:54,344 --> 00:14:56,315
Kau serius mau pergi keluar sana?
261
00:14:57,318 --> 00:14:58,870
Aku serius mau pergi keluar sana.
262
00:14:58,900 --> 00:15:01,203
Elijah, inti dari memindahkan
kepemilikan tempat ini
263
00:15:01,205 --> 00:15:04,245
ke dalam nama Freya adalah membuat
tempat ini tidak bisa ditembus.
264
00:15:04,275 --> 00:15:06,914
Sekarang kau memilih untuk berkelahi
dengan pria yang bisa membunuhmu?
265
00:15:07,215 --> 00:15:09,612
Ya, ketika kau bicara seperti itu...
266
00:15:09,614 --> 00:15:11,497
itu terdengar sedikit berani.
267
00:15:11,499 --> 00:15:13,165
Elijah.
268
00:15:15,753 --> 00:15:18,203
Hati-hati.
269
00:15:24,762 --> 00:15:28,013
Baiklah, aku tahu kalian
bisa mendengarku.
270
00:15:28,839 --> 00:15:31,767
Kalian ingin aku menjadi
pemimpin sembilan perkumpulan.
271
00:15:31,769 --> 00:15:34,553
Kalian percaya aku bisa
memimpin orang-orang kita.
272
00:15:34,555 --> 00:15:36,472
Tapi bagaimana aku bisa
menjadi seorang pemimpin
273
00:15:36,474 --> 00:15:38,298
saat kalian terus meggerakkan diriku
seperti boneka terkutuk
274
00:15:38,328 --> 00:15:39,760
atau apalah?
275
00:15:40,457 --> 00:15:43,145
Aku mau kalian bicara padaku.
276
00:15:49,370 --> 00:15:50,903
Mereka tidak akan menjawabmu.
277
00:15:53,997 --> 00:15:56,375
Van Nguyen.
278
00:15:56,889 --> 00:15:59,662
Semuanya berkembang, aku mengerti.
279
00:15:59,664 --> 00:16:01,080
Bukan itu masalahnya, bung.
280
00:16:01,082 --> 00:16:02,581
Ini tak ada hubungannya dengan dirimu.
281
00:16:02,583 --> 00:16:04,510
Sebenarnya, ya.
282
00:16:04,746 --> 00:16:07,920
Ibuku salah satu leluhur sekarang
283
00:16:07,922 --> 00:16:10,556
Mati, berkat temanmu Davina.
284
00:16:10,558 --> 00:16:12,675
Kau tahu, pengkhianat yang
menyelinap bersamamu
285
00:16:12,677 --> 00:16:14,265
meskipun dia sudah dikucilkan?
286
00:16:14,295 --> 00:16:16,178
Beberapa pemimpin ternyata berubah.
287
00:16:16,180 --> 00:16:17,150
Nah...
288
00:16:17,231 --> 00:16:19,065
Tidak heran leluhur ingin kau keluar.
289
00:16:19,067 --> 00:16:21,468
Jadi kau bicara atas nama
leluhur sekarang, begitukah?
290
00:16:21,498 --> 00:16:24,270
Kenapa kau tidak tanyakan pada leluhur
kepada mereka percaya pada Lucien Castle,
291
00:16:24,272 --> 00:16:26,238
seorang vampir yang kerjanya hanya
berbohong dan membunuh bahkan sejak
292
00:16:26,240 --> 00:16:27,857
dia menginjakkan kakinya di New Orleans.
293
00:16:27,859 --> 00:16:29,942
Dia membunuh seorang Mikaelson,
lebih dari yang pernah kau lakukan.
294
00:16:29,944 --> 00:16:31,861
ayolah, bung, aku mencoba
menjaga kedamaian.
295
00:16:31,863 --> 00:16:33,946
Dan apa yang akan dilakukan leluhur
bisa memulai sebuah perang.
296
00:16:33,948 --> 00:16:37,366
Perang yang akan dimenangkan
perkumpulan, berkat diriku.
297
00:16:39,904 --> 00:16:41,737
Waktumu sebagai pemimpin sudah berakhir.
298
00:16:41,739 --> 00:16:43,372
Penyihir akan mengambil kota ini kembali.
299
00:16:43,374 --> 00:16:45,786
Langkah pertama:
300
00:16:46,225 --> 00:16:47,043
Manajemen baru.
302
00:16:52,133 --> 00:16:53,249
Jadi...
303
00:16:53,251 --> 00:16:55,084
mulai sekarang,
304
00:16:55,086 --> 00:16:56,752
Akulah pemimpin penyihir!
305
00:16:59,445 --> 00:17:00,723
Aku penasaran, saat kau memutuskan
306
00:17:00,725 --> 00:17:03,008
untuk mengurungku dalam makam yang mengerikan,
307
00:17:03,010 --> 00:17:04,760
tidak terlintas dibenakmu kalau takdir kita
308
00:17:04,762 --> 00:17:07,763
suatu hari bisa berbalik?
