1 00:00:01,597 --> 00:00:03,048 Sebelumnya di "The Originals"... 2 00:00:03,078 --> 00:00:05,400 Jika ramalan ini terpenuhi, 3 00:00:05,430 --> 00:00:06,679 kalian semua akan jatuh, 4 00:00:06,681 --> 00:00:07,886 satu oleh teman, 5 00:00:07,916 --> 00:00:10,474 satu oleh musuh dan satu... oleh keluarga. 6 00:00:10,504 --> 00:00:12,001 Ini merubahku 7 00:00:12,003 --> 00:00:13,441 menjadi sesuatu yang baru. 8 00:00:13,471 --> 00:00:15,100 Gigitanku mematikan. 9 00:00:15,539 --> 00:00:16,472 Jangan takut. 10 00:00:16,474 --> 00:00:18,724 Kau akan temukan kedamaian. 11 00:00:18,726 --> 00:00:21,417 - Leluhur ingin kau membunuhku? - Akhirnya, aku akan menyerah. 12 00:00:21,948 --> 00:00:23,146 Arwah penyihir bisa dibawa 13 00:00:23,148 --> 00:00:24,618 kembali dari kematian, jadi itu 14 00:00:24,648 --> 00:00:26,365 persisnya yang akan kita lakukan. 15 00:00:26,367 --> 00:00:27,817 Agar Lucien bisa dibunuh, aku harus 16 00:00:27,819 --> 00:00:29,318 memutuskan lingkaran yang melindungi Davina. 17 00:00:29,320 --> 00:00:30,903 Freya, itu akan menghancurkan dirinya. 18 00:00:30,905 --> 00:00:32,617 - Apa yang terjadi? - Leluhur mendapatkan dia lebih dulu. 19 00:00:32,647 --> 00:00:33,990 Dimana dia?! 20 00:00:35,155 --> 00:00:36,489 Itu dia, bung. Dia sudah tiada. 21 00:00:36,519 --> 00:00:37,527 Yang terjadi pada Davina, 22 00:00:37,557 --> 00:00:38,783 tidak bisa terjawab. 23 00:00:38,813 --> 00:00:40,063 Bahan yang sama untuk membuat Lucien. 24 00:00:40,065 --> 00:00:41,936 Aku menyerapnya dari jantung Aurora. 25 00:00:41,966 --> 00:00:44,467 New Orleans adalah rumah kita, Marcel, 26 00:00:44,469 --> 00:00:46,853 dan waktunya merebut kembali. 27 00:00:58,842 --> 00:01:01,378 Tak perlu bersedih, 28 00:01:01,408 --> 00:01:03,619 karena dia sudah tidak ada, 29 00:01:04,171 --> 00:01:06,622 tapi bersyukurlah dia pernah ada... 30 00:01:08,175 --> 00:01:10,682 dan meskipun dia diambil terlalu cepat, 31 00:01:10,712 --> 00:01:11,804 semoga cahaya abadinya 32 00:01:11,834 --> 00:01:14,964 menunjukkan kita jalan melalui kegelapan ini. 33 00:01:19,954 --> 00:01:22,621 Biarkan kita berduka... 34 00:01:22,623 --> 00:01:25,508 karena kita tidak bisa melangkah sampai kita lakukan itu 35 00:01:35,252 --> 00:01:37,002 dan meskipun saatnya tiba, penderitaan 36 00:01:37,004 --> 00:01:39,037 kelihatannya lebih banyak dari yang bisa kita hadapi... 37 00:01:43,244 --> 00:01:45,700 jangan buat kesalahan... 38 00:01:45,730 --> 00:01:48,147 kita akan terus melangkah. 39 00:02:08,174 --> 00:02:10,619 Ya, bahkan kini kata-kata Ecclesiasticus 40 00:02:10,621 --> 00:02:11,787 terngiang di telingaku. 41 00:02:11,789 --> 00:02:14,507 Mereka mengatakan, "Balas dendam, 42 00:02:14,509 --> 00:02:16,397 "seperti seekor singa, 43 00:02:16,427 --> 00:02:18,427 yang berbaring menunggu mereka." 44 00:02:30,408 --> 00:02:32,441 Belum lama berselang... 45 00:02:34,028 --> 00:02:35,861 sudah lama berlalu, 46 00:02:35,863 --> 00:02:39,949 Aku ceritakan pada Davina sebuah kisah tentang pacar pertamaku... 47 00:02:39,951 --> 00:02:43,619 tapi aku tidak bilang padanya kalau... 48 00:02:43,621 --> 00:02:46,005 Aku tidak pernah menceritakan kisah itu pada orang lain. 49 00:02:48,482 --> 00:02:52,511 Dia seperti adik dan sahabat baik... 50 00:02:54,465 --> 00:02:55,965 dan aku menyayanginya. 51 00:02:58,469 --> 00:03:00,219 Aku berharap... 52 00:03:02,140 --> 00:03:03,439 Uh... 53 00:03:12,217 --> 00:03:14,483 Maaf. 54 00:03:14,485 --> 00:03:16,369 Aku tak sanggup. 55 00:03:29,951 --> 00:03:31,901 Kata-kata saja tidak cukup. 56 00:03:32,950 --> 00:03:35,988 Keluarga Mikaelsons harus bertanggungjawab atas semua ini. 57 00:03:35,990 --> 00:03:38,389 Aku akan buat mereka merasakan akibatnya. 58 00:03:41,523 --> 00:03:43,462 Aku janji. 59 00:03:50,841 --> 00:03:54,529 translated by bayoon15 60 00:04:04,635 --> 00:04:05,934 Baik, kita tidak bisa kehabisan 61 00:04:05,936 --> 00:04:07,219 whiski di kebangkitan irlandia. 62 00:04:07,221 --> 00:04:09,888 Itu seperti aturan utamanya, ok? 63 00:04:11,726 --> 00:04:13,566 Whiski yang terpenting. 64 00:04:13,596 --> 00:04:15,978 Whiski yang terpenting. 65 00:04:19,033 --> 00:04:21,199 Aku yakin Camille akan menyukai 66 00:04:21,229 --> 00:04:22,818 semua ini. 67 00:04:23,345 --> 00:04:25,320 Aku harap begitu. 68 00:04:28,576 --> 00:04:30,793 Bagaimana dia? 69 00:04:47,428 --> 00:04:49,395 Permisi, apa aku mengenalmu? 70 00:04:52,433 --> 00:04:54,683 Maaf. 71 00:04:54,685 --> 00:04:56,435 kau terlihat familiar. 72 00:04:57,488 --> 00:05:00,072 Banyak yang mirip wajahku. 73 00:05:01,311 --> 00:05:02,491 Apa kau mengenal dengan baik? 74 00:05:02,493 --> 00:05:04,009 Ya. 75 00:05:04,378 --> 00:05:06,378 Dia, uh... 76 00:05:06,380 --> 00:05:08,297 gadis yang sangat spesial. 77 00:05:08,299 --> 00:05:12,601 Tak ada penyajian terakhir untuk menegakkan keadilan untuknya... 78 00:05:18,569 --> 00:05:23,445 tapi kau berani mencobanya, dan dia akan mengagumi itu. 79 00:05:24,406 --> 00:05:26,448 Aku belum tahu bagaimana dia mati. 80 00:05:26,796 --> 00:05:28,617 Apa kau tahu? 81 00:05:29,694 --> 00:05:31,487 Para leluhur. 82 00:05:35,729 --> 00:05:38,544 Kau kesini dalam tugas resmi, Petugas? 83 00:05:38,546 --> 00:05:39,667 Tidak. 84 00:05:40,976 --> 00:05:43,649 Hanya datang untuk memberikan penghormatan. 85 00:06:04,338 --> 00:06:05,838 Berikan dia waktu. 86 00:06:05,840 --> 00:06:08,390 Waktu tak akan membawa Davina kembali. 87 00:06:09,090 --> 00:06:12,228 Satu kesempatan untuk menyelamatkan dia, dikacaukan oleh kita. 88 00:06:12,230 --> 00:06:14,146 Demi keselamatan kita. 89 00:06:14,708 --> 00:06:16,899 Kemarahan Marcel masuk akal. 90 00:06:18,436 --> 00:06:20,069 Sebaiknya aku menemuinya 91 00:06:20,071 --> 00:06:23,239 sebelum kemarahan itu mengeras menjadi sesuatu yang lebih buruk. 