1
00:00:00,001 --> 00:00:01,024
Sebelumnya di The Originals...
2
00:00:01,026 --> 00:00:03,047
Dia mengumpulkan kalian untuk
merebut kembali kekuatan...
3
00:00:03,049 --> 00:00:04,503
...yang telah terpecah
di dalam diri kalian.
4
00:00:04,506 --> 00:00:07,359
Sejak kekuatannya kuambil,
ada suara bisikan.
5
00:00:07,362 --> 00:00:10,890
Aku tak bisa berpikir, tidur,
bahkan tak bisa bernapas.
6
00:00:10,893 --> 00:00:12,582
Kau akan lupa pernah
bertemu aku hari ini.
7
00:00:12,585 --> 00:00:14,830
Hayley Marshall kini
sudah mati tenang.
8
00:00:14,833 --> 00:00:17,554
Dan dengan itu, kau
akan merasa tenang.
9
00:00:17,557 --> 00:00:18,966
Kita tunggu adikmu?
10
00:00:18,968 --> 00:00:22,442
Roman tahu dia tak diterima
di sini setelah perannya...
11
00:00:22,445 --> 00:00:23,670
...dalam rencana ibuku.
12
00:00:23,672 --> 00:00:26,673
Apa manusia serigala
layak diperjuangkan?
13
00:00:26,675 --> 00:00:28,041
Benar sekali.
14
00:00:32,214 --> 00:00:33,947
Jadi dia kemari hanya
untuk menggertak?
15
00:00:33,949 --> 00:00:35,802
Dia ingin tahu aku
berpihak pada siapa.
16
00:00:35,804 --> 00:00:37,476
Dan dia ingin menghukumku.
17
00:00:37,479 --> 00:00:39,607
Untuk kedamaian.
/ Untuk kedamaian.
18
00:00:42,091 --> 00:00:44,324
Ivy!
19
00:00:46,629 --> 00:00:48,234
Apa ini harus kujalani?
20
00:00:48,237 --> 00:00:51,330
Kemarahan yang hanya bisa
dibungkam oleh kekerasan?
21
00:00:51,333 --> 00:00:53,934
Hope, jika kau butuh kekerasan
untuk merasa lebih baik,...
22
00:00:53,936 --> 00:00:56,537
...maka Ayah sosok yang pas.
22
00:00:56,996 --> 00:01:06,007
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO
23
00:01:06,015 --> 00:01:07,614
Ulangi lagi.
24
00:01:07,616 --> 00:01:09,650
Lebih keras kali ini.
25
00:01:10,920 --> 00:01:13,166
Semua rasa sakit dan
kegelapan mendidih itu.
26
00:01:13,169 --> 00:01:15,123
Buang itu sebelum
menelanmu hidup-hidup.
27
00:01:15,126 --> 00:01:17,448
Ayah.
/ Salurkan kemarahanmu, Hope!
28
00:01:27,169 --> 00:01:29,336
Ini tidak berhasil.
29
00:01:29,338 --> 00:01:30,812
Kau menahan diri.
30
00:01:30,815 --> 00:01:32,940
Ayah mengira aku ingin
merasakan seperti ini?
31
00:01:32,942 --> 00:01:36,543
Sekuat apapun kulampiaskan,
aku tidak merasa lebih baik.
32
00:01:39,240 --> 00:01:41,693
Bukan Ayah yang ingin kusakiti.
33
00:01:49,658 --> 00:01:53,260
Katakan namanya.
34
00:01:59,995 --> 00:02:02,229
Aku tahu kakakku menyuruh
kalian mengawasiku.
35
00:02:02,232 --> 00:02:05,105
Tapi ini terasa semakin
menyeramkan, bukan?
36
00:02:10,112 --> 00:02:13,113
Lantas?
37
00:02:19,888 --> 00:02:24,091
Aku harus bersembunyi
terus di ruangan ini?
38
00:02:27,863 --> 00:02:30,097
Kalian tidak bisa bicara?
39
00:02:45,522 --> 00:02:47,322
Selesaikan saja.
40
00:02:47,325 --> 00:02:50,659
Kematianmu kusimpan untuk
seseorang yang sangat kucintai.
41
00:02:54,268 --> 00:02:59,447
" There in the Disappearing Light "
Alih bahasa: Nerdian
41
00:03:00,268 --> 00:03:10,047
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO
42
00:03:51,580 --> 00:03:53,313
Vincent?
43
00:03:53,315 --> 00:03:55,841
Aku disini.
44
00:03:55,844 --> 00:03:58,051
Apa yang terjadi?
45
00:03:58,053 --> 00:03:59,619
Emmett meracunimu.
46
00:04:03,992 --> 00:04:06,084
Kupikir aku sudah mati.
47
00:04:07,763 --> 00:04:12,566
Ivy, kau sudah mati.
48
00:04:16,405 --> 00:04:19,606
Josh, aku di pabrik terbengkalai MSP.
49
00:04:19,608 --> 00:04:21,942
Emmett merencanakan sesuatu,
dan aku tidak bisa diam...
50
00:04:21,944 --> 00:04:23,944
...membiarkan dia menjatuhkan kita.
51
00:04:23,946 --> 00:04:28,582
Aku mungkin butuh bantuan.
Jika kau dengar ini, hubungi aku.
52
00:04:30,853 --> 00:04:33,053
Aku merasa gila.
53
00:04:33,055 --> 00:04:38,457
Aku terus pingsan,
ada ingatan samar...
54
00:04:38,460 --> 00:04:40,736
...percakapan yang
tidak bisa kuingat.
55
00:04:40,739 --> 00:04:42,839
Di tengah hari. Aneh, bukan?
56
00:04:42,842 --> 00:04:44,315
Itu bukan apa-apa.