309
00:17:07,765 --> 00:17:10,766
Kita berdua tahu kalau aku menguburmu hidup-hidup
310
00:17:10,768 --> 00:17:13,936
karena aku tidak sanggup membunuhmu.
311
00:17:13,938 --> 00:17:16,105
Tak diragukan lagi kau bermaksud membebaskanku
312
00:17:16,107 --> 00:17:17,773
setelah periode waktu berlalu.
313
00:17:17,775 --> 00:17:21,036
Kenyataanya caraku tidak sama dengan Tristan.
314
00:17:21,066 --> 00:17:22,341
Apa dia tidak menyembunyikanmu jauh
315
00:17:22,371 --> 00:17:23,946
di sebuah biara gunung ?
316
00:17:25,998 --> 00:17:28,834
Sebenarnya aku masih punya harapan untuk kita.
317
00:17:30,145 --> 00:17:32,316
318
00:17:33,925 --> 00:17:37,009
Kasih sayangmu padaku memang
masih terpendam
319
00:17:38,566 --> 00:17:39,852
Katakan padaku...
320
00:17:39,882 --> 00:17:42,798
jika aku menciummu sekarang,
321
00:17:42,800 --> 00:17:45,518
kau akan merasakan kasih sayangmu
berkobar lagi?
322
00:17:48,582 --> 00:17:50,473
Karena aku tak merasakan apapun.
323
00:17:54,103 --> 00:17:55,902
Apa kau begitu yakin?
324
00:17:57,260 --> 00:17:59,315
Kita adalah api
325
00:17:59,317 --> 00:18:02,318
dalam kegelapan dunia masing-masing.
326
00:18:02,320 --> 00:18:05,988
Kita akan membara lebih terang bersama
daripada melakukannya sendirian.
327
00:18:10,958 --> 00:18:13,796
Dan aku akan memaafkan segalanya
328
00:18:14,961 --> 00:18:17,217
jika kau memaafkan aku,
329
00:18:17,247 --> 00:18:18,945
Cintaku.
330
00:18:25,378 --> 00:18:28,775
Kau benar-benar putus asa, ya kan?
331
00:18:30,515 --> 00:18:31,897
Maksudku, cukup menyedihkan melihatmu
332
00:18:31,899 --> 00:18:34,517
memohon dengan rayuan gagal ini.
333
00:18:34,519 --> 00:18:36,268
Maksudku, bahkan terlihat lucu
334
00:18:36,270 --> 00:18:39,002
Dan kau masih menikmati
tingkah laku Lucien.
335
00:18:39,032 --> 00:18:39,913
Yah...
336
00:18:39,943 --> 00:18:42,491
Kau benar-benar berpikir
kau bisa mencintai si dungu itu?
337
00:18:43,973 --> 00:18:46,028
Oh... malangnya, Lucien manis.
338
00:18:46,849 --> 00:18:50,416
Setelah bertahun-tahun dia masih tetap
seperti pelamar yang berdedikasi.
340
00:18:51,080 --> 00:18:52,451
memalukan memang aku tidak pernah memandangnya.
341
00:18:52,453 --> 00:18:54,837
lebih sebagai sarana untuk mengakhiri.
342
00:18:54,839 --> 00:18:56,789
Tapi jika dia ingin menyelamatkan kakakku
343
00:18:56,791 --> 00:18:59,291
agar bisa memenangkan hatiku,
kenapa tak kubiarkan saja?
344
00:18:59,931 --> 00:19:01,594
Itu bukan hadiah pertama
yang kuterima darinya.
345
00:19:01,596 --> 00:19:03,379
Lagipula...
346
00:19:07,385 --> 00:19:09,218
dia memberiku ini.
347
00:19:09,220 --> 00:19:11,220
Cara untuk merubah diriku.
348
00:19:11,648 --> 00:19:13,639
Sehingga aku bisa menjadi makhluk murni
349
00:19:13,641 --> 00:19:15,641
dan kekuatan tak terkendali
350
00:19:16,001 --> 00:19:18,036
yang bisa membuat membunuh
bahkan dirimu.
351
00:19:19,698 --> 00:19:22,195
Apapun yang telah berlalu antara kita,
352
00:19:22,405 --> 00:19:24,174
apapun kebencian yang kau pertahankan,
353
00:19:24,204 --> 00:19:25,728
354
00:19:25,758 --> 00:19:30,128
dalam diriku kau melihat keakraban
yang kau selalu kau rindukan.
356
00:19:30,158 --> 00:19:32,024
Menghabiskan keabadian tanpa diriku...
357
00:19:32,345 --> 00:19:35,194
itu akan menjadi kutukan hati
yang tak tertahankan.
358
00:19:35,446 --> 00:19:37,112
Kau salah.
359
00:19:38,282 --> 00:19:39,415
Kau dengar, Nik,
360
00:19:39,417 --> 00:19:41,450
Teror apapun yang mungkin menungguku
361
00:19:41,452 --> 00:19:43,902
dalam waktu tak berujung akan
pudar jika dibandingkan
363
00:19:43,904 --> 00:19:47,856
kesenangan yang kudapatkan
dengan menghabisimu.
