1
00:00:01,597 --> 00:00:03,048
Sebelumnya di "The Originals"...
2
00:00:03,078 --> 00:00:05,400
Jika ramalan ini terpenuhi,
3
00:00:05,430 --> 00:00:06,679
kalian semua akan jatuh,
4
00:00:06,681 --> 00:00:07,886
satu oleh teman,
5
00:00:07,916 --> 00:00:10,474
satu oleh musuh dan satu... oleh keluarga.
6
00:00:10,504 --> 00:00:12,001
Ini merubahku
7
00:00:12,003 --> 00:00:13,441
menjadi sesuatu yang baru.
8
00:00:13,471 --> 00:00:15,100
Gigitanku mematikan.
9
00:00:15,539 --> 00:00:16,472
Jangan takut.
10
00:00:16,474 --> 00:00:18,724
Kau akan temukan kedamaian.
11
00:00:18,726 --> 00:00:21,417
- Leluhur ingin kau membunuhku?
- Akhirnya, aku akan menyerah.
12
00:00:21,948 --> 00:00:23,146
Arwah penyihir bisa dibawa
13
00:00:23,148 --> 00:00:24,618
kembali dari kematian, jadi itu
14
00:00:24,648 --> 00:00:26,365
persisnya yang akan kita lakukan.
15
00:00:26,367 --> 00:00:27,817
Agar Lucien bisa dibunuh, aku harus
16
00:00:27,819 --> 00:00:29,318
memutuskan lingkaran yang melindungi Davina.
17
00:00:29,320 --> 00:00:30,903
Freya, itu akan menghancurkan dirinya.
18
00:00:30,905 --> 00:00:32,617
- Apa yang terjadi?
- Leluhur mendapatkan dia lebih dulu.
19
00:00:32,647 --> 00:00:33,990
Dimana dia?!
20
00:00:35,155 --> 00:00:36,489
Itu dia, bung. Dia sudah tiada.
21
00:00:36,519 --> 00:00:37,527
Yang terjadi pada Davina,
22
00:00:37,557 --> 00:00:38,783
tidak bisa terjawab.
23
00:00:38,813 --> 00:00:40,063
Bahan yang sama untuk membuat Lucien.
24
00:00:40,065 --> 00:00:41,936
Aku menyerapnya dari jantung Aurora.
25
00:00:41,966 --> 00:00:44,467
New Orleans adalah rumah kita, Marcel,
26
00:00:44,469 --> 00:00:46,853
dan waktunya merebut kembali.
27
00:00:58,842 --> 00:01:01,378
Tak perlu bersedih,
28
00:01:01,408 --> 00:01:03,619
karena dia sudah tidak ada,
29
00:01:04,171 --> 00:01:06,622
tapi bersyukurlah dia pernah ada...
30
00:01:08,175 --> 00:01:10,682
dan meskipun dia diambil terlalu cepat,
31
00:01:10,712 --> 00:01:11,804
semoga cahaya abadinya
32
00:01:11,834 --> 00:01:14,964
menunjukkan kita jalan melalui kegelapan ini.
33
00:01:19,954 --> 00:01:22,621
Biarkan kita berduka...
34
00:01:22,623 --> 00:01:25,508
karena kita tidak bisa melangkah
sampai kita lakukan itu
35
00:01:35,252 --> 00:01:37,002
dan meskipun saatnya tiba, penderitaan
36
00:01:37,004 --> 00:01:39,037
kelihatannya lebih banyak dari
yang bisa kita hadapi...
37
00:01:43,244 --> 00:01:45,700
jangan buat kesalahan...
38
00:01:45,730 --> 00:01:48,147
kita akan terus melangkah.
39
00:02:08,174 --> 00:02:10,619
Ya, bahkan kini kata-kata Ecclesiasticus
40
00:02:10,621 --> 00:02:11,787
terngiang di telingaku.
41
00:02:11,789 --> 00:02:14,507
Mereka mengatakan, "Balas dendam,
42
00:02:14,509 --> 00:02:16,397
"seperti seekor singa,
43
00:02:16,427 --> 00:02:18,427
yang berbaring menunggu mereka."
44
00:02:30,408 --> 00:02:32,441
Belum lama berselang...
45
00:02:34,028 --> 00:02:35,861
sudah lama berlalu,
46
00:02:35,863 --> 00:02:39,949
Aku ceritakan pada Davina sebuah kisah
tentang pacar pertamaku...
47
00:02:39,951 --> 00:02:43,619
tapi aku tidak bilang padanya kalau...
48
00:02:43,621 --> 00:02:46,005
Aku tidak pernah menceritakan
kisah itu pada orang lain.
49
00:02:48,482 --> 00:02:52,511
Dia seperti adik dan sahabat baik...
50
00:02:54,465 --> 00:02:55,965
dan aku menyayanginya.
51
00:02:58,469 --> 00:03:00,219
Aku berharap...
52
00:03:02,140 --> 00:03:03,439
Uh...
53
00:03:12,217 --> 00:03:14,483
Maaf.
54
00:03:14,485 --> 00:03:16,369
Aku tak sanggup.
55
00:03:29,951 --> 00:03:31,901
Kata-kata saja tidak cukup.
56
00:03:32,950 --> 00:03:35,988
Keluarga Mikaelsons harus
bertanggungjawab atas semua ini.
57
00:03:35,990 --> 00:03:38,389
Aku akan buat mereka merasakan akibatnya.
58
00:03:41,523 --> 00:03:43,462
Aku janji.
59
00:03:50,841 --> 00:03:54,529
translated by bayoon15
60
00:04:04,635 --> 00:04:05,934
Baik, kita tidak bisa kehabisan
61
00:04:05,936 --> 00:04:07,219
whiski di kebangkitan irlandia.
62
00:04:07,221 --> 00:04:09,888
Itu seperti aturan utamanya, ok?
63
00:04:11,726 --> 00:04:13,566
Whiski yang terpenting.
64
00:04:13,596 --> 00:04:15,978
Whiski yang terpenting.
65
00:04:19,033 --> 00:04:21,199
Aku yakin Camille akan menyukai
66
00:04:21,229 --> 00:04:22,818
semua ini.
67
00:04:23,345 --> 00:04:25,320
Aku harap begitu.
68
00:04:28,576 --> 00:04:30,793
Bagaimana dia?
69
00:04:47,428 --> 00:04:49,395
Permisi, apa aku mengenalmu?
70
00:04:52,433 --> 00:04:54,683
Maaf.
71
00:04:54,685 --> 00:04:56,435
kau terlihat familiar.
72
00:04:57,488 --> 00:05:00,072
Banyak yang mirip wajahku.
73
00:05:01,311 --> 00:05:02,491
Apa kau mengenal dengan baik?
74
00:05:02,493 --> 00:05:04,009
Ya.
75
00:05:04,378 --> 00:05:06,378
Dia, uh...
76
00:05:06,380 --> 00:05:08,297
gadis yang sangat spesial.
77
00:05:08,299 --> 00:05:12,601
Tak ada penyajian terakhir untuk
menegakkan keadilan untuknya...
78
00:05:18,569 --> 00:05:23,445
tapi kau berani mencobanya, dan
dia akan mengagumi itu.
79
00:05:24,406 --> 00:05:26,448
Aku belum tahu bagaimana dia mati.
80
00:05:26,796 --> 00:05:28,617
Apa kau tahu?
81
00:05:29,694 --> 00:05:31,487
Para leluhur.
82
00:05:35,729 --> 00:05:38,544
Kau kesini dalam tugas resmi, Petugas?
83
00:05:38,546 --> 00:05:39,667
Tidak.
84
00:05:40,976 --> 00:05:43,649
Hanya datang untuk memberikan penghormatan.
85
00:06:04,338 --> 00:06:05,838
Berikan dia waktu.
86
00:06:05,840 --> 00:06:08,390
Waktu tak akan membawa Davina kembali.
87
00:06:09,090 --> 00:06:12,228
Satu kesempatan untuk menyelamatkan dia,
dikacaukan oleh kita.
88
00:06:12,230 --> 00:06:14,146
Demi keselamatan kita.
89
00:06:14,708 --> 00:06:16,899
Kemarahan Marcel masuk akal.
90
00:06:18,436 --> 00:06:20,069
Sebaiknya aku menemuinya
91
00:06:20,071 --> 00:06:23,239
sebelum kemarahan itu mengeras
menjadi sesuatu yang lebih buruk.
92
00:06:35,920 --> 00:06:38,237
Aku pikir tak ada orang di sini.