57
00:04:44,318 --> 00:04:45,432
Tidak.
58
00:04:45,434 --> 00:04:47,334
Penyakit gila menurun di keluargaku.
59
00:04:47,336 --> 00:04:49,794
Sepupuku, Sean.
Dan pamanku, Kieran.
60
00:04:49,797 --> 00:04:51,238
Baik.
61
00:04:51,240 --> 00:04:52,439
Ya.
62
00:04:52,441 --> 00:04:54,374
Kau mengenal mereka?
63
00:04:54,376 --> 00:04:57,502
Ya.
64
00:04:57,505 --> 00:04:59,841
Sebelum ini milikku, aku bekerja
dengan sepupumu, Cami.
65
00:04:59,844 --> 00:05:02,014
Jadi aku yakin dia pernah
menyebut nama mereka.
66
00:05:02,017 --> 00:05:03,383
Benar.
67
00:05:03,385 --> 00:05:07,254
Sean dan Kieran terlihat
bahagia saat mereka...
68
00:05:07,256 --> 00:05:10,859
....bunuh diri tepat
di tengah-tengah gereja.
69
00:05:10,862 --> 00:05:15,729
Mereka pendeta, jadi aku
memanggil uskup agung.
70
00:05:15,731 --> 00:05:18,999
Kupikir jika aku bisa
dapatkan jurnal mereka,...
71
00:05:19,001 --> 00:05:20,410
...aku mungkin bisa tahu
apa yang terjadi.
72
00:05:20,412 --> 00:05:21,568
Declan.
73
00:05:21,570 --> 00:05:22,803
Jangan lakukan itu.
74
00:05:22,805 --> 00:05:26,973
Dengan stres yang kau hadapi,
dan kini kau ingin selidiki...
75
00:05:26,975 --> 00:05:29,276
...kisah bunuh diri keluarga?
76
00:05:29,278 --> 00:05:35,949
Ayolah, pelan-pelan saja.
Lakukan hal menyenangkan.
77
00:05:40,155 --> 00:05:42,389
Soal bersenang-senang.
78
00:05:44,480 --> 00:05:47,315
Bagaimana jika aku
mentraktirmu minum?
79
00:05:47,318 --> 00:05:49,796
Dan kau pura-pura
menganggapku menarik?
80
00:05:49,798 --> 00:05:52,632
Sepertinya tidak susah.
81
00:06:06,748 --> 00:06:09,683
Sudah putuskan bagaimana
caramu akan membunuhnya?
82
00:06:10,486 --> 00:06:12,652
Dengan perlahan.
83
00:06:12,654 --> 00:06:14,955
Hope?
84
00:06:14,957 --> 00:06:17,427
Hope! Hei.
85
00:06:25,279 --> 00:06:27,300
Aku ingin melakukan ini sendirian.
86
00:06:27,302 --> 00:06:28,635
Apa?
87
00:06:28,637 --> 00:06:31,338
Ini harusnya membantuku
merasa lebih baik, bukan?
88
00:06:31,340 --> 00:06:34,241
Apa yang salah dengannya?
89
00:06:34,243 --> 00:06:42,582
Dia menderita dan rasa sakitmu
bisa memberi kenyamanan sesaat.
90
00:06:44,353 --> 00:06:46,319
Sakitku?
91
00:06:46,321 --> 00:06:48,054
Tapi aku tidak ingin penonton.
92
00:06:48,056 --> 00:06:49,154
Hope.
93
00:06:49,157 --> 00:06:50,656
Jika ingin membantuku, pergilah.
94
00:06:53,054 --> 00:06:55,421
Aku berharap bisa ikut bagian.
95
00:06:57,084 --> 00:06:59,104
Cobalah memulai dari hal kecil.
96
00:06:59,107 --> 00:07:03,737
Kuku, atau mungkin lidah.
97
00:07:03,739 --> 00:07:05,490
Ciptakan ketegangan.
98
00:07:07,441 --> 00:07:09,291
Hei, tunggu.
99
00:07:09,294 --> 00:07:12,045
Kau takkan meninggalkanku
bersamanya, bukan?
100
00:07:12,047 --> 00:07:14,214
Hei!
101
00:07:22,524 --> 00:07:24,558
Sudah terlambat untuk Hope.
102
00:07:24,560 --> 00:07:25,880
Sudah terlambat.
103
00:07:25,883 --> 00:07:28,027
Kegelapan akan menguasainya.
104
00:07:28,030 --> 00:07:29,597
Dan anak yang kau kenal
tidak akan ada lagi.
105
00:07:29,599 --> 00:07:30,800
Aku menolak pasrah.
106
00:07:30,803 --> 00:07:33,237
Dia hampir tak selamat saat
berumur delapan tahun.
107
00:07:33,240 --> 00:07:36,169
Kini dia dewasa dan berkembang,
dan dia sedikit lagi...
108
00:07:36,171 --> 00:07:37,381
...akan memicu sifat
manusia serigalanya.
109
00:07:37,383 --> 00:07:38,882
Kau pikir dia marah sekarang.
110
00:07:38,885 --> 00:07:41,479
Tunggu sampai cakarnya keluar
dan matanya menguning.
111
00:07:41,482 --> 00:07:43,459
Tolong perbaiki ini.
112
00:07:43,462 --> 00:07:45,299
Aku tidak tahu cara
memperbaikinya, Elijah!
113
00:07:45,302 --> 00:07:46,346
Lihatlah sekelilingmu!
114
00:07:46,348 --> 00:07:48,245
Semua penyihir ini baru
saja bangkit dari kematian...
115
00:07:48,248 --> 00:07:50,012
...dengan darah vampir mengalir
melalui pembuluh darah mereka.
116
00:07:50,014 --> 00:07:52,256
Segera setelah kesedihan
mereka menghilang,...