92 00:06:35,920 --> 00:06:38,237 Aku pikir tak ada orang di sini. 93 00:06:38,762 --> 00:06:41,006 Apa kau pikir aku akan berada di pemakaman Cami? 94 00:06:41,008 --> 00:06:42,458 Kau tahu tidak? ternyata, 95 00:06:42,460 --> 00:06:44,593 aku sudah mencapai kuotaku menghadiri pemakaman 96 00:06:44,595 --> 00:06:45,663 hari ini. 97 00:06:45,693 --> 00:06:47,129 Davina pagi ini. 98 00:06:47,131 --> 00:06:48,631 Kau ingat dia. 99 00:06:48,633 --> 00:06:51,684 belahan jiwaku, dikutuk ke neraka yang tidak diketahui. 100 00:06:51,686 --> 00:06:54,303 Dan apa alasanmu, Kakak? 101 00:06:55,219 --> 00:06:58,057 apa kau merasa begitu bersalah atas perbuatanmu, 102 00:06:58,059 --> 00:06:59,206 sehingga kau tidak bisa pergi 103 00:06:59,236 --> 00:07:01,860 untuk menikmati wiski dan makanan? 104 00:07:04,782 --> 00:07:06,198 Atau kau terlalu sibuk hari ini 105 00:07:06,200 --> 00:07:08,700 menodai lebih banyak kematian? 106 00:07:09,892 --> 00:07:12,421 Ini jadi hobimu sekarang? 107 00:07:14,345 --> 00:07:16,013 Saat Lucien mati, 108 00:07:16,043 --> 00:07:17,626 dia meyakinkan kalau ramalan 109 00:07:17,628 --> 00:07:19,028 masih belum terungkap. 110 00:07:19,058 --> 00:07:20,696 Aku ingin tahu kalau ucapannya benar. 111 00:07:20,698 --> 00:07:24,667 Ini peninggalan peramalnya Alexis. 112 00:07:24,669 --> 00:07:27,503 Benda miliknya sebuah kekuatan yang belum terlalu kupahami, 113 00:07:27,505 --> 00:07:28,787 tapi kini kekuatan sendiri 114 00:07:28,789 --> 00:07:30,789 yang diperkuat dengan kekuatan leluhur, 115 00:07:30,791 --> 00:07:32,291 aku bisa mencoba berhubungan dengannya. 116 00:07:32,293 --> 00:07:34,293 Meramalkan seperti yang dilakukannya, dan mencari tahu 117 00:07:34,295 --> 00:07:36,350 jika Lucien benar, atau jika kita akhirnya bisa 118 00:07:36,380 --> 00:07:37,326 melupakan mimpi buruk ini. 119 00:07:37,356 --> 00:07:40,721 Aku pribadi berharap kalau ramalan berdarah ini benar. 120 00:07:40,751 --> 00:07:44,753 Kalian semua bisa membusuk di neraka, aku tidak peduli. 121 00:07:44,755 --> 00:07:47,422 Sayangnya aku tak ingin berada disini menyaksikannya. 122 00:07:47,424 --> 00:07:48,674 Kau mau kemana? 123 00:07:48,676 --> 00:07:50,175 Bukan urusanmu. 124 00:07:50,177 --> 00:07:51,844 Tak ada lagi gunanya aku disini. 125 00:07:51,846 --> 00:07:53,230 Kol... 126 00:07:54,605 --> 00:07:56,732 kau tahu itu tidak benar. 127 00:07:56,734 --> 00:07:58,567 Keluargamu... 128 00:07:58,569 --> 00:08:00,435 Jangan ceramahi aku soal keluarga, 129 00:08:00,437 --> 00:08:01,854 kakak, atau bukan kakak. 130 00:08:01,856 --> 00:08:04,740 Kau boleh menghabiskan seluruh hidupmu 131 00:08:04,742 --> 00:08:06,024 untuk mencari kami, 132 00:08:06,026 --> 00:08:10,496 tapi aku tidak pernah, sedetikpun, menginginkan dirimu. 133 00:08:18,804 --> 00:08:20,911 Ada sesuatu yang aneh terjadi di kota ini. 134 00:08:20,941 --> 00:08:22,274 aku tidak bisa menyentuhnya, 135 00:08:22,276 --> 00:08:23,776 tapi aku ingin tahu apa itu. 136 00:08:25,279 --> 00:08:26,528 "Dan kau akan mengetahui kebenarannya, 137 00:08:26,530 --> 00:08:28,280 dan kebenaran akan membebaskanmu." 138 00:08:28,282 --> 00:08:29,948 Kecuali itu tak terjadi. 139 00:08:29,950 --> 00:08:33,252 Mungkin saja kebenaran itu sebuah kutukan, bung. 140 00:08:33,254 --> 00:08:35,871 Mungkin sebaiknya kau lebih berhati-hati dengan keinginanmu. 141 00:08:36,294 --> 00:08:37,294 Ya. 142 00:08:40,127 --> 00:08:41,627 Apa yang terjadi pada Cami? 143 00:08:42,826 --> 00:08:44,430 Dia mati, 144 00:08:44,432 --> 00:08:46,181 dan tak ada yang bisa dilakukan 145 00:08:46,183 --> 00:08:47,766 untuk menghentikannya, itu saja. 146 00:08:47,768 --> 00:08:48,967 Orang tidak mati begitu saja. 147 00:08:48,969 --> 00:08:50,302 Mereka menderita penyakit, 148 00:08:50,304 --> 00:08:52,471 atau mereka mengalami kecelakaan, 149 00:08:52,473 --> 00:08:54,807 atau seseorang membunuh mereka. 150 00:08:54,809 --> 00:08:57,392 Dan semua hal itu meninggalkan jejak. 151 00:08:57,394 --> 00:09:00,062 catatan rumah sakit, 152 00:09:00,064 --> 00:09:02,481 mengirim ambulan, seseorang menelpon 911. 153 00:09:02,483 --> 00:09:04,316 Tapi tidak yang satu ini. 154 00:09:05,453 --> 00:09:06,702 Cami O'Connell meninggal. 155 00:09:06,704 --> 00:09:08,203 Bahkan surat kematiannya pun tidak ada, 156 00:09:08,205 --> 00:09:09,655 atau sebuah laporan koroner atau apapun. 157 00:09:09,657 --> 00:09:11,573 Dimanapun. 158 00:09:11,575 --> 00:09:13,542 Begini, bung, menurutmu kau harus tahu. 159 00:09:13,544 --> 00:09:14,827 Tapi sebaiknya kau tidak usah tahu. 160 00:09:14,829 --> 00:09:16,495 Vince, kau sudah lama mengenalku. 161 00:09:16,497 --> 00:09:19,832 Aku bisa mencari jawaban atas pertanyaanku sendiri. 162 00:09:19,834 --> 00:09:21,083 Kalau aku merasa sesuatu yang tidak beres, 163 00:09:21,085 --> 00:09:22,217 Aku harus melakukan sesuatu. 164 00:09:22,219 --> 00:09:24,720 Aku bisa merasakannya. 165 00:09:26,423 --> 00:09:28,223 Aku tak akan mengabaikannya. 166 00:09:33,564 --> 00:09:34,730 Ok. 167 00:09:37,268 --> 00:09:39,434 Ayo. 168 00:09:42,490 --> 00:09:44,156 Itu lucu, kau tahu, aku melewatkan 169 00:09:44,158 --> 00:09:46,859 seluruh pesta minuman di perguruan tinggi, tapi 170 00:09:46,861 --> 00:09:48,861 kurasa aku sedang melakukannya untuk menghilangkan kesedihanku, 171 00:09:48,863 --> 00:09:50,612 jadi, tepuk tangan. 172 00:09:51,916 --> 00:09:53,282 Hei, kau harus pelan-pelan. 173 00:09:53,284 --> 00:09:55,617 Mungkin seharusnya kau yang pelan-pelan. 174 00:09:55,619 --> 00:09:57,536 Hei, bagaimana dengan pernyataan perang 175 00:09:57,538 --> 00:09:59,421 yang kau buat pagi ini? 176 00:09:59,423 --> 00:10:01,206 Ya, kau mungkin ingin menunda rencanamu itu 177 00:10:01,208 --> 00:10:02,875 karena, keluarga Mikaelsons? 178 00:10:02,877 --> 00:10:04,376 Mereka tidak akan melupakannya begitu saja. 179 00:10:04,378 --> 00:10:06,545 Mungkin aku tidak peduli. 180 00:10:06,547 --> 00:10:10,716 Mungkin keluarga Mikaelsons yang seharusnya khawatir padaku. 181 00:10:10,718 --> 00:10:12,768 Apa itu...? 182 00:10:12,770 --> 00:10:14,720 serum Lucien. 183 00:10:14,722 --> 00:10:17,472 Oh, keren. 