1
00:00:01,000 --> 00:00:02,300
Sebelumnya di The Originals...
2
00:00:02,325 --> 00:00:04,726
Aku butuh bantuanmu, Caroline.
Hope sedang sekarat.
3
00:00:04,729 --> 00:00:07,664
Dia memakai sihir gelap.
Kini sihir itu melahapnya.
4
00:00:07,667 --> 00:00:09,582
Dia takkan selamat setelah
bulan purnama malam ini.
5
00:00:09,585 --> 00:00:11,122
Dia memicu kutukannya?
6
00:00:11,125 --> 00:00:12,429
Aku butuh kedua putrimu.
7
00:00:12,432 --> 00:00:14,840
Mereka Penyihir Penyedot.
Mereka terlahir dengan itu.
8
00:00:14,843 --> 00:00:18,119
Menyedot sihir dari satu benda...
/ Dan memindahkannya.
9
00:00:18,121 --> 00:00:20,655
Di tengah transformasimu,
kedua putri Saltzman akan bisa...
10
00:00:20,657 --> 00:00:21,984
...menyedot sihirnya.
11
00:00:21,987 --> 00:00:23,023
Ayah yakin tentang ini?
12
00:00:23,026 --> 00:00:24,609
Ayah buang sihirnya nanti.
13
00:00:24,612 --> 00:00:28,418
Setelah di sedot dari Hope,
harus kuapakan?
14
00:00:28,421 --> 00:00:31,945
Masukkan dalam diriku. Setelah
pindah, hanya ada satu cara...
15
00:00:31,948 --> 00:00:33,359
...untuk memastikan itu
hilang untuk selamanya.
16
00:00:33,362 --> 00:00:35,002
Seseorang harus membunuhku.
17
00:00:36,054 --> 00:00:37,167
Niklaus.
18
00:00:38,141 --> 00:00:39,407
Jangan.
19
00:00:40,677 --> 00:00:42,015
Turunkan.
20
00:00:42,018 --> 00:00:43,780
Pergilah, Elijah.
Kau harusnya tak di sini.
21
00:00:43,782 --> 00:00:45,637
Letakkan dan mari bicara.
22
00:00:45,640 --> 00:00:46,981
Tak ada yang perlu dibicarakan.
23
00:00:46,983 --> 00:00:50,332
Sudah waktunya mengakhiri ini,
singkirkan sihir gelap selamanya.
24
00:00:50,335 --> 00:00:51,753
Ayah?
25
00:00:53,355 --> 00:00:55,088
Ada apa ini?
26
00:00:57,031 --> 00:00:58,792
Bawa dia pergi dari sini.
27
00:00:58,795 --> 00:01:01,296
Kematianmu bukan jawabannya.
/ Kematian?
28
00:01:01,298 --> 00:01:04,766
Apa yang kau bicarakan?
29
00:01:04,768 --> 00:01:07,836
Mereka memasukkannya dalam dirimu.
30
00:01:09,292 --> 00:01:11,793
Tapi katamu mereka memasukkannya
ke dalam sesuatu yang aman.
31
00:01:11,796 --> 00:01:14,668
Kau justru manfaatkan transisi
pertamaku untuk menipuku.
32
00:01:14,671 --> 00:01:19,867
Jadi bagaimana? Kau
bunuh diri dan sihirnya hilang?
33
00:01:19,870 --> 00:01:22,414
Kau biarkan dia melalui ini?
34
00:01:22,417 --> 00:01:24,618
Aku tidak perlu izinnya
untuk menyelamatkanmu!
35
00:01:24,621 --> 00:01:26,588
Kembalilah bersamaku
ke New Orleans, Niklaus.
36
00:01:26,590 --> 00:01:29,546
Kita cari solusi lain.
/ Kita tahu itu takkan terjadi.
37
00:01:30,627 --> 00:01:32,460
Maaf, Hope.
38
00:01:32,463 --> 00:01:34,793
Aku sudah memutuskan.
39
00:01:34,796 --> 00:01:36,598
Dan aku juga.
40
00:01:36,996 --> 00:01:45,008
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO
41
00:01:45,812 --> 00:01:51,778
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO
42
00:01:51,781 --> 00:01:55,692
Saat kupikir dia sudah dewasa,...
43
00:01:55,695 --> 00:01:59,234
...saudara kita membuat
keputusan sepihak...
44
00:01:59,237 --> 00:02:01,539
...yang membuat kita
semua terbawa dramanya.
45
00:02:01,542 --> 00:02:03,684
Kematiannya bukan drama.
46
00:02:03,687 --> 00:02:05,193
Sama saja.
47
00:02:05,195 --> 00:02:07,590
Energi ini melahap amarah,
Dan dia, seperti yang kita tahu...
48
00:02:07,593 --> 00:02:09,226
...sudah sering mengacaukan dunia.
49
00:02:09,229 --> 00:02:11,165
Berapa kali kita
harus memainkan ini?
50
00:02:11,167 --> 00:02:13,359
Musibah dan malapetaka
selalu mengancamnya.
51
00:02:13,362 --> 00:02:17,005
Tapi mendadak pintu jebakan
muncul dan dia pun lolos.
52
00:02:18,174 --> 00:02:20,174
Dia kecoak yang akan
hidup lebih lama dari kita.
53
00:02:20,176 --> 00:02:21,676
Padahal kita abadi.
54
00:02:21,678 --> 00:02:24,212
Apa bedanya kali ini?
55
00:02:24,214 --> 00:02:26,648
Bagaimana jika dia tahu
cara mengakhiri semuanya?
56
00:02:26,650 --> 00:02:30,952
Kurasa aku tak perlu
menyaksikan itu.
57
00:02:30,954 --> 00:02:33,468
Permisi, aku mau pulang.
58
00:02:35,725 --> 00:02:37,992
Dia akan kembali.
59
00:02:37,994 --> 00:02:39,960
Kau yakin?
60
00:02:45,156 --> 00:02:49,570
Ayahmu kuat,
tapi itu melawannya.