117
00:07:52,258 --> 00:07:53,954
...mereka harus memutuskan
mau tidaknya mereka...
118
00:07:53,956 --> 00:07:57,440
...di beri makan dan hidup
abadi atau mati kekal.
119
00:07:57,443 --> 00:07:59,510
Mereka prioritasku, Elijah.
120
00:07:59,513 --> 00:08:01,012
Hanya itu.
121
00:08:51,013 --> 00:08:52,612
Marcel Gerard yang hebat.
122
00:08:52,615 --> 00:08:54,941
Kami sudah menunggumu.
123
00:09:16,601 --> 00:09:18,835
Aku ragu kau akan datang.
124
00:09:18,838 --> 00:09:22,007
Konflik keluarga kita tidak
mengubah perasaanku padamu.
125
00:09:23,313 --> 00:09:25,765
Tapi itu mempersulit banyak hal.
126
00:09:29,749 --> 00:09:32,038
Roman di culik.
127
00:09:35,344 --> 00:09:37,110
Niklaus.
128
00:09:37,113 --> 00:09:40,348
Elijah, dia akan membunuhnya.
Andai dia belum melakukannya.
129
00:09:40,351 --> 00:09:42,382
Dia tidak pantas mati.
130
00:09:42,385 --> 00:09:45,481
Kita tahu Roman tersesat
di bawah bayang-bayang...
131
00:09:45,484 --> 00:09:47,535
...Ibuku, tapi Ibuku sudah mati.
132
00:09:47,537 --> 00:09:50,004
Dan kebenciannya harusnya
tidak di lekatkan pada saudaraku.
133
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Benar.
134
00:09:58,932 --> 00:10:05,619
Jika perasaanmu padaku nyata,
bicaralah dengan Klaus.
135
00:10:07,223 --> 00:10:09,423
Tolong.
136
00:10:24,474 --> 00:10:26,788
Tak usah repot.
Rantainya sudah di manterai.
137
00:10:28,911 --> 00:10:30,820
Kau lihat ironi di sini?
138
00:10:30,823 --> 00:10:35,149
Dulu seseorang mengancammu,
akan ada banyak vampir...
139
00:10:35,151 --> 00:10:37,351
...mencari untuk menemukan
dan menyelamatkanmu.
140
00:10:37,353 --> 00:10:41,622
Tapi kau tinggalkan kami dan
berteman dengan Mikaelsons.
141
00:10:41,624 --> 00:10:45,459
Kini tidak ada yang datang
karena tidak ada yang peduli.
142
00:10:45,461 --> 00:10:47,257
Kau sendirian.
143
00:10:55,179 --> 00:10:59,968
Makan malam di Chophouse sudah.
Juga musik di Preservation Hall.
144
00:10:59,971 --> 00:11:02,448
Tapi yang kudapatkan hanya alternatif?
/ Harus kuakui.
145
00:11:02,451 --> 00:11:05,285
Kau sangat manis dan menawan.
146
00:11:05,288 --> 00:11:07,081
Tapi?
147
00:11:09,330 --> 00:11:13,988
Dengan pakaian itu kau
mengingatkanku pada seseorang.
148
00:11:16,626 --> 00:11:18,624
Dia sudah lama mati.
149
00:11:22,432 --> 00:11:24,965
Namanya Aiden.
150
00:11:24,967 --> 00:11:27,368
Maaf.
151
00:11:32,742 --> 00:11:34,842
Untuk cintamu yang hilang.
152
00:11:34,845 --> 00:11:39,648
Untuk semua yang kita
cintai dan telah pergi.
153
00:11:46,689 --> 00:11:50,658
Semoga kita bertemu lagi.
154
00:12:04,941 --> 00:12:10,644
Kau percaya kau alasanku
datang ke New Orleans?
155
00:12:10,646 --> 00:12:15,583
Aku sudah dengar cerita
bagaimana serigala dan penyihir...
156
00:12:15,585 --> 00:12:18,919
...hidup di bawah naungan
seorang raja sejati.
157
00:12:20,790 --> 00:12:28,866
Vampir hidup dengan kehormatan
dan kesetiaan pada jenisnya sendiri.
158
00:12:32,435 --> 00:12:36,337
Ternyata kau mengecewakan.
159
00:12:38,541 --> 00:12:40,976
Menjadi vampir tidaklah cukup.
160
00:12:40,979 --> 00:12:46,913
Kau mengira bisa lebih baik, jadi
kau ubah dirimu menjadi hal aneh.
161
00:12:46,916 --> 00:12:50,384
Setidaknya racunmu bisa
berguna meski kau gagal.
162
00:13:02,689 --> 00:13:05,323
Kau tahu ada kisah
tentang itu juga?
163
00:13:05,326 --> 00:13:07,059
Bagaimana racun itu bisa membunuh...
164
00:13:07,062 --> 00:13:11,105
..Hybrid, Original, bahkan
Hope Mikaelson, siapapun dia.
165
00:13:13,476 --> 00:13:16,429
Kita akan lihat
kebenarannya segera.
166
00:13:23,593 --> 00:13:25,804
Sisa berapa lama waktuku?
167
00:13:25,807 --> 00:13:27,540
Hari?
168
00:13:29,244 --> 00:13:31,110
Jam?
169
00:13:34,981 --> 00:13:42,354
Kecuali....
/ Minum darah dan menjadi vampir.
170
00:13:42,357 --> 00:13:45,692
Hanya itu caranya.
171
00:13:51,032 --> 00:13:53,633
Aku adalah aku, Vincent.
172
00:13:53,635 --> 00:13:56,199
Aku terlahir sebagai penyihir
dan aku akan mati seperti itu.
173
00:13:56,202 --> 00:13:58,433
Aku akan pamit lalu mati.