184 00:10:17,474 --> 00:10:19,391 Jadi kau juga akan mati secepatnya. 185 00:10:19,393 --> 00:10:20,776 Senang bisa mengetahuinya. 186 00:10:20,778 --> 00:10:23,028 Aku akan pastikan baju ini sudah bersih secepatnya. 187 00:10:23,030 --> 00:10:24,780 Ini akan memastikan diriku tidak bisa mati. 188 00:10:24,782 --> 00:10:26,398 Marcel, 189 00:10:26,400 --> 00:10:29,618 jika kau pakai itu, kau akan menjadi makhluk terakhir di bumi ini 190 00:10:29,620 --> 00:10:30,986 yang bisa membunuh seorang Mikaelson. 191 00:10:30,988 --> 00:10:33,205 Itu seperti membuka pernyataan perang. 192 00:10:33,207 --> 00:10:36,074 Maksudku, bagaimana hasilnya pada Lucien, hah? 193 00:10:36,076 --> 00:10:37,326 Dan kau tahu tidak? skenario terbaik, 194 00:10:37,328 --> 00:10:38,710 apa yang akan kau lakukan? 195 00:10:38,712 --> 00:10:40,329 Hmm? kau akan membunuh mereka semua? 196 00:10:40,331 --> 00:10:42,631 Klaus, Elijah, Freya, Kol? 197 00:10:42,633 --> 00:10:45,050 Ya, dia memang marah pada mereka sekarang, tapi saat dorongan itu tiba, 198 00:10:45,052 --> 00:10:47,886 bahkan Hayley akan memilih mereka daripada kau. 199 00:10:49,173 --> 00:10:51,256 Jadi kau benar-benar akan menjatuhkan mereka semua? 200 00:10:53,093 --> 00:10:55,978 Dan menurutmu itu yang diinginkan Davina? 201 00:11:09,326 --> 00:11:10,609 Ada sesuatu? 202 00:11:10,611 --> 00:11:11,944 Terlalu banyak potongan. 203 00:11:11,946 --> 00:11:14,079 Setiap aku hampir bisa melihat sesuatu, 204 00:11:14,081 --> 00:11:16,365 semuanya memudar. 205 00:11:36,136 --> 00:11:38,637 Selesaikan. 206 00:11:49,033 --> 00:11:50,232 Kalian semua akan jatuh. 207 00:11:50,234 --> 00:11:52,868 Satu oleh teman, satu oleh musuh, 208 00:11:52,870 --> 00:11:54,786 dan satu... oleh keluarga. 209 00:12:10,279 --> 00:12:11,473 Apa yang barusan kulihat? 210 00:12:11,503 --> 00:12:12,812 Vincent bilang padaku dia menemukan cara 211 00:12:12,814 --> 00:12:14,314 untuk menyerap serum dari Aurora. 212 00:12:14,316 --> 00:12:15,815 Aku sedang sibuk saat itu, 213 00:12:15,817 --> 00:12:18,602 tapi jika Vincent mencuri serum itu... jika dia... 214 00:12:18,604 --> 00:12:21,237 Jika dia memberikannya pada Marcel... 215 00:12:21,239 --> 00:12:23,440 Kita dalam masalah. 216 00:12:24,192 --> 00:12:25,492 Ya. 217 00:12:33,001 --> 00:12:35,835 Aku tidak melihatmu di pemakaman Davina. 218 00:12:39,675 --> 00:12:42,626 Aku pikir kehadiranku disana tidak tepat. 219 00:12:42,628 --> 00:12:46,546 Karena kau dan keluargamu melemparkannya ke serigala? 220 00:12:46,548 --> 00:12:47,881 Ya. 221 00:12:47,883 --> 00:12:50,550 Kau mungkin membuat keputusan yang tepat. 222 00:12:50,552 --> 00:12:53,303 Aku tahu kau sangat peduli padanya. 223 00:12:53,305 --> 00:12:55,939 Ini pasti sulit bagimu. 224 00:12:57,693 --> 00:12:59,859 Itu aneh. 225 00:12:59,861 --> 00:13:02,946 'Karna kedengarannya itu bukan seperti permintaan maaf. 226 00:13:02,948 --> 00:13:06,399 Marcel.../aku punya kesempatan untuk menyelamatkannya. 227 00:13:06,401 --> 00:13:08,201 Untuk membawanya kembali. 228 00:13:08,203 --> 00:13:09,536 Tapi tidak. 229 00:13:09,538 --> 00:13:11,738 Keluarga Mikaelsons memutuskan itu tidak boleh terjadi. 230 00:13:11,740 --> 00:13:13,740 Tidak jika itu membahayakan mereka. 231 00:13:13,742 --> 00:13:17,243 Tampaknya kau selalu siap melihat dunia terbakar, 232 00:13:17,245 --> 00:13:18,578 asalkan dirimu selamat. 233 00:13:18,580 --> 00:13:20,547 Lucien harus mati. 234 00:13:20,549 --> 00:13:21,998 Dia akan menghancurkan kita semua. 235 00:13:22,000 --> 00:13:24,551 Ya. berkat dendamnya padamu. 236 00:13:24,553 --> 00:13:26,469 Alasannya bukan persoalan. 237 00:13:26,471 --> 00:13:28,588 Dia sebuah ancaman. kami menanggapi sebisanya. 238 00:13:28,590 --> 00:13:30,090 Memilih antara Freya yang punya kekuatan untuk membunuh Lucien, 239 00:13:30,092 --> 00:13:31,474 dan menyelamatkan Davina, dia terpaksa. 240 00:13:31,476 --> 00:13:34,427 Apa aku harus mengangguk dan menerimanya? 241 00:13:34,429 --> 00:13:36,763 Kita berbagi bourbon, dan aku hanya... 242 00:13:37,816 --> 00:13:40,066 mengangkat bahu. 243 00:13:40,068 --> 00:13:41,518 Davina harus mati. 244 00:13:41,520 --> 00:13:43,687 Memalukan, tapi 245 00:13:43,689 --> 00:13:44,938 tak ada pilihan lain. 246 00:13:44,940 --> 00:13:46,239 Tak ada. 247 00:13:50,912 --> 00:13:53,947 Bagimu aku ini apa, Klaus? 248 00:13:53,949 --> 00:13:55,498 Apa aku temanmu? 249 00:13:55,500 --> 00:13:57,367 Sahabat karibmu? 250 00:13:57,369 --> 00:13:59,035 Maksudku, awalnya, aku ini kemurahan hatimu. 251 00:13:59,037 --> 00:14:00,286 Kita semua tahu itu. 252 00:14:00,288 --> 00:14:01,454 Bagaimana sekarang? 253 00:14:01,456 --> 00:14:04,007 Apa aku sekutumu? 254 00:14:04,009 --> 00:14:06,459 'Karna aku yakin sekali kau tidak memperlakukanku begitu. 255 00:14:06,461 --> 00:14:09,796 Kau dan aku terikat oleh darah. 256 00:14:09,798 --> 00:14:12,515 Dan ya, kita bertengkar, 257 00:14:12,517 --> 00:14:14,184 tapi begitulah keluarga. 258 00:14:14,186 --> 00:14:16,436 Oh, baik. 259 00:14:16,438 --> 00:14:18,304 Jadi aku keluarga. 260 00:14:19,608 --> 00:14:22,726 Tidak. aku tidak merasakan itu. 261 00:14:22,728 --> 00:14:27,197 Pada suatu hari, kau adalah guruku, 262 00:14:27,199 --> 00:14:28,565 Penyelamatku. 263 00:14:28,567 --> 00:14:30,233 Indukku. 264 00:14:30,235 --> 00:14:32,952 Tapi kau tidak pernah menjadi saudaraku. 265 00:14:32,954 --> 00:14:34,654 Dan sekarang... 266 00:14:34,656 --> 00:14:37,407 - sekarang kau tak artinya bagiku. - Marcellus, 267 00:14:37,409 --> 00:14:42,545 berikan aku satu kesempatan terakhir untuk membuktikan kalau kau salah. 268 00:14:43,381 --> 00:14:45,582 Ikutlah denganku. 269 00:15:17,365 --> 00:15:19,199 Serum itu... 270 00:15:19,201 --> 00:15:21,251 tak ada jejak serum itu dalam dirinya. 271 00:15:22,404 --> 00:15:23,953 Kita harus memperingatkan Klaus. 