61
00:02:49,572 --> 00:02:55,176
Energinya akan menyuap
sihir itu. Dia cepat marah.
62
00:02:55,178 --> 00:02:57,207
Dan tak lama kemudian
dia tak akan bisa dikenali...
63
00:02:57,210 --> 00:03:00,381
...dan sangat berbahaya
bagi kita semua.
64
00:03:02,652 --> 00:03:04,686
Berapa lama lagi itu?
65
00:03:04,688 --> 00:03:06,521
Hitungan hari?
66
00:03:08,158 --> 00:03:11,592
Tepatnya jam.
67
00:03:12,429 --> 00:03:14,896
Jadi, hari ini?
68
00:03:14,898 --> 00:03:16,898
Ya.
69
00:03:20,236 --> 00:03:23,481
Baik. Kita harus menarik
kegelapan itu darinya.
70
00:03:23,484 --> 00:03:24,483
Kita pilah lagi.
71
00:03:24,486 --> 00:03:26,418
Dan kita berakhir
di tempat kita memulai.
72
00:03:26,421 --> 00:03:28,707
Keluarga kita akan
tersebar ke penjuru dunia...
73
00:03:28,710 --> 00:03:30,820
...sampai sesuatu
memanggil mereka kembali.
74
00:03:30,823 --> 00:03:32,676
Kalau begitu kita buat
dia tetap tertidur.
75
00:03:32,679 --> 00:03:34,015
Dia tidak akan marah
saat dia tertidur.
76
00:03:34,017 --> 00:03:35,416
Kita tidurkan di Taman Utama.
77
00:03:35,418 --> 00:03:38,553
Setidaknya bisa memperlambatnya.
78
00:03:38,555 --> 00:03:41,456
Dengar ini baik-baik, Hope.
79
00:03:43,515 --> 00:03:48,229
Semua sihir di dunia tidak
bisa memperlambat ini.
80
00:03:55,705 --> 00:03:58,773
Bangun, Nak.
81
00:04:00,477 --> 00:04:03,978
Bangun.
82
00:04:03,980 --> 00:04:06,114
Sekarang.
83
00:04:13,106 --> 00:04:15,340
Di ringkus putrimu sendiri.
84
00:04:15,343 --> 00:04:20,129
Kau hanya keturunan
sampah dan bernoda.
85
00:04:20,132 --> 00:04:22,028
Tutup mulutmu.
86
00:04:22,031 --> 00:04:23,698
Jangan, Klaus.
87
00:04:23,700 --> 00:04:26,167
Dia hanya memancingmu.
88
00:04:27,265 --> 00:04:28,970
Camille?
89
00:04:30,774 --> 00:04:32,673
Apa yang kau lakukan di sini?
90
00:04:33,834 --> 00:04:37,144
Bisakah lebih menyedihkan lagi?
91
00:04:37,147 --> 00:04:38,585
Bangkitlah, Nak!
92
00:04:39,796 --> 00:04:45,270
Cari putrimu dan tunjukkan
disiplin dalam keluarga ini!
93
00:04:45,273 --> 00:04:48,056
Jangan sebut nama putriku.
94
00:04:53,506 --> 00:04:57,597
Mungkin kau harusnya
mengikuti naluri awalmu.
95
00:04:57,600 --> 00:05:00,735
Harusnya kau bunuh
putrimu sebelum dia lahir.
96
00:05:00,737 --> 00:05:05,206
Dia alasan kau melemah.
97
00:05:05,208 --> 00:05:07,041
Ayo, Nak.
98
00:05:07,043 --> 00:05:10,945
Dia ada di atas.
99
00:05:10,947 --> 00:05:12,814
Bunuh dia.
100
00:05:12,816 --> 00:05:15,316
Bunuh putrimu.
101
00:05:15,318 --> 00:05:18,119
Hanya itu cara memperbaikinya.
102
00:05:18,121 --> 00:05:21,022
Jangan dengarkan dia, Klaus.
103
00:05:21,024 --> 00:05:22,372
Kau harus keluar dari sini.
104
00:05:22,375 --> 00:05:25,693
Larilah.
105
00:05:26,075 --> 00:05:36,093
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO
106
00:05:42,011 --> 00:05:43,544
Minggir!
107
00:05:43,546 --> 00:05:46,523
Tidak akan pernah.
108
00:05:51,488 --> 00:05:53,454
Jadi itu benar.
109
00:05:53,456 --> 00:05:55,148
Kita harus menemukannya.
110
00:05:55,151 --> 00:05:58,926
Di luar parade Mardi Gras.
Jalanan akan ramai.
111
00:05:58,928 --> 00:06:01,781
Dia akan menjadi orang yang
berbusa di mulut dan mengoceh.
112
00:06:01,784 --> 00:06:03,158
Tepat sekali.
Itu sebabnya kupikir...
113
00:06:03,160 --> 00:06:04,965
...tak bijak bagimu keluar.
114
00:06:04,968 --> 00:06:08,369
Itu lebih baik daripada
tidak punya Ayah.
115
00:06:30,128 --> 00:06:31,758
Hope.
116
00:06:31,761 --> 00:06:33,227
Ayolah, Hope.
117
00:06:33,229 --> 00:06:35,239
Kita berdua tahu apa
yang sedang dia hadapi.
118
00:06:35,242 --> 00:06:36,429
Suara-suara dan amarah itu.
119
00:06:36,432 --> 00:06:38,169
Dia kacau karena mencoba
menyelamatkanku.
120
00:06:38,171 --> 00:06:40,508
Seperti biasanya. / Kau jatuhkan
dia, dia akan bangkit kembali.
121
00:06:40,510 --> 00:06:42,436
Kau ulangi lagi,
hasilnya sama saja.
122
00:06:42,438 --> 00:06:45,122
Jadi, aku yatim piatu
di usia 15 tahun?
123
00:06:45,125 --> 00:06:47,743
Kalian selalu bilang aku butuh
seseorang untuk menjagaku.
124
00:06:47,745 --> 00:06:49,698
Siapa yang akan
menjagaku jika dia pergi?