174
00:13:58,436 --> 00:14:01,407
Hei.
175
00:14:01,409 --> 00:14:03,936
Jangan bersedih.
176
00:14:03,939 --> 00:14:08,105
Aku punya visi tentang
akhirat di Sumur Leluhur...
177
00:14:08,108 --> 00:14:11,643
...dan itu lebih indah dari
yang pernah kau bayangkan.
178
00:14:16,091 --> 00:14:17,757
Indah?
179
00:14:17,760 --> 00:14:22,561
Di rumah lamaku, tempat kami
tinggal saat aku masih kecil,...
180
00:14:22,564 --> 00:14:26,933
...udara sangat tebal dengan
Honeysuckle dan Azalea...
181
00:14:26,935 --> 00:14:29,168
...sampai kau bisa
membungkus diri di dalamnya.
182
00:14:31,072 --> 00:14:33,616
Ivy.
183
00:14:36,444 --> 00:14:38,710
Sayang.
184
00:14:40,148 --> 00:14:42,082
Ada yang harus kutunjukkan.
185
00:14:43,819 --> 00:14:47,352
Kau pasti tak percaya ini.
Tapi aku berusaha menemuimu.
186
00:14:47,355 --> 00:14:49,686
Kau benar.
Aku tidak percaya itu.
187
00:14:52,727 --> 00:14:55,436
Aku bersumpah.
188
00:14:55,439 --> 00:14:57,104
Kakakku ingin aku
meninggalkan negara ini.
189
00:14:57,106 --> 00:14:58,814
Tapi aku tidak mau pergi
sampai bicara denganmu.
190
00:14:58,816 --> 00:15:00,449
Pembicaraan seperti ini
yang terbetik di benakmu?
191
00:15:00,452 --> 00:15:01,765
Aku tahu.
192
00:15:01,768 --> 00:15:04,436
Berperan dalam penangkapan
ibumu dan menipu dirimu.
193
00:15:04,439 --> 00:15:05,505
Itu salah dan aku tahu itu.
194
00:15:05,507 --> 00:15:07,507
Namun kau tetap melakukannya!
195
00:15:13,748 --> 00:15:16,449
Tidak, kau harus mengerti.
196
00:15:16,451 --> 00:15:20,086
Selama ini aku takut padamu.
Setiap hari, setiap malam.
197
00:15:20,088 --> 00:15:21,687
Cerita tentang perbuatan
ayahmu pada ayahku.
198
00:15:21,689 --> 00:15:23,556
Yang kau dan jenismu lakukan
pada kami. / Jenisku?
199
00:15:23,558 --> 00:15:26,058
Bukan itu.
Aku suka kau, Hope. Sungguh.
200
00:15:26,060 --> 00:15:28,127
Aku hanya tak tahu harus
menuruti suara di kepalaku...
201
00:15:28,129 --> 00:15:29,862
...yang mengatakan kau
baik atau suara ibuku...
202
00:15:29,864 --> 00:15:35,468
...yang mengatakan berulang kali
kau dan keluargamu.../ Kenapa?
203
00:15:35,470 --> 00:15:37,503
Jahat.
204
00:15:41,075 --> 00:15:43,316
Dan aku tidak cukup kuat
untuk melawannya.
205
00:15:43,319 --> 00:15:45,718
Dan aku tidak ingin
kau memaafkanku.
206
00:15:45,721 --> 00:15:50,348
Cukup kau tahu aku tahu
perbuatanku itu salah.
207
00:15:52,987 --> 00:15:58,457
Jika harus, bunuhlah aku.
208
00:16:06,467 --> 00:16:09,335
Jadi ini gaya pengasuhan baru?
209
00:16:09,337 --> 00:16:12,672
Membiarkan putrimu tanpa
ampun menyiksa bocah itu.
210
00:16:12,674 --> 00:16:15,476
Anak itu menyekapnya
dan menyandera Hayley.
211
00:16:15,479 --> 00:16:18,347
Hampir membunuh Hope
dan berhasil dengan ibunya.
212
00:16:18,350 --> 00:16:20,642
Jika putriku memutuskan
untuk mengakhiri hidupnya,...
213
00:16:20,645 --> 00:16:23,315
...itu artinya dia mengalahkan
musuh-musuhnya.
214
00:16:23,318 --> 00:16:27,376
Mengikuti jejak
ayahnya dan pamannya.
215
00:16:27,379 --> 00:16:29,622
Dia harusnya lebih
baik dari kita, Niklaus.
216
00:16:29,624 --> 00:16:31,657
Dia sakit.
217
00:16:31,659 --> 00:16:34,894
Jika ini membuatnya puas.
Masa bodoh dengan yang lain.
218
00:16:34,896 --> 00:16:36,226
Lalu apa?
219
00:16:36,229 --> 00:16:38,374
Saat dia selesai dengannya
dan kegelapan kembali?
220
00:16:38,377 --> 00:16:43,601
Maaf tapi aku harus bertanya meski
aku menikmati penilaian beratmu.
221
00:16:43,604 --> 00:16:45,737
Kau sungguh ingin
yang terbaik untuk Hope?
222
00:16:45,740 --> 00:16:48,780
Apa maksudmu?
/ Aku tidak buta, Elijah.
223
00:16:48,783 --> 00:16:51,032
Jika kau mencintai wanita itu,
pergilah bersamanya.
224
00:16:51,035 --> 00:16:54,272
Aku punya keluarga dan
anak itu korban tak terduga.
225
00:16:54,275 --> 00:16:57,405
Kau tuntun putrimu ke jalan yang
akan menghapus kemanusiaannya.
226
00:16:57,408 --> 00:17:00,253
Dan jika dia kehilangan itu,
konsekuensinya akan...
227
00:17:00,255 --> 00:17:01,354
...menghancurkan semua orang.
