1
00:00:01,336 --> 00:00:02,684
Sebelumnya di "The Originals"...
2
00:00:02,714 --> 00:00:04,986
Jika ramalan ini terpenuhi,
3
00:00:05,016 --> 00:00:06,354
kalian semua akan jatuh.
4
00:00:06,384 --> 00:00:10,825
Satu oleh teman, satu oleh musuh,
dan satu oleh keluarga.
6
00:00:10,855 --> 00:00:13,344
Begitu tanda ini membesar,
kau akan kesetanan.
7
00:00:13,374 --> 00:00:16,397
Menjadi pencabik tanpa belas kasihan.
8
00:00:16,427 --> 00:00:17,460
Sembunyikan tubuhku.
9
00:00:17,462 --> 00:00:18,479
Elijah, lakukan!
12
00:00:25,169 --> 00:00:26,785
Apa yang barusan kulihat?
13
00:00:26,787 --> 00:00:28,208
Vincent bilang padaku dia menemukan cara
14
00:00:28,238 --> 00:00:29,876
untuk menyerap serum dari Aurora.
15
00:00:29,906 --> 00:00:31,490
Jika Marcel menjadi binatang buas,
16
00:00:31,492 --> 00:00:32,741
maka aku takkan mampu menghentikannya.
17
00:00:32,743 --> 00:00:34,076
Davina sudah seperti anak bagiku,
18
00:00:34,078 --> 00:00:36,136
dan kau menghukumnya dengan takdir
yang lebih buruk dari kematian.
19
00:00:36,166 --> 00:00:37,951
Jadi kau tak akan pernah aman.
20
00:00:37,981 --> 00:00:40,231
Aku bukan apa-apa selain...
22
00:00:43,037 --> 00:00:44,537
Tidak!
23
00:00:45,389 --> 00:00:46,212
Apa yang terjadi?
24
00:00:46,242 --> 00:00:47,178
Marcel.
25
00:00:47,208 --> 00:00:48,646
Aku mengambil nyawanya.
26
00:00:50,661 --> 00:00:52,500
Marcel memakai serum itu
saat aku menawarkan padanya.
27
00:00:52,530 --> 00:00:54,520
Jadi jika keluarga Mikhaelson
mengira dia sudah mati,
28
00:00:54,550 --> 00:00:56,293
Mereka akan terkejut setengah mati.
30
00:01:08,412 --> 00:01:10,362
Kau seorang pejuang.
31
00:01:10,364 --> 00:01:13,285
Dan pejuang perlu nama.
32
00:01:14,502 --> 00:01:16,168
Bagaimana kalau Marcellus?
33
00:01:16,170 --> 00:01:17,386
Marcellus?
34
00:01:18,989 --> 00:01:22,407
Keluarga bisa saja lebih dari
sekedar hubungan darah.
35
00:01:22,709 --> 00:01:24,843
Kita bisa memilih.
36
00:01:31,435 --> 00:01:32,690
Aku tidak bisa melakukannya.
37
00:01:32,720 --> 00:01:34,495
Kau juga bilang begitu soal pelajaranmu.
38
00:01:34,525 --> 00:01:35,976
Baktikan dirimu sendiri pada musik.
39
00:01:36,006 --> 00:01:38,173
Segera kau akan menjadi Johann Sebastian Bach.
41
00:01:52,038 --> 00:01:57,671
translated by bayoon22
43
00:02:19,817 --> 00:02:22,367
Apa kau memandangi sedang tidur?
44
00:02:22,369 --> 00:02:24,453
Hmm.
45
00:02:24,455 --> 00:02:25,838
Mungkin...
46
00:02:27,435 --> 00:02:29,007
Sedikit.
47
00:02:41,438 --> 00:02:45,696
Meskipun semua yang telah kita lakukan...
48
00:02:45,726 --> 00:02:49,561
semua kehilangan kita...
49
00:02:49,563 --> 00:02:53,515
kita masih di sini.
50
00:02:53,517 --> 00:02:55,650
Kau tak sendiri.
51
00:03:06,030 --> 00:03:08,285
mungkin hidupmu akan lebih baik
52
00:03:08,315 --> 00:03:11,533
andai orang yang lain yang menjadi ayahmu?
53
00:03:11,635 --> 00:03:16,443
Semua orang yang menyayangiku,
hidup hanya untuk menyesalinya.
54
00:03:16,954 --> 00:03:21,226
Tapi aku tahu, serigala kecilku.
55
00:03:21,558 --> 00:03:24,396
Aku akan melakukan yang benar untukmu.
57
00:03:28,536 --> 00:03:31,070
Kau mau apa, Elijah?
58
00:03:36,540 --> 00:03:38,577
Aku tidak cukup bodoh untuk
meminta pengampunanmu,
59
00:03:38,579 --> 00:03:40,245
jadi aku akan katakan sekali lagi.
60
00:03:40,667 --> 00:03:43,415
Aku tidak punya pilihan.
61
00:03:43,617 --> 00:03:47,669
Kita melindungi keluarga apapun resikonya.
62
00:03:48,789 --> 00:03:51,957
Kau pikir aku tidak menyadari
betapa berat beban ini?
63
00:03:52,304 --> 00:03:54,910
Tidak. aku pikir saat ini,
64
00:03:54,912 --> 00:03:58,163
beban ini...
65
00:03:58,165 --> 00:04:00,666
terlalu mudah untuk ditanggung.
66
00:04:13,196 --> 00:04:15,431
Ada yang tidak beres.
67
00:04:15,433 --> 00:04:17,516
kau bilang sudah menghentikan ramalan itu.
68
00:04:17,974 --> 00:04:19,184
lalu apa yang kau khawatirkan?
69
00:04:19,653 --> 00:04:21,437
Aku tidak tidur semalamam.
70
00:04:21,739 --> 00:04:24,072
Aku hanya punya perasaan takut.
71
00:04:24,074 --> 00:04:25,846
apa diriku yang salah,
72
00:04:25,876 --> 00:04:28,927
atau mungkin perasaanku mengatakan
sesuatu akan datang.
73
00:04:30,588 --> 00:04:31,980
Dan apa ini?
74
00:04:31,982 --> 00:04:34,849
Sistem peringatan dini-mu?
75
00:04:35,151 --> 00:04:36,723
Peta ini dimanterai untuk melacak
76
00:04:36,753 --> 00:04:38,568
musuh-musuh Niklaus.
77
00:04:39,022 --> 00:04:41,823
Mudah-mudahan hanya ketakutanku saja.
80
00:05:03,697 --> 00:05:05,447
Kurasa kau tidak sedang paranaoid
81
00:05:05,477 --> 00:05:06,504
bila pada kenyataannya,
82
00:05:06,534 --> 00:05:08,834
setumpuk pembunuh keluar mencarimu.
83
00:05:19,680 --> 00:05:20,918
Semua ini kau yang lakukan?
84
00:05:20,948 --> 00:05:23,654
Tidak. aku dapat bantuan.
85
00:05:23,684 --> 00:05:24,605
Davina Claire.
86
00:05:24,635 --> 00:05:25,884
Dia yang memastikan leluhur
87
00:05:25,886 --> 00:05:26,969
menghilang selamanya.
88
00:05:28,173 --> 00:05:29,610
Itu hal terakhir yang bisa dilakukannya.
89
00:05:29,640 --> 00:05:30,828
Yang berarti tugasmu sudah selesai.
90
00:05:30,858 --> 00:05:32,558
sekaran tinggal giliranku.
91
00:05:32,560 --> 00:05:34,643
Kau yakin bisa?
92
00:05:35,475 --> 00:05:37,368
Apa aku yakin bisa?
93
00:05:37,753 --> 00:05:39,370
Inti dari perbuatanku mengambil serum Lucien
94
00:05:39,400 --> 00:05:41,400
agar aku punya kekuatan untuk berurusan
dengan keluarga Mikaelsons.