125
00:06:49,701 --> 00:06:51,153
Paman Elijah?
126
00:06:51,156 --> 00:06:52,246
Kau?
127
00:06:52,248 --> 00:06:54,382
Tentu saja tidak.
128
00:06:54,384 --> 00:06:56,450
Karena kau sendiri
sudah punya masalah.
129
00:06:56,453 --> 00:06:59,687
Jadi pergilah dan biarkan
aku bersama Ayahku.
130
00:07:05,628 --> 00:07:07,161
Hope!
131
00:07:07,163 --> 00:07:10,865
Seolah dia ada dan tiada
di saat bersamaan.
132
00:07:10,867 --> 00:07:12,967
Ada kematian di sekelilingnya.
133
00:07:12,969 --> 00:07:15,937
Harusnya kuambil kekuatan
itu selagi ada kesempatan.
134
00:07:15,939 --> 00:07:18,372
Akan kucari mantra untuk
meringankan rasa sakitnya.
135
00:07:18,374 --> 00:07:22,376
Tapi pertama-tama kita
harus menemukannya.
136
00:07:22,378 --> 00:07:24,412
Ini bukan salahmu, Elijah.
137
00:07:24,414 --> 00:07:28,882
Aku hanya ingin membungkam
rasa malu dan putus asanya.
138
00:07:31,754 --> 00:07:37,792
Jika Niklaus hancur karena siksaan
dan pertumpahan darah, kita akan...
139
00:07:41,497 --> 00:07:43,864
Dia tak boleh mati seperti ini.
140
00:07:43,866 --> 00:07:46,507
Takkan kubiarkan.
141
00:07:53,726 --> 00:07:54,991
Dia ada di Quarter.
142
00:07:54,994 --> 00:07:57,795
Sihir gelap mengelilinginya.
143
00:08:08,157 --> 00:08:09,557
Ayah.
144
00:08:13,930 --> 00:08:15,496
Ayo.
145
00:08:15,498 --> 00:08:17,098
Mari pulang.
146
00:08:18,901 --> 00:08:20,534
Bunuh dia.
147
00:08:20,536 --> 00:08:23,738
Lakukan, Nak.
148
00:08:23,740 --> 00:08:26,436
Bunuh putrimu.
149
00:08:26,439 --> 00:08:29,106
Hanya ini cara untuk
memperbaikinya.
150
00:08:31,080 --> 00:08:32,947
Aku tahu hatimu, Klaus.
151
00:08:34,460 --> 00:08:36,450
Kau jauh lebih baik dari ini.
152
00:08:48,842 --> 00:08:53,449
Kau pernah punya map biru
dengan gagak di samping.
153
00:08:53,451 --> 00:08:55,280
Di mana itu?
/ Ayolah, Freya.
154
00:08:55,283 --> 00:08:56,928
Kita sudah mencarinya.
155
00:08:56,931 --> 00:08:59,147
Dan ini tak dapat diperbaiki.
156
00:08:59,150 --> 00:09:02,191
Ivy pernah memberitahuku
tentang mantra lingkaran.
157
00:09:02,194 --> 00:09:06,072
Mungkin bisa memisahkan
sebagian kegelapan.
158
00:09:06,075 --> 00:09:08,064
Itu hanya sementara.
159
00:09:08,066 --> 00:09:12,358
Tapi mungki bisa membuat
pikiran Klaus cukup jernih...
160
00:09:12,361 --> 00:09:15,338
...agar dia bisa menikmati
saat-saat terakhirnya.
161
00:09:15,340 --> 00:09:17,507
162
00:09:22,088 --> 00:09:24,714
Kenapa kau berkemas?
163
00:09:27,786 --> 00:09:29,953
Freya.
164
00:09:30,755 --> 00:09:32,789
Aku mau awal baru.
165
00:09:34,693 --> 00:09:36,893
Aku mau tinggalkan New Orleans.
166
00:09:38,363 --> 00:09:40,163
Untuk berapa lama?
167
00:09:40,165 --> 00:09:42,532
Untuk selamanya, Freya.
168
00:09:45,804 --> 00:09:47,136
Baik.
169
00:09:47,138 --> 00:09:49,339
Kalau begitu aku perlu
memberitahumu sesuatu.
170
00:09:49,341 --> 00:09:52,609
Dan aku tahu ini
bukan saat yang tepat.
171
00:09:52,611 --> 00:09:54,978
Dan aku akan menunggu
Keelin untuk kembali...
172
00:09:54,980 --> 00:09:57,981
...dari rumah danau, tapi jika
kau benar-benar mau pergi...
173
00:09:59,417 --> 00:10:03,987
Setelah berunding kami putuskan
untuk memulai sebuah keluarga.
174
00:10:03,989 --> 00:10:11,294
Dan kami ingin seseorang yang
kami sayangi dan hormati..
175
00:10:11,296 --> 00:10:13,596
...menjadi Ayah anak kami.
176
00:10:14,866 --> 00:10:17,767
Jangan jawab dulu.
177
00:10:17,769 --> 00:10:20,494
Freya.
/ Renungkanlah dulu.
178
00:10:20,497 --> 00:10:24,574
Pikirkan baik-baik dan
pertimbangkan. / Freya.
179
00:10:27,946 --> 00:10:30,380
Map biru, gagak di sampingnya.
180
00:10:30,382 --> 00:10:32,915
Ini dia.
181
00:10:32,917 --> 00:10:34,851
Kita belum selesai bicara.
182
00:10:37,470 --> 00:10:40,265
Kau beruntung aku
tidak melindasmu.
183
00:10:40,268 --> 00:10:43,426
Dan kau beruntung mobilmu
tak kuhancurkan, dasar egois.
184
00:10:43,428 --> 00:10:45,962
Saudara kita butuh kita dan
kau lari seperti pengecut.
185
00:10:45,964 --> 00:10:47,130
Lihat siapa yang bicara.
186
00:10:47,132 --> 00:10:50,366
Bukankah harusnya kau
mengambil hati Marcel?