365
00:19:50,111 --> 00:19:51,777
Tepuk tangan.
366
00:20:34,464 --> 00:20:37,632
Menyenangkan berada di
New Orleans saat tahun ini.
368
00:20:42,739 --> 00:20:45,161
Tapi, sayang, semua bakat hari ini
369
00:20:45,191 --> 00:20:46,524
tidak cukup dibandingkan
370
00:20:46,526 --> 00:20:48,893
dengan menyaksikan Ella
dan Louis menikmati kehidupan.
371
00:20:49,771 --> 00:20:52,121
Ya, betapa indahnya dunia itu.
372
00:20:53,182 --> 00:20:54,682
kembalikan adikku
373
00:20:54,684 --> 00:20:58,052
sebelum duniamu menjadi
kurang indah secara signifikan.
375
00:20:58,054 --> 00:21:00,805
Takutnya aku membutuhkan sesuatu
darimu lebih dulu.
376
00:21:00,807 --> 00:21:03,107
Kebetulan saudara untuk saudara.
377
00:21:03,137 --> 00:21:06,727
Biar kutebak, kekasih fantasimu ingin
Tristan tersayangnya kembali.
379
00:21:06,729 --> 00:21:10,031
Atau kematianmu, untuk
meringankan penderitaannya.
381
00:21:10,033 --> 00:21:13,734
Jadi, sebaiknya kau katakan padaku
bagaimana cara menemukannya
382
00:21:13,980 --> 00:21:16,454
atau aku akan membunuhmu.
383
00:21:18,723 --> 00:21:22,610
Sayang, bagaimana kau mau melihatku membara?
384
00:21:23,062 --> 00:21:25,362
Apa seerti sensasi kau melihatku bangkit
385
00:21:25,364 --> 00:21:27,503
dari abu seperti phoenix, lahir kembali.
386
00:21:27,533 --> 00:21:29,022
Gambar yang indah
387
00:21:29,052 --> 00:21:31,886
Tapi aku pikir kau bisa merusak karpet Lucien.
388
00:21:31,888 --> 00:21:33,721
Tidakkah kau lebih suka menyiksaku
sedikit lebih lama lagi
389
00:21:33,723 --> 00:21:35,139
sebelum kau menghabisi dirimu sendiri?
390
00:21:35,141 --> 00:21:36,307
Apa kau mau mengulur waktuku?
391
00:21:36,309 --> 00:21:39,944
Mungkin merencanakan beberapa
strategi untuk melarikan diri?
393
00:21:39,946 --> 00:21:42,480
Tapi meskipun kau bisa bebas,
lalu apa? membunuhku?
394
00:21:42,882 --> 00:21:45,766
Membuat serumnya bekerja, membuatku
menjadi seperti Lucien?
395
00:21:47,186 --> 00:21:49,692
Bukan strategi yang bijaksana
untuk kelangsungan hidupmu.
396
00:21:50,424 --> 00:21:52,024
Apa ini yang kau inginkan?
397
00:21:52,959 --> 00:21:54,531
Kau sadar kalau kau akan
menjadi seperti dia
398
00:21:54,561 --> 00:21:57,561
hanya akan menambah kesengsaraanmu
yang sudah banyak.
399
00:21:58,951 --> 00:22:01,838
Lucien tidak bisa menyelamatkanmu
dari dirimu sendiri,
400
00:22:01,868 --> 00:22:03,868
tidak juga Tristan, tidak juga aku,
401
00:22:03,870 --> 00:22:05,170
untuk masalah tersebut.
402
00:22:05,739 --> 00:22:09,456
Kau menghabiskan waktu berabad-abad
mencoba untuk menyembuhkan kegilaanmu,
403
00:22:09,458 --> 00:22:11,625
dan kau masih belum berhasil.
404
00:22:11,627 --> 00:22:14,378
Jaga lidah jahatmu atau aku akan mencabutnya,
405
00:22:14,380 --> 00:22:15,796
dari tengkorak jahatmu.
406
00:22:15,798 --> 00:22:18,599
Ya! ancaman lagi. kalau begitu teruskan.
407
00:22:18,601 --> 00:22:20,801
Cabik diriku sedikit demi sedikit.
408
00:22:22,520 --> 00:22:24,221
Aku bisa mati saat hari berakhir,
409
00:22:24,223 --> 00:22:26,023
tapi kau akan hidup selamanya,
410
00:22:26,025 --> 00:22:28,692
tidak dicintai, menyedihkan.
411
00:22:29,061 --> 00:22:33,731
Hidupmu yang abadi bersusah payah
melawan rasa putus asa
412
00:22:33,733 --> 00:22:36,233
dan kau tak mampu mengakhirinya.
413
00:22:36,235 --> 00:22:39,737
Bicara, bicara, semua pembicaraan ini.
414
00:22:41,958 --> 00:22:44,074
Baik, jika aku merasakan penderitaan itu,
415
00:22:44,983 --> 00:22:46,577
kau juga begitu.