95
00:05:41,430 --> 00:05:44,153
Marcel, ada perbedaan besar
antara memiliki kekuatan
96
00:05:44,155 --> 00:05:46,071
dan benar-benar menggunakan kekuatan itu
untuk membunuh seseorang.
97
00:05:46,073 --> 00:05:47,406
Dan orang-orang itu keluargamu.
98
00:05:47,408 --> 00:05:49,542
Mereka memang keluargaku.
99
00:05:49,868 --> 00:05:51,243
Apa kau tahu kenapa aku mesti berpura-pura
100
00:05:51,245 --> 00:05:53,349
kalau aku belum menggunakan serum itu?
101
00:05:53,496 --> 00:05:56,782
Aku ingin tahu bagaimana reaksi mereka.
102
00:05:56,784 --> 00:05:59,201
Elijah membunuhku dengan tangan dingin.
103
00:06:01,021 --> 00:06:02,604
Ya.
104
00:06:02,606 --> 00:06:04,356
Jadi apapun yang akan terjadi,
mereka akan menanggungnya.
105
00:06:04,358 --> 00:06:06,191
Apa orang-orang di New Orleans
akan menanggungnya juga?
106
00:06:06,193 --> 00:06:08,360
'karna aku dengar rumor soal para vampir
107
00:06:08,362 --> 00:06:10,112
berkelompok ke kota, dan tampak bagiku
108
00:06:10,114 --> 00:06:11,864
sepertinya kau bersiap memulai perang.
109
00:06:11,866 --> 00:06:13,949
Dan aku ingin tahu apa yang terjadi
pada orang-orang yang tidak berdosa
110
00:06:13,951 --> 00:06:16,201
saat mereka terjebak dalam pertempuran.
111
00:06:16,203 --> 00:06:17,836
Tidak. kau harus berjanji padaku
112
00:06:17,838 --> 00:06:20,539
kau akan melakukan yang benar
untuk orang-orang di kota ini.
113
00:06:21,532 --> 00:06:24,560
Itu tepatnya yang akan kulakukan.
114
00:06:29,357 --> 00:06:30,565
Freya melacak
115
00:06:30,595 --> 00:06:32,067
garis keturunanmu sekarang.
116
00:06:32,069 --> 00:06:33,401
Jadi itu takkan lama.
117
00:06:33,403 --> 00:06:34,619
yang berhasil padaku.
118
00:06:34,621 --> 00:06:36,289
Aku bisa bertarung dengan bagus.
119
00:06:36,863 --> 00:06:39,624
kita punya keuntungan.
120
00:06:40,293 --> 00:06:41,272
Tidak ada vampir yang bisa masuk
121
00:06:41,302 --> 00:06:42,782
kedalam benteng ini selama aktenya
122
00:06:42,812 --> 00:06:44,451
masih atas nama Freya.
123
00:06:44,481 --> 00:06:45,714
Lalu apa?
124
00:06:45,744 --> 00:06:48,467
Kita bersembunyi disini, sementara
massa musuh ada digerbang depan?
125
00:06:48,497 --> 00:06:50,052
kalau mereka begitu bertekad
untuk mati ditangan kita,
126
00:06:50,054 --> 00:06:51,053
biarkan mereka datang.
128
00:07:06,229 --> 00:07:07,229
Tidak.
132
00:07:41,070 --> 00:07:43,621
Tak pernah mengira akan datang begini.
133
00:07:43,651 --> 00:07:47,491
Tapi, seperti biasanya...
134
00:07:48,016 --> 00:07:52,013
keluarga Mikaelsons menjatuhkan pilihan bagiku.
135
00:07:52,365 --> 00:07:53,921
Marcel.
136
00:07:53,951 --> 00:07:55,105
Bagaimana?
137
00:07:55,135 --> 00:07:57,886
Bagaimana kami bisa masuk?
138
00:07:59,123 --> 00:08:01,061
Aku punya teman yang bisa membatalkan akta,
139
00:08:01,091 --> 00:08:02,925
dengan menyita hal milik seperti itu.
140
00:08:02,927 --> 00:08:05,002
Atau yang kau maksud...
141
00:08:05,441 --> 00:08:08,263
bagaimana mayatku belum membusuk?
142
00:08:12,170 --> 00:08:14,436
Aku pikir temanku sudah mati,
143
00:08:14,438 --> 00:08:16,521
dan kau masih di sini.
144
00:08:16,523 --> 00:08:18,190
Jadi suruh pergi orang-orang bodoh ini,
145
00:08:18,192 --> 00:08:20,275
dan mari bicara.
146
00:08:20,527 --> 00:08:21,643
Kau dan aku.
147
00:08:21,645 --> 00:08:23,812
Apa itu rasa lega yang kudengar?
148
00:08:24,239 --> 00:08:25,497
Sungguh?
149
00:08:25,527 --> 00:08:27,632
Jika aku tidak satu langkah didepanmu,
150
00:08:27,634 --> 00:08:30,024
Aku akan berada di dasar sungai.
151
00:08:30,054 --> 00:08:30,545
Marcel,
152
00:08:30,575 --> 00:08:32,498
kemarahanmu padaku.
153
00:08:33,935 --> 00:08:36,357
Aku yang bertanggungjawab
atas kejahatan padamu.
154
00:08:36,359 --> 00:08:40,100
Satu hal yang melekat dalam ingatanku
pada keluarga ini, Elijah,
155
00:08:40,130 --> 00:08:41,501
mengambil salah satu dari kalian,
156
00:08:41,531 --> 00:08:43,365
berarti mengambil kalian semua.
157
00:08:43,858 --> 00:08:45,283
Orang-orang ini,
158
00:08:45,285 --> 00:08:49,204
garis keturunan Klaus, mereka disini
untuk bersaksi hari ini.
159
00:08:49,206 --> 00:08:53,091
Apa kau berencana memberikan
pertunjukkan kecil, Marcellus?
160
00:08:53,093 --> 00:08:55,644
Aku yakin sekali.
161
00:08:55,674 --> 00:08:58,230
Kejatuhan keluarga Mikaelsons.
162
00:08:58,788 --> 00:09:00,232
Dan coba tebak.
163
00:09:01,396 --> 00:09:03,578
Pertunjukan sudah dimulai.
165
00:09:13,264 --> 00:09:14,507
Kalian akan mendengarkanku.
166
00:09:14,537 --> 00:09:15,836
Kalian harus mendengarkan aku,
167
00:09:15,838 --> 00:09:17,788
karena aku mengerti apa
yang telah kalian lalui.
168
00:09:17,790 --> 00:09:19,206
Hubungan kita dengan leluhur
169
00:09:19,208 --> 00:09:20,624
telah terputus, sudah hilang.
170
00:09:20,626 --> 00:09:22,209
Bagaimana dengan vampir?
171
00:09:22,239 --> 00:09:24,857
Jumlah mereka meningkat satu jam ini
172
00:09:24,887 --> 00:09:26,547
sementara kekuatan kita berkurang.
173
00:09:26,549 --> 00:09:28,638
Baiklah. aku dengar kalian.
174
00:09:28,668 --> 00:09:30,229
Tapi aku ingin kalian mendengarkanku.
175
00:09:30,259 --> 00:09:32,303
Marcel Girard akan kembali
176
00:09:32,305 --> 00:09:33,174
memimpin semuanya di kuarter secepatnya.
177
00:09:33,204 --> 00:09:34,117
- Aku tahu. Dengar.
178
00:09:34,147 --> 00:09:35,923
Aku tidak minta kalian
untuk percaya pada Marcel,
179
00:09:35,925 --> 00:09:37,308
Aku minta kalian percaya padaku.
180
00:09:37,310 --> 00:09:39,844
Teman-teman, apa yang akan terjadi selanjutnya,
itu tergantung pada kita.
183
00:09:45,802 --> 00:09:47,585
- Pidato bagus.
- Terima kasih.
184
00:09:48,186 --> 00:09:50,055
Kecuali bagian para vampir dan para penyihir.