272 00:15:25,040 --> 00:15:26,723 - Dia tak mengangkat teleponnya. - Elijah, 273 00:15:26,725 --> 00:15:28,842 kekuatan yang kucuri dari leluhur, 274 00:15:28,844 --> 00:15:31,044 cukup untuk mengatasi Lucien, 275 00:15:31,046 --> 00:15:32,796 tapi kekuatan itu memudar. 276 00:15:32,798 --> 00:15:35,431 Jika Marcel menggunakan serum itu dan menjadi binatang buas 277 00:15:35,433 --> 00:15:37,350 seperti yang dikatakan ramalan, 278 00:15:37,352 --> 00:15:39,302 Aku tak akan bisa menghentikannya. 279 00:15:40,722 --> 00:15:43,306 Temukan Niklaus. aku akan cari Marcel. 280 00:16:10,536 --> 00:16:11,885 Freya? 281 00:16:12,804 --> 00:16:15,004 Siapa di situ? 282 00:16:17,976 --> 00:16:20,093 Apa ini? 283 00:16:22,347 --> 00:16:24,314 Siapa yang melakukan ini? 284 00:16:39,497 --> 00:16:40,780 Davina! aku... 285 00:16:40,782 --> 00:16:42,031 Aku tak berniat menyakitimu. 286 00:16:42,033 --> 00:16:43,116 Aku mencintaimu. 287 00:16:55,013 --> 00:16:57,513 Wow. tempat yang menyenangkan. 288 00:16:58,683 --> 00:17:01,434 Aku tidak bisa menjualnya, dan aku tidak bisa menyewakannya, 289 00:17:01,436 --> 00:17:03,136 'karena semua orang mengira tempat ini berhantu. 290 00:17:03,138 --> 00:17:05,605 Itu yang terjadi saat mantan istrimu yang gila 291 00:17:05,607 --> 00:17:07,307 pernah melakukan ritual pengorbanan 292 00:17:07,309 --> 00:17:09,692 di ruang tamu. 293 00:17:12,697 --> 00:17:15,982 Kau yang bilang kau ingin tahu. 294 00:17:15,984 --> 00:17:18,985 Ya Tuhan, Vincent, aku pikir diriku yang gila. 295 00:17:18,987 --> 00:17:22,655 Kau mau bilang padaku kalau sihir, sihir hitam, roh marah... 296 00:17:22,657 --> 00:17:23,873 Semua benda-benda itu nyata? 297 00:17:23,875 --> 00:17:26,409 Kami berdua berlatih ilmu sihir, 298 00:17:26,411 --> 00:17:28,711 kami seharusnya tetap menjaga keseimbangan. 299 00:17:28,713 --> 00:17:30,747 Kadang-kadang kekuatan merusak. 300 00:17:30,749 --> 00:17:32,382 Kini, perkumpulan bahkan tidak mau mendekat ke tempat ini, 301 00:17:32,384 --> 00:17:34,667 dan bahkan orang biasa, mereka... 302 00:17:34,669 --> 00:17:36,586 mereka berjalan melewatinya, dan mereka menganggap, 303 00:17:36,588 --> 00:17:39,923 tempat ini adalah tujuh jenis kesalahan. 304 00:17:40,531 --> 00:17:42,398 Dan ketakutan mereka sudah benar. 305 00:17:54,906 --> 00:17:56,823 Pada suatu hari... 306 00:17:59,327 --> 00:18:01,361 mantan istriku yang gila Eva, 307 00:18:01,363 --> 00:18:04,664 dia mencoba menyedot kekuatan leluhur kami, 308 00:18:04,666 --> 00:18:06,282 dan dia menciptakan ini. 309 00:18:06,284 --> 00:18:09,585 Ini dinamai "un depot d'argente". 310 00:18:09,587 --> 00:18:11,421 Ini sel baterai mistis. 311 00:18:11,423 --> 00:18:13,873 Benda ini bisa menyimpan 312 00:18:13,875 --> 00:18:16,676 semua jenis sihir negatif. 313 00:18:16,678 --> 00:18:19,879 Uh, dan bagaimana benda itu bisa membantu kita? 314 00:18:21,716 --> 00:18:25,468 Pera penyihir seharusnya menjadi pelindung New Orleans. 315 00:18:25,470 --> 00:18:26,719 Dan kita, 316 00:18:26,721 --> 00:18:28,638 sampai leluhur kami, mereka datang, 317 00:18:28,640 --> 00:18:29,889 dan membuat kesepatakan dengan setan, 318 00:18:29,891 --> 00:18:31,357 dalam wujud Lucien Castle. 319 00:18:31,359 --> 00:18:33,776 Itu yang membuat Cami terbunuh. 320 00:18:33,778 --> 00:18:35,895 Kini, Lucien sudah tiada, tapi leluhur yang sama, 321 00:18:35,897 --> 00:18:38,147 mereka ingin memulai perang melawan sebuah keluarga, 322 00:18:38,149 --> 00:18:41,617 keluarga yang satu tua dan kuat yang dipanggil keluarga Mikaelsons. 323 00:18:41,619 --> 00:18:43,453 Begini, bung, panjang ceritanya, dan satu-satunya hal 324 00:18:43,455 --> 00:18:44,988 yang perlu kau ketahui adalah beberapa orang tak berdosa 325 00:18:44,990 --> 00:18:46,572 akan tersakiti, karena leluhur itu, mereka 326 00:18:46,574 --> 00:18:48,541 tidak peduli kalau seluruh kota ini menjadi zona perang. 327 00:18:48,543 --> 00:18:50,543 Dan satu-satunya cara untuk menghentikan banjir darah 328 00:18:50,545 --> 00:18:52,295 - adalah jika kita melakukan sesuatu. - Kita? 329 00:18:52,297 --> 00:18:54,297 Kita akan letakkan benda ini di tempat yang tepat. 330 00:18:54,299 --> 00:18:55,915 Kita akan memasangnya, 331 00:18:55,917 --> 00:18:58,084 dan kita akan memutuskan koneksi leluhur 332 00:18:58,086 --> 00:18:59,469 kedunia orang hidup. 333 00:19:00,138 --> 00:19:01,387 Bersihkan semua batu bertulis. 334 00:19:03,975 --> 00:19:06,426 Jauh sekali hanya untuk menyampaikan maksudmu. 335 00:19:06,428 --> 00:19:09,145 Kau pasti ingat tempat ini. 336 00:19:09,726 --> 00:19:10,783 Ya. 337 00:19:11,267 --> 00:19:12,605 Tentu. 338 00:19:14,436 --> 00:19:16,736 Dua, tiga jembatan yang lama, 339 00:19:16,738 --> 00:19:19,322 ini tempat aku menyebarkan abu ayahku. 340 00:19:19,997 --> 00:19:21,941 Kau masih baru berubah, 341 00:19:21,943 --> 00:19:24,861 dan aku takut anak yang pintar dan baik hati yang aku besarkan 342 00:19:24,863 --> 00:19:26,612 akan hilang dalam awan kemarahan, 343 00:19:26,614 --> 00:19:27,947 jadi aku membawamu kemari, 344 00:19:27,949 --> 00:19:30,083 ke jembatan tempat keluarga kami menyeberang 345 00:19:30,085 --> 00:19:31,951 ketika pertama kali kami pulang. 346 00:19:31,953 --> 00:19:33,836 Ambang batas 347 00:19:33,838 --> 00:19:36,005 antara masa lalu dan masa depanmu. 348 00:19:36,007 --> 00:19:40,460 Lama sebelum kau sadar kalau kami mencintai New Orleans. 349 00:19:40,462 --> 00:19:43,513 Sebuah cinta yang lahir bersama cinta kami padamu, 350 00:19:43,515 --> 00:19:45,548 anggota terbaru keluarga kami. 351 00:19:45,550 --> 00:19:48,217 Kau boleh bilang begitu sebanyak yang kau suka, 352 00:19:48,219 --> 00:19:49,519 bukan begitu kenyataannya. 353 00:19:49,521 --> 00:19:51,270 Kau boleh membenciku, 354 00:19:51,272 --> 00:19:53,856 tapi kebencianmu hanya tanda kalau kau adalah kerabatku. 355 00:19:53,858 --> 00:19:56,359 Di saat aku bertemu denganmu, 356 00:19:56,361 --> 00:19:57,977 Aku melihat diriku sendiri dalam dirimu. 