416
00:22:57,473 --> 00:23:00,127
Persoalannya: aku belum pernah diundang
masuk ketempat tinggal Lucien.
417
00:23:00,157 --> 00:23:04,607
Jadi kau bisa melambaikan semua benda gaibmu
di lobi, sisanya biar aku yang bereskan.
419
00:23:08,386 --> 00:23:09,386
Hei.
420
00:23:09,416 --> 00:23:12,069
- Apa kau siap untuk ini?
- Bagaimana jika aku tidak becus?
421
00:23:12,071 --> 00:23:15,157
Aku sudah latihan, jadi aku bisa memukul kantong,
tapi dalam perkelahian nyata?
422
00:23:15,187 --> 00:23:17,775
Cami, ini masalahnya kalau menjadi takut.
423
00:23:17,777 --> 00:23:19,743
Kalau kau harus melakukan
sesuatu yang kau takutkan,
424
00:23:19,745 --> 00:23:21,278
maka anggap ketakutan itu tak ada.
425
00:23:21,280 --> 00:23:24,114
Entah mengubahnya jadi kemarahan
atau meninggalkannya.
426
00:23:24,116 --> 00:23:27,835
Tapi apapun caranya,
kau mengendalikan emosimu.
427
00:23:29,642 --> 00:23:32,790
Yang berarti kau sudah
satu langkah di depan Aurora.
428
00:23:38,130 --> 00:23:40,297
Hei, aku punya ide.
429
00:23:44,327 --> 00:23:45,327
Elijah,
430
00:23:46,355 --> 00:23:49,523
Aku sudah menanyakan padamu
sesuatu yang agak penting.
431
00:23:49,525 --> 00:23:51,525
Mengingat keadaan kita saat ini,
432
00:23:51,527 --> 00:23:54,083
bijaksanalah dengan tidak
menguji kesabaranku.
433
00:23:54,113 --> 00:23:55,113
Jadi...
434
00:23:56,745 --> 00:23:58,616
kuburan Tristan...
435
00:23:58,618 --> 00:24:01,585
Kau berhati-hatilah dengan
kekejianmu ini karena benar-benar
436
00:24:01,587 --> 00:24:03,037
bisa menjadi...
437
00:24:04,757 --> 00:24:06,841
pesuruh untuk banshee itu?
438
00:24:09,035 --> 00:24:11,462
Oh, kau Mikaelsons.
439
00:24:11,953 --> 00:24:14,965
Arogansimu benar-benar tidak mengenal batas.
440
00:24:14,967 --> 00:24:19,603
Apa perlu kuingatkan kalau
ramalan ada dipihakku?
442
00:24:20,104 --> 00:24:21,639
Keluargamu akan binasa.
443
00:24:21,641 --> 00:24:24,108
Jadi jika kau memberikan lokasi Tristan,
444
00:24:24,110 --> 00:24:26,026
setidaknya aku akan membuat kematianmu cepat.
445
00:24:26,028 --> 00:24:29,780
Aku tidak tahu dimana dia.
446
00:24:29,782 --> 00:24:31,982
Tapi, kau tahu, Lucien,
447
00:24:31,984 --> 00:24:35,612
satu hal yang kuduga
448
00:24:35,642 --> 00:24:38,038
kau bahkan tidak benar-benar peduli.
449
00:24:42,850 --> 00:24:43,828
Mm.
450
00:24:43,830 --> 00:24:45,580
Aku memang tidak pernah suka padanya.
451
00:24:48,257 --> 00:24:51,502
Tapi setidaknya aku bisa beritahu Aurora
kalau aku sudah mencobanya.
452
00:25:04,684 --> 00:25:06,517
Kita akan baik-baik saja.
453
00:25:06,519 --> 00:25:08,519
Kita sudah berhasil melalui begitu banyak.
454
00:25:08,521 --> 00:25:11,322
Begitu kita sepakat dengan leluhur,
kita akan dapatkan kencan yang kita inginkan.
455
00:25:42,355 --> 00:25:43,823
Kau bilang kalau sihir
tidak berfungsi di sini.
456
00:25:43,853 --> 00:25:47,057
Leluhur menembus manteranya,
kita tidak punya banyak waktu.
457
00:25:48,277 --> 00:25:49,894
Maaf mengganggu waktu kalian.
458
00:25:50,511 --> 00:25:51,812
Apa yang kau lakukan?
459
00:25:51,814 --> 00:25:54,398
Aku mencegah pertumpahan darah
di tengah kotaku,
460
00:25:54,400 --> 00:25:56,233
dan aku membebaskan dirimu
untuk membantu Vincent.
461
00:25:56,235 --> 00:25:58,035
Dia dapat masalah di kuburan. Pergi.
462
00:25:58,037 --> 00:25:59,570
Aku akan membersihkan tempat ini.
463
00:26:04,638 --> 00:26:06,210
Kau berikan adikku.
464
00:26:09,432 --> 00:26:11,081
Aku takkan memintanya lagi.
465
00:26:11,292 --> 00:26:13,500
Tolonglah, Elijah.