186
00:09:51,591 --> 00:09:53,508
Ya, aku masih belum percaya
kalau semua ini nyata.
187
00:09:53,510 --> 00:09:55,427
kau akan terbiasa.
188
00:09:56,204 --> 00:09:57,846
Begini, aku melihat sesuatu.
189
00:09:59,599 --> 00:10:00,932
Tempat kejadian perkara.
190
00:10:02,649 --> 00:10:04,569
Aku tidak bisa menyebutnya, aku bahkan
tidak tahu bagaimana menyebutnya.
191
00:10:05,033 --> 00:10:06,271
Tapi aku ingin kau ikut denganku.
192
00:10:06,813 --> 00:10:08,940
- Melihatnya sendiri
- Ya.
195
00:10:19,970 --> 00:10:21,119
Apa yang mereka lakukan padamu?
196
00:10:21,121 --> 00:10:22,587
Racun.
198
00:10:23,874 --> 00:10:25,874
Ayo pergi dari sini.
201
00:10:41,109 --> 00:10:42,023
Ayo.
202
00:10:42,025 --> 00:10:43,274
Ayo pergi.
203
00:10:45,478 --> 00:10:48,212
Tetangga menyebutkan kerusuhan.
204
00:10:51,484 --> 00:10:54,986
Seseorang berteriak sekeras-kerasnya.
205
00:10:54,988 --> 00:10:57,922
Aku sampai disini, aku tak tahu
apa harus memanggil petugas koroner
206
00:10:57,924 --> 00:11:00,124
atau pengusir setan.
207
00:11:01,728 --> 00:11:04,045
Maksudku, apa yang sedang kusaksikan, Vincent?
208
00:11:04,047 --> 00:11:06,119
Mereka adalah Strix.
209
00:11:06,149 --> 00:11:07,932
Atau sisa tubuh mereka.
210
00:11:07,934 --> 00:11:09,450
Apa mereka manusia?
211
00:11:09,452 --> 00:11:11,436
Tidak, mereka bukan manusia, Will.
212
00:11:12,074 --> 00:11:14,656
Orang yang melakukan ini...
213
00:11:15,624 --> 00:11:17,659
apa sejenis vampir?
214
00:11:18,255 --> 00:11:19,694
Ini bukan vampir biasa.
219
00:11:31,374 --> 00:11:33,541
Berbaringlah. Jangan bergerak.
221
00:11:36,202 --> 00:11:39,047
Ramalan itu terbukti.
222
00:11:39,049 --> 00:11:41,466
Ini hari yang dikatakan Lucien akan datang.
223
00:11:44,039 --> 00:11:44,995
Tidak.
224
00:11:45,717 --> 00:11:47,555
Pasti ada jalan keluar dari semua ini.
225
00:11:48,401 --> 00:11:50,224
Terutama dengan sihirmu.
226
00:11:53,446 --> 00:11:55,897
Ini. minum.
227
00:11:55,899 --> 00:11:57,619
tak akan menyembuhkanmu,
tapi akan membantumu.
229
00:11:58,418 --> 00:12:01,919
Lucien punya penawar racun
di tempat tinggalnya.
230
00:12:01,921 --> 00:12:03,721
Bahkan andai aku bisa sembuh,
231
00:12:03,723 --> 00:12:07,341
kekuatan yang kupakai untuk
melawan Lucien, sudah hilang.
232
00:12:08,595 --> 00:12:11,596
Tak ada yang bisa menghentikan
Marcel sekarang.
233
00:12:13,266 --> 00:12:15,266
Mungkin masih ada satu hal lagi.
234
00:12:15,268 --> 00:12:17,268
Tetap di sini. jaga Hope.
235
00:12:20,106 --> 00:12:22,607
Aku tahu kau juga terluka.
Aku juga menyayangi Davina.
236
00:12:23,777 --> 00:12:25,827
Dan dia akan kecewa melihatmu begini.
237
00:12:25,829 --> 00:12:28,196
Jangan sebut namanya.
238
00:12:28,198 --> 00:12:30,581
Jika bukan demi dirimu,
dia pasti masih hidup.
239
00:12:31,618 --> 00:12:32,583
Tapi tidak.
240
00:12:32,585 --> 00:12:34,585
Ini penghinaan bagi kenangannya.
244
00:12:40,790 --> 00:12:41,709
Kol.
251
00:13:16,409 --> 00:13:17,792
Berhenti!
252
00:13:20,151 --> 00:13:21,021
Rebekah.
253
00:13:21,051 --> 00:13:22,216
Hayley membawa Hope dan Freya.
254
00:13:22,218 --> 00:13:24,469
Bawa saudara kita dan pergilah.
255
00:13:24,871 --> 00:13:26,837
Marcel tak akan menyakitiku.
256
00:13:27,524 --> 00:13:30,074
jika dia tahu apa yang terbaik baginya.
258
00:13:38,769 --> 00:13:41,186
Aku hanya punya satu kesempatan
sebelum aku kehilangan kesadaranku.
259
00:13:42,188 --> 00:13:43,470
Jadi penjelasanmu
260
00:13:43,472 --> 00:13:45,973
sebaiknya cepat dan jelas.
262
00:14:00,530 --> 00:14:01,746
Tak ada di sini.
263
00:14:01,748 --> 00:14:03,202
- Aku tidak bisa menemukannya.
- Tenang.
264
00:14:03,232 --> 00:14:04,498
Freya, berpikirlah.
265
00:14:04,938 --> 00:14:05,950
Ketika kau diracuni sebelumnya,
266
00:14:05,952 --> 00:14:07,284
Klaus mencuri penawar dari Lucien.
267
00:14:07,286 --> 00:14:08,452
Pasti ada di sini.
268
00:14:08,454 --> 00:14:10,487
Semua tempat sudah diperiksa.
269
00:14:11,574 --> 00:14:13,484
Jika aku tidak bisa menemukan obatnya,
270
00:14:13,514 --> 00:14:14,825
Aku akan mati.
271
00:14:14,827 --> 00:14:16,243
Freya!
273
00:14:24,642 --> 00:14:25,803
- Elijah... ?
- Jangan.
274
00:14:25,805 --> 00:14:26,971
Kumohon.
276
00:14:28,391 --> 00:14:30,924
Kita akan urus itu nanti.
277
00:14:30,926 --> 00:14:32,092
Aku akan mati.
278
00:14:32,094 --> 00:14:33,258
Kau tak akan mati.
280
00:14:34,574 --> 00:14:35,429
Kedengarannya akrab!
281
00:14:35,431 --> 00:14:38,315
Bukankah itu yang kau katakan
pada Finn dan Cami?
282
00:14:39,997 --> 00:14:41,485
Dengar, Lucien menciptakan racun berbisanya
283
00:14:41,487 --> 00:14:43,169
dari tujuh kelompok serigala,
284
00:14:43,199 --> 00:14:44,989
jadi mungkin itu kunci obatnya.
285
00:14:44,991 --> 00:14:47,107
Oh, bagus. itu pecahan pertama
dari sebuah puzzle
286
00:14:47,109 --> 00:14:49,360
tak satupun dari kita yang tetap hidup
untuk memecahkannya.
287
00:14:49,362 --> 00:14:50,661
Aku diracuni, Rebekah dikutuk,
288
00:14:50,663 --> 00:14:51,983
dan saudara kita digigit.
289
00:14:52,013 --> 00:14:53,947
Kita butuh tiga obat yang berbeda
untuk tiga penyakit yang berbeda,
290
00:14:53,949 --> 00:14:55,449
kita semua butuh bertahun-tahun
untuk menemukannya,
291
00:14:55,451 --> 00:14:57,451
dan tak satupun dari kita yang
akan melewati hari ini.
292
00:15:00,790 --> 00:15:02,289
Oh, bukan pertanda baik.
293
00:15:03,053 --> 00:15:04,932
Tak perlu basa-basi.