228
00:17:01,356 --> 00:17:03,749
Tolong jangan.
/ Jangan apa?
229
00:17:03,752 --> 00:17:06,199
Menasihatimu melawan
naluri terburukmu?
230
00:17:06,202 --> 00:17:08,535
Seribu tahun aku berusaha
keras mempengaruhimu...
231
00:17:08,538 --> 00:17:11,297
...karena beberapa alasan.
232
00:17:11,299 --> 00:17:14,567
Dan selama seribu tahun,
aku telah mempercayaimu.
233
00:17:14,569 --> 00:17:17,403
Jadi sekarang bagaimana?
234
00:17:17,405 --> 00:17:23,569
Hidup kita mungkin abadi,
tapi kesetiaan kita tidak.
235
00:17:32,120 --> 00:17:37,623
Ivy, ini satu contoh langka...
236
00:17:37,625 --> 00:17:39,959
...di mana kau bukan
dari dunia orang hidup...
237
00:17:39,961 --> 00:17:42,428
...atau dunia orang mati.
Kau bisa lewat di antara keduanya...
238
00:17:42,430 --> 00:17:43,562
...dan aku bisa ikut denganmu.
239
00:17:43,564 --> 00:17:45,798
Beri aku tanganmu, Sayang.
240
00:17:50,571 --> 00:17:53,306
Memang sakit.
241
00:18:02,083 --> 00:18:05,151
Prezéve lyen lavi nou.
242
00:18:05,265 --> 00:18:09,555
Prezéve lyen lavi nou.
243
00:18:09,557 --> 00:18:12,992
Prezéve lyen lavi nou.
244
00:18:50,040 --> 00:18:52,207
Tidak!
245
00:18:52,210 --> 00:18:56,412
Apa ini? / Sumur Leluhur, Ivy.
Penyihir New Orleans berakhir...
246
00:18:56,415 --> 00:18:59,504
...di sini setelah kematian mereka
sejak adanya New Orleans.
247
00:18:59,507 --> 00:19:01,507
Semua kekuatan mereka
terperangkap di sini.
248
00:19:01,509 --> 00:19:05,378
Kita memakainya. Tapi saat
semakin kuat, yang mati merana.
249
00:19:07,415 --> 00:19:09,715
Di sinilah kau akan
berakhir saat kau mati.
250
00:19:11,152 --> 00:19:12,485
Ini bohong.
251
00:19:12,487 --> 00:19:15,421
Ivy. / Aku tahu apa
yang kulihat, Vincent.
252
00:19:15,424 --> 00:19:17,756
Aku tahu di mana aku
mendapatkan kedamaian.
253
00:19:17,759 --> 00:19:19,058
Keluarkan aku dari sini.
254
00:19:19,060 --> 00:19:21,961
Ivy. / Keluarkan aku
dari sini, sekarang!
255
00:19:23,452 --> 00:19:26,171
Dia tidak mau dengar alasan.
256
00:19:26,174 --> 00:19:28,968
Kalau begitu, bagaimana?
257
00:19:28,970 --> 00:19:32,104
Pengikut ibumu.
258
00:19:32,106 --> 00:19:34,473
Apa mereka akan menurutimu?
259
00:19:34,475 --> 00:19:39,879
Kau memintaku menggantikannya
berperang melawan saudaramu?
260
00:19:39,881 --> 00:19:41,929
Aku memintamu untuk
mengumpulkan mereka.
261
00:19:44,172 --> 00:19:46,139
Aku memintamu untuk
percaya padaku.
262
00:19:48,890 --> 00:19:51,457
Kau tidak tahu yang
telah kau renggut dariku.
263
00:19:51,459 --> 00:19:55,577
Ibuku. Nenek anak-anakku.
Tempat bernaungku saat takut...
264
00:19:55,580 --> 00:19:59,013
...dan memanggilku saat kesepian.
Mata pertama yang kulihat.
265
00:19:59,016 --> 00:20:01,566
Sahabatku!
/ Aku paham. Sungguh.
266
00:20:01,569 --> 00:20:04,504
Bohong!
/ Hope, aku kehilangan ibuku juga.
267
00:20:04,507 --> 00:20:07,106
Apa katamu barusan?
268
00:20:07,108 --> 00:20:12,244
Ibumu tidak seperti Ibuku.
269
00:20:14,749 --> 00:20:17,149
Bukan itu maksudku.
270
00:20:17,151 --> 00:20:19,280
Itu maksudmu!
271
00:20:39,941 --> 00:20:41,607
Hope, Hope.
272
00:20:41,609 --> 00:20:43,776
Apa?!
273
00:20:43,778 --> 00:20:46,612
Tanganmu.
274
00:20:58,806 --> 00:21:00,702
Apa yang terjadi padaku?
275
00:21:00,705 --> 00:21:01,968
Entahlah.
276
00:21:01,969 --> 00:21:03,815
Buruk, ya?
277
00:21:05,754 --> 00:21:08,178
Kau harus bersihkan
diri dari kegelapan ini.
278
00:21:08,181 --> 00:21:09,888
Aku tidak bisa.
Aku tidak bisa membunuhnya.
279
00:21:09,891 --> 00:21:10,890
Aku tidak mau.
280
00:21:10,892 --> 00:21:11,921
Hope.
/ Ayah.
281
00:21:11,924 --> 00:21:15,393
Dia tidak lebih bersalah atau
bertanggung jawab dariku.
282
00:21:19,734 --> 00:21:23,702
Dengan semua kekuatanmu,
kau masih berbelas kasih.
283
00:21:23,705 --> 00:21:26,655
Jelas itu bukan dari keluargaku.
284
00:21:35,884 --> 00:21:39,485
Ini hanya akan semakin
memburuk, bukan?