357 00:19:57,979 --> 00:19:59,195 Dan ketika aku membawamu kesini, 358 00:19:59,197 --> 00:20:00,897 untuk menyebarkan sisa-sisa ayahmu, 359 00:20:00,899 --> 00:20:02,815 kau melakukan sesuatu yang aku tidak bisa: 360 00:20:02,817 --> 00:20:06,369 Kau melepaskan kebencianmu keudara. 361 00:20:07,822 --> 00:20:11,290 Dan hari itu aku melihat kau penuh potensi. 362 00:20:12,994 --> 00:20:16,629 Dan aku tahu kau akan menjadi anakku. 363 00:20:23,004 --> 00:20:25,004 Kau mengingatkanku semua itu, 364 00:20:25,006 --> 00:20:27,840 apa kau berharap kalau aku berhutang sesuatu padamu? 365 00:20:27,842 --> 00:20:29,258 Hah? 366 00:20:30,395 --> 00:20:32,395 Biar kuberitahu, menjadi bagian dari hidupmu 367 00:20:32,397 --> 00:20:34,013 benar-benar bukan sebuah karunia. 368 00:20:34,015 --> 00:20:36,933 Dan apapun hutangku padamu, aku sudah membalasnya, benar kan? 369 00:20:36,935 --> 00:20:39,519 Dulu, sudah dari dulu. 370 00:20:39,521 --> 00:20:42,405 Jika salah satu dari kita harus binasa, 371 00:20:43,164 --> 00:20:45,469 Aku bisa katakan itu dirimu. 372 00:20:54,636 --> 00:20:56,590 Pemandangan indah. 373 00:20:59,228 --> 00:21:00,895 Sunset yang indah. 374 00:21:00,897 --> 00:21:03,364 Kenapa merusaknya dengan banyak bicara? 375 00:21:03,366 --> 00:21:04,732 Pada saat ini, 376 00:21:04,734 --> 00:21:07,034 itu hanya kebisingan. 377 00:21:07,036 --> 00:21:08,452 Kau benar-benar mirip aku. 378 00:21:08,454 --> 00:21:10,371 Keras kepala, penuh kemarahan. 379 00:21:10,373 --> 00:21:11,952 Aku tidak sama denganmu. 380 00:21:11,982 --> 00:21:13,040 Kau salah. 381 00:21:14,293 --> 00:21:17,411 Kau dengar, aku bayangkan dirimu, 382 00:21:17,413 --> 00:21:18,796 dan saat kau masih berkembang, 383 00:21:18,798 --> 00:21:21,215 Aku biarkan ketakutanku terpendam. 384 00:21:21,217 --> 00:21:23,634 Bukannya merasa bangga pada dirimu, 385 00:21:23,636 --> 00:21:26,387 Aku mulai merasakan kegelisahan, ketidakpercayaan. 386 00:21:27,193 --> 00:21:29,506 Dan aku takut 387 00:21:29,508 --> 00:21:32,593 kau akan menjadi lebih hebat dariku. 388 00:21:33,476 --> 00:21:35,896 Aku tidak pernah ingin lebih hebat darimu. 389 00:21:36,082 --> 00:21:39,683 Tidak sampai kau mulai mengekangku. 390 00:21:43,489 --> 00:21:45,239 Yang kulakukan belum cukup... 391 00:21:47,455 --> 00:21:49,259 cukup banyak, 392 00:21:49,261 --> 00:21:50,511 saat itu terjadi padamu. 393 00:21:50,513 --> 00:21:53,180 Tapi kau dan aku terikat oleh nasib, 394 00:21:53,182 --> 00:21:54,598 oleh sejarah, 395 00:21:54,600 --> 00:21:55,983 dan oleh darah. 396 00:21:55,985 --> 00:21:59,592 Dan kau, Marcel, 397 00:21:59,622 --> 00:22:01,923 akan selalu menjadi keluargaku. 398 00:22:04,877 --> 00:22:06,344 Tuan-tuan. 399 00:22:09,465 --> 00:22:12,216 Apa aku mengganggu? 400 00:22:26,799 --> 00:22:29,400 NOPD! Jangan bergerak! Angkat tangan! 401 00:22:29,430 --> 00:22:30,757 Baiklah! 402 00:22:30,787 --> 00:22:33,192 Pesta tidur psikopat berakhir. 403 00:22:33,222 --> 00:22:35,356 Kami dapat laporan pelanggaran kode kesehatan, 404 00:22:35,358 --> 00:22:36,607 kekejaman terhadap hewan, 405 00:22:36,609 --> 00:22:38,192 dan kejahatan yang menjalar. 406 00:22:38,194 --> 00:22:41,394 Semoga beruntung dapat pembelaan. Bawa mereka dari sini 407 00:22:51,702 --> 00:22:52,907 Ok. 408 00:22:58,464 --> 00:22:59,847 Kau tak apa-apa, bung? 409 00:22:59,849 --> 00:23:01,682 Ya, katakan saja kau dapatkan yang kau butuhkan. 410 00:23:01,684 --> 00:23:02,766 Aku dapatkan yang kubutuhkan 411 00:23:02,768 --> 00:23:04,017 untuk melakukan diperlukan. 412 00:23:04,019 --> 00:23:06,136 Bagus. 413 00:23:06,138 --> 00:23:07,638 Kau mau beritahu aku ini apa? 414 00:23:09,525 --> 00:23:11,108 Pekuburan di New Orleans 415 00:23:11,110 --> 00:23:13,560 dirancang untuk jadi rumah bagi roh leluhur kami. 416 00:23:13,562 --> 00:23:15,979 Dan ada tempat di sana, tempat suci, 417 00:23:15,981 --> 00:23:18,315 yang membantu mereka memusatkan energi mereka 418 00:23:18,317 --> 00:23:19,817 jadi yang membuat mereka bisa mengakses dunia ini. 419 00:23:19,819 --> 00:23:21,174 Seperti menara ponsel? 420 00:23:21,204 --> 00:23:22,403 Lebih bertenaga, tapi ya. 421 00:23:22,405 --> 00:23:24,154 Anggap saja itu suatu cara dimana dunia kita 422 00:23:24,156 --> 00:23:26,373 dan dunia arwah bisa bertemu. 423 00:23:26,375 --> 00:23:28,409 Dan salah satu tempat itu adalah kuburan. 424 00:23:28,411 --> 00:23:30,271 Itu landasan hubungan antara yang hidup dan yang mati. 425 00:23:30,301 --> 00:23:32,663 Itu kursi kekuasaan mereka 426 00:23:32,665 --> 00:23:36,050 dan sarana perantara mereka mempengaruhi dunia ini. 427 00:23:38,087 --> 00:23:40,588 Aku akan masuk kedunia mereka dengan ini, 428 00:23:40,590 --> 00:23:42,423 Dan aku akan menggunakan seluruh tenagaku 429 00:23:42,425 --> 00:23:43,641 untuk meledakkan pondasinya. 430 00:23:43,643 --> 00:23:44,642 Putuskan sinyalnya. 431 00:23:44,644 --> 00:23:46,093 Ya. 432 00:23:47,058 --> 00:23:48,729 Tunggu, kau bilang kau akan masuk kedunia mereka? 433 00:23:48,731 --> 00:23:50,514 Tidak masalah soal itu sekarang. 434 00:23:50,516 --> 00:23:53,017 Yang aku ingin kau lakukan adalah berjaga-jaga sampai semua ini selesai? 435 00:23:53,019 --> 00:23:55,269 Sebuah lonjakan magis yang besar akan mengirimkan gelombang kejutan 436 00:23:55,271 --> 00:23:56,520 ke seluruh pekuburan kita. 437 00:23:56,522 --> 00:23:58,155 Ya, NOLA PD bisa membereskannya. 438 00:23:58,157 --> 00:23:59,156 Bisa kubilang ada ancaman bom di situ. 439 00:23:59,158 --> 00:24:00,774 Lakukan apapun yang kau perlukan, 440 00:24:00,776 --> 00:24:02,487 tapi pastikan tak ada orang disekitar sini saat itu terjadi. 441 00:24:02,517 --> 00:24:03,527 Ya. 442 00:24:04,012 --> 00:24:05,696 Hei, Vince, 443 00:24:06,561 --> 00:24:09,333 bagaimana kau akan membawa benda ini kedunia roh? 444 00:24:09,683 --> 00:24:11,329 Sederhana. 445 00:24:12,588 --> 00:24:14,705 Dia harus mati. 446 00:24:15,228 --> 00:24:17,041 Siapa orang itu? 447 00:24:18,811 --> 00:24:20,344 Menyingkirlah, Niklaus. 448 00:24:20,346 --> 00:24:22,463 Elijah, ini percakapan pribadi. 