294
00:15:05,370 --> 00:15:07,294
Aku ingin kau menyembuhkan saudara-saudaraku
295
00:15:07,296 --> 00:15:08,407
sebelum semuanya terlambat.
296
00:15:08,437 --> 00:15:10,070
Oh, tak ada jalan kembali.
297
00:15:10,100 --> 00:15:11,965
pertarungan ini sampai mati,
298
00:15:11,967 --> 00:15:13,183
dan aku tak akan kalah.
299
00:15:13,185 --> 00:15:14,468
Kenapa kau lakukan ini?
300
00:15:14,470 --> 00:15:16,114
Apa kau perlu menanyakan itu?
301
00:15:16,144 --> 00:15:18,939
Kau jujur membela mereka?
302
00:15:18,941 --> 00:15:20,858
Setelah yang mereka lakukan padaku?
303
00:15:20,860 --> 00:15:21,814
pada Davina?
304
00:15:21,844 --> 00:15:23,294
Tidak.
305
00:15:23,446 --> 00:15:24,912
Aku tidak membela mereka.
306
00:15:24,914 --> 00:15:25,881
Tapi mereka keluargaku,
307
00:15:25,911 --> 00:15:28,615
dan aku mohon kau menyembuhkan mereka.
308
00:15:29,990 --> 00:15:32,252
Tak ada obatnya.
309
00:15:35,497 --> 00:15:37,257
Apa maksudmu, tak ada obatnya?
310
00:15:37,459 --> 00:15:39,409
Elijah akan mati.
311
00:15:39,411 --> 00:15:40,827
begitu juga Kol.
312
00:15:42,047 --> 00:15:43,463
Sebelum malam ini berakhir,
313
00:15:43,465 --> 00:15:46,212
Klaus akan bernasib seperti mereka.
314
00:15:46,585 --> 00:15:48,752
Siapa korbanmu berikutnya?! Aku?!
315
00:15:50,005 --> 00:15:52,089
Tidak. Tidak.
316
00:15:52,091 --> 00:15:55,058
Hei, aku tak akan pernah menyakitimu.
317
00:15:57,546 --> 00:15:59,880
Tapi aku tak akan mundur.
318
00:15:59,882 --> 00:16:04,551
Aku akan mengambil kembali rumahku,
kotaku, kebebasanku.
319
00:16:06,889 --> 00:16:09,264
Marcel yang kukenal...
320
00:16:09,612 --> 00:16:12,790
pria yang kucintai...
321
00:16:12,820 --> 00:16:17,364
tidak pernah menganggap dirinya
seorang hakim, juri, atau algojo.
323
00:16:24,856 --> 00:16:26,806
Kau ingin keadilan?
324
00:16:28,114 --> 00:16:29,183
Keadilan itu lebih banyak
325
00:16:29,213 --> 00:16:31,561
dari yang pernah mereka tawarkan padaku, tapi...
326
00:16:33,148 --> 00:16:34,564
tentu.
327
00:16:34,566 --> 00:16:36,283
Tentu.
328
00:16:39,612 --> 00:16:41,238
Mari kita dapatkan keadilan.
330
00:16:44,356 --> 00:16:45,492
Kau tahu, mungkin ini adil
331
00:16:45,494 --> 00:16:48,144
kalau kau dan kau membayar
apa yang terjadi pada Davina.
332
00:16:48,174 --> 00:16:49,389
Tidak.
333
00:16:49,746 --> 00:16:52,621
Davina tidak ingin pembalasan, okay?
334
00:16:52,651 --> 00:16:55,402
Bebaskan saja aku dari penderitaan!
335
00:16:55,404 --> 00:16:57,320
Setidaknya buat aku tertidur!
338
00:17:02,820 --> 00:17:04,327
Elijah, Hayley sedang mengurus Hope,
339
00:17:04,329 --> 00:17:06,329
tapi aku bisa mengajaknya kesini.
340
00:17:07,833 --> 00:17:10,250
Dia berjuang dengan itu.
341
00:17:11,837 --> 00:17:14,170
Bukan saat terbaik kami, Niklaus.
342
00:17:16,131 --> 00:17:17,177
Tidak.
343
00:17:23,804 --> 00:17:26,278
Tolong jaga dia.
344
00:17:27,533 --> 00:17:29,853
Aku janji padamu.
345
00:17:30,232 --> 00:17:32,105
dan Rebekah.
346
00:17:32,107 --> 00:17:33,190
Aku akan dapatkan
347
00:17:33,192 --> 00:17:35,546
adik kita, dan akan membuat
Marcel membayarnya.
348
00:17:35,576 --> 00:17:36,766
Tidak, adik, tidak, tidak.
349
00:17:36,796 --> 00:17:39,446
Ini bukan...
351
00:17:40,532 --> 00:17:42,791
Ini bukan Marcel.
352
00:17:42,821 --> 00:17:45,202
Ini kesalahanku.
353
00:17:45,204 --> 00:17:48,477
Aku yang... melakukan semua ini.
355
00:17:56,539 --> 00:17:59,349
Aku tidak bisa melakukan ini tanpamu, Elijah.
356
00:18:06,825 --> 00:18:08,442
Dengarkan aku.
357
00:18:08,444 --> 00:18:10,944
Kau harus kuat.
358
00:18:10,946 --> 00:18:13,530
Kami membutuhkanmu.
361
00:18:40,893 --> 00:18:44,061
Nik, ini aku. Di sini ada tentara
keturunanmu yang harus darah.
362
00:18:44,063 --> 00:18:46,563
Marcel menyuruh mereka mengobrak abrik kota
untuk menemukanmu,
363
00:18:46,565 --> 00:18:50,734
tapi setelah obrolan singkat,
dia menawarkan alternatif.
364
00:18:50,736 --> 00:18:52,736
meskipun kurasa itu juga buruk.
365
00:18:52,738 --> 00:18:55,656
Dia ingin kau kembali kesini dan
diadili atas dosa-sosamu.
366
00:18:56,909 --> 00:18:59,493
Dihadapan dewan juri yang
semuanya membenciku?
367
00:18:59,495 --> 00:19:01,078
Aku tidak mau.
368
00:19:01,080 --> 00:19:03,080
Jika kau tak melakukannya,
massa ini akan memburumu.
369
00:19:03,082 --> 00:19:04,965
Dan mengingat kegilaan mereka,
aku tidak bisa bayangkan
370
00:19:04,967 --> 00:19:08,001
mereka akan menunjukkan belas kasihan padamu
atau siapapun yang menghalangi mereka.
371
00:19:18,112 --> 00:19:20,363
Itu bukan pengadilan.
372
00:19:20,515 --> 00:19:23,015
Ini bunuh diri.
373
00:19:23,217 --> 00:19:26,696
Bawa Hayley, bawa Hope,
keluar dari kota ini.
374
00:19:26,726 --> 00:19:27,888
Tidak.
375
00:19:29,159 --> 00:19:30,691
Kami tak akan pergi dari sini.
376
00:19:31,752 --> 00:19:32,515
Tidak!
377
00:19:32,545 --> 00:19:34,178
Davina! Kumohon!
378
00:19:34,526 --> 00:19:35,546
Tidak, jangan tinggalkan aku!
379
00:19:35,548 --> 00:19:36,547
Shh-shh.
381
00:19:40,859 --> 00:19:42,708
Mungkin ada satu cara menyelamatkan mereka.
382
00:19:42,738 --> 00:19:45,272
Maka aku akan lakukan apapun.
383
00:19:45,274 --> 00:19:46,273
Aku butuh waktu.
384
00:19:46,730 --> 00:19:48,275
Kau pikir aku sebaiknya menghadapi pengadilan
385
00:19:48,277 --> 00:19:49,833
dihadapan massa itu?
386
00:19:50,005 --> 00:19:52,138
Itu bagian termudahnya.
387
00:19:52,168 --> 00:19:53,844
Agar keluarga kita bisa selamat,
388
00:19:53,846 --> 00:19:56,430
kau harus bebas dari pengadilan itu
dalam keadaan hidup.