285
00:21:46,030 --> 00:21:47,463
Tunggu disini.
286
00:21:49,811 --> 00:21:51,362
Kau tidak boleh
berada di sini, kakak.
287
00:21:51,365 --> 00:21:52,732
Niklaus, kurasa aku punya solusi.
288
00:21:52,734 --> 00:21:55,234
Pikirmu kau bisa menasihati
saat kau meniduri musuh?
289
00:21:55,236 --> 00:21:57,337
Aku tidak mewakili
Antoinette juga Roman.
290
00:21:57,339 --> 00:21:58,334
Ini tentang Hope.
291
00:21:58,337 --> 00:21:59,603
Jadi ini tentang Hope.
292
00:21:59,606 --> 00:22:01,140
Betapa menyentuhnya
mengingat kesedihannya.
293
00:22:01,142 --> 00:22:02,975
Dia goyah, bukan?
294
00:22:02,977 --> 00:22:05,945
Amarah itu menelannya dari dalam.
295
00:22:05,947 --> 00:22:08,421
Tapi kau telah mengambilku
dari sisinya lagi.
296
00:22:08,424 --> 00:22:11,178
Kau mungkin tidak percaya
aku saat ini, Niklaus.
297
00:22:12,620 --> 00:22:15,217
Tapi apa ada pilihan lain?
298
00:22:19,959 --> 00:22:25,431
Sebelum ini terjadi,
semuanya jelas bagiku.
299
00:22:25,433 --> 00:22:29,147
Aku bisa pejamkan mata
dan melihat kedamaianku.
300
00:22:32,629 --> 00:22:35,229
Ayahku ada di sana.
301
00:22:35,232 --> 00:22:39,735
Dia mati saat aku masih bayi,
tapi dia di sana, menunggu.
302
00:22:39,738 --> 00:22:48,354
Dan saat melihatku, dia memelukku
dan berkata, "putri manisku."
303
00:22:48,356 --> 00:22:51,190
"Ayah sangat merindukanmu. "
304
00:22:56,964 --> 00:23:02,869
Tapi katamu semua
yang kulihat itu bohong?
305
00:23:02,871 --> 00:23:05,366
Aku hanya bilang
kau punya pilihan.
306
00:23:05,369 --> 00:23:06,631
Aku sudah buat pilihanku.
307
00:23:07,384 --> 00:23:08,783
Sumur itu bukan tempatmu
308
00:23:08,786 --> 00:23:10,753
Dan aku tidak mau jadi vampir.
309
00:23:14,479 --> 00:23:16,850
Lalu aku akan menjadi apa?
310
00:24:20,315 --> 00:24:21,614
Tidak.
311
00:24:21,616 --> 00:24:23,282
Josh. Jangan. Tidak.
312
00:25:27,649 --> 00:25:29,115
Kau kenapa?
313
00:25:29,117 --> 00:25:30,316
314
00:25:35,857 --> 00:25:37,456
Josh, ada apa?
315
00:25:37,458 --> 00:25:38,936
316
00:25:48,736 --> 00:25:51,737
Ini buruk, 'kan?
317
00:25:58,647 --> 00:26:01,156
Hei. Kemari. Duduklah.
318
00:26:01,159 --> 00:26:02,358
Duduklah.
319
00:26:02,361 --> 00:26:04,495
Berbaringlah.
320
00:26:04,498 --> 00:26:06,531
Marcel.
321
00:26:06,534 --> 00:26:07,422
Aku panggil Freya.
322
00:26:07,425 --> 00:26:08,851
Marcel.
/ Tidak, biar kuambil obatnya.
323
00:26:08,853 --> 00:26:09,718
Marcel.
324
00:26:09,721 --> 00:26:12,515
Diamlah agar racun tidak
bergerak di tubuhmu.
325
00:26:12,517 --> 00:26:14,646
Racunnya sudah di hatiku.
326
00:26:14,649 --> 00:26:17,216
Kau harus percaya aku.
327
00:26:27,128 --> 00:26:30,196
Aku tinggalkan kota beberapa tahun
dan mendadak kau tahu segalanya?
328
00:26:31,733 --> 00:26:33,799
Aku selalu tahu segalanya.
329
00:26:33,801 --> 00:26:36,694
Aku hanya pura-pura bodoh
agar kau mau bersamaku.
330
00:26:41,643 --> 00:26:43,776
Hei, kau...
331
00:26:44,812 --> 00:26:47,513
Kau ingat hari pertama
kita bertemu?
332
00:26:48,750 --> 00:26:51,550
Ya, kau tidak mau
mengambil koin itu.
333
00:26:52,787 --> 00:26:56,121
Meski berarti kau mati, kau
tak mau khianati temanmu.
334
00:26:56,124 --> 00:27:00,626
Beruntung aku setia.
335
00:27:02,580 --> 00:27:07,800
Dan aku tahu itu alasanmu
mengampuniku hari itu.
336
00:27:07,802 --> 00:27:09,468
337
00:27:09,470 --> 00:27:15,908
Tapi kini kau keluargaku.
338
00:27:18,112 --> 00:27:20,212
Sama.
339
00:27:27,778 --> 00:27:29,178
Hei.
340
00:28:04,578 --> 00:28:07,065
Uskup agung telah
mengirim semua berkas ini...
341
00:28:07,068 --> 00:28:09,747
...ke perpustakaan St. Patrick
sejak bertahun-tahun.
342
00:28:09,750 --> 00:28:10,997
Kieran O'Connell.
343
00:28:11,000 --> 00:28:12,279
Dia pamanmu, bukan?
344
00:28:12,282 --> 00:28:14,763
Ya. Terima kasih banyak.
345
00:28:14,766 --> 00:28:16,132
Ini sangat berarti.