187
00:10:50,368 --> 00:10:54,137
Kebahagiaan itu pilihan
yang tak bisa kau terima.
188
00:10:54,139 --> 00:10:56,322
Mati saja kau, Kol.
189
00:10:56,325 --> 00:10:58,341
Tidak, saudariku sayang.
190
00:10:58,343 --> 00:11:02,011
Aku akan pulang ke kekasihku,
bukannya bersama racun itu.
191
00:11:02,013 --> 00:11:03,964
Mimpi buruk yang kita
sebut keluarga.
192
00:11:03,967 --> 00:11:07,725
Tak terhitung berapa kali
dia mengacaukan kita.
193
00:11:07,728 --> 00:11:11,694
Jika ini cara Niklaus mati,...
194
00:11:11,697 --> 00:11:12,961
...kita harus merayakannya.
195
00:11:12,964 --> 00:11:15,833
Yang kurayakan kenyataan
bahwa dia telah dewasa.
196
00:11:15,836 --> 00:11:19,462
Sekali dalam hidup egoisnya,
dia berbuat baik buat kita.
197
00:11:19,464 --> 00:11:21,431
Jika kita berpaling sekarang,...
198
00:11:21,433 --> 00:11:24,000
...kita tak lebih baik
dari dirinya yang dulu.
199
00:11:24,002 --> 00:11:25,668
Aku tak pernah bilang
diriku lebih baik.
200
00:11:26,811 --> 00:11:29,472
Kalian selalu percaya,
"selalu dan selamanya".
201
00:11:29,474 --> 00:11:31,541
Aku tidak.
202
00:11:31,543 --> 00:11:34,610
Kau sungguh tidak peduli?
203
00:11:34,612 --> 00:11:36,312
Tidak.
204
00:11:38,483 --> 00:11:42,085
Maka kau lebih tak berguna
dari perkiraanku.
205
00:12:59,553 --> 00:13:02,120
Apa yang kau lakukan?
206
00:13:02,123 --> 00:13:05,501
Yang selalu kulakukan.
207
00:13:05,503 --> 00:13:07,826
Mengikutimu ke dalam kobaran api.
208
00:13:09,920 --> 00:13:12,074
Freya menyalurkan sebagian
energi gelap ke dalam diriku.
209
00:13:12,076 --> 00:13:13,376
Ini takan berrtahan lama.
210
00:13:13,378 --> 00:13:14,911
Itu harusnya bisa
membersihkan pikiranmu.
211
00:13:14,913 --> 00:13:18,381
Dasar bodoh.
212
00:13:18,384 --> 00:13:20,082
Kembalikan pancangnya.
213
00:13:20,084 --> 00:13:21,662
Di saat yang tepat.
214
00:13:25,156 --> 00:13:29,194
Niklaus, jika memang ini akhirnya,...
215
00:13:29,197 --> 00:13:35,336
...kau berhutang pamit pada
keluargamu dan putrimu.
216
00:13:37,819 --> 00:13:41,504
Jangan menguliahiku, Elijah.
217
00:13:41,506 --> 00:13:45,928
Kau tak tahu derita seorang Ayah.
Sangat mencintai seseorang...
218
00:13:45,931 --> 00:13:48,044
...sampai tidak tahan
melihat mereka kesakitan.
219
00:13:48,046 --> 00:13:50,444
Aaku mungkin punya ide.
220
00:13:55,287 --> 00:14:00,223
Kau sudah perbaiki hidupku,
menjadikanku pria lebih baik.
221
00:14:00,225 --> 00:14:02,803
Dan untuk itu, terima kasih.
222
00:14:06,798 --> 00:14:09,298
Biarkan aku lakukan ini
dengan caraku.
223
00:14:09,300 --> 00:14:10,933
Sendirian.
224
00:14:12,537 --> 00:14:14,036
Tidak ada kata pamit.
225
00:14:14,038 --> 00:14:15,204
Aku bisa menghentikanmu.
226
00:14:15,206 --> 00:14:16,928
Coba saja.
227
00:14:22,480 --> 00:14:26,397
Tolong, ini yang terakhir kali.
228
00:14:26,400 --> 00:14:28,300
Biarkan aku mati.
229
00:15:05,792 --> 00:15:09,727
Jangan sampai kau kubunuh
selagi kau mau bunuh diri.
230
00:15:09,729 --> 00:15:12,864
Caroline.
231
00:15:12,866 --> 00:15:19,437
Jika kau mau menghentikanku...
/ Aku mau menagih hutang.
232
00:15:19,439 --> 00:15:24,236
Caroline, aku berdiri di salah satu
tempat favoritku di dunia.
233
00:15:24,239 --> 00:15:28,038
Dikelilingi oleh makanan,
musik, seni, budaya.
234
00:15:28,041 --> 00:15:32,650
Dan aku sangat ingin
menunjukkannya padamu.
235
00:15:32,652 --> 00:15:34,686
Mungkin suatu hari kelak.
236
00:15:34,688 --> 00:15:37,622
Kau menyimpannya.
237
00:15:37,624 --> 00:15:40,024
Kau berhutang tur.
238
00:15:40,026 --> 00:15:43,361
Freya, aku tahu kau
marah tentang Klaus.
239
00:15:43,364 --> 00:15:46,698
Bukan berarti kau harus
terburu-buru memutuskan.
240
00:15:46,700 --> 00:15:48,166
Aku mengerti.
241
00:15:48,168 --> 00:15:49,701
Aku membuatmu takut.
242
00:15:49,703 --> 00:15:51,402
Ya, Freya, aku takut.
243
00:15:51,404 --> 00:15:53,605
Aku takut karena aku
pernah begini sebelumnya.
244
00:15:53,607 --> 00:15:56,474
Aku pernah hampir
memulai hal baru...
245
00:15:56,476 --> 00:15:58,009
...dan itu tak pernah berhasil.
246
00:15:58,011 --> 00:16:00,260
Dan jangan bilang
kau tidak takut.