394
00:20:18,220 --> 00:20:19,703
Klaus, itu terlalu berbahaya.
395
00:20:19,705 --> 00:20:21,985
- Biarkan aku ikut.
- Tidak, kurasa tidak.
396
00:20:22,015 --> 00:20:23,572
Lagipula, mereka hanya menginginkan aku.
399
00:20:27,763 --> 00:20:31,398
Beberapa waktu lalu, aku menolak untuk
mempercayakan putri kita padamu.
400
00:20:31,400 --> 00:20:32,349
Klaus...
401
00:20:32,351 --> 00:20:35,327
Aku mengambil Hope darimu.
402
00:20:37,866 --> 00:20:39,823
Aku salah.
404
00:20:44,195 --> 00:20:45,329
Jaga dia.
410
00:21:06,263 --> 00:21:08,058
Kau siap?
413
00:21:13,642 --> 00:21:15,308
Kau?
415
00:21:17,529 --> 00:21:19,062
Agar rencana Freya berhasil,
416
00:21:19,064 --> 00:21:22,149
Aku tidak boleh kehilangan kesadaran
dan kau tidak boleh mati.
417
00:21:23,535 --> 00:21:25,786
Apa yang lebih buruk dari itu?
418
00:21:25,788 --> 00:21:29,373
Bukankah aku pernah bilang padamu
caraku keluar dari neraka?
424
00:22:10,382 --> 00:22:12,332
Diam!
426
00:22:16,055 --> 00:22:18,005
Klaus Mikaelson yang terhebat
427
00:22:18,007 --> 00:22:22,426
memutuskan untuk menghormati kita
dengan kehadirannya.
428
00:22:22,428 --> 00:22:24,845
Tak ada yang perlu kusembunyikan, Marcel.
429
00:22:24,847 --> 00:22:29,182
Kau ingin mengadiliku atas dosa-dosaku.
430
00:22:30,936 --> 00:22:32,236
Baik, teruskan.
431
00:22:32,238 --> 00:22:34,104
Lakukan.
434
00:22:53,596 --> 00:22:55,630
Klaus Mikaelson.
435
00:22:55,632 --> 00:22:59,050
Induk dari seribu tahun dari
wajah penuh kemarahan.
436
00:23:00,437 --> 00:23:03,788
Bagaimana rasanya dibenci?
437
00:23:05,725 --> 00:23:07,525
Mulailah.
438
00:23:07,527 --> 00:23:09,060
Lihat mereka.
439
00:23:11,731 --> 00:23:14,966
Aku bilang, lihat mereka!
440
00:23:15,391 --> 00:23:17,568
Lagipula mereka semua keturunanmu.
441
00:23:18,955 --> 00:23:20,455
Kau ingat dia?
442
00:23:20,932 --> 00:23:22,824
Tahun 1694.
443
00:23:22,826 --> 00:23:24,826
Istrinya menuduh Rebekah tukang santet.
444
00:23:25,275 --> 00:23:26,744
Lalu kau merubahnya
445
00:23:26,746 --> 00:23:30,081
dan menghipnotisnya untuk
menguras darah istrinya.
446
00:23:31,104 --> 00:23:32,250
Atau orang ini.
447
00:23:32,252 --> 00:23:33,668
Dia seorang petani sederhana.
448
00:23:33,670 --> 00:23:35,086
di tahun 1745,
449
00:23:35,088 --> 00:23:37,472
dia membuat kesalahan dengan
memiliki tanah yang kau inginkan.
450
00:23:37,474 --> 00:23:39,590
Kau bisa dengan gampang mengambilnya.
451
00:23:39,592 --> 00:23:41,259
Malah sebaliknya, kau merubahnya
452
00:23:41,261 --> 00:23:44,011
dan membuatnya membakar seluruh
desanya rata dengan tanah.
453
00:23:45,098 --> 00:23:47,265
Atau wanita ini.
454
00:23:47,267 --> 00:23:50,322
Tahun 1891. Ibunya mengidap radang paru-paru.
455
00:23:50,352 --> 00:23:52,736
Batuk sepanjang malam.
456
00:23:52,738 --> 00:23:54,855
Kau merasa jengkel.
457
00:23:54,857 --> 00:23:56,746
Lalu kau merubah mereka berdua,
458
00:23:56,776 --> 00:24:00,561
dan memaksa dia menyaksikan kau
membakar ibunya hidup-hidup.
459
00:24:00,563 --> 00:24:01,979
Ya, ya, ya.
460
00:24:01,981 --> 00:24:03,647
Dosa-dosaku memang mengerikan.
461
00:24:03,649 --> 00:24:06,150
Tapi mereka mengajarkan dunia
untuk takut padaku,
462
00:24:06,152 --> 00:24:08,808
dan ketakutan itu melindungi keluargaku.
463
00:24:08,838 --> 00:24:10,872
Jangan berkhobah soal keluarga!
464
00:24:10,874 --> 00:24:12,456
Aku juga keluargamu dulu.
465
00:24:12,458 --> 00:24:13,841
Atau seperti yang kau pernah katakan.
466
00:24:13,843 --> 00:24:15,459
Dan dimana diriku sekarang?
467
00:24:15,461 --> 00:24:17,678
Aku bisa meninggalkanmu
tanpa nama dan sendirian,
468
00:24:17,680 --> 00:24:19,213
tapi aku tidak melakukannya.
469
00:24:19,215 --> 00:24:22,350
Aku mengambilmu dan membuatmu seperti ini.
470
00:24:22,827 --> 00:24:24,719
Kurasa kau menciptakan
semua yang ada disini.
471
00:24:24,721 --> 00:24:28,306
Membuat kami semua sama
dengan gambaran dirimu.
472
00:24:28,308 --> 00:24:29,640
Marah,
473
00:24:29,642 --> 00:24:33,110
paranoid, tanpa belas kasihan.
474
00:24:34,898 --> 00:24:36,781
Kenapa?
475
00:24:38,868 --> 00:24:41,485
Kenapa repot-repot merubah kami?
476
00:24:42,298 --> 00:24:44,739
Apa kau takut menjadi sendirian?
477
00:24:44,741 --> 00:24:46,824
Apa itu?
478
00:24:46,826 --> 00:24:50,494
Apa kau ingin membuat sesuatu
yang mengerikan dan menjijikkan,
479
00:24:50,496 --> 00:24:52,914
seperti dirimu?
480
00:24:52,916 --> 00:24:54,916
Pada akhirnya, alasan bukan masalah.
481
00:24:54,918 --> 00:24:57,668
Kau membuat kami, kau meninggalkan kami,
482
00:24:57,670 --> 00:25:00,171
dan siapapun yang berani membela diri,
483
00:25:00,173 --> 00:25:02,840
kau merenggut semua yang kami sayangi!
484
00:25:02,842 --> 00:25:06,010
Karena itulah yang kau lakukan!
485
00:25:07,847 --> 00:25:09,035
Dan untuk itu,
486
00:25:09,625 --> 00:25:11,015
kau harus membayarnya.
489
00:25:23,598 --> 00:25:25,538
- Tidak! tidak, jangan sakiti dia!
- Freya!
490
00:25:25,568 --> 00:25:27,203
- Freya, kondisinya makin memburuk.
- Jangan sakiti dia! Davina!
491
00:25:27,233 --> 00:25:29,183
Tenang. Tenang, okay?
492
00:25:29,185 --> 00:25:30,184
Davina sudah tiada.
493
00:25:30,186 --> 00:25:32,019
Dia sudah tiada.
494
00:25:32,021 --> 00:25:34,271
Dia sudah damai sekarang. Tak apa-apa.
497
00:25:37,462 --> 00:25:40,032
Adik! tenangkan dirimu.
498
00:25:40,919 --> 00:25:42,185
Kau tak apa-apa?
499
00:25:42,215 --> 00:25:44,415
Ya. aku tak apa-apa.
501
00:25:49,255 --> 00:25:50,838
Cukup!