466
00:26:13,745 --> 00:26:15,753
Sadarlah kalau kau kalah.
467
00:26:30,152 --> 00:26:32,353
Oh. kelihatannya menyakitkan.
468
00:26:32,355 --> 00:26:34,822
Itulah tujuanku.
469
00:26:34,824 --> 00:26:38,943
Apa... yang kau lakukan padaku?
470
00:26:38,945 --> 00:26:41,779
Sigil akan mengikatmu,
471
00:26:41,781 --> 00:26:43,113
melemahkanmu.
472
00:26:43,115 --> 00:26:44,915
Darah mendidih yang kutambahkan sendiri.
473
00:26:46,535 --> 00:26:48,285
Mungkin aku tidak bisa membunuhmu,
474
00:26:48,287 --> 00:26:50,955
tapi aku bisa membuatmu berharap ingin mati.
475
00:26:55,936 --> 00:26:58,629
Itu saja? tak ada lagi kata-kata?
476
00:26:59,710 --> 00:27:02,349
Tidak ada lagi ejekan dari lidahmu?
477
00:27:02,926 --> 00:27:06,053
Maka kurasa sudah saatnya
kuselesaikan ini.
478
00:27:08,248 --> 00:27:09,495
Apa yang kau lakukan?
479
00:27:09,525 --> 00:27:11,308
Aku akan memasukkan benda ini kejantungku,
480
00:27:11,310 --> 00:27:13,310
mati, dan lahir kembali.
481
00:27:14,795 --> 00:27:17,197
Dan kemudian, dengan bantuan
kekuatanku yang baru...
482
00:27:19,568 --> 00:27:21,986
Aku akan membuatmu diam selamanya.
483
00:27:32,434 --> 00:27:33,434
Nah,
484
00:27:34,230 --> 00:27:36,050
kelihatanya kita kedatangan tamu.
485
00:27:44,728 --> 00:27:46,548
Oh, astaga.
486
00:27:47,632 --> 00:27:49,982
Hari ini semakin dan semakin baik.
487
00:27:58,994 --> 00:28:00,332
Cami, sudah lama sekali.
488
00:28:00,362 --> 00:28:02,195
Bagaimana rasanya jadi vampir?
489
00:28:02,621 --> 00:28:04,197
Faktanya, aku menikmatinya.
490
00:28:05,066 --> 00:28:06,416
Itu sebabnya aku di sini,
491
00:28:06,418 --> 00:28:09,336
untuk menyampaikan rasa terima kasih.
492
00:28:09,338 --> 00:28:11,238
Ooh, kau gadis nakal.
493
00:28:12,525 --> 00:28:13,673
Bisakah kau masuk dan menangkapku?
494
00:28:13,675 --> 00:28:14,591
Keluar dari sini, Camille!
495
00:28:14,593 --> 00:28:16,101
Diam, Nik.
496
00:28:16,131 --> 00:28:17,916
Ini antara kami para gadis.
497
00:28:17,946 --> 00:28:19,195
Meskipun kurasa aku akan membiarkanmu
498
00:28:19,197 --> 00:28:21,197
mendengar tangisannya begitu aku merobek
499
00:28:21,199 --> 00:28:24,117
anggota tubuhnya seperti sayap kupu-kupu.
500
00:28:24,119 --> 00:28:25,285
Aku ingin melihat kau mencobanya.
501
00:28:25,287 --> 00:28:28,421
Ooh! Kau mengacungkan
barang antikmu padaku.
503
00:28:28,423 --> 00:28:29,923
Kupikir aku akan ketakutan
504
00:28:29,925 --> 00:28:31,791
jika kau cukup cepat menggunakannya.
505
00:28:34,342 --> 00:28:37,347
Kau pikir itu benar-benar
bisa terjadi, ya kan?
506
00:28:37,349 --> 00:28:39,493
Sebenarnya, kami bisa.
507
00:28:46,041 --> 00:28:47,541
Berhenti!
508
00:28:48,460 --> 00:28:50,260
Dia meminum serumnya.
509
00:29:15,218 --> 00:29:16,403
Itu seharusnya bisa membantu.
510
00:29:17,391 --> 00:29:18,777
Aku sarankan kau habiskan,
511
00:29:18,807 --> 00:29:21,207
sebelum kau melakukan sesuatu
yang akan kau sesali.
512
00:29:21,987 --> 00:29:22,987
Mmm.
513
00:29:38,406 --> 00:29:39,993
Davina! Jangan!
514
00:29:40,395 --> 00:29:41,894
Jangan sentuh itu.
515
00:29:41,896 --> 00:29:42,776
Apa ini?
516
00:29:42,806 --> 00:29:46,271
Itu mantera yang sangat berbahaya,
517
00:29:46,301 --> 00:29:48,501
kebaikan teman lama Van Nguyen.
518
00:29:48,503 --> 00:29:50,503
Leluhur menjadikannya pemimpin.
519
00:29:50,948 --> 00:29:53,390
Dan mereka mulai bergerak.
520
00:29:53,392 --> 00:29:55,008
Selanjutnya mereka akan memburu Kol.