247
00:16:00,263 --> 00:16:02,280
Kau ingin bilang kalau
kau tidak ketakutan..
248
00:16:02,282 --> 00:16:03,715
...membawa anak ke dunia ini?
249
00:16:03,717 --> 00:16:04,619
Ke kota ini?
250
00:16:04,622 --> 00:16:06,226
Anak ini akan berbeda.
251
00:16:06,229 --> 00:16:11,221
Bocah ber-Ibu serigala dan penyihir
yang mungkin bisa menatap dunia...
252
00:16:11,224 --> 00:16:13,791
...dengan lebih banyak
belas kasih dan pengertian.
253
00:16:13,793 --> 00:16:16,628
Aku ingin masa depan
yang lebih baik, Vincent.
254
00:16:16,630 --> 00:16:19,264
Aku ingin itu bersama
Keelin dan bersamamu.
255
00:16:19,266 --> 00:16:21,499
Kita adalah keluarga.
256
00:16:23,336 --> 00:16:28,006
Freya, kadang keluarga berarti
menolak yang kau cintai.
257
00:16:28,008 --> 00:16:29,885
Aku telah kehilangan
banyak orang.
258
00:16:29,888 --> 00:16:31,476
Aku telah menyakiti
banyak orang.
259
00:16:31,478 --> 00:16:35,446
Dan itu kutukan yang tak ingin
kuwariskan ke generasi lain.
260
00:16:35,448 --> 00:16:38,082
Maaf. Tidak.
261
00:16:38,084 --> 00:16:39,918
Carilah orang lain.
262
00:16:53,867 --> 00:16:55,934
Aku punya tiga saudara.
263
00:16:55,936 --> 00:17:01,506
Satu sekarat, satunya desertir
dan yang satu lagi kacau.
264
00:17:01,508 --> 00:17:04,742
Keluarga Mikaelson selalu rumit.
265
00:17:04,744 --> 00:17:06,908
Kau pasti penasaran
dengan gunjingan orang.
266
00:17:06,911 --> 00:17:10,518
Kenapa aku berusaha keras
menjadi keluarga kalian.
267
00:17:13,787 --> 00:17:16,454
Hatiku hancur.
268
00:17:16,456 --> 00:17:25,330
Karena terlepas masa lalu, mereka
keluargamu dan kau sayang mereka.
269
00:17:28,401 --> 00:17:30,668
Dan begitu juga aku.
270
00:17:36,510 --> 00:17:38,476
Si bodoh kecil itu benar.
271
00:17:38,479 --> 00:17:40,778
Si bodoh yang mana?
272
00:17:40,780 --> 00:17:43,314
Kol.
273
00:17:46,635 --> 00:17:49,520
Kebahagiaan adalah pilihan.
274
00:18:11,111 --> 00:18:17,749
Kau masih tetap di sini jika
aku masih hidup lebih lama?
275
00:18:17,751 --> 00:18:21,452
Mungkin kau akan mengejarku
selama beberapa abad lagi.
276
00:18:21,454 --> 00:18:23,666
Itu bagian menyenangkannya.
277
00:18:31,164 --> 00:18:34,198
Ucapkan selamat tinggal
pada putrimu, Klaus.
278
00:18:34,200 --> 00:18:36,868
Biarkan dia mengikhlaskanmu.
279
00:18:36,870 --> 00:18:39,237
Itu mitos.
280
00:18:39,239 --> 00:18:44,275
Perbuatanmu itu mulia.
Tapi jika kau tak pamit,...
281
00:18:44,277 --> 00:18:52,583
Jika kau tinggalkan Hope dengan tanya,
sakit dan amarah, itu akan menghantuinya.
282
00:18:52,585 --> 00:18:55,002
Dan kurasa bukan itu
yang kau mau.
283
00:19:01,728 --> 00:19:05,002
Aku tak tahu cara pamit.
284
00:19:11,704 --> 00:19:13,905
Cobalah ini.
285
00:19:15,375 --> 00:19:21,145
Kalian berdiri, jalan ke pintu.
Jangan buang muka.
286
00:19:21,147 --> 00:19:29,353
Meski hati sakit harus melihat
sekali lagi, satu momen lagi.
287
00:19:29,355 --> 00:19:36,027
Kau akan tahu tidak
melihatnya itu kejam.
288
00:19:38,198 --> 00:19:41,971
Aku tidak akan
pernah melupakanmu.
289
00:20:29,282 --> 00:20:33,317
Dia lebih memilih pergi daripada
bersamaku menunggu mati.
290
00:20:33,319 --> 00:20:36,621
Dia terluka dan takut.
291
00:20:36,623 --> 00:20:38,494
Itu bukan alasan.
292
00:20:38,497 --> 00:20:40,091
Dia tak membuat alasan.
293
00:20:40,093 --> 00:20:43,528
Dia terlalu peduli.
294
00:20:43,530 --> 00:20:46,197
Hope, kau segalanya baginya.
295
00:20:46,199 --> 00:20:49,634
Tanpamu dia tidak akan
membuat pengorbanan ini.
296
00:20:49,636 --> 00:20:51,802
Kau paham yang
telah kau capai ini...
297
00:20:51,804 --> 00:20:55,139
...di usia 15 tahun tak bisa
kucapai dalam 1000 tahun?
298
00:20:55,141 --> 00:20:59,076
Ini bukan pengabaian.
299
00:20:59,078 --> 00:21:00,645
Dia takut.
300
00:21:10,690 --> 00:21:14,057
Aku ingin berdua bersama putriku.
301
00:21:15,428 --> 00:21:17,416
Baik.
302
00:21:33,647 --> 00:21:38,132
Hope, tolong berteriaklah.
Hancurkan sesuatu jika perlu.
303
00:21:38,135 --> 00:21:40,974
Asal jangan tatap
Ayah seperti itu.
304
00:21:40,976 --> 00:21:44,288
Ini keliru.
305
00:21:44,291 --> 00:21:46,972
Seorang Ayah melindungi
putrinya. Itu sudah benar.