503
00:25:53,426 --> 00:25:56,644
Kalian tak akan menghakimi kakakku
sebelum aku dapat kesempatan
504
00:25:56,646 --> 00:25:59,146
untuk membelanya.
505
00:25:59,653 --> 00:26:01,053
Kau ingin bicara?
506
00:26:01,308 --> 00:26:03,267
Baiklah.
507
00:26:03,269 --> 00:26:04,652
Teruskan.
508
00:26:12,751 --> 00:26:16,280
Kalian menuntut kakakku dengan pembalasan tak adil.
509
00:26:17,700 --> 00:26:19,834
atas pembunuhan orang yang kalian sayangi.
510
00:26:19,836 --> 00:26:22,753
tapi apa bedanya dia dengan kalian?
511
00:26:22,755 --> 00:26:26,457
Pertarungan kuat untuk
menentukan yang terkuat,
512
00:26:26,459 --> 00:26:28,292
dan kakakku kuat!
513
00:26:28,294 --> 00:26:32,596
Ya, dia berjuang demi kekuasaan,
seperti kalian juga.
514
00:26:34,350 --> 00:26:38,302
Tapi naluri pertamanya adalah
membela keluarganya,
515
00:26:38,304 --> 00:26:41,972
seperti tindakan kalian sekarang.
516
00:26:41,974 --> 00:26:44,558
Kalian bilang dia bersalah,
tapi aku tanya pada kalian,
517
00:26:44,560 --> 00:26:47,728
siapa diantara kalian yang
merasa lebih baik?
518
00:26:49,815 --> 00:26:51,232
Itu pembelaanmu?
519
00:26:51,234 --> 00:26:53,534
Semuanya adil dalam membela keluarga?
520
00:26:53,536 --> 00:26:55,402
Hmm.
521
00:26:55,404 --> 00:26:57,154
Masalahnya, Rebekah,
522
00:26:57,156 --> 00:27:00,241
Aku melihat dia menghukum dirimu, adiknya,
523
00:27:00,243 --> 00:27:03,244
tak lain dan tak bukan karena takut
524
00:27:03,246 --> 00:27:05,162
kalau kau akan mencintai
orang lain melebihi dia.
525
00:27:05,833 --> 00:27:08,132
Kami sudah bersama-sama
selama satu milenimum.
526
00:27:08,134 --> 00:27:09,750
Kami biasa terlibat percecokan kecil.
527
00:27:09,752 --> 00:27:13,170
apa itu percecokan kecil saat
dia menusukmu karena mencintaiku?
528
00:27:14,112 --> 00:27:16,590
Apa itu adil?
529
00:27:16,592 --> 00:27:18,642
atau saat dia mengasingkanmu dari kuartal?
530
00:27:18,644 --> 00:27:20,678
Dari keluargamu?
531
00:27:20,680 --> 00:27:22,680
- Dariku?
- Marcel, berhenti.
532
00:27:22,682 --> 00:27:24,181
Kau membencinya.
533
00:27:26,152 --> 00:27:28,602
Kau membencinya sama seperti
semua yang ada di sini,
534
00:27:28,604 --> 00:27:32,406
mungkin lebih, mengingat sudah
terlalu lama dia membuatmu menderita.
535
00:27:36,195 --> 00:27:39,029
Kau tahu, Marcel?
536
00:27:39,031 --> 00:27:40,447
Kau benar.
537
00:27:41,250 --> 00:27:42,866
Rebekah...
538
00:27:44,754 --> 00:27:47,338
Kalian lihat, aku belum sepenuhnya jujur.
539
00:27:48,925 --> 00:27:53,093
Mungkin sudah waktunya untuk
mengatakan yang sebenarnya
540
00:27:53,095 --> 00:27:57,965
tentang kakakku tersayang Klaus Mikaelson.
545
00:28:13,162 --> 00:28:16,613
Ya, dia memang kakakku,
546
00:28:17,218 --> 00:28:21,452
dan aku menyayanginya selamanya.
547
00:28:22,114 --> 00:28:24,621
Tapi tak ada yang merasa lebih terbebani
548
00:28:24,623 --> 00:28:26,824
karena perbuatannya selain daripada aku.
549
00:28:26,826 --> 00:28:30,916
Dia mengatakan kalau perbuatannya
untuk membela keluarganya,
550
00:28:30,946 --> 00:28:32,395
tapi dia bohong!
551
00:28:32,397 --> 00:28:34,064
Rebekah, kau tidak sehat.
552
00:28:35,200 --> 00:28:37,067
Kutukan itu telah meracuni pikiranmu.
553
00:28:37,069 --> 00:28:38,401
Biarkan dia bicara!
554
00:28:38,403 --> 00:28:40,287
Ya, Nik.
555
00:28:40,289 --> 00:28:41,955
Aku ingin bicara.
556
00:28:42,775 --> 00:28:44,275
Meskipun, saat aku berbicara
sebelum giliranku,
557
00:28:44,277 --> 00:28:47,495
Aku sering berakhir dengan
sebuah belati didadaku.
558
00:28:48,998 --> 00:28:53,256
Kalian tahu, kakakku,
dia tidak bisa menerima kenyataan
559
00:28:53,763 --> 00:28:58,456
kalau dia menghancurkan
semua yang disentuhnya.
560
00:29:01,294 --> 00:29:05,796
Kau membunuh ibu kita.
561
00:29:06,377 --> 00:29:08,432
Dan kedua ayahmu.
562
00:29:09,014 --> 00:29:12,303
Kau menusuk saudaramu dan meninggalkan
kami di peti mati beratus-ratus tahun!
564
00:29:14,107 --> 00:29:15,806
Kau melukai hati kami,
565
00:29:15,808 --> 00:29:20,227
kau melarang kami menemukan cinta,
semua karena kau tidak bisa menemukan
566
00:29:20,229 --> 00:29:23,030
cinta untuk dirimu sendiri.
567
00:29:23,617 --> 00:29:26,233
Aku iri dengan kalian semua.
568
00:29:26,635 --> 00:29:28,719
Kalian bisa bebas dari dia.
569
00:29:29,559 --> 00:29:31,722
Tapi aku tidak bisa bebas.
570
00:29:33,225 --> 00:29:37,394
Terantai padanya bukan karena
garis sire keturunan,
571
00:29:37,396 --> 00:29:40,703
tapi karena perjanjian bodoh yang kami buat
572
00:29:40,733 --> 00:29:43,517
saat kami masih anak-anak.
573
00:29:45,854 --> 00:29:50,857
Bagaimana jika dia merasakan penderitaan
seperti yang kurasakan.
574
00:29:53,112 --> 00:29:55,278
Dengan cara yang kalian alami
575
00:29:57,282 --> 00:29:58,928
Baik...
576
00:29:59,374 --> 00:30:01,418
Kurasa sudah cukup yang kita dengar.
577
00:30:03,539 --> 00:30:05,122
Apa kalian sudah punya keputusan?
578
00:30:05,124 --> 00:30:07,841
Bunuh dia! Bunuh dia!
581
00:30:30,315 --> 00:30:32,616
Aku melihatmu.
582
00:30:35,444 --> 00:30:37,821
Aku bermimpi kau...
583
00:30:37,823 --> 00:30:39,873
Aku memegangmu.
584
00:30:41,660 --> 00:30:44,211
Kau terlihat bahagia.
585
00:30:45,167 --> 00:30:46,830
Itu bukan mimpi.
586
00:30:55,307 --> 00:30:57,507
Dan aku memang bahagia.
587
00:30:59,728 --> 00:31:01,344
Jika Niklaus tidak berhasil...
588
00:31:01,346 --> 00:31:03,597
- Dia akan berhasil.
- Dengarkan aku.
589
00:31:04,027 --> 00:31:05,932
Kini, sudahi kesedihanmu.
590
00:31:05,934 --> 00:31:09,319
Berjanjilah padaku... jika bukan
demi dirimu sendiri, maka demi Hope...