449 00:24:22,465 --> 00:24:23,797 Kekhawatiranmu bisa menunggu. 450 00:24:23,799 --> 00:24:25,015 Tidak, tidak bisa. 451 00:24:25,017 --> 00:24:26,934 Drama keluarga Mikaelson yang sama. 452 00:24:26,936 --> 00:24:28,719 Salah satu dari kalian mencoba untuk berdamai, 453 00:24:28,721 --> 00:24:30,271 Yang satunya lagi mengawasiku 454 00:24:30,273 --> 00:24:31,522 seolah-olah aku anjing gila. 455 00:24:31,524 --> 00:24:33,057 Kau begitu beritahu aku kalau kekhawatiranku 456 00:24:33,059 --> 00:24:34,608 tidak berasalan, Marcellus. 457 00:24:34,610 --> 00:24:36,193 Oh, apa, aku harus membuktikan diriku? 458 00:24:36,195 --> 00:24:37,380 Padamu? 459 00:24:37,410 --> 00:24:39,563 Davina sudah kuanggap seperti anakku dan kau menghukumnya dengan 460 00:24:39,565 --> 00:24:41,315 takdir yang lebih buruk dari kematian. 461 00:24:41,317 --> 00:24:45,152 Jadi bagaimana bisa jadi aku yang harus membuktikan diriku padamu? 462 00:24:45,154 --> 00:24:47,121 Baiklah, cukup. kalian berdua. 463 00:24:47,123 --> 00:24:49,540 Katakan dimana benda itu. 464 00:24:54,606 --> 00:24:56,452 Apa? 465 00:24:57,550 --> 00:24:58,999 Ini? 466 00:25:03,089 --> 00:25:04,672 Kau tak akan berhasil meledakkan 467 00:25:04,674 --> 00:25:06,390 leluhur sendirian. 468 00:25:06,392 --> 00:25:07,392 Kol, 469 00:25:08,427 --> 00:25:10,894 apapun bantuan yang hendak kau tawarkan padaku, aku tidak tertarik. 470 00:25:10,896 --> 00:25:13,480 Aku ikut denganmu, bukan minta izin. 471 00:25:13,849 --> 00:25:14,849 Lagipula... 472 00:25:15,818 --> 00:25:17,601 Davina yang membawaku kesini. 473 00:25:17,603 --> 00:25:18,769 Davina sudah tiada, Kol. 474 00:25:18,771 --> 00:25:20,270 Sebagian dari Davina masih ada. 475 00:25:20,272 --> 00:25:23,524 Potongan jiwanya terikat dengan orang dicintainya. 476 00:25:23,526 --> 00:25:25,109 Aku melihatnya, Vincent. 477 00:25:25,111 --> 00:25:26,694 Dan dia menjangkauku, 478 00:25:26,696 --> 00:25:28,362 dan aku harus menjangkaunya kembali. 479 00:25:29,294 --> 00:25:30,748 Aku ingin melihatnya. 480 00:25:43,596 --> 00:25:45,346 Ayo, Kol. 481 00:25:48,812 --> 00:25:50,267 Apa itu? 482 00:25:50,269 --> 00:25:51,969 Itu, adikku tersayang, 483 00:25:51,971 --> 00:25:55,055 adalah hadiah kecil yang jahat dari teman kita Vincent. 484 00:25:55,057 --> 00:25:56,557 Aku rasa dia berpikir 485 00:25:56,559 --> 00:25:58,058 lebih baik aku daripada Aurora. 486 00:25:58,060 --> 00:26:00,811 Dan sekarang aku mendapatkannya, Aku tidak berpikir selain 487 00:26:00,813 --> 00:26:02,146 kenapa tidak mengambilnya? 488 00:26:02,148 --> 00:26:04,314 Maksudku, kesetian tidak membawaku kemanapun. 489 00:26:04,316 --> 00:26:06,650 Dan satu-satunya responmu hanya soal unjuk kekuatan. 490 00:26:06,652 --> 00:26:09,236 Marcellus, akhiri kebodohan ini sekarang juga. 491 00:26:09,238 --> 00:26:10,404 Atau apa lagi? 492 00:26:10,406 --> 00:26:14,124 Maksudku, aku keluarga, benar kan? 493 00:26:14,126 --> 00:26:17,327 Kenapa serum kecil ini bisa mengubah apapun, 494 00:26:17,329 --> 00:26:21,131 selain fakta bahwa aku akan sebanding dengan denganmu? 495 00:26:21,689 --> 00:26:23,188 Oh, ya. 496 00:26:23,365 --> 00:26:25,965 aku pikir kau takkan bisa hidup dengan fakta seperti itu. 497 00:26:25,996 --> 00:26:27,888 Kau serahkan benda itu sekarang 498 00:26:27,890 --> 00:26:29,840 dan aku akan memaafkan tindakan pembangkangan ini 499 00:26:29,842 --> 00:26:31,258 sebagai kelemahan sesaat 500 00:26:31,260 --> 00:26:33,510 - yang terbawa oleh kesedihanmu. - Oh, aneh sekali. 501 00:26:33,512 --> 00:26:35,679 Aku pikir kau datang meminta pengampunanku, 502 00:26:35,681 --> 00:26:37,598 tapi kau lebih suka seperti ini, ya kan? 503 00:26:37,600 --> 00:26:39,600 Aku yang berhutang padamu. 504 00:26:39,602 --> 00:26:40,768 Dan cukup sudah semua dongeng 505 00:26:40,770 --> 00:26:42,186 tentang aku bagian dari keluarga? 506 00:26:42,188 --> 00:26:44,188 Itu hanya berhasil jika kau yang berkuasa. 507 00:26:44,190 --> 00:26:45,906 Klaus Mikaelson, 508 00:26:45,908 --> 00:26:48,075 tersenyum seperti raja yang baik hati. 509 00:26:48,077 --> 00:26:50,027 Menunjukan belas kasihan pada semua korbannya. 510 00:26:50,029 --> 00:26:53,614 Tapi tetap harus kau jadi rajanya! 511 00:26:53,616 --> 00:26:54,832 Ya kan? 512 00:26:56,118 --> 00:26:58,168 meskipun, perihal raja... 513 00:26:59,538 --> 00:27:02,372 pada akhirnya, mereka semua akan jatuh. 514 00:27:02,374 --> 00:27:03,957 Bahkan kau, Klaus. 515 00:27:28,253 --> 00:27:30,821 Sepertinya tidak ada pesta pemakaman di sini. 516 00:27:31,350 --> 00:27:32,923 - Kau membawanya? - Ya. 517 00:27:34,258 --> 00:27:36,008 Piringan hitam kesukaan Davina. 518 00:27:39,230 --> 00:27:41,564 Jadi, bagaimana persisnya seorang vampir original 519 00:27:41,566 --> 00:27:43,316 bisa pergi ke api penyucian penyihir? 520 00:27:43,470 --> 00:27:45,117 Aku mati sebagai penyihir. 521 00:27:45,119 --> 00:27:47,103 Aku habiskan berbulan-bulan disana, terperangkap dan tersiksa 522 00:27:47,105 --> 00:27:48,487 oleh para leluhur. 523 00:27:49,405 --> 00:27:50,906 Begitu kita menyeberang, 524 00:27:50,908 --> 00:27:53,108 kita akan berada di wilayah musuh. 525 00:27:53,138 --> 00:27:55,317 kita harus bergerak cepat untuk meyakinkan Davina 526 00:27:55,347 --> 00:27:56,562 dan memasang bom. 527 00:27:56,564 --> 00:27:57,964 Jika tidak, 528 00:27:57,966 --> 00:27:59,599 leluhur akan membunuh kita berdua. 529 00:28:00,166 --> 00:28:02,473 Ok. mungkin pastikan saja 530 00:28:02,503 --> 00:28:03,953 itu tidak akan terjadi? 531 00:28:06,550 --> 00:28:08,090 Sungguh? 532 00:28:08,092 --> 00:28:09,291 Hamlet? 533 00:28:09,293 --> 00:28:10,343 Sekolah tua. 534 00:28:10,807 --> 00:28:12,878 Berpegangan. 535 00:28:15,383 --> 00:28:17,550 Prezeve lyen lavi nou... 536 00:28:17,552 --> 00:28:19,635 Prezeve lyen lavi nou. 537 00:28:19,637 --> 00:28:21,770 Prezeve lyen lavi nou... 538 00:28:48,299 --> 00:28:49,665 Berikan padaku sekarang. 539 00:28:49,667 --> 00:28:52,167 Aku takkan meminta lagi, Marcellus. 