521
00:29:55,977 --> 00:29:57,644
Begitu enam lilin itu semuanya menyala,
522
00:29:57,646 --> 00:29:59,235
kita bisa ucapkan selamat tinggal
pada zona netral kita.
523
00:29:59,265 --> 00:30:01,453
Jika mereka mendapatkan Kol, dia takkan
bisa mengendalikan dirinya.
524
00:30:01,483 --> 00:30:02,603
Kita harus hentikan ini sekarang.
525
00:30:02,633 --> 00:30:05,791
Davina, aku tidak punya akses
pada kekuatan leluhur lagi.
526
00:30:05,821 --> 00:30:07,120
begitu juga aku.
527
00:30:07,755 --> 00:30:09,755
Tapi kita bisa menyalurkan satu sama lain.
528
00:30:19,084 --> 00:30:21,218
529
00:30:21,220 --> 00:30:23,336
530
00:30:24,162 --> 00:30:26,139
531
00:30:27,759 --> 00:30:29,809
Terima kasih untuk hidangan pembukanya, sobat.
532
00:30:29,911 --> 00:30:31,294
Sekarang aku harus pergi.
533
00:30:31,296 --> 00:30:32,414
Oh, aku tidak bisa membiarkan
kau melakukannya.
534
00:30:32,444 --> 00:30:33,668
Keluargaku sedang diserang.
535
00:30:33,698 --> 00:30:35,031
Davina mungkin dalam masalah.
536
00:30:35,033 --> 00:30:36,438
Aku takkan membiarkanmu berada didekatnya.
537
00:30:36,468 --> 00:30:37,990
mengerti? tidak disaat kau seperti ini.
538
00:30:38,971 --> 00:30:40,921
539
00:30:41,193 --> 00:30:43,140
540
00:30:44,404 --> 00:30:46,987
Dengarkan aku, Kol. ya?
aku tidak pernah menyukaimu
541
00:30:47,017 --> 00:30:49,563
tidak satu haripun, tapi kau jelas bukan dirimu.
542
00:30:49,565 --> 00:30:51,098
Katakan kau tidak bisa merasakannya.
543
00:30:52,151 --> 00:30:54,267
544
00:30:54,269 --> 00:30:58,321
545
00:30:58,323 --> 00:31:01,491
Leluhur yang melakukan ini padamu,
dan meraka tidak akan berhenti.
546
00:31:01,493 --> 00:31:03,243
Kau harus keluar dari kota ini,
547
00:31:03,245 --> 00:31:05,112
Suatu tempat dimana mereka
tidak bisa menyentuhmu.
548
00:31:05,114 --> 00:31:09,116
Semakin lama kau tinggal, semakin
berbahaya kau bagi semua orang.
549
00:31:09,118 --> 00:31:11,284
termasuk Davina.
550
00:31:11,286 --> 00:31:12,869
551
00:31:12,871 --> 00:31:15,122
552
00:31:15,124 --> 00:31:17,007
553
00:31:31,968 --> 00:31:33,690
Kau harus percaya padaku, Marcel.
554
00:31:35,027 --> 00:31:36,724
Aku tidak akan pernah,
555
00:31:37,132 --> 00:31:39,363
menyakiti Davina.
556
00:31:41,011 --> 00:31:43,700
Kalau itu benar, maka lakukanlah
hal yang benar.
557
00:31:46,147 --> 00:31:47,147
Pergi.
558
00:31:48,378 --> 00:31:49,990
Dan jangan kembali.
559
00:32:12,524 --> 00:32:13,690
560
00:32:14,381 --> 00:32:15,492
harus kuakui, Freya,
561
00:32:15,494 --> 00:32:18,328
ini upaya yang sangat berani.
562
00:32:18,330 --> 00:32:21,698
Asumsiku ini karena terdorong oleh
kesedihan atas kematian Finn?
563
00:32:23,118 --> 00:32:24,701
Muncul dengan susah payah!
564
00:32:24,703 --> 00:32:26,386
Oh!
565
00:32:26,388 --> 00:32:28,672
Sebuah mantera yang agak kuat.
566
00:32:29,189 --> 00:32:31,091
kau tidak pernah gagal mengesankan.
567
00:32:31,093 --> 00:32:33,877
Oh, aku punya semua jenis trik.
568
00:32:34,939 --> 00:32:36,713
Kami bahkan membawa penonton
569
00:32:36,715 --> 00:32:38,115
untuk menikmati pertunjukan.
570
00:32:40,552 --> 00:32:42,052
Oh, sudah saatnya, kakakku.
571
00:32:42,054 --> 00:32:44,521
Strix-lah pertunjukannya.
Well, aksi pertama.
572
00:32:44,523 --> 00:32:47,891
Aksi kedua, Lucien terkubur
di bawah 1,000 ton semen.
573
00:32:47,893 --> 00:32:50,227
Aksi ketiga... peringatan spoiler...
574
00:32:50,229 --> 00:32:51,735
takdirmu berakhir.