591
00:31:09,321 --> 00:31:13,824
kau akan menjauh dari kota ini sebisamu.
592
00:31:15,744 --> 00:31:18,161
Aku ingin kau bahagia.
593
00:31:27,206 --> 00:31:29,790
Bunuh dia! Bunuh dia!
595
00:31:31,293 --> 00:31:32,375
Cukup!
597
00:31:37,883 --> 00:31:41,885
Aku kecewa padamu, Marcellus.
598
00:31:41,887 --> 00:31:46,223
Memaanfaatkan adikku yang sedang terganggu
untuk menyebarkan kebencianmu.
599
00:31:46,225 --> 00:31:48,558
Itu bukan sifat pemipin sejati, bukan begitu?
600
00:31:48,560 --> 00:31:50,644
Oh, tolonglah. kau ingin
menyampaikan kata terakhir.
601
00:31:50,646 --> 00:31:52,112
Lalu kita bisa selesaikan ini.
602
00:31:52,114 --> 00:31:53,563
Lihat dirimu.
603
00:31:53,565 --> 00:31:56,316
Marah karena kehilangan Davina.
604
00:31:56,318 --> 00:31:59,486
Dia yang secara rutin
mengkhianati keluargaku.
605
00:31:59,488 --> 00:32:02,072
Dan pada akhirnya, menentang
606
00:32:02,074 --> 00:32:03,740
bahkan dirimu.
607
00:32:03,742 --> 00:32:05,408
Mungkin...
608
00:32:05,410 --> 00:32:08,879
Kau seharusnya memperingatkan dia
apa akibatnya bila menentangku.
609
00:32:08,881 --> 00:32:10,413
Mungkin...
610
00:32:10,415 --> 00:32:13,166
yang terjadi padanya itu salahmu.
612
00:32:14,419 --> 00:32:15,719
Tak masalah.
613
00:32:15,721 --> 00:32:17,921
Kematian Davina sudah membantu
614
00:32:17,923 --> 00:32:20,140
mengalahkan Lucien, jadi aku kira
kau akan mengakui kalau
615
00:32:20,142 --> 00:32:22,259
akhirnya penyihir kecil itu
membuktikan dirinya
616
00:32:22,261 --> 00:32:25,312
berharga dalam beberapa menit.
617
00:32:27,338 --> 00:32:29,432
Dan bagi kalian semua...
618
00:32:29,434 --> 00:32:33,492
ya, aku membunuh orang yang kau sayangi!
619
00:32:34,027 --> 00:32:35,856
Aku membunuh wanita jalang-mu.
620
00:32:36,608 --> 00:32:38,942
Aku membersihkan dunia dari kemelaratan kalian.
621
00:32:38,944 --> 00:32:43,029
Dan aku membebaskanmu
dari jempol ibu-mu.
622
00:32:43,615 --> 00:32:45,615
Lalu, kenapa memangnya?
623
00:32:46,102 --> 00:32:48,618
semua orang yang berdiri disini hari ini
624
00:32:48,620 --> 00:32:50,754
karena aku menghendaki hal itu terjadi.
625
00:32:50,756 --> 00:32:55,625
Penghinaan pengadilan ini
dibolehkan hanya karena diriku.
626
00:32:56,962 --> 00:32:59,179
Dan keabadian kalian
627
00:32:59,181 --> 00:33:02,299
adalah karunia... dariku.
628
00:33:02,301 --> 00:33:05,468
Sebuah hutang yang tak akan
pernah kalian kembalikan.
629
00:33:05,470 --> 00:33:10,640
Itu lebih dari cukup untuk mengganti
kejahatanku yang seharusnya.
630
00:33:12,144 --> 00:33:16,863
Aku tidak... berhutang... apapun...
631
00:33:17,475 --> 00:33:19,316
pada kalian.
632
00:33:19,318 --> 00:33:21,368
Jadi, lanjutkan!
633
00:33:21,370 --> 00:33:23,153
Bunuh aku!
634
00:33:23,155 --> 00:33:27,240
Aku akan terima kematian ini dengan damai
karena terlalu bosan menunggu hukuman.
635
00:33:27,242 --> 00:33:30,377
Aku akan mati menderita tapi rasa
636
00:33:30,379 --> 00:33:33,914
penderitaan itu sudah ditimpakan
lebih dulu pada kalian.
637
00:33:34,336 --> 00:33:39,191
Bekas luka tetap lebih berpihak padaku.
638
00:33:39,735 --> 00:33:43,580
Dan pada akhirnya, kalian semua akan tahu
639
00:33:43,610 --> 00:33:45,675
kalau aku yang menang.
640
00:33:47,335 --> 00:33:52,899
Kalian akan mengingatku, Klaus Mikaelson...
641
00:33:54,024 --> 00:33:55,518
Pencipta kalian.
642
00:33:59,241 --> 00:34:00,991
Kematian terlalu enak baginya!
643
00:34:02,361 --> 00:34:04,027
Kalian harus membuatnya menderita.
644
00:34:04,029 --> 00:34:05,445
Biarkan itu jadi takdirnya!
645
00:34:05,447 --> 00:34:07,697
Siksa dia! siksa dia!
648
00:34:20,462 --> 00:34:23,129
Keadilan...
649
00:34:23,131 --> 00:34:25,465
bagi Klaus Mikaelson...
650
00:34:28,387 --> 00:34:33,556
sebaiknya sebuah takdir yang
lebih buruk dari kematian.
651
00:34:40,565 --> 00:34:44,200
Pisau ini mengandung sihir gelap.
652
00:34:44,202 --> 00:34:47,037
Ini akan menyebabkan penderitaan tak berujung.
653
00:34:47,039 --> 00:34:50,907
Semua rasa sakit yang kita
rasakan dari tangan orang ini
654
00:34:50,909 --> 00:34:55,245
akan memudar bila dibandingkan
dengan apa yang akan dirasakannya
655
00:34:55,247 --> 00:34:59,416
selama aku memutuskan dia tetap hidup.
657
00:35:09,011 --> 00:35:13,930
Untuk Davina, Diego, Thierry, Gia, Cami
658
00:35:13,932 --> 00:35:16,066
dan diriku saat masih anak-anak.
659
00:35:17,269 --> 00:35:20,570
yang pernah kau anggap sebagai anakmu.
663
00:35:41,143 --> 00:35:43,594
Rebekah. apa sudah berakhir?
664
00:35:43,596 --> 00:35:45,396
Nik menemukan cara untuk tetap hidup.
665
00:35:45,398 --> 00:35:47,517
Rencana kita berhasil.
666
00:35:47,840 --> 00:35:49,733
Sekarang semua tergantung padamu, Hayley.
667
00:35:50,241 --> 00:35:52,286
Buat pengorbanannya berarti.
669
00:35:54,523 --> 00:35:57,247
Pasti. berpeganganlah dengan kuat.
670
00:35:57,277 --> 00:35:58,776
Aku akan datang padamu secepatnya.
671
00:35:59,651 --> 00:36:01,078
Belati Rebekah.
672
00:36:01,080 --> 00:36:03,280
dilumuri darahnya.
688
00:37:09,649 --> 00:37:12,432
Raja telah mati.
689
00:37:13,801 --> 00:37:14,953
Raja telah mati.
690
00:37:14,983 --> 00:37:17,104
Hidup sang raja.
691
00:37:18,008 --> 00:37:20,941
Ada yang bisa kubantu, Vincent?
694
00:37:30,715 --> 00:37:32,169
Aku baru kembali dari pusat kebugaranmu.
695
00:37:32,171 --> 00:37:34,371
Aku mengubahnya menjadi sebuah gereja.
696
00:37:34,373 --> 00:37:35,455
Apakah begitu?
697
00:37:35,457 --> 00:37:37,925
Ya begitu, Marcel.