306
00:21:46,975 --> 00:21:49,030
Elijah bersedia mengambil
kutukan itu sepenuhnya.
307
00:21:49,033 --> 00:21:50,679
Dan Ayah macam apa yang
mengizinkan orang lain...
308
00:21:50,682 --> 00:21:52,788
...mati demi anaknya?
/ Yang menyayanginya.
309
00:21:52,791 --> 00:21:54,366
Ayah menyayangimu.
310
00:21:56,258 --> 00:21:58,258
Ayah menyayangimu.
311
00:21:58,260 --> 00:22:01,928
Seperti inilah dunia.
312
00:22:01,930 --> 00:22:03,330
Anak-anak mengubur
orang tua mereka.
313
00:22:03,332 --> 00:22:05,275
Itu terjadi tiap hari, tiap jam.
314
00:22:05,278 --> 00:22:07,667
Ini kebenaran yang
dihindari keluarga ini.
315
00:22:07,669 --> 00:22:12,439
Ayah baru saja kembali,
jadi kenapa harus hari ini?
316
00:22:19,887 --> 00:22:22,054
Dengar.
317
00:22:24,686 --> 00:22:29,156
Hidup Ayah jauh dari kata
terhormat, kau tahu itu.
318
00:22:29,158 --> 00:22:34,127
Tapi memasukkan kegelapan
itu ke dalam diri Ayah..
319
00:22:34,129 --> 00:22:35,962
...agara tak ada orang lain
yang menderita karenanya...
320
00:22:35,964 --> 00:22:43,170
Itu mati terhormat, dan Ayah
mampu lakukan itu, Hope.
321
00:22:43,172 --> 00:22:48,975
Karena kau telah menolong
Ayah merasakan hal mustahil.
322
00:22:53,015 --> 00:22:55,163
Cinta tanpa syarat.
323
00:23:00,822 --> 00:23:03,557
Putriku.
324
00:23:03,559 --> 00:23:05,592
Pewarisku.
325
00:23:09,464 --> 00:23:11,998
Kau adalah hati Ayah.
326
00:23:19,577 --> 00:23:22,175
Ingat saat dia berhenti tidur?
327
00:23:22,177 --> 00:23:24,744
Dia sangat paranoid mengira
seseorang mau melawannya.
328
00:23:24,746 --> 00:23:29,316
Dia akan berkeliaran di malam
hari menguping di pintu kita.
329
00:23:29,318 --> 00:23:32,819
Malam itu dia hampir memergokiku
menyelinap dari kamarmu.
330
00:23:34,213 --> 00:23:36,922
Kurasa aku duduk
sembunyi sekitar 12 jam.
331
00:23:42,764 --> 00:23:46,333
Keelin baru saja kembali.
332
00:23:46,335 --> 00:23:48,401
Aku hanya ingin menyapa.
333
00:23:50,147 --> 00:23:51,538
Hai.
/ Hai.
334
00:23:54,943 --> 00:23:57,785
Kalian tahu? Matanya jeli.
335
00:23:57,788 --> 00:24:00,313
Dia memuji kebaikan
Vincent van Gogh...
336
00:24:00,315 --> 00:24:04,026
...saat dunia mencapnya
orang gila bertelinga putus.
337
00:24:04,029 --> 00:24:06,285
Tunggu. Kau ingat
April Mop di Kopenhagen...
338
00:24:06,288 --> 00:24:08,921
...saat ana dia memaksa
rombongan sirkus mengikutimu?
339
00:24:08,924 --> 00:24:12,589
Itu 36 jam paling
menantang dalam hidupku.
340
00:24:12,592 --> 00:24:13,824
Tidak.
341
00:24:13,827 --> 00:24:17,544
Yang terburuk saat dia mabuk
dan berkata dia akan...
342
00:24:17,547 --> 00:24:19,858
...mencerahkan dunia
dengan lukisannya.
343
00:24:19,861 --> 00:24:21,700
Lalu dia membakar lukisannya.
344
00:24:21,703 --> 00:24:23,436
Itu aneh.
345
00:24:23,438 --> 00:24:27,774
Apa istilahnya?
/ Amukan inspirasinya.
346
00:24:27,776 --> 00:24:32,207
Koleksi memabukkannya
selalu menjadi favoritku.
347
00:24:37,552 --> 00:24:41,129
Harusnya kutahu ini berlebihan.
348
00:24:41,132 --> 00:24:47,007
Saudaraku, bourbon
tidak pernah berlebihan.
349
00:24:47,010 --> 00:24:49,310
Saudaraku yang hilang kini kembali.
350
00:24:49,313 --> 00:24:54,266
Meski aku benci mengakuinya,
tapi kau benar.
351
00:24:54,269 --> 00:24:56,819
Kita harus menghormati
pengorbanan saudara kita.
352
00:24:56,822 --> 00:24:59,638
Jika masa Nik sudah habis,
aku tak mau ketinggalan...
353
00:24:59,641 --> 00:25:01,474
...kesempatan untuk
mengejek dan mengerang.
354
00:25:01,476 --> 00:25:03,943
Karena dia brengsek.
355
00:25:03,945 --> 00:25:05,772
Itu dia.
356
00:25:11,687 --> 00:25:14,843
Tapi dia diam-diam
mengagumi adik bungsunya.
357
00:25:21,930 --> 00:25:24,731
Jangan berhenti karenaku.
358
00:25:24,734 --> 00:25:29,265
Jika ini menjadi pemakamanku,
mari lanjutkan.
359
00:25:37,034 --> 00:25:38,801
Hentikan.
360
00:25:53,328 --> 00:25:55,261
Maaf.
361
00:26:00,168 --> 00:26:01,501
Tunggu.
/ Hentikan.
362
00:26:33,740 --> 00:26:36,218
Aku tidak akan pernah
meninggalkanmu.
363
00:26:36,220 --> 00:26:38,420
Meski aku tidak selalu ada,...
364
00:26:38,422 --> 00:26:40,811
....sebut saja namaku...
/ Terima kasih.
365
00:26:42,993 --> 00:26:44,993
Baiklah.