540 00:28:52,169 --> 00:28:53,385 Namaku... 541 00:28:53,387 --> 00:28:55,304 Marcel. 542 00:28:55,306 --> 00:28:57,278 Aku tak akan memberikanmu benda terkutuk. 543 00:28:57,308 --> 00:29:00,226 Aku tak bisa biarkan kau berniat menghancurkan keluargaku. 544 00:29:00,228 --> 00:29:02,144 Keluargamu. Benar. 545 00:29:02,146 --> 00:29:03,018 Terima kasih. 546 00:29:03,048 --> 00:29:04,497 Klaus, Marcel akan mengkhianati kita. 547 00:29:04,499 --> 00:29:06,416 Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 548 00:29:06,418 --> 00:29:08,178 Aku akan mengkhianati kalian? 549 00:29:08,208 --> 00:29:09,335 Aku meminta, 550 00:29:09,337 --> 00:29:11,469 memohon bantuanmu, 551 00:29:11,499 --> 00:29:13,689 dan kau meninggalkan Davina membusuk. 552 00:29:13,691 --> 00:29:16,692 Kau menghabisi Lucien karena dia mengejarmu, 553 00:29:16,694 --> 00:29:18,369 keluargamu, tapi persoalannya, 554 00:29:18,399 --> 00:29:20,952 kau yang menciptakan Lucien. 555 00:29:20,982 --> 00:29:24,255 Kau merubahnya, mengajarinya, dan lalu meninggalkannya. 556 00:29:24,285 --> 00:29:25,751 Dan kemudian kau menyalahkan Lucien 557 00:29:25,753 --> 00:29:28,078 karena itu akan selalu menjadi salah orang lain. 558 00:29:28,108 --> 00:29:31,507 Tapi mungkin kaulah penjahat dalam kisahnya. 559 00:29:31,975 --> 00:29:35,183 Lagipula, begitulah cara keluarga Mikaelson, bukan? 560 00:29:35,646 --> 00:29:40,049 Membunuh, melukai, menyiksa, semuanya atas nama keluarga. 561 00:29:40,679 --> 00:29:44,169 Selalu dan selamanya. 562 00:29:44,171 --> 00:29:46,672 Dulu aku mengagumi sumpah itu. 563 00:29:48,426 --> 00:29:52,845 membuatku mendapatkan kembali apa yang diambil dariku. 564 00:29:54,148 --> 00:29:56,982 Yakin akan semua cinta itu. 565 00:29:59,020 --> 00:30:00,486 Aku bodoh. 566 00:30:05,360 --> 00:30:08,466 Selalu dan selamanya hanya alasan 567 00:30:08,496 --> 00:30:10,379 untuk melakukan apapun yang kalian inginkan. 568 00:30:13,168 --> 00:30:15,918 Mungkin... 569 00:30:15,920 --> 00:30:18,087 sudah waktunya seseorang mengakhiri itu. 570 00:30:18,089 --> 00:30:20,640 Kau sangat dekat dengan keputusan berbahaya. 571 00:30:25,930 --> 00:30:28,981 Aku memintamu untuk memilih dengan bijak. 572 00:30:34,989 --> 00:30:36,439 Cukup adil. 573 00:30:44,115 --> 00:30:46,449 Kau tidak bisa menghentikanku, Klaus. 574 00:30:46,451 --> 00:30:48,167 Aku hanya bermaksud menjagamu untuk tidak melewati batas 575 00:30:48,169 --> 00:30:49,619 yang mungkin paling kau sesali. 576 00:30:49,621 --> 00:30:52,505 Tidak, kau ingin tanganmu yang berharga tetap di atas. 577 00:30:52,507 --> 00:30:53,789 Tidakkah kau mengerti? 578 00:30:53,791 --> 00:30:55,625 Apapun yang harus kulakukan, Klaus, 579 00:30:55,627 --> 00:30:57,543 Aku akan menemukan cara untuk menyakitimu. 580 00:30:59,130 --> 00:31:02,431 Kau tak akan pernah aman, selama aku masih hidup. 581 00:31:03,801 --> 00:31:05,772 Kau bisa menyebutku keluarga sesukamu, 582 00:31:05,802 --> 00:31:07,453 Aku bukan temanmu lagi. 583 00:31:07,455 --> 00:31:08,704 Mulai hari ini, 584 00:31:08,706 --> 00:31:10,789 Aku bukan apa-apa selain... 585 00:31:20,718 --> 00:31:22,267 Tidak! 586 00:31:43,917 --> 00:31:45,240 Ok. 587 00:31:50,030 --> 00:31:55,366 Localiser nan motus qui souffre de patitur. 588 00:31:59,808 --> 00:32:01,390 Kol? 589 00:32:02,143 --> 00:32:03,646 - Davina! - sakit sekali! 590 00:32:04,997 --> 00:32:06,796 Aku tahu kau mendengarku. 591 00:32:06,798 --> 00:32:07,864 Aku di sini, sayang. 592 00:32:07,866 --> 00:32:08,999 Aku mendengarkan. 593 00:32:17,843 --> 00:32:19,593 Kondisi saat ini membuatnya begitu. 594 00:32:21,847 --> 00:32:23,430 Niklaus, aku melihat penglihatan Freya. 595 00:32:23,432 --> 00:32:24,814 Apa yang kau lakukan? 596 00:32:27,064 --> 00:32:28,602 Aku akan membujuknya. 597 00:32:28,604 --> 00:32:31,021 - Aku akan... - Kau akan apa? 598 00:32:32,357 --> 00:32:33,940 Kau bisa menyaksikan kepunahan keluarga kita 599 00:32:33,942 --> 00:32:35,358 di tangan Marcel Gerard. 600 00:32:35,360 --> 00:32:37,410 Dia salah satu dari kita! 601 00:32:38,589 --> 00:32:40,997 Dia membenci kita. 602 00:32:40,999 --> 00:32:44,618 Ya, dia teman kita, ya, dia keluarga kita. 603 00:32:44,620 --> 00:32:47,787 Sejak Davina Claire tewas, dia menjadi musuh kita, 604 00:32:47,789 --> 00:32:49,956 dan seorang yang tangguh saat itu. 605 00:32:49,958 --> 00:32:51,958 Dia pemimpin Strix, 606 00:32:51,960 --> 00:32:53,593 kita percayakan semua rahasia kita, 607 00:32:53,595 --> 00:32:54,896 dan kemudian, Klaus, 608 00:32:54,926 --> 00:32:56,763 kita mengkhianatinya. 609 00:32:59,217 --> 00:33:02,052 Aku tidak punya pilihan. 610 00:33:08,977 --> 00:33:12,112 Apa kau sangat yakin soal itu? 611 00:33:21,790 --> 00:33:23,707 Kita mulai. 612 00:33:24,743 --> 00:33:26,660 Kau sudah cukup, Vincent. 613 00:33:27,133 --> 00:33:28,712 Kau sebaiknya pergi. 614 00:33:29,672 --> 00:33:31,247 Davina, aku tidak bisa pergi begitu saja. 615 00:33:31,249 --> 00:33:33,805 Saat semua ini berakhir, leluhur akan terpisah. 616 00:33:35,171 --> 00:33:37,337 Itu akan jadi awal yang baru bagi para penyihir. 617 00:33:37,339 --> 00:33:38,471 Mereka butuh seseorang untuk memimpin mereka. 618 00:33:38,473 --> 00:33:39,422 Davina, aku takkan membiarkan... 619 00:33:39,424 --> 00:33:40,640 Vincent... 620 00:33:42,678 --> 00:33:45,312 Aku tidak meminta. 621 00:34:02,253 --> 00:34:03,780 Elijah... 622 00:34:17,224 --> 00:34:19,379 Maafkan aku. 623 00:34:19,381 --> 00:34:21,047 Apa yang terjadi? 624 00:34:23,069 --> 00:34:24,684 Katakan, kumohon. 625 00:34:27,392 --> 00:34:28,638 Marcel. 626 00:34:34,062 --> 00:34:35,362 Aku mengambil nyawanya. 627 00:34:54,132 --> 00:34:56,466 - Davina... - Bisa kau lakukan sesuatu untukku? 628 00:34:57,719 --> 00:34:59,836 Katakan pada Josh untuk tidak bersedih? 629 00:34:59,838 --> 00:35:03,173 Katakan padanya satu teman yang baik sudah lebih dari cukup. 