575
00:32:52,756 --> 00:32:54,397
Oh, bahkan setelah 1,000 tahun,
576
00:32:54,399 --> 00:32:56,867
kau tak pernah berhasil
mengekang keangkuhanmu.
577
00:32:57,209 --> 00:33:01,238
Kau masih berjalan melalui
kabut dirimu sendiri.
578
00:33:02,457 --> 00:33:04,124
Aku bisa membunuh apapun.
579
00:33:04,126 --> 00:33:06,543
Bahkan mereka. Bahkan kau.
580
00:33:06,907 --> 00:33:11,164
Dan sejak leluhur membuatku
menjadi juara mereka...
581
00:33:13,181 --> 00:33:14,301
mereka tidak akan membiarkanku
582
00:33:14,303 --> 00:33:15,752
menjadi tahanan.
583
00:33:30,435 --> 00:33:32,349
Nik, apa teka-tekinya.
584
00:33:32,788 --> 00:33:35,405
Ibu dari anakmu di sebelah sini,
585
00:33:35,407 --> 00:33:38,575
wanita impianmu di sebelah sana.
586
00:33:41,109 --> 00:33:42,879
Mana yang harus kubunuh lebih dulu?
587
00:33:42,881 --> 00:33:44,715
Aku satu-satunya yang mengkhianatimu.
588
00:33:44,717 --> 00:33:46,633
Aku satu-satunya yang kau benci.
589
00:33:46,635 --> 00:33:48,251
Dan mereka satu-satunya yang kau pedulikan.
590
00:33:48,253 --> 00:33:50,087
jadi menyenangkan sekali bagiku melihat
591
00:33:50,089 --> 00:33:52,639
wajahmu saat aku merobek
mereka terpisah-pisah.
592
00:33:52,641 --> 00:33:56,426
Hei. aku disini, siap dan menunggu.
593
00:33:56,428 --> 00:33:59,262
Oh, Cami, pahlawan bukanlah tampilan dirimu.
594
00:33:59,264 --> 00:34:01,481
Gemetar dan tak berdaya lebih cocok padamu.
595
00:34:08,168 --> 00:34:11,241
Cami, apa Nik pernah mengajarkanmu
apa yang terjadi
596
00:34:11,243 --> 00:34:14,611
saat seorang vampir masuk
ke ruangan tanpa diundang?
597
00:34:17,499 --> 00:34:19,282
Aurora!
598
00:34:19,654 --> 00:34:21,118
Kumohon.
599
00:34:37,770 --> 00:34:39,136
Hanya ini kemampuan kalian?
600
00:34:40,084 --> 00:34:43,640
601
00:34:43,642 --> 00:34:46,643
602
00:34:46,645 --> 00:34:48,478
Lepaskan dia!
603
00:34:48,480 --> 00:34:52,783
Diam, Nik! Jangan buat saat-saat terakhir mereka
lebih buruk daripada seharusnya
605
00:34:52,785 --> 00:34:54,651
606
00:34:54,653 --> 00:34:57,821
607
00:34:58,657 --> 00:35:00,907
608
00:35:15,224 --> 00:35:16,506
Sayang,
609
00:35:16,508 --> 00:35:19,676
Aku hampir merasa kasihan padamu.
610
00:35:19,678 --> 00:35:21,645
Dibutakan oleh cintaku dulu,
611
00:35:21,647 --> 00:35:24,231
siap memberikan segalanya, bahkan hidupmu,
untuk seseorang yang
612
00:35:24,233 --> 00:35:27,851
pantas dan selalu pantas bagimu.
613
00:35:35,077 --> 00:35:35,942
Cami,
614
00:35:35,944 --> 00:35:36,743
sekarang.
615
00:35:48,743 --> 00:35:50,293
Selamat malam, cahaya matahari.
616
00:36:17,725 --> 00:36:19,885
Dimana Kol? apa dia baik-baik saja?
617
00:36:20,444 --> 00:36:21,594
Dia sudah pergi, D.
618
00:36:22,887 --> 00:36:24,766
Apa? Kenapa?
619
00:36:24,796 --> 00:36:26,926
Aku sudah menghentikan mantera Van.
Dia aman berada di sini sekarang.
620
00:36:27,328 --> 00:36:29,795
Tapi itu bukan solusi permanen.
621
00:36:29,797 --> 00:36:32,131
Kau akan menemukan solusinya.
aku tahu kau bisa.
622
00:36:32,133 --> 00:36:36,836
Tapi hingga saat itu, Kol harus
membuatmu tetap aman.
623
00:36:37,908 --> 00:36:38,908
Tidak.
624
00:36:39,841 --> 00:36:41,507
Dengar,
625
00:36:41,509 --> 00:36:43,643
Aku sudah mengenalnya
selama hampir dua abad,
626
00:36:43,645 --> 00:36:47,847
dan ini pertama kalinya dia
melakukan hal yang benar.
628
00:36:53,017 --> 00:36:54,292
Tak apa.
629
00:36:54,322 --> 00:36:55,872
Aku tahu.
630
00:38:26,214 --> 00:38:29,131
Apa kau benar-benar berpikir
akan mencintai si dungu itu?
631
00:38:29,133 --> 00:38:33,302
Malangnya, Lucien manis.
632
00:38:33,304 --> 00:38:37,139
Setelah selama ini, ia tetap seperti
pelamar yang berdedikasi.
633
00:38:37,927 --> 00:38:41,627
memalukan aku tidak pernah memandangnya
lebih sebagai sarana untuk mengakhiri.
634
00:38:48,688 --> 00:38:49,986
Misi selesai.
635
00:38:49,988 --> 00:38:52,576
dan bagianmu yang terbaik hari ini.
636
00:38:52,606 --> 00:38:54,656
Kau ingin rantainya kembali?
637
00:38:54,658 --> 00:38:56,742
Kau sudah melakukan kebaikan
yang luar biasa.
638
00:38:56,744 --> 00:38:58,327
Mungkin kau bisa mempercepat
sesuatu kemulutnya.
639
00:38:58,329 --> 00:39:00,779
Aurora masih membujur beku.
640
00:39:00,781 --> 00:39:02,614
Apa peluang kita untuk
membuatnya tetap begitu?
641
00:39:02,616 --> 00:39:05,284
manteraku akan membuatnya tetap pingsan
cukup lama menggunakan serum
642
00:39:05,286 --> 00:39:07,859
dalam darahnya untuk menemukan
cara membunuhnya dan Lucien.
643
00:39:07,889 --> 00:39:10,422
Harus kuakui, aku agak
memandangnya terlalu kedepan.
644
00:39:10,877 --> 00:39:12,127
Terima kasih kembali.
645
00:39:13,473 --> 00:39:16,395
Kurasa aku juga seharusnya
berterima kasih padaku.
646
00:39:16,397 --> 00:39:18,898
Kau bisa berterima kasih padaku
dengan tugas mengganti popok.
647
00:39:18,900 --> 00:39:21,100
Meskipun, kau sedang berada
dalam kendaraan,
648
00:39:21,102 --> 00:39:22,568
Kau mungkin harus mengunjungi Cami.
649
00:39:23,293 --> 00:39:25,319
Aku yakin Camille lebih suka
tidak bersamaku.
650
00:39:25,349 --> 00:39:27,740
Oh, tolonglah, Klaus. apa kau tidak lihat
651
00:39:27,742 --> 00:39:30,192
apa yang harus dia lalui
untuk menyelematkanmu?
652
00:39:31,872 --> 00:39:36,916
Cami mungkin bilang jaga jarak hal
yang terbaik... dan mungkin itu benar...
653
00:39:37,778 --> 00:39:39,978
tapi itu tidak menghentikan perasaannya.
654
00:40:01,716 --> 00:40:03,716
Kepahlawananmu cukup menonjol hari ini.
655
00:40:04,839 --> 00:40:05,978
Maafkan aku,
656
00:40:05,980 --> 00:40:09,180
apa aku termasuk dalam skema
balas dendammu yang buruk?
657
00:40:10,784 --> 00:40:12,184
Kau tidak bisa masuk.
658
00:40:12,586 --> 00:40:15,621
tentu tidak. Kau vampir sekarang.
659
00:40:15,623 --> 00:40:18,049
Sewanya pasti atas nama orang lain.
660
00:40:18,079 --> 00:40:19,434
Selamat malam, Lucien.
661
00:40:19,464 --> 00:40:22,164
Tentu saja, kau ingin orang
tersebut tidak terlalu jauh,
662
00:40:23,600 --> 00:40:24,343
Jaga-jaga kalau...
663
00:40:24,373 --> 00:40:27,049
seorang teman muncul meminta teh.
664
00:40:27,051 --> 00:40:29,635
Jadi tetanggalah yang paling dekat.
665
00:40:30,242 --> 00:40:31,963
Tentu saja, bukan sembarang tetangga.
Harus seseorang
666
00:40:31,993 --> 00:40:33,893
yang kehadirannya sangat terpercaya.
667
00:40:33,923 --> 00:40:36,391
Mungkin seseorang yang mengurus rumah ini.
668
00:40:36,393 --> 00:40:39,895
Bukan Gregory yang dilantai empat.
Dia akan pindah bulan depan.
669
00:40:39,897 --> 00:40:43,148
Atau Laticia, 7-B. Dia gampang panik.
670
00:40:44,252 --> 00:40:45,252
Tapi...
671
00:40:46,726 --> 00:40:47,726
Stephanie,
672
00:40:48,673 --> 00:40:50,756
- yang tinggal di bawah lorong...
- Jangan ganggu dia.
673
00:40:50,758 --> 00:40:52,258
Sepertinya tidak mungkin,
674
00:40:52,260 --> 00:40:54,343
karena aku sudah membunuhnya.
675
00:40:55,313 --> 00:40:56,645
Jadi kau lihat sendiri,
676
00:40:56,647 --> 00:40:58,647
Aku bisa masuk.
677
00:41:11,440 --> 00:41:17,453
Translated by bayoon17