366
00:26:44,996 --> 00:26:48,831
Sudah waktunya upacara
membakar permohonan.
367
00:26:57,749 --> 00:26:59,843
Hope
368
00:27:05,053 --> 00:27:07,324
Elijah
369
00:27:21,666 --> 00:27:24,308
Meski aku sangat menikmati...
370
00:27:24,311 --> 00:27:27,436
...menyiksa kalian selama ini,...
371
00:27:27,438 --> 00:27:32,241
...harus kuakui kalian semua
berarti segalanya bagiku.
372
00:27:32,244 --> 00:27:40,049
Kesetiaan, nasihat, dan cinta kalian.
373
00:27:40,052 --> 00:27:45,055
Mungkin itu alasan kenapa
aku bisa bertahan selama ini.
374
00:27:47,525 --> 00:27:50,158
Karena itu aku tahu...
375
00:27:54,098 --> 00:27:56,765
...selepas kepergianku...
376
00:27:58,736 --> 00:28:07,376
...kalian akan tetap selalu
bersama dan saling menjaga.
377
00:28:11,666 --> 00:28:14,283
Dan karena itu aku tak takut...
378
00:28:16,854 --> 00:28:18,838
...terhadap masa depanmu.
379
00:28:22,093 --> 00:28:25,794
Kita terikat darah selamanya.
380
00:28:27,708 --> 00:28:29,760
Meski kita tidak memilih keluarga...
381
00:28:32,670 --> 00:28:35,103
...ikatan itu adalah
kekuatan terbesar kita.
382
00:28:42,408 --> 00:28:45,447
Meski aku mungkin akan
meninggalkan kalian malam ini...
383
00:28:47,705 --> 00:28:52,788
...ini bukan akhir klan Mikaelson.
384
00:29:01,632 --> 00:29:03,565
Selalu dan selamanya.
385
00:29:03,567 --> 00:29:07,111
Selalu dan selamanya.
386
00:29:13,110 --> 00:29:15,277
Aku butuh waktu.
387
00:29:29,501 --> 00:29:32,226
Ada hal lain yang perlu
kita diskusikan.
388
00:29:32,229 --> 00:29:33,896
Aku ingin pergi bersama Ayah.
389
00:29:33,898 --> 00:29:35,697
Sebaiknya tidak.
390
00:29:40,338 --> 00:29:42,304
Aku akan buat Ayah bangga.
391
00:29:42,307 --> 00:29:45,850
Aku tak janji tidak akan
melewati masa...
392
00:29:45,853 --> 00:29:51,413
...saat aku bertato dan
mengencani pria yang lebih tua.
393
00:29:51,415 --> 00:29:55,217
Tapi aku akan kembali ke sekolah.
394
00:29:55,219 --> 00:29:59,588
Dan aku akan baik-baik saja.
395
00:30:01,058 --> 00:30:02,825
Karena aku seorang Mikaelson.
396
00:30:05,496 --> 00:30:10,132
Dan aku berjanji akan
menjaga nama kita.
397
00:30:10,134 --> 00:30:12,283
Ayah tahu itu.
398
00:30:16,596 --> 00:30:18,207
Ayah sayang kau.
399
00:30:19,610 --> 00:30:26,908
Lebih dari semua hari dan malamku.
Lebih dalam dari lautan dan langit.
400
00:30:28,252 --> 00:30:30,353
Aku juga.
401
00:30:35,693 --> 00:30:38,150
Bagaimana cara kita lakukan ini?
402
00:30:44,338 --> 00:30:46,235
Andai Ayah tahu.
403
00:30:59,854 --> 00:31:02,259
Bangku tua ini.
404
00:31:04,576 --> 00:31:09,925
Dulu kita sering duduk di sini dan
membahas masa depan keluarga.
405
00:31:15,498 --> 00:31:19,735
Harusnya aku tidak
menghalangimu, Rebekah.
406
00:31:19,737 --> 00:31:22,604
Tak perlu meminta maaf.
407
00:31:22,606 --> 00:31:25,641
Kalau begitu izinkan
aku menebusnya.
408
00:31:25,643 --> 00:31:28,081
Sudah kuminta Caroline
menyembuhkanmu.
409
00:31:28,084 --> 00:31:32,047
Beberapa dekade lagi kau bisa
ke Mystic Falls dan mengambilnya.
410
00:31:32,049 --> 00:31:36,318
Jika kau tak ingin lagi menjadi
vampir, itu pilihanmu.
411
00:31:39,924 --> 00:31:45,827
Jalani hidup yang selalu
kau impikan, saudariku.
412
00:31:48,032 --> 00:31:50,632
Terima kasih.
413
00:32:25,310 --> 00:32:28,678
Aku tak ingin kematianku
jadi kenangan terakhirmu.
414
00:32:31,442 --> 00:32:35,210
Jadi tolong, tak usah
pamit dengan sedih.
415
00:32:35,212 --> 00:32:38,313
Aku setuju.
416
00:32:38,315 --> 00:32:40,282
Tidak usah lakukan itu.
417
00:32:50,793 --> 00:32:53,127
Aku benci mengecewakanmu.
418
00:32:53,130 --> 00:32:55,731
Tapi pancang ini tetap
berfungsi meski pendek.
419
00:32:55,733 --> 00:32:57,299
Aku tahu.
420
00:32:57,301 --> 00:33:00,302
Jadi kau mau menyimpan
sepotong sebagai suvenir?
421
00:33:13,117 --> 00:33:15,553
Aku mau mati bersamamu.
422
00:33:24,148 --> 00:33:26,232
Aku sekarat. Kau tidak.
423
00:33:26,235 --> 00:33:28,016
Setelah aku mati, kau bebas.
424
00:33:28,018 --> 00:33:29,952
Bebas dari apa?
425
00:33:29,954 --> 00:33:33,622
Bebas dari saudaramu
sia raja gila.
426
00:33:33,624 --> 00:33:35,891
Kau bisa berbuat semaumu.
427
00:33:35,893 --> 00:33:38,760
Ini yang kumau.