698
00:37:37,927 --> 00:37:40,260
Aku hanya melihat apa yang
telah kau lakukan disana
699
00:37:40,262 --> 00:37:42,045
dengan semua mayat dan pertumpahan darah, bung,
700
00:37:42,047 --> 00:37:44,431
meninggalkannya agar ditemukan orang lain.
701
00:37:44,433 --> 00:37:46,850
Mengingatkanku pada karya orang lain.
702
00:37:46,852 --> 00:37:48,352
Dan aku berharap kau akan berbeda, bung,
703
00:37:48,354 --> 00:37:50,103
tapi aku mulai berpikir kalau kau
704
00:37:50,105 --> 00:37:52,723
sama berbahayanya dengan Klaus Mikaelson.
705
00:37:53,702 --> 00:37:55,142
Aku melakukan apa yang diperlukan.
706
00:37:55,144 --> 00:37:56,810
Tidak, kau tak perlu melakukannya, Marcel!
707
00:37:56,812 --> 00:37:58,478
Itu masalahnya bung, man!
708
00:37:58,480 --> 00:38:00,531
Kau tidak melakukan apa yang diperlukan.
709
00:38:00,533 --> 00:38:04,067
Kau melakukan apa yang ingin
kau lakukan, akibat dikutuk.
710
00:38:04,069 --> 00:38:08,093
Keluarga Mikaelsons sudah pergi, jadi,
ya, akibat kena kutuk.
711
00:38:08,123 --> 00:38:09,990
ya, tapi temanku salah satu yang
harus menanggung akibatnya
712
00:38:09,992 --> 00:38:11,957
kalau kau sudah dikutuk.
713
00:38:11,987 --> 00:38:14,828
Dia terluka parah karena kecerobohanmu.
714
00:38:15,463 --> 00:38:16,713
'Karna kau ceroboh, bung.
715
00:38:16,743 --> 00:38:17,664
Jadi, ya,
716
00:38:17,666 --> 00:38:20,638
Aku akan mengambil alih gereja,
717
00:38:21,007 --> 00:38:24,004
dan aku akan menjadikannya
tempat perlindungan.
718
00:38:24,599 --> 00:38:25,839
Siapapun boleh datang.
719
00:38:25,841 --> 00:38:28,425
Aku tidak peduli jika mereka manusia.
Aku tidak peduli jika mereka penyihir.
720
00:38:28,427 --> 00:38:30,677
Aku tidak peduli jika mereka vampir.
721
00:38:30,679 --> 00:38:33,347
Sepanjang mereka sakit dan lelah
722
00:38:33,349 --> 00:38:35,515
selama yang kau rasakan
723
00:38:35,517 --> 00:38:38,018
dan keluargamu yang menyedihkan
724
00:38:38,020 --> 00:38:41,405
"selalu dan selamanya" bicarakan.
725
00:38:42,148 --> 00:38:44,274
Dan jika kau keberatan dengan itu, Marcel,
726
00:38:44,276 --> 00:38:47,027
Aku akan mengambil selembar dari pedomanmu.
729
00:38:52,835 --> 00:38:54,868
Akibat dikutuk.
730
00:38:54,870 --> 00:38:55,870
Hah?
731
00:38:57,685 --> 00:38:59,206
Yang mulia.
740
00:39:39,182 --> 00:39:41,048
Hope-ku tersayang.
741
00:39:41,780 --> 00:39:44,635
Aku tak tahu bagaimana surat ini
akan menemukanmu.
742
00:39:46,922 --> 00:39:49,089
Saat dirimu menjadi anak yang penuh keajaiban,
743
00:39:49,091 --> 00:39:51,141
atau seorang remaja yang penuh pendapat,
744
00:39:51,143 --> 00:39:53,644
atau seorang wanita dengan
dunia ditelapak kakinya.
745
00:39:53,646 --> 00:39:56,313
Aku menulis ini untuk mengatakan
aku menyayangimu
746
00:39:56,315 --> 00:39:59,232
dan menjelaskan kalau dalam
waktu tergelap keluarga kita,
747
00:39:59,859 --> 00:40:02,769
Aku terpanggil untuk
menyelamatkan saudara-saudaraku,
748
00:40:03,290 --> 00:40:04,855
dan aku melakukannya.
749
00:40:04,857 --> 00:40:06,940
? ?
750
00:40:06,942 --> 00:40:08,742
Tidak persis seperti yang kuharapkan.
751
00:40:08,744 --> 00:40:11,078
Tapi kurasa pengemis tidak bisa memilih.
752
00:40:14,377 --> 00:40:16,038
Jadi kau menyukainya?
753
00:40:16,702 --> 00:40:18,785
Ini yang selalu kuimpikan.
754
00:40:18,787 --> 00:40:21,288
Sebuah rumah yang jauh dari kota.
755
00:40:21,290 --> 00:40:22,673
Hanya keluarga.
756
00:40:22,675 --> 00:40:24,254
Jadi ciptaan ini,
757
00:40:24,284 --> 00:40:26,793
ini perbuatanmu atau Niklaus?
758
00:40:26,795 --> 00:40:29,046
Kita terkait dengan kekuatan hidupnya
759
00:40:29,048 --> 00:40:30,931
dengan mantera yang sama
yang digunakan Bibi Dahlia
760
00:40:30,933 --> 00:40:32,716
untuk membuatku tetap hidup
selama seribu tahun.
761
00:40:32,718 --> 00:40:35,802
Aku sadar hanya itu satu-satunya cara.
762
00:40:35,804 --> 00:40:37,471
Membuat kita tertidur nyenyak.
763
00:40:37,473 --> 00:40:40,857
Memberikan waktu yang cukup untuk
Hayley menemukan obat penyembuhnya.
764
00:40:40,859 --> 00:40:43,060
Hence the chambre de chasse.
765
00:40:43,062 --> 00:40:45,479
Sedikit tambahan untuk manteraku.
766
00:40:45,481 --> 00:40:47,280
Disini, kita bisa tinggal bersama-sama
767
00:40:47,282 --> 00:40:48,704
sampai kita bangun.
768
00:40:49,240 --> 00:40:51,154
Jangan berduka atas diriku.
769
00:40:51,184 --> 00:40:52,652
Apapun sakit yang kutahankan,
770
00:40:52,654 --> 00:40:55,288
Aku melakukannya untuk
melayani orang kusayangi.
772
00:40:57,576 --> 00:41:02,462
Satu-satunya penyesalanku adalah
kalau aku harus berada jauh darimu.
774
00:41:04,967 --> 00:41:06,921
Dia menyadarinya.
775
00:41:07,586 --> 00:41:11,138
Dia harus menjadi jangkar untuk mantera Freya.
776
00:41:13,058 --> 00:41:15,509
Dia menyelamatkan kita.
778
00:41:18,540 --> 00:41:20,847
Baik-baiklah pada ibumu.
779
00:41:20,849 --> 00:41:24,601
Aku merasa tenang mengetahui
dia akan melindungimu.
780
00:41:24,603 --> 00:41:28,605
Dan aku tahu dia tidak akan tenang
sampai keluarga kita bersatu.
781
00:41:30,943 --> 00:41:34,995
Hingga saat itu tiba, pengorbananku
akan membiarkan kau tumbuh.
783
00:41:37,538 --> 00:41:39,950
menjadi anak yang cantik.
784
00:41:39,952 --> 00:41:42,502
yang hanya bisa kubayangkan.
785
00:41:42,504 --> 00:41:44,871
Ingatlah selalu kalau kau adalah warisan
786
00:41:44,873 --> 00:41:47,040
yang selalu diinginkan keluarga ini,
787
00:41:47,692 --> 00:41:50,927
janji yang kami perjuangkan
untuk melindungimu.
788
00:41:50,929 --> 00:41:54,765
Dirimu, dan selalu menjadi...
789
00:41:54,767 --> 00:41:56,926
harapan kami.
790
00:41:57,207 --> 00:42:04,869
translated by bayoon22
791
00:42:05,207 --> 00:42:20,869
==see you next season==
==thanks for using bayoon's subtittles==