93
00:06:38,762 --> 00:06:41,006
Apa kau pikir aku akan berada
di pemakaman Cami?
94
00:06:41,008 --> 00:06:42,458
Kau tahu tidak? ternyata,
95
00:06:42,460 --> 00:06:44,593
aku sudah mencapai kuotaku
menghadiri pemakaman
96
00:06:44,595 --> 00:06:45,663
hari ini.
97
00:06:45,693 --> 00:06:47,129
Davina pagi ini.
98
00:06:47,131 --> 00:06:48,631
Kau ingat dia.
99
00:06:48,633 --> 00:06:51,684
belahan jiwaku, dikutuk ke neraka
yang tidak diketahui.
100
00:06:51,686 --> 00:06:54,303
Dan apa alasanmu, Kakak?
101
00:06:55,219 --> 00:06:58,057
apa kau merasa begitu bersalah atas perbuatanmu,
102
00:06:58,059 --> 00:06:59,206
sehingga kau tidak bisa pergi
103
00:06:59,236 --> 00:07:01,860
untuk menikmati wiski dan makanan?
104
00:07:04,782 --> 00:07:06,198
Atau kau terlalu sibuk hari ini
105
00:07:06,200 --> 00:07:08,700
menodai lebih banyak kematian?
106
00:07:09,892 --> 00:07:12,421
Ini jadi hobimu sekarang?
107
00:07:14,345 --> 00:07:16,013
Saat Lucien mati,
108
00:07:16,043 --> 00:07:17,626
dia meyakinkan kalau ramalan
109
00:07:17,628 --> 00:07:19,028
masih belum terungkap.
110
00:07:19,058 --> 00:07:20,696
Aku ingin tahu kalau ucapannya benar.
111
00:07:20,698 --> 00:07:24,667
Ini peninggalan peramalnya Alexis.
112
00:07:24,669 --> 00:07:27,503
Benda miliknya sebuah kekuatan yang
belum terlalu kupahami,
113
00:07:27,505 --> 00:07:28,787
tapi kini kekuatan sendiri
114
00:07:28,789 --> 00:07:30,789
yang diperkuat dengan kekuatan leluhur,
115
00:07:30,791 --> 00:07:32,291
aku bisa mencoba berhubungan dengannya.
116
00:07:32,293 --> 00:07:34,293
Meramalkan seperti yang dilakukannya,
dan mencari tahu
117
00:07:34,295 --> 00:07:36,350
jika Lucien benar, atau jika kita akhirnya bisa
118
00:07:36,380 --> 00:07:37,326
melupakan mimpi buruk ini.
119
00:07:37,356 --> 00:07:40,721
Aku pribadi berharap kalau
ramalan berdarah ini benar.
120
00:07:40,751 --> 00:07:44,753
Kalian semua bisa membusuk di neraka,
aku tidak peduli.
121
00:07:44,755 --> 00:07:47,422
Sayangnya aku tak ingin
berada disini menyaksikannya.
122
00:07:47,424 --> 00:07:48,674
Kau mau kemana?
123
00:07:48,676 --> 00:07:50,175
Bukan urusanmu.
124
00:07:50,177 --> 00:07:51,844
Tak ada lagi gunanya aku disini.
125
00:07:51,846 --> 00:07:53,230
Kol...
126
00:07:54,605 --> 00:07:56,732
kau tahu itu tidak benar.
127
00:07:56,734 --> 00:07:58,567
Keluargamu...
128
00:07:58,569 --> 00:08:00,435
Jangan ceramahi aku soal keluarga,
129
00:08:00,437 --> 00:08:01,854
kakak, atau bukan kakak.
130
00:08:01,856 --> 00:08:04,740
Kau boleh menghabiskan seluruh hidupmu
131
00:08:04,742 --> 00:08:06,024
untuk mencari kami,
132
00:08:06,026 --> 00:08:10,496
tapi aku tidak pernah, sedetikpun,
menginginkan dirimu.
133
00:08:18,804 --> 00:08:20,911
Ada sesuatu yang aneh
terjadi di kota ini.
134
00:08:20,941 --> 00:08:22,274
aku tidak bisa menyentuhnya,
135
00:08:22,276 --> 00:08:23,776
tapi aku ingin tahu apa itu.
136
00:08:25,279 --> 00:08:26,528
"Dan kau akan mengetahui kebenarannya,
137
00:08:26,530 --> 00:08:28,280
dan kebenaran akan membebaskanmu."
138
00:08:28,282 --> 00:08:29,948
Kecuali itu tak terjadi.
139
00:08:29,950 --> 00:08:33,252
Mungkin saja kebenaran itu
sebuah kutukan, bung.
140
00:08:33,254 --> 00:08:35,871
Mungkin sebaiknya kau lebih
berhati-hati dengan keinginanmu.
141
00:08:36,294 --> 00:08:37,294
Ya.
142
00:08:40,127 --> 00:08:41,627
Apa yang terjadi pada Cami?
143
00:08:42,826 --> 00:08:44,430
Dia mati,
144
00:08:44,432 --> 00:08:46,181
dan tak ada yang bisa dilakukan
145
00:08:46,183 --> 00:08:47,766
untuk menghentikannya, itu saja.
146
00:08:47,768 --> 00:08:48,967
Orang tidak mati begitu saja.
147
00:08:48,969 --> 00:08:50,302
Mereka menderita penyakit,
148
00:08:50,304 --> 00:08:52,471
atau mereka mengalami kecelakaan,
149
00:08:52,473 --> 00:08:54,807
atau seseorang membunuh mereka.
150
00:08:54,809 --> 00:08:57,392
Dan semua hal itu meninggalkan jejak.
151
00:08:57,394 --> 00:09:00,062
catatan rumah sakit,
152
00:09:00,064 --> 00:09:02,481
mengirim ambulan,
seseorang menelpon 911.
153
00:09:02,483 --> 00:09:04,316
Tapi tidak yang satu ini.
154
00:09:05,453 --> 00:09:06,702
Cami O'Connell meninggal.
155
00:09:06,704 --> 00:09:08,203
Bahkan surat kematiannya pun tidak ada,
156
00:09:08,205 --> 00:09:09,655
atau sebuah laporan koroner atau apapun.
157
00:09:09,657 --> 00:09:11,573
Dimanapun.
158
00:09:11,575 --> 00:09:13,542
Begini, bung, menurutmu kau harus tahu.
159
00:09:13,544 --> 00:09:14,827
Tapi sebaiknya kau tidak usah tahu.
160
00:09:14,829 --> 00:09:16,495
Vince, kau sudah lama mengenalku.
161
00:09:16,497 --> 00:09:19,832
Aku bisa mencari jawaban
atas pertanyaanku sendiri.
162
00:09:19,834 --> 00:09:21,083
Kalau aku merasa sesuatu yang tidak beres,
163
00:09:21,085 --> 00:09:22,217
Aku harus melakukan sesuatu.
164
00:09:22,219 --> 00:09:24,720
Aku bisa merasakannya.
165
00:09:26,423 --> 00:09:28,223
Aku tak akan mengabaikannya.
166
00:09:33,564 --> 00:09:34,730
Ok.
167
00:09:37,268 --> 00:09:39,434
Ayo.
168
00:09:42,490 --> 00:09:44,156
Itu lucu, kau tahu, aku melewatkan
169
00:09:44,158 --> 00:09:46,859
seluruh pesta minuman di perguruan tinggi, tapi
170
00:09:46,861 --> 00:09:48,861
kurasa aku sedang melakukannya untuk
menghilangkan kesedihanku,
171
00:09:48,863 --> 00:09:50,612
jadi, tepuk tangan.
172
00:09:51,916 --> 00:09:53,282
Hei, kau harus pelan-pelan.
173
00:09:53,284 --> 00:09:55,617
Mungkin seharusnya kau yang pelan-pelan.
174
00:09:55,619 --> 00:09:57,536
Hei, bagaimana dengan pernyataan perang
175
00:09:57,538 --> 00:09:59,421
yang kau buat pagi ini?
176
00:09:59,423 --> 00:10:01,206
Ya, kau mungkin ingin menunda rencanamu itu
177
00:10:01,208 --> 00:10:02,875
karena, keluarga Mikaelsons?
178
00:10:02,877 --> 00:10:04,376
Mereka tidak akan melupakannya begitu saja.
179
00:10:04,378 --> 00:10:06,545
Mungkin aku tidak peduli.
180
00:10:06,547 --> 00:10:10,716
Mungkin keluarga Mikaelsons
yang seharusnya khawatir padaku.
181
00:10:10,718 --> 00:10:12,768
Apa itu...?
182
00:10:12,770 --> 00:10:14,720
serum Lucien.
183
00:10:14,722 --> 00:10:17,472
Oh, keren.
184
00:10:17,474 --> 00:10:19,391
Jadi kau juga akan mati secepatnya.
185
00:10:19,393 --> 00:10:20,776
Senang bisa mengetahuinya.
186
00:10:20,778 --> 00:10:23,028
Aku akan pastikan baju ini
sudah bersih secepatnya.
187
00:10:23,030 --> 00:10:24,780
Ini akan memastikan diriku tidak bisa mati.
188
00:10:24,782 --> 00:10:26,398
Marcel,
189
00:10:26,400 --> 00:10:29,618
jika kau pakai itu, kau akan menjadi
makhluk terakhir di bumi ini
190
00:10:29,620 --> 00:10:30,986
yang bisa membunuh seorang Mikaelson.
191
00:10:30,988 --> 00:10:33,205
Itu seperti membuka pernyataan perang.
192
00:10:33,207 --> 00:10:36,074
Maksudku, bagaimana hasilnya pada Lucien, hah?
193
00:10:36,076 --> 00:10:37,326
Dan kau tahu tidak? skenario terbaik,
194
00:10:37,328 --> 00:10:38,710
apa yang akan kau lakukan?
195
00:10:38,712 --> 00:10:40,329
Hmm? kau akan membunuh mereka semua?
196
00:10:40,331 --> 00:10:42,631
Klaus, Elijah, Freya, Kol?
197
00:10:42,633 --> 00:10:45,050
Ya, dia memang marah pada mereka sekarang,
tapi saat dorongan itu tiba,
198
00:10:45,052 --> 00:10:47,886
bahkan Hayley akan memilih mereka daripada kau.
199
00:10:49,173 --> 00:10:51,256
Jadi kau benar-benar akan
menjatuhkan mereka semua?
200
00:10:53,093 --> 00:10:55,978
Dan menurutmu itu yang diinginkan Davina?
201
00:11:09,326 --> 00:11:10,609
Ada sesuatu?
202
00:11:10,611 --> 00:11:11,944
Terlalu banyak potongan.
203
00:11:11,946 --> 00:11:14,079
Setiap aku hampir bisa melihat sesuatu,
204
00:11:14,081 --> 00:11:16,365
semuanya memudar.
205
00:11:36,136 --> 00:11:38,637
Selesaikan.
206
00:11:49,033 --> 00:11:50,232
Kalian semua akan jatuh.
207
00:11:50,234 --> 00:11:52,868
Satu oleh teman, satu oleh musuh,
208
00:11:52,870 --> 00:11:54,786
dan satu... oleh keluarga.
209
00:12:10,279 --> 00:12:11,473
Apa yang barusan kulihat?
210
00:12:11,503 --> 00:12:12,812
Vincent bilang padaku dia menemukan cara
211
00:12:12,814 --> 00:12:14,314
untuk menyerap serum dari Aurora.
212
00:12:14,316 --> 00:12:15,815
Aku sedang sibuk saat itu,
213
00:12:15,817 --> 00:12:18,602
tapi jika Vincent mencuri serum itu...
jika dia...
214
00:12:18,604 --> 00:12:21,237
Jika dia memberikannya pada Marcel...
215
00:12:21,239 --> 00:12:23,440
Kita dalam masalah.
216
00:12:24,192 --> 00:12:25,492
Ya.
217
00:12:33,001 --> 00:12:35,835
Aku tidak melihatmu di pemakaman Davina.
218
00:12:39,675 --> 00:12:42,626
Aku pikir kehadiranku disana tidak tepat.
219
00:12:42,628 --> 00:12:46,546
Karena kau dan keluargamu
melemparkannya ke serigala?
220
00:12:46,548 --> 00:12:47,881
Ya.
221
00:12:47,883 --> 00:12:50,550
Kau mungkin membuat keputusan yang tepat.
222
00:12:50,552 --> 00:12:53,303
Aku tahu kau sangat peduli padanya.
223
00:12:53,305 --> 00:12:55,939
Ini pasti sulit bagimu.
224
00:12:57,693 --> 00:12:59,859
Itu aneh.
225
00:12:59,861 --> 00:13:02,946
'Karna kedengarannya itu bukan
seperti permintaan maaf.
226
00:13:02,948 --> 00:13:06,399
Marcel.../aku punya kesempatan
untuk menyelamatkannya.
227
00:13:06,401 --> 00:13:08,201
Untuk membawanya kembali.
228
00:13:08,203 --> 00:13:09,536
Tapi tidak.
229
00:13:09,538 --> 00:13:11,738
Keluarga Mikaelsons memutuskan
itu tidak boleh terjadi.
230
00:13:11,740 --> 00:13:13,740
Tidak jika itu membahayakan mereka.
231
00:13:13,742 --> 00:13:17,243
Tampaknya kau selalu siap melihat dunia terbakar,
232
00:13:17,245 --> 00:13:18,578
asalkan dirimu selamat.
233
00:13:18,580 --> 00:13:20,547
Lucien harus mati.
234
00:13:20,549 --> 00:13:21,998
Dia akan menghancurkan kita semua.
235
00:13:22,000 --> 00:13:24,551
Ya. berkat dendamnya padamu.
236
00:13:24,553 --> 00:13:26,469
Alasannya bukan persoalan.
237
00:13:26,471 --> 00:13:28,588
Dia sebuah ancaman. kami menanggapi sebisanya.
238
00:13:28,590 --> 00:13:30,090
Memilih antara Freya yang punya kekuatan
untuk membunuh Lucien,
239
00:13:30,092 --> 00:13:31,474
dan menyelamatkan Davina, dia terpaksa.
240
00:13:31,476 --> 00:13:34,427
Apa aku harus mengangguk dan menerimanya?
241
00:13:34,429 --> 00:13:36,763
Kita berbagi bourbon, dan aku hanya...
242
00:13:37,816 --> 00:13:40,066
mengangkat bahu.
243
00:13:40,068 --> 00:13:41,518
Davina harus mati.
244
00:13:41,520 --> 00:13:43,687
Memalukan, tapi
245
00:13:43,689 --> 00:13:44,938
tak ada pilihan lain.
246
00:13:44,940 --> 00:13:46,239
Tak ada.
247
00:13:50,912 --> 00:13:53,947
Bagimu aku ini apa, Klaus?
248
00:13:53,949 --> 00:13:55,498
Apa aku temanmu?
249
00:13:55,500 --> 00:13:57,367
Sahabat karibmu?
250
00:13:57,369 --> 00:13:59,035
Maksudku, awalnya, aku ini kemurahan hatimu.
251
00:13:59,037 --> 00:14:00,286
Kita semua tahu itu.
252
00:14:00,288 --> 00:14:01,454
Bagaimana sekarang?
253
00:14:01,456 --> 00:14:04,007
Apa aku sekutumu?
254
00:14:04,009 --> 00:14:06,459
'Karna aku yakin sekali kau
tidak memperlakukanku begitu.
255
00:14:06,461 --> 00:14:09,796
Kau dan aku terikat oleh darah.
256
00:14:09,798 --> 00:14:12,515
Dan ya, kita bertengkar,
257
00:14:12,517 --> 00:14:14,184
tapi begitulah keluarga.
258
00:14:14,186 --> 00:14:16,436
Oh, baik.
259
00:14:16,438 --> 00:14:18,304
Jadi aku keluarga.
260
00:14:19,608 --> 00:14:22,726
Tidak. aku tidak merasakan itu.
261
00:14:22,728 --> 00:14:27,197
Pada suatu hari, kau adalah guruku,
262
00:14:27,199 --> 00:14:28,565
Penyelamatku.
263
00:14:28,567 --> 00:14:30,233
Indukku.
264
00:14:30,235 --> 00:14:32,952
Tapi kau tidak pernah menjadi saudaraku.
265
00:14:32,954 --> 00:14:34,654
Dan sekarang...
266
00:14:34,656 --> 00:14:37,407
- sekarang kau tak artinya bagiku.
- Marcellus,
267
00:14:37,409 --> 00:14:42,545
berikan aku satu kesempatan terakhir
untuk membuktikan kalau kau salah.
268
00:14:43,381 --> 00:14:45,582
Ikutlah denganku.
269
00:15:17,365 --> 00:15:19,199
Serum itu...
270
00:15:19,201 --> 00:15:21,251
tak ada jejak serum itu dalam dirinya.
271
00:15:22,404 --> 00:15:23,953
Kita harus memperingatkan Klaus.
272
00:15:25,040 --> 00:15:26,723
- Dia tak mengangkat teleponnya.
- Elijah,
273
00:15:26,725 --> 00:15:28,842
kekuatan yang kucuri dari leluhur,
274
00:15:28,844 --> 00:15:31,044
cukup untuk mengatasi Lucien,
275
00:15:31,046 --> 00:15:32,796
tapi kekuatan itu memudar.
276
00:15:32,798 --> 00:15:35,431
Jika Marcel menggunakan serum itu
dan menjadi binatang buas
277
00:15:35,433 --> 00:15:37,350
seperti yang dikatakan ramalan,
278
00:15:37,352 --> 00:15:39,302
Aku tak akan bisa menghentikannya.
279
00:15:40,722 --> 00:15:43,306
Temukan Niklaus. aku akan cari Marcel.
280
00:16:10,536 --> 00:16:11,885
Freya?
281
00:16:12,804 --> 00:16:15,004
Siapa di situ?
282
00:16:17,976 --> 00:16:20,093
Apa ini?
283
00:16:22,347 --> 00:16:24,314
Siapa yang melakukan ini?
284
00:16:39,497 --> 00:16:40,780
Davina! aku...
285
00:16:40,782 --> 00:16:42,031
Aku tak berniat menyakitimu.
286
00:16:42,033 --> 00:16:43,116
Aku mencintaimu.
287
00:16:55,013 --> 00:16:57,513
Wow. tempat yang menyenangkan.
288
00:16:58,683 --> 00:17:01,434
Aku tidak bisa menjualnya,
dan aku tidak bisa menyewakannya,
289
00:17:01,436 --> 00:17:03,136
'karena semua orang mengira
tempat ini berhantu.
290
00:17:03,138 --> 00:17:05,605
Itu yang terjadi saat mantan istrimu yang gila
291
00:17:05,607 --> 00:17:07,307
pernah melakukan ritual pengorbanan
292
00:17:07,309 --> 00:17:09,692
di ruang tamu.
293
00:17:12,697 --> 00:17:15,982
Kau yang bilang kau ingin tahu.
294
00:17:15,984 --> 00:17:18,985
Ya Tuhan, Vincent, aku pikir
diriku yang gila.
295
00:17:18,987 --> 00:17:22,655
Kau mau bilang padaku kalau sihir,
sihir hitam, roh marah...
296
00:17:22,657 --> 00:17:23,873
Semua benda-benda itu nyata?
297
00:17:23,875 --> 00:17:26,409
Kami berdua berlatih ilmu sihir,
298
00:17:26,411 --> 00:17:28,711
kami seharusnya tetap menjaga keseimbangan.
299
00:17:28,713 --> 00:17:30,747
Kadang-kadang kekuatan merusak.
300
00:17:30,749 --> 00:17:32,382
Kini, perkumpulan bahkan tidak mau
mendekat ke tempat ini,
301
00:17:32,384 --> 00:17:34,667
dan bahkan orang biasa, mereka...
302
00:17:34,669 --> 00:17:36,586
mereka berjalan melewatinya, dan mereka menganggap,
303
00:17:36,588 --> 00:17:39,923
tempat ini adalah tujuh jenis kesalahan.
304
00:17:40,531 --> 00:17:42,398
Dan ketakutan mereka sudah benar.
305
00:17:54,906 --> 00:17:56,823
Pada suatu hari...
306
00:17:59,327 --> 00:18:01,361
mantan istriku yang gila Eva,
307
00:18:01,363 --> 00:18:04,664
dia mencoba menyedot kekuatan leluhur kami,
308
00:18:04,666 --> 00:18:06,282
dan dia menciptakan ini.
309
00:18:06,284 --> 00:18:09,585
Ini dinamai "un depot d'argente".
310
00:18:09,587 --> 00:18:11,421
Ini sel baterai mistis.
311
00:18:11,423 --> 00:18:13,873
Benda ini bisa menyimpan
312
00:18:13,875 --> 00:18:16,676
semua jenis sihir negatif.
313
00:18:16,678 --> 00:18:19,879
Uh, dan bagaimana benda itu bisa membantu kita?
314
00:18:21,716 --> 00:18:25,468
Pera penyihir seharusnya
menjadi pelindung New Orleans.
315
00:18:25,470 --> 00:18:26,719
Dan kita,
316
00:18:26,721 --> 00:18:28,638
sampai leluhur kami, mereka datang,
317
00:18:28,640 --> 00:18:29,889
dan membuat kesepatakan dengan setan,
318
00:18:29,891 --> 00:18:31,357
dalam wujud Lucien Castle.
319
00:18:31,359 --> 00:18:33,776
Itu yang membuat Cami terbunuh.
320
00:18:33,778 --> 00:18:35,895
Kini, Lucien sudah tiada, tapi
leluhur yang sama,
321
00:18:35,897 --> 00:18:38,147
mereka ingin memulai perang
melawan sebuah keluarga,
322
00:18:38,149 --> 00:18:41,617
keluarga yang satu tua dan kuat
yang dipanggil keluarga Mikaelsons.
323
00:18:41,619 --> 00:18:43,453
Begini, bung, panjang ceritanya,
dan satu-satunya hal
324
00:18:43,455 --> 00:18:44,988
yang perlu kau ketahui adalah
beberapa orang tak berdosa
325
00:18:44,990 --> 00:18:46,572
akan tersakiti, karena leluhur itu,
mereka
326
00:18:46,574 --> 00:18:48,541
tidak peduli kalau seluruh kota ini
menjadi zona perang.
327
00:18:48,543 --> 00:18:50,543
Dan satu-satunya cara untuk
menghentikan banjir darah
328
00:18:50,545 --> 00:18:52,295
- adalah jika kita melakukan sesuatu.
- Kita?
329
00:18:52,297 --> 00:18:54,297
Kita akan letakkan benda ini
di tempat yang tepat.
330
00:18:54,299 --> 00:18:55,915
Kita akan memasangnya,
331
00:18:55,917 --> 00:18:58,084
dan kita akan memutuskan koneksi leluhur
332
00:18:58,086 --> 00:18:59,469
kedunia orang hidup.
333
00:19:00,138 --> 00:19:01,387
Bersihkan semua batu bertulis.
334
00:19:03,975 --> 00:19:06,426
Jauh sekali hanya untuk menyampaikan maksudmu.
335
00:19:06,428 --> 00:19:09,145
Kau pasti ingat tempat ini.
336
00:19:09,726 --> 00:19:10,783
Ya.
337
00:19:11,267 --> 00:19:12,605
Tentu.
338
00:19:14,436 --> 00:19:16,736
Dua, tiga jembatan yang lama,
339
00:19:16,738 --> 00:19:19,322
ini tempat aku menyebarkan abu ayahku.
340
00:19:19,997 --> 00:19:21,941
Kau masih baru berubah,
341
00:19:21,943 --> 00:19:24,861
dan aku takut anak yang pintar
dan baik hati yang aku besarkan
342
00:19:24,863 --> 00:19:26,612
akan hilang dalam awan kemarahan,
343
00:19:26,614 --> 00:19:27,947
jadi aku membawamu kemari,
344
00:19:27,949 --> 00:19:30,083
ke jembatan tempat keluarga kami menyeberang
345
00:19:30,085 --> 00:19:31,951
ketika pertama kali kami pulang.
346
00:19:31,953 --> 00:19:33,836
Ambang batas
347
00:19:33,838 --> 00:19:36,005
antara masa lalu dan masa depanmu.
348
00:19:36,007 --> 00:19:40,460
Lama sebelum kau sadar kalau
kami mencintai New Orleans.
349
00:19:40,462 --> 00:19:43,513
Sebuah cinta yang lahir
bersama cinta kami padamu,
350
00:19:43,515 --> 00:19:45,548
anggota terbaru keluarga kami.
351
00:19:45,550 --> 00:19:48,217
Kau boleh bilang begitu
sebanyak yang kau suka,
352
00:19:48,219 --> 00:19:49,519
bukan begitu kenyataannya.
353
00:19:49,521 --> 00:19:51,270
Kau boleh membenciku,
354
00:19:51,272 --> 00:19:53,856
tapi kebencianmu hanya tanda
kalau kau adalah kerabatku.
355
00:19:53,858 --> 00:19:56,359
Di saat aku bertemu denganmu,
356
00:19:56,361 --> 00:19:57,977
Aku melihat diriku sendiri dalam dirimu.
357
00:19:57,979 --> 00:19:59,195
Dan ketika aku membawamu kesini,
358
00:19:59,197 --> 00:20:00,897
untuk menyebarkan sisa-sisa ayahmu,
359
00:20:00,899 --> 00:20:02,815
kau melakukan sesuatu yang aku tidak bisa:
360
00:20:02,817 --> 00:20:06,369
Kau melepaskan kebencianmu keudara.
361
00:20:07,822 --> 00:20:11,290
Dan hari itu aku melihat kau penuh potensi.
362
00:20:12,994 --> 00:20:16,629
Dan aku tahu kau akan menjadi anakku.
363
00:20:23,004 --> 00:20:25,004
Kau mengingatkanku semua itu,
364
00:20:25,006 --> 00:20:27,840
apa kau berharap kalau aku
berhutang sesuatu padamu?
365
00:20:27,842 --> 00:20:29,258
Hah?
366
00:20:30,395 --> 00:20:32,395
Biar kuberitahu, menjadi bagian dari hidupmu
367
00:20:32,397 --> 00:20:34,013
benar-benar bukan sebuah karunia.
368
00:20:34,015 --> 00:20:36,933
Dan apapun hutangku padamu,
aku sudah membalasnya, benar kan?
369
00:20:36,935 --> 00:20:39,519
Dulu, sudah dari dulu.
370
00:20:39,521 --> 00:20:42,405
Jika salah satu dari kita harus binasa,
371
00:20:43,164 --> 00:20:45,469
Aku bisa katakan itu dirimu.
372
00:20:54,636 --> 00:20:56,590
Pemandangan indah.
373
00:20:59,228 --> 00:21:00,895
Sunset yang indah.
374
00:21:00,897 --> 00:21:03,364
Kenapa merusaknya dengan banyak bicara?
375
00:21:03,366 --> 00:21:04,732
Pada saat ini,
376
00:21:04,734 --> 00:21:07,034
itu hanya kebisingan.
377
00:21:07,036 --> 00:21:08,452
Kau benar-benar mirip aku.
378
00:21:08,454 --> 00:21:10,371
Keras kepala, penuh kemarahan.
379
00:21:10,373 --> 00:21:11,952
Aku tidak sama denganmu.
380
00:21:11,982 --> 00:21:13,040
Kau salah.
381
00:21:14,293 --> 00:21:17,411
Kau dengar, aku bayangkan dirimu,
382
00:21:17,413 --> 00:21:18,796
dan saat kau masih berkembang,
383
00:21:18,798 --> 00:21:21,215
Aku biarkan ketakutanku terpendam.
384
00:21:21,217 --> 00:21:23,634
Bukannya merasa bangga pada dirimu,
385
00:21:23,636 --> 00:21:26,387
Aku mulai merasakan kegelisahan,
ketidakpercayaan.
386
00:21:27,193 --> 00:21:29,506
Dan aku takut
387
00:21:29,508 --> 00:21:32,593
kau akan menjadi lebih hebat dariku.
388
00:21:33,476 --> 00:21:35,896
Aku tidak pernah ingin lebih hebat darimu.
389
00:21:36,082 --> 00:21:39,683
Tidak sampai kau mulai mengekangku.
390
00:21:43,489 --> 00:21:45,239
Yang kulakukan belum cukup...
391
00:21:47,455 --> 00:21:49,259
cukup banyak,
392
00:21:49,261 --> 00:21:50,511
saat itu terjadi padamu.
393
00:21:50,513 --> 00:21:53,180
Tapi kau dan aku terikat oleh nasib,
394
00:21:53,182 --> 00:21:54,598
oleh sejarah,
395
00:21:54,600 --> 00:21:55,983
dan oleh darah.
396
00:21:55,985 --> 00:21:59,592
Dan kau, Marcel,
397
00:21:59,622 --> 00:22:01,923
akan selalu menjadi keluargaku.
398
00:22:04,877 --> 00:22:06,344
Tuan-tuan.
399
00:22:09,465 --> 00:22:12,216
Apa aku mengganggu?
400
00:22:26,799 --> 00:22:29,400
NOPD! Jangan bergerak! Angkat tangan!
401
00:22:29,430 --> 00:22:30,757
Baiklah!
402
00:22:30,787 --> 00:22:33,192
Pesta tidur psikopat berakhir.
403
00:22:33,222 --> 00:22:35,356
Kami dapat laporan pelanggaran kode kesehatan,
404
00:22:35,358 --> 00:22:36,607
kekejaman terhadap hewan,
405
00:22:36,609 --> 00:22:38,192
dan kejahatan yang menjalar.
406
00:22:38,194 --> 00:22:41,394
Semoga beruntung dapat pembelaan.
Bawa mereka dari sini
407
00:22:51,702 --> 00:22:52,907
Ok.
408
00:22:58,464 --> 00:22:59,847
Kau tak apa-apa, bung?
409
00:22:59,849 --> 00:23:01,682
Ya, katakan saja kau
dapatkan yang kau butuhkan.
410
00:23:01,684 --> 00:23:02,766
Aku dapatkan yang kubutuhkan
411
00:23:02,768 --> 00:23:04,017
untuk melakukan diperlukan.
412
00:23:04,019 --> 00:23:06,136
Bagus.
413
00:23:06,138 --> 00:23:07,638
Kau mau beritahu aku ini apa?
414
00:23:09,525 --> 00:23:11,108
Pekuburan di New Orleans
415
00:23:11,110 --> 00:23:13,560
dirancang untuk jadi rumah
bagi roh leluhur kami.
416
00:23:13,562 --> 00:23:15,979
Dan ada tempat di sana, tempat suci,
417
00:23:15,981 --> 00:23:18,315
yang membantu mereka memusatkan energi mereka
418
00:23:18,317 --> 00:23:19,817
jadi yang membuat mereka bisa mengakses dunia ini.
419
00:23:19,819 --> 00:23:21,174
Seperti menara ponsel?
420
00:23:21,204 --> 00:23:22,403
Lebih bertenaga, tapi ya.
421
00:23:22,405 --> 00:23:24,154
Anggap saja itu suatu cara dimana dunia kita
422
00:23:24,156 --> 00:23:26,373
dan dunia arwah bisa bertemu.
423
00:23:26,375 --> 00:23:28,409
Dan salah satu tempat itu adalah kuburan.
424
00:23:28,411 --> 00:23:30,271
Itu landasan hubungan antara
yang hidup dan yang mati.
425
00:23:30,301 --> 00:23:32,663
Itu kursi kekuasaan mereka
426
00:23:32,665 --> 00:23:36,050
dan sarana perantara mereka
mempengaruhi dunia ini.
427
00:23:38,087 --> 00:23:40,588
Aku akan masuk kedunia mereka dengan ini,
428
00:23:40,590 --> 00:23:42,423
Dan aku akan menggunakan seluruh tenagaku
429
00:23:42,425 --> 00:23:43,641
untuk meledakkan pondasinya.
430
00:23:43,643 --> 00:23:44,642
Putuskan sinyalnya.
431
00:23:44,644 --> 00:23:46,093
Ya.
432
00:23:47,058 --> 00:23:48,729
Tunggu, kau bilang kau akan
masuk kedunia mereka?
433
00:23:48,731 --> 00:23:50,514
Tidak masalah soal itu sekarang.
434
00:23:50,516 --> 00:23:53,017
Yang aku ingin kau lakukan adalah
berjaga-jaga sampai semua ini selesai?
435
00:23:53,019 --> 00:23:55,269
Sebuah lonjakan magis yang besar
akan mengirimkan gelombang kejutan
436
00:23:55,271 --> 00:23:56,520
ke seluruh pekuburan kita.
437
00:23:56,522 --> 00:23:58,155
Ya, NOLA PD bisa membereskannya.
438
00:23:58,157 --> 00:23:59,156
Bisa kubilang ada ancaman bom di situ.
439
00:23:59,158 --> 00:24:00,774
Lakukan apapun yang kau perlukan,
440
00:24:00,776 --> 00:24:02,487
tapi pastikan tak ada orang
disekitar sini saat itu terjadi.
441
00:24:02,517 --> 00:24:03,527
Ya.
442
00:24:04,012 --> 00:24:05,696
Hei, Vince,
443
00:24:06,561 --> 00:24:09,333
bagaimana kau akan membawa
benda ini kedunia roh?
444
00:24:09,683 --> 00:24:11,329
Sederhana.
445
00:24:12,588 --> 00:24:14,705
Dia harus mati.
446
00:24:15,228 --> 00:24:17,041
Siapa orang itu?
447
00:24:18,811 --> 00:24:20,344
Menyingkirlah, Niklaus.
448
00:24:20,346 --> 00:24:22,463
Elijah, ini percakapan pribadi.
449
00:24:22,465 --> 00:24:23,797
Kekhawatiranmu bisa menunggu.
450
00:24:23,799 --> 00:24:25,015
Tidak, tidak bisa.
451
00:24:25,017 --> 00:24:26,934
Drama keluarga Mikaelson yang sama.
452
00:24:26,936 --> 00:24:28,719
Salah satu dari kalian mencoba untuk berdamai,
453
00:24:28,721 --> 00:24:30,271
Yang satunya lagi mengawasiku
454
00:24:30,273 --> 00:24:31,522
seolah-olah aku anjing gila.
455
00:24:31,524 --> 00:24:33,057
Kau begitu beritahu aku kalau kekhawatiranku
456
00:24:33,059 --> 00:24:34,608
tidak berasalan, Marcellus.
457
00:24:34,610 --> 00:24:36,193
Oh, apa, aku harus membuktikan diriku?
458
00:24:36,195 --> 00:24:37,380
Padamu?
459
00:24:37,410 --> 00:24:39,563
Davina sudah kuanggap seperti anakku
dan kau menghukumnya dengan
460
00:24:39,565 --> 00:24:41,315
takdir yang lebih buruk dari kematian.
461
00:24:41,317 --> 00:24:45,152
Jadi bagaimana bisa jadi aku yang
harus membuktikan diriku padamu?
462
00:24:45,154 --> 00:24:47,121
Baiklah, cukup. kalian berdua.
463
00:24:47,123 --> 00:24:49,540
Katakan dimana benda itu.
464
00:24:54,606 --> 00:24:56,452
Apa?
465
00:24:57,550 --> 00:24:58,999
Ini?
466
00:25:03,089 --> 00:25:04,672
Kau tak akan berhasil meledakkan
467
00:25:04,674 --> 00:25:06,390
leluhur sendirian.
468
00:25:06,392 --> 00:25:07,392
Kol,
469
00:25:08,427 --> 00:25:10,894
apapun bantuan yang hendak kau
tawarkan padaku, aku tidak tertarik.
470
00:25:10,896 --> 00:25:13,480
Aku ikut denganmu, bukan minta izin.
471
00:25:13,849 --> 00:25:14,849
Lagipula...
472
00:25:15,818 --> 00:25:17,601
Davina yang membawaku kesini.
473
00:25:17,603 --> 00:25:18,769
Davina sudah tiada, Kol.
474
00:25:18,771 --> 00:25:20,270
Sebagian dari Davina masih ada.
475
00:25:20,272 --> 00:25:23,524
Potongan jiwanya terikat
dengan orang dicintainya.
476
00:25:23,526 --> 00:25:25,109
Aku melihatnya, Vincent.
477
00:25:25,111 --> 00:25:26,694
Dan dia menjangkauku,
478
00:25:26,696 --> 00:25:28,362
dan aku harus menjangkaunya kembali.
479
00:25:29,294 --> 00:25:30,748
Aku ingin melihatnya.
480
00:25:43,596 --> 00:25:45,346
Ayo, Kol.
481
00:25:48,812 --> 00:25:50,267
Apa itu?
482
00:25:50,269 --> 00:25:51,969
Itu, adikku tersayang,
483
00:25:51,971 --> 00:25:55,055
adalah hadiah kecil yang jahat
dari teman kita Vincent.
484
00:25:55,057 --> 00:25:56,557
Aku rasa dia berpikir
485
00:25:56,559 --> 00:25:58,058
lebih baik aku daripada Aurora.
486
00:25:58,060 --> 00:26:00,811
Dan sekarang aku mendapatkannya,
Aku tidak berpikir selain
487
00:26:00,813 --> 00:26:02,146
kenapa tidak mengambilnya?
488
00:26:02,148 --> 00:26:04,314
Maksudku, kesetian tidak membawaku kemanapun.
489
00:26:04,316 --> 00:26:06,650
Dan satu-satunya responmu
hanya soal unjuk kekuatan.
490
00:26:06,652 --> 00:26:09,236
Marcellus, akhiri kebodohan ini
sekarang juga.
491
00:26:09,238 --> 00:26:10,404
Atau apa lagi?
492
00:26:10,406 --> 00:26:14,124
Maksudku, aku keluarga, benar kan?
493
00:26:14,126 --> 00:26:17,327
Kenapa serum kecil ini bisa mengubah apapun,
494
00:26:17,329 --> 00:26:21,131
selain fakta bahwa aku akan sebanding dengan denganmu?
495
00:26:21,689 --> 00:26:23,188
Oh, ya.
496
00:26:23,365 --> 00:26:25,965
aku pikir kau takkan bisa hidup
dengan fakta seperti itu.
497
00:26:25,996 --> 00:26:27,888
Kau serahkan benda itu sekarang
498
00:26:27,890 --> 00:26:29,840
dan aku akan memaafkan
tindakan pembangkangan ini
499
00:26:29,842 --> 00:26:31,258
sebagai kelemahan sesaat
500
00:26:31,260 --> 00:26:33,510
- yang terbawa oleh kesedihanmu.
- Oh, aneh sekali.
501
00:26:33,512 --> 00:26:35,679
Aku pikir kau datang
meminta pengampunanku,
502
00:26:35,681 --> 00:26:37,598
tapi kau lebih suka seperti ini, ya kan?
503
00:26:37,600 --> 00:26:39,600
Aku yang berhutang padamu.
504
00:26:39,602 --> 00:26:40,768
Dan cukup sudah semua dongeng
505
00:26:40,770 --> 00:26:42,186
tentang aku bagian dari keluarga?
506
00:26:42,188 --> 00:26:44,188
Itu hanya berhasil jika kau yang berkuasa.
507
00:26:44,190 --> 00:26:45,906
Klaus Mikaelson,
508
00:26:45,908 --> 00:26:48,075
tersenyum seperti raja yang baik hati.
509
00:26:48,077 --> 00:26:50,027
Menunjukan belas kasihan pada semua korbannya.
510
00:26:50,029 --> 00:26:53,614
Tapi tetap harus kau jadi rajanya!
511
00:26:53,616 --> 00:26:54,832
Ya kan?
512
00:26:56,118 --> 00:26:58,168
meskipun, perihal raja...
513
00:26:59,538 --> 00:27:02,372
pada akhirnya, mereka semua akan jatuh.
514
00:27:02,374 --> 00:27:03,957
Bahkan kau, Klaus.
515
00:27:28,253 --> 00:27:30,821
Sepertinya tidak ada pesta pemakaman di sini.
516
00:27:31,350 --> 00:27:32,923
- Kau membawanya?
- Ya.
517
00:27:34,258 --> 00:27:36,008
Piringan hitam kesukaan Davina.
518
00:27:39,230 --> 00:27:41,564
Jadi, bagaimana persisnya
seorang vampir original
519
00:27:41,566 --> 00:27:43,316
bisa pergi ke api penyucian penyihir?
520
00:27:43,470 --> 00:27:45,117
Aku mati sebagai penyihir.
521
00:27:45,119 --> 00:27:47,103
Aku habiskan berbulan-bulan disana,
terperangkap dan tersiksa
522
00:27:47,105 --> 00:27:48,487
oleh para leluhur.
523
00:27:49,405 --> 00:27:50,906
Begitu kita menyeberang,
524
00:27:50,908 --> 00:27:53,108
kita akan berada di wilayah musuh.
525
00:27:53,138 --> 00:27:55,317
kita harus bergerak cepat
untuk meyakinkan Davina
526
00:27:55,347 --> 00:27:56,562
dan memasang bom.
527
00:27:56,564 --> 00:27:57,964
Jika tidak,
528
00:27:57,966 --> 00:27:59,599
leluhur akan membunuh kita berdua.
529
00:28:00,166 --> 00:28:02,473
Ok. mungkin pastikan saja
530
00:28:02,503 --> 00:28:03,953
itu tidak akan terjadi?
531
00:28:06,550 --> 00:28:08,090
Sungguh?
532
00:28:08,092 --> 00:28:09,291
Hamlet?
533
00:28:09,293 --> 00:28:10,343
Sekolah tua.
534
00:28:10,807 --> 00:28:12,878
Berpegangan.
535
00:28:15,383 --> 00:28:17,550
Prezeve lyen lavi nou...
536
00:28:17,552 --> 00:28:19,635
Prezeve lyen lavi nou.
537
00:28:19,637 --> 00:28:21,770
Prezeve lyen lavi nou...
538
00:28:48,299 --> 00:28:49,665
Berikan padaku sekarang.
539
00:28:49,667 --> 00:28:52,167
Aku takkan meminta lagi, Marcellus.
540
00:28:52,169 --> 00:28:53,385
Namaku...
541
00:28:53,387 --> 00:28:55,304
Marcel.
542
00:28:55,306 --> 00:28:57,278
Aku tak akan memberikanmu benda terkutuk.
543
00:28:57,308 --> 00:29:00,226
Aku tak bisa biarkan kau
berniat menghancurkan keluargaku.
544
00:29:00,228 --> 00:29:02,144
Keluargamu. Benar.
545
00:29:02,146 --> 00:29:03,018
Terima kasih.
546
00:29:03,048 --> 00:29:04,497
Klaus, Marcel akan mengkhianati kita.
547
00:29:04,499 --> 00:29:06,416
Aku melihatnya dengan mataku sendiri.
548
00:29:06,418 --> 00:29:08,178
Aku akan mengkhianati kalian?
549
00:29:08,208 --> 00:29:09,335
Aku meminta,
550
00:29:09,337 --> 00:29:11,469
memohon bantuanmu,
551
00:29:11,499 --> 00:29:13,689
dan kau meninggalkan Davina membusuk.
552
00:29:13,691 --> 00:29:16,692
Kau menghabisi Lucien karena dia mengejarmu,
553
00:29:16,694 --> 00:29:18,369
keluargamu, tapi persoalannya,
554
00:29:18,399 --> 00:29:20,952
kau yang menciptakan Lucien.
555
00:29:20,982 --> 00:29:24,255
Kau merubahnya, mengajarinya,
dan lalu meninggalkannya.
556
00:29:24,285 --> 00:29:25,751
Dan kemudian kau menyalahkan Lucien
557
00:29:25,753 --> 00:29:28,078
karena itu akan selalu menjadi
salah orang lain.
558
00:29:28,108 --> 00:29:31,507
Tapi mungkin kaulah penjahat dalam kisahnya.
559
00:29:31,975 --> 00:29:35,183
Lagipula, begitulah cara
keluarga Mikaelson, bukan?
560
00:29:35,646 --> 00:29:40,049
Membunuh, melukai, menyiksa,
semuanya atas nama keluarga.
561
00:29:40,679 --> 00:29:44,169
Selalu dan selamanya.
562
00:29:44,171 --> 00:29:46,672
Dulu aku mengagumi sumpah itu.
563
00:29:48,426 --> 00:29:52,845
membuatku mendapatkan kembali
apa yang diambil dariku.
564
00:29:54,148 --> 00:29:56,982
Yakin akan semua cinta itu.
565
00:29:59,020 --> 00:30:00,486
Aku bodoh.
566
00:30:05,360 --> 00:30:08,466
Selalu dan selamanya hanya alasan
567
00:30:08,496 --> 00:30:10,379
untuk melakukan apapun yang kalian inginkan.
568
00:30:13,168 --> 00:30:15,918
Mungkin...
569
00:30:15,920 --> 00:30:18,087
sudah waktunya seseorang mengakhiri itu.
570
00:30:18,089 --> 00:30:20,640
Kau sangat dekat dengan keputusan berbahaya.
571
00:30:25,930 --> 00:30:28,981
Aku memintamu untuk memilih dengan bijak.
572
00:30:34,989 --> 00:30:36,439
Cukup adil.
573
00:30:44,115 --> 00:30:46,449
Kau tidak bisa menghentikanku, Klaus.
574
00:30:46,451 --> 00:30:48,167
Aku hanya bermaksud menjagamu
untuk tidak melewati batas
575
00:30:48,169 --> 00:30:49,619
yang mungkin paling kau sesali.
576
00:30:49,621 --> 00:30:52,505
Tidak, kau ingin tanganmu yang
berharga tetap di atas.
577
00:30:52,507 --> 00:30:53,789
Tidakkah kau mengerti?
578
00:30:53,791 --> 00:30:55,625
Apapun yang harus kulakukan, Klaus,
579
00:30:55,627 --> 00:30:57,543
Aku akan menemukan cara untuk menyakitimu.
580
00:30:59,130 --> 00:31:02,431
Kau tak akan pernah aman,
selama aku masih hidup.
581
00:31:03,801 --> 00:31:05,772
Kau bisa menyebutku keluarga sesukamu,
582
00:31:05,802 --> 00:31:07,453
Aku bukan temanmu lagi.
583
00:31:07,455 --> 00:31:08,704
Mulai hari ini,
584
00:31:08,706 --> 00:31:10,789
Aku bukan apa-apa selain...
585
00:31:20,718 --> 00:31:22,267
Tidak!
586
00:31:43,917 --> 00:31:45,240
Ok.
587
00:31:50,030 --> 00:31:55,366
Localiser nan motus
qui souffre de patitur.
588
00:31:59,808 --> 00:32:01,390
Kol?
589
00:32:02,143 --> 00:32:03,646
- Davina!
- sakit sekali!
590
00:32:04,997 --> 00:32:06,796
Aku tahu kau mendengarku.
591
00:32:06,798 --> 00:32:07,864
Aku di sini, sayang.
592
00:32:07,866 --> 00:32:08,999
Aku mendengarkan.
593
00:32:17,843 --> 00:32:19,593
Kondisi saat ini membuatnya begitu.
594
00:32:21,847 --> 00:32:23,430
Niklaus, aku melihat penglihatan Freya.
595
00:32:23,432 --> 00:32:24,814
Apa yang kau lakukan?
596
00:32:27,064 --> 00:32:28,602
Aku akan membujuknya.
597
00:32:28,604 --> 00:32:31,021
- Aku akan...
- Kau akan apa?
598
00:32:32,357 --> 00:32:33,940
Kau bisa menyaksikan kepunahan keluarga kita
599
00:32:33,942 --> 00:32:35,358
di tangan Marcel Gerard.
600
00:32:35,360 --> 00:32:37,410
Dia salah satu dari kita!
601
00:32:38,589 --> 00:32:40,997
Dia membenci kita.
602
00:32:40,999 --> 00:32:44,618
Ya, dia teman kita,
ya, dia keluarga kita.
603
00:32:44,620 --> 00:32:47,787
Sejak Davina Claire tewas,
dia menjadi musuh kita,
604
00:32:47,789 --> 00:32:49,956
dan seorang yang tangguh saat itu.
605
00:32:49,958 --> 00:32:51,958
Dia pemimpin Strix,
606
00:32:51,960 --> 00:32:53,593
kita percayakan semua rahasia kita,
607
00:32:53,595 --> 00:32:54,896
dan kemudian, Klaus,
608
00:32:54,926 --> 00:32:56,763
kita mengkhianatinya.
609
00:32:59,217 --> 00:33:02,052
Aku tidak punya pilihan.
610
00:33:08,977 --> 00:33:12,112
Apa kau sangat yakin soal itu?
611
00:33:21,790 --> 00:33:23,707
Kita mulai.
612
00:33:24,743 --> 00:33:26,660
Kau sudah cukup, Vincent.
613
00:33:27,133 --> 00:33:28,712
Kau sebaiknya pergi.
614
00:33:29,672 --> 00:33:31,247
Davina, aku tidak bisa pergi begitu saja.
615
00:33:31,249 --> 00:33:33,805
Saat semua ini berakhir, leluhur akan terpisah.
616
00:33:35,171 --> 00:33:37,337
Itu akan jadi awal yang baru
bagi para penyihir.
617
00:33:37,339 --> 00:33:38,471
Mereka butuh seseorang untuk memimpin mereka.
618
00:33:38,473 --> 00:33:39,422
Davina, aku takkan membiarkan...
619
00:33:39,424 --> 00:33:40,640
Vincent...
620
00:33:42,678 --> 00:33:45,312
Aku tidak meminta.
621
00:34:02,253 --> 00:34:03,780
Elijah...
622
00:34:17,224 --> 00:34:19,379
Maafkan aku.
623
00:34:19,381 --> 00:34:21,047
Apa yang terjadi?
624
00:34:23,069 --> 00:34:24,684
Katakan, kumohon.
625
00:34:27,392 --> 00:34:28,638
Marcel.
626
00:34:34,062 --> 00:34:35,362
Aku mengambil nyawanya.
627
00:34:54,132 --> 00:34:56,466
- Davina...
- Bisa kau lakukan sesuatu untukku?
628
00:34:57,719 --> 00:34:59,836
Katakan pada Josh untuk tidak bersedih?
629
00:34:59,838 --> 00:35:03,173
Katakan padanya satu teman yang baik
sudah lebih dari cukup.
630
00:35:03,608 --> 00:35:05,642
Dan banyak orang tidak mendapatkan itu.
631
00:35:06,337 --> 00:35:10,847
Dan... sampaikan pada Marcel terima kasih
karena menjadi keluargaku.
632
00:35:10,849 --> 00:35:11,765
Aku akan sampaikan pada mereka berdua.
633
00:35:13,118 --> 00:35:14,317
Semuanya.
634
00:35:15,294 --> 00:35:16,295
Ok.
635
00:35:19,908 --> 00:35:21,324
Aku tidak tahu bagaimana
mengucapkan selamat tinggal.
636
00:35:24,079 --> 00:35:26,746
Apa kau ingat kapan
pertama kali aku melihatmu?
637
00:35:26,748 --> 00:35:28,632
Di toko kaset.
638
00:35:28,634 --> 00:35:30,217
Tidak, sebelum itu.
639
00:35:32,054 --> 00:35:35,422
Dulu aku sudah mati, Davina.
640
00:35:36,065 --> 00:35:37,507
dan kemudian aku bangkit,
641
00:35:37,509 --> 00:35:40,393
sebagai kegagalan manipulasi dan drama keluarga
642
00:35:40,395 --> 00:35:42,012
dalam sebuah tubuh yang tidak kuketahui.
643
00:35:42,014 --> 00:35:45,148
Semua kemarahan ini tidak bisa kuhilangkan.
644
00:35:45,150 --> 00:35:49,736
Dan malam itu, aku melihatmu meninggalkan gereja
645
00:35:49,738 --> 00:35:51,771
dengan wajah seperti ini,
646
00:35:51,773 --> 00:35:54,608
seperti seluruh dunia menjadi beban dipundakmu.
647
00:35:55,073 --> 00:35:58,245
Kau menyentuh beberapa bunga yang telah mati
648
00:35:58,247 --> 00:36:00,163
dan kau berhenti.
649
00:36:00,165 --> 00:36:01,665
Kau melihat sekelilingmu,
650
00:36:01,667 --> 00:36:03,667
dan kau menghidupkan bunga-bunga itu kembali
651
00:36:03,669 --> 00:36:05,835
dengan sihirmu.
652
00:36:06,414 --> 00:36:08,038
Dan kau tersenyum,
653
00:36:08,040 --> 00:36:11,541
dan sesuatu dalam diriku .
654
00:36:11,940 --> 00:36:14,544
Dulu aku sudah mati, Davina Claire,
655
00:36:15,017 --> 00:36:18,965
dan hanya dengan begitu aku merasa hidup kembali.
656
00:36:28,694 --> 00:36:30,694
Aku mencintaimu.
657
00:36:40,322 --> 00:36:41,655
Aku mencintaimu juga.
658
00:36:56,838 --> 00:36:59,673
Rompier le lien vivum.
Rompier le lien vivum.
659
00:37:06,014 --> 00:37:07,430
kawan-kawan?
660
00:37:07,432 --> 00:37:08,648
Aku yakin itu isyarat kita.
661
00:37:15,741 --> 00:37:17,991
Hancurkan mereka, Davina Claire.
662
00:37:20,696 --> 00:37:22,779
Rompier le lien vivum...
663
00:37:50,275 --> 00:37:51,942
Aku anggap Elijah sudah memberitahumu.
664
00:37:52,791 --> 00:37:55,362
Jadi kau mengerti kenapa aku lebih suka sendiri.
665
00:37:56,230 --> 00:37:57,860
Dia juga terluka, Klaus.
666
00:37:57,890 --> 00:37:58,865
Lebih dari yang kau tahu.
667
00:37:58,867 --> 00:38:00,867
Dan jika itu jantung putri kita,
668
00:38:00,869 --> 00:38:03,769
- apa kau masih membelanya?
- Jangan libatkan Hope.
669
00:38:04,375 --> 00:38:06,039
Marcel seperti anak bagiku.
670
00:38:10,143 --> 00:38:13,151
Freya menunjukan padaku
apa yang dilihat Elijah.
671
00:38:13,181 --> 00:38:15,598
Ramalan itu belum salah sekalipun.
672
00:38:15,600 --> 00:38:17,806
Klaus, setelah semua yang kau lakukan,
673
00:38:17,836 --> 00:38:20,025
semua orang yang kau ancam, siksa, bunuh,
674
00:38:20,055 --> 00:38:21,972
semua penderitaan yang kau beri padanya,
675
00:38:21,974 --> 00:38:23,824
dia selalu memaafkanmu.
676
00:38:24,795 --> 00:38:27,060
Kau harus memaafkannya.
677
00:38:35,654 --> 00:38:37,454
Kau terdengar seperti Camille.
678
00:39:04,683 --> 00:39:07,100
Aku lihat rencanamu berhasil.
679
00:39:09,439 --> 00:39:11,354
Ya.
680
00:39:11,356 --> 00:39:13,824
Leluhur sudah terpisah.
681
00:39:13,826 --> 00:39:15,358
Kita bebas.
682
00:39:15,360 --> 00:39:17,694
Sekarang aku ingin segala sesuatu
bergerak kearah yang benar
683
00:39:17,696 --> 00:39:18,796
saat ini berakhir.
684
00:39:19,690 --> 00:39:20,940
Hei, dengar, bung,
685
00:39:21,386 --> 00:39:22,682
Aku tidak akan bisa melakukannya
tanpa dirimu, bung.
686
00:39:22,684 --> 00:39:23,816
Terima kasih.
687
00:39:23,818 --> 00:39:24,818
Ya.
688
00:39:26,821 --> 00:39:30,907
Kau tahu, berbulan-bulan aku merasa
seperti kehilangan akal sehatku.
689
00:39:32,223 --> 00:39:35,445
Seperti ada sesuatu di luar sana
dalam kegelapan.
690
00:39:35,447 --> 00:39:39,332
Menungguku.
691
00:39:39,334 --> 00:39:41,361
Aku pikir semua itu
hanya ada dalam kepalaku.
692
00:39:41,391 --> 00:39:42,808
Tidak...
693
00:39:44,923 --> 00:39:47,123
Terima kasih, Vincent.
694
00:39:47,125 --> 00:39:49,792
- Tidak, bung.
- Tidak, untuk mempercayaiku dengan kebenaran
695
00:39:51,895 --> 00:39:53,095
Tak apa-apa sekarang.
696
00:40:05,777 --> 00:40:09,062
Itu satu-satunya cara untuk memastikan, Elijah.
697
00:40:10,498 --> 00:40:12,148
Dan Niklaus,
698
00:40:12,150 --> 00:40:15,118
Aku rasa sebagian dirinya sudah tahu itu.
699
00:40:16,208 --> 00:40:18,988
Tapi di atas segalanya, kau harus
memaafkan dirimu sendiri.
700
00:40:55,827 --> 00:40:58,277
"Saat duka datang, mereka tidak datang terpisah-pisah.
701
00:41:00,367 --> 00:41:03,166
Tapi dalam batalion."
702
00:41:04,786 --> 00:41:05,786
Hamlet.
703
00:41:06,755 --> 00:41:09,539
Kami ajarkan Marcel membaca salinan ini.
704
00:41:10,305 --> 00:41:11,624
Keren.
705
00:41:11,626 --> 00:41:13,176
Dia tak ada di sini, jadi..
706
00:41:13,673 --> 00:41:14,673
Dia sudah mati.
707
00:41:24,791 --> 00:41:26,856
Serum itu.
708
00:41:26,858 --> 00:41:29,548
Tidak, Marcel tidak mengambilnya.
709
00:41:29,578 --> 00:41:31,544
Gara-gara aku.
710
00:41:31,546 --> 00:41:33,496
Tidak, jika aku tidak meyakinkan dirinya
untuk menunggu...
711
00:41:33,498 --> 00:41:35,999
Tidak, apa itu yang ada dipikiranmu?
712
00:41:36,001 --> 00:41:39,168
Kau berpikir begitu karena Marcel
ingin mereka juga berpikir begitu.
713
00:41:43,115 --> 00:41:45,329
Sekarang, yang benar adalah,
Marcel mengambil serum itu
714
00:41:45,359 --> 00:41:46,431
pada saat aku menawarkan padanya.
715
00:41:46,461 --> 00:41:48,344
Dia bahkan tidak ragu-ragu.
716
00:41:51,216 --> 00:41:53,683
Jadi, jika keluarga Mikaelsons
mengira dia sudah mati...
717
00:41:55,136 --> 00:41:57,470
mereka benar-benar akan terkejut.
718
00:41:57,500 --> 00:42:06,953
translated by bayoon15