428
00:33:43,024 --> 00:33:47,301
Niklaus, kita tidak memilih
menjadi seperti ini.
429
00:33:47,304 --> 00:33:52,374
Hak memilih kita telah direnggut
oleh Esther dan Mikael.
430
00:33:52,376 --> 00:33:55,244
Di rampas dari kita, Niklaus.
431
00:33:55,246 --> 00:33:59,214
Aku merebutnya kembali.
432
00:33:59,216 --> 00:34:02,918
Saudaraku, malam ini,
aku sudah melihat jalanku.
433
00:34:02,920 --> 00:34:06,521
Aku melihat masa depan
semua yang kita cintai...
434
00:34:06,523 --> 00:34:08,818
..dan saat aku melihat
masa depanku sendiri...
435
00:34:12,930 --> 00:34:21,970
...tujuan hidupku adalah
selalu menjadi penebusmu.
436
00:34:23,907 --> 00:34:26,201
Setelah semua perbuatanku...
437
00:34:28,479 --> 00:34:32,347
...kau percaya aku pantas?
438
00:34:32,349 --> 00:34:35,817
Ya, aku percaya.
439
00:34:35,819 --> 00:34:39,054
Kau munafik.
440
00:34:39,056 --> 00:34:41,890
Kau memaksaku melalui semua
perpisahan menyakitkan itu...
441
00:34:41,892 --> 00:34:46,061
...dan kau mau mati diam-diam
tanpa memberitahu mereka.
442
00:34:46,063 --> 00:34:48,730
Seberapa baik kau
mengenalku, Niklaus?
443
00:34:48,732 --> 00:34:51,199
Aku sudah beritahu mereka.
444
00:34:51,201 --> 00:34:56,571
Bahwa aku akan mendefinisikan
ulang, "selalu dan selamanya".
445
00:34:56,573 --> 00:35:04,179
Bahwa aku akan mengikutimu.
446
00:35:04,181 --> 00:35:07,582
Dari petualangan ini
ke tempat apapun menanti.
447
00:35:19,596 --> 00:35:23,098
Dan mereka merestuiku.
448
00:35:27,404 --> 00:35:28,889
Bagaimana dengan Hope?
449
00:35:28,892 --> 00:35:33,271
Ada Marcel, Rebekeh dan Freya.
450
00:35:33,274 --> 00:35:37,379
Aku bahkan menatap mata
Kol dan memberitahunya...
451
00:35:37,382 --> 00:35:40,350
...jika dia tak menjaganya,
aku akan kembali menghantuinya.
452
00:35:46,256 --> 00:35:48,654
Dia yang terbaik dari diriku.
453
00:35:50,828 --> 00:35:52,545
Benar.
454
00:36:50,821 --> 00:36:53,088
Dua penyihir dan manusia serigala.
455
00:36:56,459 --> 00:36:59,027
Anak ini akan jadi pemarah.
456
00:37:02,533 --> 00:37:04,332
Sungguh?
457
00:37:04,334 --> 00:37:10,097
Kutatap koperku, Freya.
Dan aku sadar jika orang gila itu,...
458
00:37:10,100 --> 00:37:15,177
...Klaus Mikaelson, mampu
berkorban untuk keluarganya...
459
00:37:15,179 --> 00:37:21,116
...mungkin aku bisa menghadapi
kemungkinan kehilangan.
460
00:37:39,271 --> 00:37:41,847
Jika aku pergi, kalian juga.
461
00:37:41,850 --> 00:37:44,128
Tidak ada vampir lagi.
462
00:37:44,131 --> 00:37:45,995
Kita kembalikan kota ini.
463
00:37:45,998 --> 00:37:51,512
Kereta segera berangkat.
Silahkan nikmati New Orleans.
464
00:37:51,515 --> 00:37:55,083
Lalu keluar dari sini.
465
00:37:55,085 --> 00:37:56,718
Masih ada tiket untukku?
466
00:38:05,429 --> 00:38:09,965
Aku ingin bersamamu, Marcel.
467
00:38:09,967 --> 00:38:11,666
Kau yakin?
468
00:38:11,668 --> 00:38:14,503
Tapi ada syaratnya.
469
00:38:14,505 --> 00:38:17,506
Selalu ada syarat.
470
00:38:17,509 --> 00:38:22,544
Ada penawar di Mystic Falls
dan aku akan mengambilnya.
471
00:38:22,546 --> 00:38:24,373
Aku mau menjadi manusia.
472
00:38:29,419 --> 00:38:37,626
Marcel Gerard.
Kau temanku, rekanku, cintaku.
473
00:38:37,628 --> 00:38:41,663
Dan jika kau mau bersamakau
selama seratus tahun ke depan...
474
00:38:41,665 --> 00:38:49,037
...dan melihatku menua juga beruban,
menggenggamku sampai nafas terakhirku...
475
00:38:52,146 --> 00:38:55,243
...aku bersedia jadi istrimu.
476
00:39:07,678 --> 00:39:09,709
Jika kau setuju
477
00:39:17,367 --> 00:39:20,235
Aku setuju.
478
00:39:51,234 --> 00:39:53,902
Bagaimana jika tidak
ada yang menanti kita?
479
00:39:53,904 --> 00:39:57,772
Tidak ada kedamaian.
480
00:39:57,774 --> 00:40:01,276
Hanya kegelapan.
481
00:40:01,278 --> 00:40:04,873
Kita hadapi bersama.
482
00:40:15,058 --> 00:40:18,126
Seperti biasa.
483
00:40:18,128 --> 00:40:22,045
Aku tak pantas menerima
kasih sayangmu, Saudaraku.
484
00:40:24,601 --> 00:40:28,014
Tapi aku sangat bersyukur.
485
00:40:34,697 --> 00:40:37,255
Ini perjalanan yang
luar biasa, Niklaus.
486
00:40:42,920 --> 00:40:45,320
Dan kehormatan terbesar bagiku.
487
00:41:49,454 --> 00:41:59,803
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
SAHABATARENA.INFO