630 00:35:03,608 --> 00:35:05,642 Dan banyak orang tidak mendapatkan itu. 631 00:35:06,337 --> 00:35:10,847 Dan... sampaikan pada Marcel terima kasih karena menjadi keluargaku. 632 00:35:10,849 --> 00:35:11,765 Aku akan sampaikan pada mereka berdua. 633 00:35:13,118 --> 00:35:14,317 Semuanya. 634 00:35:15,294 --> 00:35:16,295 Ok. 635 00:35:19,908 --> 00:35:21,324 Aku tidak tahu bagaimana mengucapkan selamat tinggal. 636 00:35:24,079 --> 00:35:26,746 Apa kau ingat kapan pertama kali aku melihatmu? 637 00:35:26,748 --> 00:35:28,632 Di toko kaset. 638 00:35:28,634 --> 00:35:30,217 Tidak, sebelum itu. 639 00:35:32,054 --> 00:35:35,422 Dulu aku sudah mati, Davina. 640 00:35:36,065 --> 00:35:37,507 dan kemudian aku bangkit, 641 00:35:37,509 --> 00:35:40,393 sebagai kegagalan manipulasi dan drama keluarga 642 00:35:40,395 --> 00:35:42,012 dalam sebuah tubuh yang tidak kuketahui. 643 00:35:42,014 --> 00:35:45,148 Semua kemarahan ini tidak bisa kuhilangkan. 644 00:35:45,150 --> 00:35:49,736 Dan malam itu, aku melihatmu meninggalkan gereja 645 00:35:49,738 --> 00:35:51,771 dengan wajah seperti ini, 646 00:35:51,773 --> 00:35:54,608 seperti seluruh dunia menjadi beban dipundakmu. 647 00:35:55,073 --> 00:35:58,245 Kau menyentuh beberapa bunga yang telah mati 648 00:35:58,247 --> 00:36:00,163 dan kau berhenti. 649 00:36:00,165 --> 00:36:01,665 Kau melihat sekelilingmu, 650 00:36:01,667 --> 00:36:03,667 dan kau menghidupkan bunga-bunga itu kembali 651 00:36:03,669 --> 00:36:05,835 dengan sihirmu. 652 00:36:06,414 --> 00:36:08,038 Dan kau tersenyum, 653 00:36:08,040 --> 00:36:11,541 dan sesuatu dalam diriku . 654 00:36:11,940 --> 00:36:14,544 Dulu aku sudah mati, Davina Claire, 655 00:36:15,017 --> 00:36:18,965 dan hanya dengan begitu aku merasa hidup kembali. 656 00:36:28,694 --> 00:36:30,694 Aku mencintaimu. 657 00:36:40,322 --> 00:36:41,655 Aku mencintaimu juga. 658 00:36:56,838 --> 00:36:59,673 Rompier le lien vivum. Rompier le lien vivum. 659 00:37:06,014 --> 00:37:07,430 kawan-kawan? 660 00:37:07,432 --> 00:37:08,648 Aku yakin itu isyarat kita. 661 00:37:15,741 --> 00:37:17,991 Hancurkan mereka, Davina Claire. 662 00:37:20,696 --> 00:37:22,779 Rompier le lien vivum... 663 00:37:50,275 --> 00:37:51,942 Aku anggap Elijah sudah memberitahumu. 664 00:37:52,791 --> 00:37:55,362 Jadi kau mengerti kenapa aku lebih suka sendiri. 665 00:37:56,230 --> 00:37:57,860 Dia juga terluka, Klaus. 666 00:37:57,890 --> 00:37:58,865 Lebih dari yang kau tahu. 667 00:37:58,867 --> 00:38:00,867 Dan jika itu jantung putri kita, 668 00:38:00,869 --> 00:38:03,769 - apa kau masih membelanya? - Jangan libatkan Hope. 669 00:38:04,375 --> 00:38:06,039 Marcel seperti anak bagiku. 670 00:38:10,143 --> 00:38:13,151 Freya menunjukan padaku apa yang dilihat Elijah. 671 00:38:13,181 --> 00:38:15,598 Ramalan itu belum salah sekalipun. 672 00:38:15,600 --> 00:38:17,806 Klaus, setelah semua yang kau lakukan, 673 00:38:17,836 --> 00:38:20,025 semua orang yang kau ancam, siksa, bunuh, 674 00:38:20,055 --> 00:38:21,972 semua penderitaan yang kau beri padanya, 675 00:38:21,974 --> 00:38:23,824 dia selalu memaafkanmu. 676 00:38:24,795 --> 00:38:27,060 Kau harus memaafkannya. 677 00:38:35,654 --> 00:38:37,454 Kau terdengar seperti Camille. 678 00:39:04,683 --> 00:39:07,100 Aku lihat rencanamu berhasil. 679 00:39:09,439 --> 00:39:11,354 Ya. 680 00:39:11,356 --> 00:39:13,824 Leluhur sudah terpisah. 681 00:39:13,826 --> 00:39:15,358 Kita bebas. 682 00:39:15,360 --> 00:39:17,694 Sekarang aku ingin segala sesuatu bergerak kearah yang benar 683 00:39:17,696 --> 00:39:18,796 saat ini berakhir. 684 00:39:19,690 --> 00:39:20,940 Hei, dengar, bung, 685 00:39:21,386 --> 00:39:22,682 Aku tidak akan bisa melakukannya tanpa dirimu, bung. 686 00:39:22,684 --> 00:39:23,816 Terima kasih. 687 00:39:23,818 --> 00:39:24,818 Ya. 688 00:39:26,821 --> 00:39:30,907 Kau tahu, berbulan-bulan aku merasa seperti kehilangan akal sehatku. 689 00:39:32,223 --> 00:39:35,445 Seperti ada sesuatu di luar sana dalam kegelapan. 690 00:39:35,447 --> 00:39:39,332 Menungguku. 691 00:39:39,334 --> 00:39:41,361 Aku pikir semua itu hanya ada dalam kepalaku. 692 00:39:41,391 --> 00:39:42,808 Tidak... 693 00:39:44,923 --> 00:39:47,123 Terima kasih, Vincent. 694 00:39:47,125 --> 00:39:49,792 - Tidak, bung. - Tidak, untuk mempercayaiku dengan kebenaran 695 00:39:51,895 --> 00:39:53,095 Tak apa-apa sekarang. 696 00:40:05,777 --> 00:40:09,062 Itu satu-satunya cara untuk memastikan, Elijah. 697 00:40:10,498 --> 00:40:12,148 Dan Niklaus, 698 00:40:12,150 --> 00:40:15,118 Aku rasa sebagian dirinya sudah tahu itu. 699 00:40:16,208 --> 00:40:18,988 Tapi di atas segalanya, kau harus memaafkan dirimu sendiri. 700 00:40:55,827 --> 00:40:58,277 "Saat duka datang, mereka tidak datang terpisah-pisah. 701 00:41:00,367 --> 00:41:03,166 Tapi dalam batalion." 702 00:41:04,786 --> 00:41:05,786 Hamlet. 703 00:41:06,755 --> 00:41:09,539 Kami ajarkan Marcel membaca salinan ini. 704 00:41:10,305 --> 00:41:11,624 Keren. 705 00:41:11,626 --> 00:41:13,176 Dia tak ada di sini, jadi.. 706 00:41:13,673 --> 00:41:14,673 Dia sudah mati. 707 00:41:24,791 --> 00:41:26,856 Serum itu. 708 00:41:26,858 --> 00:41:29,548 Tidak, Marcel tidak mengambilnya. 709 00:41:29,578 --> 00:41:31,544 Gara-gara aku. 710 00:41:31,546 --> 00:41:33,496 Tidak, jika aku tidak meyakinkan dirinya untuk menunggu... 711 00:41:33,498 --> 00:41:35,999 Tidak, apa itu yang ada dipikiranmu? 712 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 Kau berpikir begitu karena Marcel ingin mereka juga berpikir begitu. 713 00:41:43,115 --> 00:41:45,329 Sekarang, yang benar adalah, Marcel mengambil serum itu 714 00:41:45,359 --> 00:41:46,431 pada saat aku menawarkan padanya. 715 00:41:46,461 --> 00:41:48,344 Dia bahkan tidak ragu-ragu. 716 00:41:51,216 --> 00:41:53,683 Jadi, jika keluarga Mikaelsons mengira dia sudah mati... 717 00:41:55,136 --> 00:41:57,470 mereka benar-benar akan terkejut. 718 00:41:57,500 --> 00:42:06,953 translated by bayoon15