346
00:28:16,135 --> 00:28:18,703
Biar kulihat jika masih ada.
347
00:28:18,706 --> 00:28:20,339
Mungkin ini dia.
348
00:28:20,341 --> 00:28:21,941
Mari periksa ini.
349
00:28:23,478 --> 00:28:29,536
Aku meminta kalian kemari
karena setia pada ibuku.
350
00:28:31,732 --> 00:28:39,792
Putranya, adikku, di sekap
oleh putri Klaus Mikaelson.
351
00:28:39,794 --> 00:28:42,495
Dan bersama-sama, kita
akan membebaskannya.
352
00:28:42,497 --> 00:28:44,663
Ya!
353
00:28:45,900 --> 00:28:48,434
Kita lakukan lebih dari itu.
354
00:28:53,174 --> 00:28:59,945
Kita akhiri kerajaan Mikaelson,
sekali dan untuk selamanya.
355
00:29:04,585 --> 00:29:07,788
Kota ini merasakan kekerasan
yang jauh lebih lama...
356
00:29:07,791 --> 00:29:09,888
...dari sejarah sihir kita.
357
00:29:09,891 --> 00:29:12,591
Karena itu berabad-abad lalu...
358
00:29:12,593 --> 00:29:15,928
...nenek moyang kita
menciptakan Sumur Leluhur.
359
00:29:15,930 --> 00:29:20,091
Sehingga kita bisa
memiliki kekuatan.
360
00:29:20,094 --> 00:29:22,034
Agar kita bisa bertahan
di tempat ini.
361
00:29:22,036 --> 00:29:24,596
Seperti ibuku, malam ini
kita pertahankan visi...
362
00:29:24,599 --> 00:29:28,574
...tentang spesies kita
yang harus kita jaga mati.
363
00:29:28,576 --> 00:29:32,611
Kuakui aku baru saja
berubah pikiran.
364
00:29:34,060 --> 00:29:35,649
Aku telah sadar...
365
00:29:35,652 --> 00:29:39,169
...ketergantungan kita pada
kekuatan itu menjadi beracun.
366
00:29:40,555 --> 00:29:45,057
Saat ini, nenek moyang kita
hidup dalam ketakutan.
367
00:29:45,059 --> 00:29:48,894
Saat ini, nenek moyang kita
tidak punya kedamaian.
368
00:29:48,896 --> 00:29:53,666
Dan itu sebabnya malam ini
kita akan melepas mereka.
369
00:29:53,668 --> 00:29:58,037
Agar semua yang mati bebas.
370
00:29:58,039 --> 00:30:01,707
Malam ini kita berperang.
371
00:30:01,709 --> 00:30:04,443
Tapi yang tidak yakin...
372
00:30:04,445 --> 00:30:09,715
...bahwa kita satu-satunya
spesies sejati...
373
00:30:11,152 --> 00:30:15,568
...silahkan pergi sekarang.
374
00:30:15,571 --> 00:30:16,789
Kami bersamamu.
375
00:30:16,791 --> 00:30:18,290
Ya.
376
00:30:18,292 --> 00:30:23,529
Begitu kita lepaskan Sumur Leluhur,
nenek moyang kita damai,
377
00:30:23,531 --> 00:30:27,466
Tapi kekuatan kita akan
berubah selamanya.
378
00:30:27,468 --> 00:30:31,804
Sihir kita akan datang
dari bumi itu sendiri.
379
00:30:31,806 --> 00:30:33,806
Tapi tak ada jalan kembali.
380
00:30:33,808 --> 00:30:36,108
Jadi mari kita lakukan ini.
381
00:30:38,446 --> 00:30:41,450
Libérez-nous.
382
00:30:41,549 --> 00:30:43,182
Libérez-nous.
383
00:30:43,184 --> 00:30:45,317
Libérez-nous. Libérez-nous.
384
00:30:45,319 --> 00:30:47,682
Greta mati atas nama kesucian.
385
00:30:47,685 --> 00:30:50,322
Dan terima kasih pada keyakinan
teguh para pengikutnya,...
386
00:30:50,324 --> 00:30:53,893
...terutama bagi yang memilih
untuk memimpin saat dia pergi,...
387
00:30:53,895 --> 00:30:56,795
...pesannya terus hidup.
388
00:30:56,797 --> 00:31:02,034
Jadi bagi yang memihaknya,
nasib kalian akan sama.
389
00:31:07,180 --> 00:31:09,182
Apa yang mereka lakukan disini?
390
00:31:09,185 --> 00:31:12,811
"Jalan menuju penebusan itu
panjang dan berliku, tapi layak."
391
00:31:19,421 --> 00:31:20,786
Kau mengkhianati kami.
392
00:31:20,789 --> 00:31:22,720
Kami hanya beritahu kalian
apa yang ibuku pikirkan.
393
00:31:22,723 --> 00:31:25,024
Dan kami tidak pernah
mengatakan kami setuju.
394
00:31:25,026 --> 00:31:26,358
Serahkan mereka pada kami.
395
00:31:32,500 --> 00:31:34,800
Aku akan menikmati ini.
396
00:31:34,802 --> 00:31:40,472
Libérez-nous.
/ Ansanm non enim.
397
00:31:40,474 --> 00:31:49,524
Lliberari pour les morts.
/ Ansanm non enim.
398
00:31:49,527 --> 00:31:54,898
Liberari. Pous les morts.
399
00:31:54,901 --> 00:31:58,955
Teruskan, Sayang.
Lepaskan semuanya.
400
00:32:05,666 --> 00:32:11,503
Ansanm non enim.
/ Libérez-nous liberari.
401
00:32:21,315 --> 00:32:24,683
Libérez-nous.
402
00:32:48,975 --> 00:32:53,011
Mereka sudah mati?
403
00:32:53,013 --> 00:32:55,780
Keabadian bukan
untuk semua orang.
404
00:32:55,782 --> 00:32:59,818
Anggap ini pelayanan publik.
405
00:33:05,068 --> 00:33:09,794
Nak, kau baik-baik saja?
406
00:33:09,796 --> 00:33:15,084
Aku mati rasa.
407
00:33:20,173 --> 00:33:23,174
Marcel, kau dan Josh
kumpulkan beberapa vampir.
408
00:33:23,176 --> 00:33:27,412
Suruh bersihkan kekacauan ini
sebelum ada yang lihat.
409
00:33:32,482 --> 00:33:34,115
Ada apa?
410
00:33:36,756 --> 00:33:38,990
Kuceritakan besok.
411
00:33:40,627 --> 00:33:42,794
Ya.
412
00:33:46,600 --> 00:33:48,166
Semua itu akan kembali?
413
00:33:49,870 --> 00:33:52,873
Garis-garis itu dan
semua bisikan?
414
00:33:56,042 --> 00:33:59,310
Entahlah.
415
00:34:08,511 --> 00:34:10,277
Ya Tuhan, Declan.
416
00:34:12,866 --> 00:34:14,565
Dia akan hidup?
417
00:34:14,568 --> 00:34:16,761
Biar Ayah yang urus ini.
418
00:34:16,763 --> 00:34:19,448
Keluar dari sini.
/ Ayah. / Sekarang!
419
00:34:33,355 --> 00:34:35,321
Terima kasih.
420
00:34:36,998 --> 00:34:40,718
Bisakah kau memaafkanku
atas perbuatan keluargaku?
421
00:34:40,720 --> 00:34:42,764
Aku bisa bertanya hal sama.
422
00:34:45,058 --> 00:34:47,292
Kemana kau akan pergi?
423
00:34:47,294 --> 00:34:51,709
Seseorang pernah bilang Shanghai
tempat aman untuk bersembunyi.
424
00:34:51,712 --> 00:34:53,779
Seseorang?
425
00:34:54,764 --> 00:34:58,846
Pria yang selalu melakukan
hal yang benar untukku.
426
00:34:58,849 --> 00:35:01,416
Jadi kurasa aku bisa
mempercayainya.
427
00:35:04,210 --> 00:35:06,240
Sampai bertemu lagi.
428
00:35:12,852 --> 00:35:15,320
Jika kita bertemu lagi.
429
00:35:35,775 --> 00:35:37,029
Vincent?
430
00:35:37,032 --> 00:35:38,977
Ya?
431
00:35:41,214 --> 00:35:43,472
Ayahku.
432
00:35:45,985 --> 00:35:47,352
Dia ada di sini.
433
00:35:48,421 --> 00:35:49,921
Ya.
434
00:35:49,923 --> 00:35:52,393
Ini sangat indah.
435
00:36:00,367 --> 00:36:01,866
Ivy.
436
00:36:06,272 --> 00:36:08,706
Ivy?
437
00:36:26,960 --> 00:36:27,975
Tidak.
438
00:36:41,696 --> 00:36:45,928
Lucu kau besar-besarkan
kesetiaanku.
439
00:36:45,931 --> 00:36:51,139
Sebenarnya, kau selalu
lebih setia dari aku.
440
00:36:53,353 --> 00:36:55,153
Pada temanmu.
441
00:36:57,223 --> 00:36:59,190
Pada kota ini.
442
00:36:59,192 --> 00:37:00,932
Yang kau percayai.
443
00:37:02,695 --> 00:37:04,495
Ya.
444
00:37:07,267 --> 00:37:10,835
Istirahatlah dalam damai,
kawan baikku.
445
00:37:49,008 --> 00:37:50,274
Aiden.
446
00:37:55,915 --> 00:37:57,982
Masuklah.
447
00:38:08,228 --> 00:38:10,161
Ya ampun, aku merindukanmu.
448
00:38:59,012 --> 00:39:01,846
Satu hal tentang
permintaan maaf adalah...
449
00:39:01,848 --> 00:39:05,116
...itu tidak akan di anggap
saat hidupmu terancam.
450
00:39:13,259 --> 00:39:14,659
Kau sudah lebih baik.
451
00:39:17,463 --> 00:39:20,831
Kurasa aku telah membunuh
seseorang yang aku cintai.
452
00:39:20,833 --> 00:39:26,912
Hei. / Ternyata kita
tidak begitu berbeda.
453
00:39:26,915 --> 00:39:34,644
Apapun perbuatanmu,
kau takkan menjadi sepertiku.
454
00:39:34,647 --> 00:39:36,714
Kau orang baik, Hope.
455
00:39:36,716 --> 00:39:39,225
Sungguh.
456
00:39:39,228 --> 00:39:41,152
Dan kau tidak pantas
menerima semua ini.
457
00:39:41,154 --> 00:39:45,656
Aku hanya berharap
bisa memperbaikinya.
458
00:39:48,306 --> 00:39:53,451
Jika dia mati, bukan hanya kehilangannya.
Tapi juga memicu kutukanku.
459
00:39:53,454 --> 00:39:57,935
Kurasa itu sudah takdir.
460
00:40:01,215 --> 00:40:04,250
Semua akan baik-baik saja.
461
00:40:09,514 --> 00:40:11,782
Semua akan baik-baik saja.
462
00:40:13,920 --> 00:40:15,834
Aku berjanji.
463
00:40:26,771 --> 00:40:29,900
Kau harus pergi.
464
00:40:29,902 --> 00:40:32,115
Ya.
465
00:40:47,872 --> 00:40:50,472
Kau memilih hari yang salah
untuk menemukan agama.
466
00:40:57,545 --> 00:40:59,764
Di mana Bill?
467
00:41:42,109 --> 00:41:52,712
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO