1 00:00:00,760 --> 00:00:02,180 "Ma Cà Rồng Nguyên Thủy" phần trước... 2 00:00:02,190 --> 00:00:04,680 Thị trấn này là tổ ấm, em muốn giành lại. 3 00:00:04,690 --> 00:00:06,970 Mọi âm mưu của ngươi, những kẻ thù ngươi đã tạo ra... 4 00:00:06,980 --> 00:00:09,200 Từng ngày trong cuộc đời đáng thương đó... 5 00:00:09,210 --> 00:00:11,530 Còn định mong muốn thứ gì? 6 00:00:11,540 --> 00:00:13,940 Rằng con gái mình được sinh ra trong hạnh phúc sao? 7 00:00:13,960 --> 00:00:16,030 Đây là hi vọng cho gia đình ta. 8 00:00:16,040 --> 00:00:17,920 Ta phải giành lại quyền kiểm soát thành phố. 9 00:00:17,930 --> 00:00:19,120 Tôi chiến đấu vì tổ ấm. 10 00:00:19,130 --> 00:00:21,420 Vì chân giá trị của các ma cà rồng đã trốn chạy. 11 00:00:21,430 --> 00:00:23,520 Lời đề nghị gia nhập với tôi vẫn còn giá trị. 12 00:00:23,530 --> 00:00:25,190 Ngươi đưa ta trở lại để giết con trai ta! 13 00:00:25,200 --> 00:00:26,920 Không bao giờ trước khi tôi sẵn sàng. 14 00:00:26,930 --> 00:00:28,770 Ta phải biết mẹ sẽ không bị ràng buộc... 15 00:00:28,780 --> 00:00:30,580 bới thứ gì rõ ràng như cái chết. 16 00:00:30,590 --> 00:00:32,890 - Nhiều việc hải làm đây. - Vâng, thưa mẹ. 17 00:00:32,910 --> 00:00:34,020 Tớ là Kaleb. 18 00:00:34,260 --> 00:00:37,650 Finn, Kol, ta phải lên kế hoạch sum họp gia đình đấy. 19 00:00:37,660 --> 00:00:39,640 Em định làm gì thế, em trai? 20 00:00:39,650 --> 00:00:43,050 Bất cứ cái giá nào để bảo vệ gia đình ta. 21 00:00:46,510 --> 00:00:55,010 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 22 00:00:55,010 --> 00:00:56,000 Kol? 23 00:01:02,380 --> 00:01:04,880 Mọi nỗ lực để che giấu gia đình này... 24 00:01:06,210 --> 00:01:07,050 cũng như những thứ trụy lạc thế này... 25 00:01:07,060 --> 00:01:08,720 đã khiến cha lại tấn công ta. 26 00:01:08,730 --> 00:01:11,900 Kol, ra đây đi! 27 00:01:12,360 --> 00:01:14,270 Không còn thời gian để chơi đùa đâu. 28 00:01:20,260 --> 00:01:21,960 Nào nào anh trai! 29 00:01:24,030 --> 00:01:25,840 Lúc nào chẳng rảnh mà chơi! 30 00:01:27,540 --> 00:01:28,710 Phải đi thôi. 31 00:01:30,010 --> 00:01:31,740 Mikel gần lắm rồi. 32 00:01:31,750 --> 00:01:33,210 Nếu Mikael ló mặt tới 33 00:01:33,220 --> 00:01:35,190 em tin Niklaus sẽ chết giấc thôi. 34 00:01:35,200 --> 00:01:36,590 Còn em thoát đẹp. 35 00:01:36,600 --> 00:01:38,220 Bố treo đầu con ngựa của anh... 36 00:01:38,230 --> 00:01:40,410 trên cây thương ngay giữa quảng trường. 37 00:01:40,650 --> 00:01:42,140 Bố giết Theo tội nghiệp sao? 38 00:01:43,220 --> 00:01:44,670 Đúng là quái vật... 39 00:01:45,790 --> 00:01:48,960 Nhưng lúc nào bố chả ghét anh nhất? 40 00:01:49,920 --> 00:01:52,380 Anh chạy trốn thì bố đuổi theo, cứ để em ở đây. 41 00:01:53,750 --> 00:01:55,400 Chắc em làm thị trưởng luôn cho rồi. 42 00:01:55,430 --> 00:01:57,540 Rebekah và Finn đã lên tàu. 43 00:01:57,550 --> 00:01:59,260 Ta cần khẩn bách ở bên nhau. 44 00:01:59,270 --> 00:02:00,520 Rebekah làm điều chị ấy nói... 45 00:02:00,530 --> 00:02:02,040 vì sợ hãi Nik. 46 00:02:03,510 --> 00:02:08,410 Còn Finn đâu dám tranh cãi... 47 00:02:08,420 --> 00:02:10,160 với con dao găm giữa tim. 48 00:02:11,680 --> 00:02:13,230 Em sẽ đoạt lấy cơ hội ở nơi này. 49 00:02:17,550 --> 00:02:20,550 Anh thấy kích thích vì em nghĩ mình có lựa chọn đó. 50 00:02:22,980 --> 00:02:25,870 Không! Em thề đấy! Cái ngày... 51 00:02:26,000 --> 00:02:27,650 em không dễ dàng khuất phục rồi sẽ tới! 52 00:02:27,660 --> 00:02:30,420 Khi ngày đó tới, anh sẽ phải đau khổ! 53 00:02:30,810 --> 00:02:34,540 Có thể. Nhưng không phải hôm nay. 54 00:03:21,680 --> 00:03:26,430 Ma Cà Rồng Nguyên Thủy Phần 2. Tập 2 - Sống và Giết 55 00:03:59,860 --> 00:04:01,410 Tới kiểm tra em à? 56 00:04:01,810 --> 00:04:02,950 Buổi tối nhiều sự kiện nhỉ? 57 00:04:02,960 --> 00:04:04,180 Em đã có 1 ngày khó khăn... 58 00:04:04,190 --> 00:04:06,180 nên Klaus đưa em ra khỏi cái vạc. 59 00:04:06,340 --> 00:04:08,540 Anh không biết tụi em sẽ đụng vài phù thủy sao? 60 00:04:08,710 --> 00:04:11,020 Vậy em muốn anh loại bỏ số đồ thừa này à? 61 00:04:25,150 --> 00:04:27,080 Đừng phán xét, Elijah. 62 00:04:27,200 --> 00:04:29,760 Điều em làm chẳng tệ hơn thứ Klaus vẫn làm đâu. 63 00:04:29,770 --> 00:04:30,930 Anh hi vọng em sẽ kềm chế... 64 00:04:30,940 --> 00:04:33,050 ở mức độ cao hơn Niklaus. 65 00:04:33,060 --> 00:04:34,370 Giờ em là người lai. 66 00:04:34,780 --> 00:04:37,320 Em mang tâm khí ma sói về thói thèm ăn mới. 67 00:04:37,630 --> 00:04:39,960 Còn lũ phù thủy đã đòi giết con em. 68 00:04:39,970 --> 00:04:41,910 Chúng chẳng đáng gì hơn ngoài làm thức ăn. 69 00:04:42,280 --> 00:04:43,420 Cho em qua. 70 00:04:45,250 --> 00:04:47,600 Em đưa con bé đi săn phù thủy sao? 71 00:04:47,820 --> 00:04:49,870 Em chỉ đơn giản muốn thuyết phục lũ phù thủy... 72 00:04:49,880 --> 00:04:51,430 đừng có đụng cọc bạch sồi vào người em. 73 00:04:51,440 --> 00:04:53,510 Khi chúng thấy mình không thể... 74 00:04:54,560 --> 00:04:55,710 thì em để Hayley được vui vẻ. 75 00:04:55,720 --> 00:04:57,260 Con bé càng ngày càng hung tợn. 76 00:04:57,270 --> 00:04:59,920 Em không thấy nó đang đau khổ sao? 77 00:04:59,930 --> 00:05:03,000 Chắc vấn đề là cái tiêu chuẩn quá cao của anh. 78 00:05:03,450 --> 00:05:05,110 Hayley giờ là 1 trong chúng ta. 79 00:05:05,360 --> 00:05:07,110 Trở thành ma cà rồng chỉ thổi phồng... 80 00:05:07,120 --> 00:05:11,310 thứ thực sự là anh, trong khi phần sói là thứ hoang dại. 81 00:05:12,070 --> 00:05:13,600 Cô ấy biết không bao giờ có thể sống theo... 82 00:05:13,610 --> 00:05:16,230 cái bức tranh bé bé xinh đẹp anh vẽ lên trong đầu. 83 00:05:16,240 --> 00:05:18,180 Phán xét của anh chỉ càng làm cô ấy thêm đau khổ. 84 00:05:18,190 --> 00:05:19,970 Anh đang cố giúp con bé. 85 00:05:19,990 --> 00:05:22,880 Anh yêu cầu cũng giúp 1 tay, em trai. 86 00:05:23,430 --> 00:05:25,220 Em đang giúp đây. 87 00:05:25,420 --> 00:05:27,800 Anh nên nhìn cô ấy tối qua. 88 00:05:27,810 --> 00:05:31,480 Đắm mình trong máu lũ phù thủy và cười lớn. 89 00:05:32,010 --> 00:05:35,800 Cô ấy ghì lấy nó. Hãy bớt chỉ trích đi... 90 00:05:35,810 --> 00:05:37,660 rồi Hayley sẽ ổn. 91 00:05:37,670 --> 00:05:39,500 Niklaus, mẹ của con gái em.. 92 00:05:39,510 --> 00:05:41,710 xứng đáng hơn cái thứ gọi là "ổn". 93 00:05:44,980 --> 00:05:46,380 Em đưa con bé tới đầm lầy. 94 00:05:46,390 --> 00:05:47,840 Tìm bất kỳ ma sói nào còn lại. 95 00:05:47,850 --> 00:05:49,550 Có thể đồng loại có thể hiểu được con bé. 96 00:05:49,650 --> 00:05:51,170 Hơn bất cứ lúc nào, con bé cần kết nối... 97 00:05:51,180 --> 00:05:55,710 với cái tính người, với chân giá trị. 98 00:06:06,530 --> 00:06:07,950 Gia đã khẳng định được mình. 99 00:06:07,960 --> 00:06:10,090 Cô ta biết mình đang bước vào cái gì. 100 00:06:10,100 --> 00:06:11,980 Thế nên đó là người đầu tiên tôi hướng tới. 101 00:06:11,990 --> 00:06:14,730 Với những người khác, trước tiên tôi cần chắc chắn... 102 00:06:14,740 --> 00:06:17,490 mọi người có thể tiến lên trên trong chuổi thức ăn. 103 00:06:17,900 --> 00:06:22,690 Cảm xúc lên và xuống, cô quạnh, khát máu... 104 00:06:22,700 --> 00:06:25,860 Hãy tưởng tượng mìn nghe được tiếng tim đập... 105 00:06:26,480 --> 00:06:28,960 Thình thịch... Thình thịch... 106 00:06:29,380 --> 00:06:31,680 Và muốn được uống hơn bất cứ thứ gì. 107 00:06:32,070 --> 00:06:34,080 Trở thành ma cà rồng là thế. 108 00:06:34,270 --> 00:06:35,830 Không phải ai cũng có thể. 109 00:06:36,280 --> 00:06:37,700 Vài anh bạn... 110 00:06:37,710 --> 00:06:39,930 hóa ra lại lộ ra cái thói tệ trong người thôi. 111 00:06:49,150 --> 00:06:50,390 Em không làm được. 112 00:06:50,400 --> 00:06:52,380 Hồi tập đọc em cũng nói thế. 113 00:06:52,500 --> 00:06:53,290 Giờ em đã ngấu nghiến mọi thứ... 114 00:06:53,300 --> 00:06:54,440 Từ thơ ca đến Kinh Thánh. 115 00:06:54,450 --> 00:06:56,780 Hãy dâng hiến cho âm nhạc của mình... 116 00:06:56,800 --> 00:06:59,020 rồi em sẽ trở thành Johann Sebastian Bach. 117 00:06:59,040 --> 00:07:00,590 Nhưng em muốn là anh cơ. 118 00:07:08,610 --> 00:07:11,680 Không hay sao? Anh trai... 119 00:07:11,690 --> 00:07:15,990 và kẻ cần em giám hộ lại bên nhau như đậu trong vỏ. 120 00:07:16,110 --> 00:07:17,840 Lần sau mình tiếp tục nhé. 121 00:07:17,850 --> 00:07:20,270 Em trở lại với "Hamlet" được không? 122 00:07:20,280 --> 00:07:22,410 Hôm nay là cảnh số 3 nhé. Em đi đi. 123 00:07:26,690 --> 00:07:29,380 Chúc mừng vì đã uống ngon miệng đến thế. 124 00:07:30,580 --> 00:07:33,370 Chỉ để khắc phục cuộ đời buồn tẻ... 125 00:07:33,380 --> 00:07:35,650 đã lan khắp ngôi nhà này. 126 00:07:35,670 --> 00:07:37,300 Anh biết Rebekah vẫn dè bỉu... 127 00:07:37,310 --> 00:07:39,000 con trai của Governor chứ? 128 00:07:39,270 --> 00:07:40,660 Lúc em ném hắn vào chỗ chết... 129 00:07:40,670 --> 00:07:42,290 em có nghĩ tới kết quả khác không? 130 00:07:42,300 --> 00:07:45,090 Anh độc quyền Marcellus trẻ dại... 131 00:07:45,270 --> 00:07:46,830 về vụ học hành. 132 00:07:48,010 --> 00:07:50,010 Nó và em đã từng vui vẻ lắm. 133 00:07:50,460 --> 00:07:53,260 Nếu cần người chia sẻ vài trò xỏ lá... 134 00:07:53,290 --> 00:07:55,690 thì em có thể chia sẻ đấy. 135 00:07:56,660 --> 00:07:59,530 Phải rồi! Phải rồi! 136 00:08:01,250 --> 00:08:02,460 Đây nè. 137 00:08:02,730 --> 00:08:04,020 Không thể nào. 138 00:08:13,800 --> 00:08:14,960 Hoan hô! 139 00:08:16,330 --> 00:08:17,760 Thật là ngon miệng. 140 00:08:18,320 --> 00:08:19,930 Nhưng đừng có nhầm ha Nik. 141 00:08:20,220 --> 00:08:22,160 Em vẫn vượt qua được cú đâm của anh... 142 00:08:22,640 --> 00:08:26,590 Nhưng như 1 lời xin lỗi... 143 00:08:26,810 --> 00:08:28,000 Đây chỉ là khởi đầu. 144 00:08:28,800 --> 00:08:30,610 Thế ý tưởng vui vẻ là đây sao? 145 00:08:30,660 --> 00:08:33,300 An với Marcellus cũng lớn lên từ trộm cắp mà. 146 00:08:34,730 --> 00:08:36,140 Sao em phải cô độc chứ? 147 00:08:36,170 --> 00:08:40,440 Elijah, tôi không nghĩ sẽ gặp anh ở mạn sông này đấy. 148 00:08:40,450 --> 00:08:43,250 Còn tôi không nghĩ sẽ thấy anh xây dựng 1 cộng đồng ma cà rồng khác. 149 00:08:43,420 --> 00:08:45,500 Chắc 2 ta đều toàn những bất ngờ. 150 00:08:46,200 --> 00:08:47,760 Cộng đồng của tôi quá ổn cho tới khi Klaus... 151 00:08:47,770 --> 00:08:50,380 có cái ý tưởng tuyệt đỉnh về nguyệt nhẫn. 152 00:08:50,550 --> 00:08:52,490 Giờ thì ả gái gặt mùa đang tạo ra nhiều hơn... 153 00:08:52,560 --> 00:08:54,930 và trao cho ma sói để đổi lại lòng trung thành. 154 00:08:54,940 --> 00:08:57,980 Trong khi lũ sói chỉ cần quỳ trước chân ả. 155 00:08:59,010 --> 00:09:01,030 Thị trấn đã trở thành 1 nơi nguy hiểm. 156 00:09:01,040 --> 00:09:04,570 Còn anh... Ma cà rồng đích thực duy nhất còn sót lại. 157 00:09:04,640 --> 00:09:06,730 Nếu anh hỏi, thì tốt nhất là gia nhập cộng đồng của tôi đi. 158 00:09:07,010 --> 00:09:08,270 Chắc đó là lý do anh tới đây? 159 00:09:09,370 --> 00:09:10,880 Tôi đến để đề nghị anh cái này. 160 00:09:12,640 --> 00:09:13,800 Hãy tìm cọc bạch sồi cho tôi... 161 00:09:13,810 --> 00:09:16,140 và tôi để cuộc thử nghiệm xã hội này tiếp tục. 162 00:09:16,150 --> 00:09:17,680 Dù tôi có muốn giúp... 163 00:09:17,690 --> 00:09:19,360 thì cũng chẳng có manh mối về nơi giấu cây cọc. 164 00:09:19,370 --> 00:09:21,480 Phải, nhưng anh có quan hệ đồng minh với Davina. 165 00:09:21,490 --> 00:09:22,860 Con bé có thể tìm ra. 166 00:09:22,980 --> 00:09:24,480 Vấn đề là tôi có thể tự mình đi nhờ... 167 00:09:24,490 --> 00:09:28,520 nhưng tôi nghĩ cuộc nói chuyện có lẽ không thoải mái. 168 00:09:29,100 --> 00:09:30,790 Anh không được phép lại gần con bé. 169 00:09:30,800 --> 00:09:32,060 Vậy thỏa thuận ha. 170 00:09:33,160 --> 00:09:34,790 Anh giải quyết theo kiểu cá nhân nhé. 171 00:09:50,300 --> 00:09:51,830 Đúng là bực. 172 00:09:52,080 --> 00:09:55,010 Kẻ học nghề lại đòi diễn giải công trình của thợ cả. 173 00:09:57,390 --> 00:09:58,770 Chỉ là câu chú đơn giản. 174 00:09:58,780 --> 00:09:59,700 Đơn giản? 175 00:09:59,750 --> 00:10:01,840 Cô đang cố xóa bỏ liên kết giữa Klaus... 176 00:10:01,850 --> 00:10:04,090 và mọi ma cà rồng khác do hắn trị vì. 177 00:10:04,330 --> 00:10:07,330 Không. Tôi chỉ quan tâm về Marcel và Josh. 178 00:10:07,340 --> 00:10:09,050 Ông giết Klaus, họ sẽ chết. 179 00:10:09,060 --> 00:10:10,200 Tôi có thể sửa chữa điều đó. 180 00:10:10,210 --> 00:10:11,210 Tôi có sách chú của Esther. 181 00:10:11,220 --> 00:10:12,590 Chỉ là vấn đề thời gian. 182 00:10:12,600 --> 00:10:16,190 Có lẽ ta sẽ giúp cô giải quyết được chút bí ẩn này. 183 00:10:17,730 --> 00:10:18,850 Trù khi ông lừa tôi làm câu chú... 184 00:10:18,860 --> 00:10:20,900 có thể giải thoát ông khỏi tay tôi. 185 00:10:21,020 --> 00:10:22,820 Với kẻ khinh miệt Klaus ghê gớm... 186 00:10:22,830 --> 00:10:24,920 cô quả là mắc bệnh hoang tưởng giống nó. 187 00:10:24,930 --> 00:10:26,700 Càng áp chú sớm... 188 00:10:26,710 --> 00:10:29,590 tôi càng sớm được giết tên khốn kiếp đó. 189 00:10:31,810 --> 00:10:33,820 Cà phê không? Bây giờ luôn? 190 00:10:54,740 --> 00:10:56,780 Mẹ nghi ngờ quả là đúng. 191 00:10:56,840 --> 00:10:58,720 Davina đang giấu thứ gì đó trên gác mái. 192 00:10:58,730 --> 00:11:01,650 Cửa bị khóa bằng 1 câu chú khá phức tạp. 193 00:11:01,660 --> 00:11:03,460 Có thể là vũ khí, nguồn năng lượng. 194 00:11:03,470 --> 00:11:05,520 Mẹ thà không từ bỏ thứ gì vì may rủi. 195 00:11:05,530 --> 00:11:08,570 Tốt hơn là ta phải biết nó đang theo phe nào. 196 00:11:08,690 --> 00:11:10,920 Con gọi nó đi ăn tối đi. 197 00:11:10,930 --> 00:11:12,590 Con lại vừa dụ đi cà phê mới ghê! 198 00:11:13,190 --> 00:11:14,360 Chắc giờ nó ghét con rồi. 199 00:11:14,370 --> 00:11:15,350 Bảo gì thì làm đi Kol. 200 00:11:15,360 --> 00:11:18,370 Tất nhiên! Finn nịnh hót lại lên tiếng kìa. 201 00:11:18,380 --> 00:11:21,720 Định bò dưới chân mẹ để được bất diệt hay sao? 202 00:11:21,840 --> 00:11:23,440 Cả 2 thôi đi. 203 00:11:23,830 --> 00:11:25,560 Xung đột thế đủ rồi. 204 00:11:27,760 --> 00:11:30,150 Nhìn bọn ăn chực này xem. 205 00:11:31,010 --> 00:11:32,360 Nhảm nhí. 206 00:11:32,650 --> 00:11:36,190 Họ là bạn ta. Những ma sói cần 1 món quà... 207 00:11:36,200 --> 00:11:39,550 mà chỉ mình mẹ mới cho được. Nguyệt nhẫn. 208 00:11:44,160 --> 00:11:46,320 Các phù thủy đang làm ngày làm đêm. 209 00:11:46,990 --> 00:11:49,880 Chúng ta sẽ có đủ nhẫn cho đội quân sớm thôi. 210 00:11:50,310 --> 00:11:51,570 Và khi sẵn sàng... 211 00:11:51,990 --> 00:11:54,140 ta sẽ tới thăm các anh trai. 212 00:12:00,160 --> 00:12:03,540 Ta sẽ dạy chúng những lỗi lầm bất hạnh... 213 00:12:04,160 --> 00:12:06,400 theo cái cách ma cà rồng của chúng. 214 00:12:20,710 --> 00:12:22,590 Đã bảo chỗ này hoang hóa rồi mà. 215 00:12:22,600 --> 00:12:24,830 Không. Mùi của chúng còn mới. 216 00:12:24,930 --> 00:12:26,050 Chúng đang trốn đấy. 217 00:12:27,510 --> 00:12:29,670 Nghĩa là ở 1 chỗ nào gần đây... 218 00:12:29,680 --> 00:12:31,840 ta sẽ tìm ra số còn lại trong bầy của em. 219 00:12:31,850 --> 00:12:33,110 Rồi sao nữa? 220 00:12:33,620 --> 00:12:35,930 Đâu phải họ thực sự chào đón ta. 221 00:12:35,940 --> 00:12:37,120 Nếu có thứ gì họ ghét hơn... 222 00:12:37,130 --> 00:12:39,200 mà cà rồng, chắc chắn là người lai. 223 00:12:39,210 --> 00:12:41,570 Thứ họ ghét là thiếu thốn sức mạnh. 224 00:12:41,610 --> 00:12:42,880 Vậy nên mới sẵn sàng đạo hữu... 225 00:12:42,890 --> 00:12:45,430 với con phù thủy đó để đổi lại số nhẫn. 226 00:12:46,360 --> 00:12:47,790 Nhưng ả vẫn chưa cướp quá nhiều từ em đâu. 227 00:12:47,800 --> 00:12:49,680 Ta chỉ cần tìm tới họ trước... 228 00:12:49,760 --> 00:12:51,670 và đảm bảo họ đồng minh với ta. 229 00:12:52,060 --> 00:12:53,090 Tuyệt. 230 00:12:53,420 --> 00:12:55,100 Mọi việc ta làm là tìm kiếm họ. 231 00:12:55,110 --> 00:12:59,190 Nhiệm vụ anh giao cho em. Tiếp tục đi. 232 00:12:59,430 --> 00:13:01,530 Giờ em là người lai với những giác quan mạnh mẽ. 233 00:13:01,540 --> 00:13:04,570 Không giống như những thứ sống dưới mặt trời khác, trừ anh. 234 00:13:04,570 --> 00:13:15,420 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 235 00:13:15,420 --> 00:13:16,070 Đúng là ngu ngốc. 236 00:13:16,080 --> 00:13:18,030 Đồng loại của em cần người lãnh đạo. 237 00:13:19,410 --> 00:13:20,760 Em là nữ hoàng của họ. 238 00:13:20,770 --> 00:13:22,950 Em là mớ hỗn tạp. 239 00:13:23,180 --> 00:13:25,270 Khóc cả ngày. Ăn cả đêm. 240 00:13:28,300 --> 00:13:31,980 Mọi thứ em có thể nghĩ là nhớ thương con gái đến thế nào. 241 00:13:34,330 --> 00:13:36,190 Em nghĩ chỉ có mình em đau nỗi đau đó sao? 242 00:13:36,200 --> 00:13:38,650 Anh có từng nghĩ tới con lấy 1 lần không? 243 00:13:38,660 --> 00:13:41,440 Anh chưa bao giờ thôi nghĩ về con. 244 00:13:41,670 --> 00:13:44,480 Khi nỗi đau quằn quại, anh tìm kiếm ủi an... 245 00:13:44,490 --> 00:13:46,950 bằng ý nghĩ mình sẽ làm gì với những thứ gây tổn hại con. 246 00:14:01,310 --> 00:14:02,690 Rất đậm đặc. 247 00:14:19,690 --> 00:14:21,040 Davina đang trên đường tới. 248 00:14:21,280 --> 00:14:23,320 Lúc con bé tới đây, anh phải đi. 249 00:14:23,330 --> 00:14:26,080 Tôi chẳng đi đâu cho tới khi biết vị trí của cây cọc. 250 00:14:26,090 --> 00:14:28,750 Anh nghĩ anh đứng đây thì con bé sẽ hợp tác sao? 251 00:14:30,020 --> 00:14:31,880 Điều đầu tiên tôi học được khi sống cùng gia đình anh... 252 00:14:31,890 --> 00:14:33,280 là bất cứ chỗ nào các anh tới... 253 00:14:33,310 --> 00:14:34,940 đe dọa và giết chóc lại theo tới đó. 254 00:14:34,950 --> 00:14:39,740 Cố đừng có bị nhìn thấy. Cũng đừng giết ai cả. 255 00:14:51,190 --> 00:14:52,930 46. 256 00:14:53,400 --> 00:14:55,460 1 công trình chung cư toàn diện. 257 00:14:55,470 --> 00:14:59,630 46 cái xác chết khô. 258 00:15:00,370 --> 00:15:01,570 Nhảm nhí. 259 00:15:02,280 --> 00:15:03,670 Ít ra phải cỡ 60. 260 00:15:04,220 --> 00:15:07,090 À! Quên chưa kiểm tra trên gác rồi! 261 00:15:07,420 --> 00:15:08,920 Sao lúc nào chúng cũng trốn vào gác mái nhỉ? 262 00:15:08,930 --> 00:15:10,070 Chẳng có nghĩa lý gì hết. 263 00:15:10,080 --> 00:15:11,490 Không có 2 đứa thích gì gây đó... 264 00:15:11,500 --> 00:15:12,660 để gây chú ý... 265 00:15:12,670 --> 00:15:15,210 thì giữ được sự hiện diện của ta... 266 00:15:15,230 --> 00:15:16,220 ở cái thị trấn này đã đủ khó rồi. 267 00:15:16,230 --> 00:15:19,380 Em bất ngờ là anh rảnh để tập trung vào tụi em đó. 268 00:15:19,620 --> 00:15:22,820 Rảnh thì lo mà lảm nhảm với Marcellus đi. 269 00:15:22,830 --> 00:15:24,760 Tất cả chuyện này là thế nào? 270 00:15:26,030 --> 00:15:28,450 Em đố kỵ tình cảm giữa anh với Marcellus. 271 00:15:28,460 --> 00:15:31,610 Niklaus, chính em đã mang đứa trẻ đó về nhà. 272 00:15:33,350 --> 00:15:34,820 Ở đây thằng bé không còn an toàn nữa. 273 00:15:35,250 --> 00:15:37,150 Anh không cho phép nó ở lại. 274 00:15:37,160 --> 00:15:39,020 Anh định trừng phạt thằng nhóc vì trò hề của Kol sao? 275 00:15:39,030 --> 00:15:40,680 Rồi em sẽ nhét nó ngay vào hòm. 276 00:15:40,690 --> 00:15:42,330 Anh chọn thằng giẻ rách đó thay vì người nhà anh sao? 277 00:15:42,340 --> 00:15:44,430 Thằng giẻ rách đó là người nhà đấy! 278 00:15:47,810 --> 00:15:49,280 Marcellus sẽ ở lại. 279 00:15:58,620 --> 00:16:00,010 Lâu rồi không gặp nha D. bé nhỏ. 280 00:16:00,020 --> 00:16:01,930 Nhận tin nhắn của anh rồi. Có chuyện gì thế? 281 00:16:01,940 --> 00:16:03,640 Lại đây nào. Không ôm anh sao? 282 00:16:04,980 --> 00:16:06,540 Gặp anh em mừng quá, Marcel. 283 00:16:07,730 --> 00:16:09,060 Gặp anh anh cũng vui lắm. 284 00:16:09,300 --> 00:16:11,430 Anh biết ơn vì em đã tới đây. 285 00:16:12,300 --> 00:16:15,010 Trường học thế nào rồi? Nhiều bạn mới không? 286 00:16:15,350 --> 00:16:16,010 Em không biết nữa. 287 00:16:16,020 --> 00:16:20,550 Có chàng này rủ em đi chơi, nhưng sau đó lại hủy. 288 00:16:20,770 --> 00:16:22,100 Hủy hẹn với em sao? 289 00:16:22,170 --> 00:16:23,550 Nói 1 lời là hắn chết. 290 00:16:26,130 --> 00:16:26,770 Nghe nè. 291 00:16:26,780 --> 00:16:28,550 Anh chẳng muốn nhờ vả em đâu. 292 00:16:28,560 --> 00:16:31,960 Nhưng anh cần 1 lời chú định vị. 293 00:16:32,460 --> 00:16:35,570 Có thứ này bị mất. Cọc bạch sồi. 294 00:16:35,580 --> 00:16:37,530 Đủ mạnh để giết cả bản gốc. 295 00:16:39,850 --> 00:16:41,540 1 bản gốc nhờ anh phải không? 296 00:16:41,760 --> 00:16:43,510 D., nếu cây cọc đó chọc vào Klaus... 297 00:16:43,520 --> 00:16:46,470 mọi ma cà rồng hắn thống trị cũng sẽ chết. 298 00:16:46,480 --> 00:16:47,390 Em biết. 299 00:16:48,510 --> 00:16:49,950 Nếu em tìm nó thì sao? 300 00:16:50,890 --> 00:16:52,870 Em sẽ không đưa nó cho Klaus đâu. 301 00:16:52,880 --> 00:16:54,180 Hắn và Elijah đều là... 302 00:16:54,190 --> 00:16:55,360 những con quái vật cục súc, tàn bạo. 303 00:16:55,370 --> 00:16:57,600 Tôi ước gì mình có thể không đồng ý lời đó. 304 00:16:59,040 --> 00:17:01,060 Nhưng bi kịch là cô đã mắng mỏ đúng. 305 00:17:05,980 --> 00:17:08,880 Dù cả cô lẫn ta đều có lý do tuyệt vời để tìm thứ vũ khí đó. 306 00:17:09,930 --> 00:17:10,990 Tôi muốn bảo vệ gia đình ta. 307 00:17:11,000 --> 00:17:12,840 Cô muốn bảo vệ bạn hữu. 308 00:17:13,870 --> 00:17:17,850 Chúng ta đủ tốt để quên đi nỗi oán hận và trở thành đồng minh. 309 00:17:20,200 --> 00:17:21,260 Không. 310 00:17:22,410 --> 00:17:24,100 - Davina, em có thể... - Không! 311 00:17:24,230 --> 00:17:26,350 Không! Em nghe đủ rồi. 312 00:17:28,190 --> 00:17:31,230 Từ lâu, anh và gia đình anh đã có đủ mọi sức mạnh. 313 00:17:31,640 --> 00:17:34,490 Anh thao túng và giết mọi kẻ ngáng đường. 314 00:17:35,680 --> 00:17:36,950 Cái thời đó hết rồi. 315 00:17:37,380 --> 00:17:39,630 Từ giờ, anh sẽ biết thế nào là sợ hãi. 316 00:17:45,920 --> 00:17:47,710 Tôi bảo đừng có để bị nhìn thấy mà. 317 00:17:47,840 --> 00:17:49,350 Tôi muốn trực tiếp nói chuyện với cô ta. 318 00:17:49,360 --> 00:17:51,600 Sao? Để tự làm con bé điên lên à? 319 00:17:52,130 --> 00:17:53,900 Tôi muốn tự mắt mình trông thấy. 320 00:17:55,390 --> 00:17:57,180 Cô ta lo cho anh nhưng lại... 321 00:17:57,190 --> 00:17:59,630 quá ung dung với cái thảm cảnh anh phải đối mặt. 322 00:18:00,300 --> 00:18:01,190 Nói gì thế? 323 00:18:01,200 --> 00:18:02,630 Cô ta biết cây cọc sẽ chẳng bị ai dùng tới... 324 00:18:02,640 --> 00:18:04,830 vì biết rõ nó đang ở đâu. 325 00:18:06,380 --> 00:18:07,850 Chính cô ta giữ nó bao lâu nay. 326 00:18:14,300 --> 00:18:15,720 Vậy là Jackson ở MIA. 327 00:18:15,730 --> 00:18:17,800 Còn Oliver có vẻ như nghĩ mình là đầu đàn. 328 00:18:18,240 --> 00:18:19,600 Họ không nghe lời em đâu. 329 00:18:19,830 --> 00:18:20,900 Cái dấu lưỡi liềm trên vai em... 330 00:18:20,910 --> 00:18:23,450 không biến mất khi em trở thành người lai. 331 00:18:24,280 --> 00:18:26,000 Đi đi. Lại nói chuyện. 332 00:18:37,470 --> 00:18:38,580 2 người muốn cái gì? 333 00:18:38,590 --> 00:18:39,350 Ngậm cái lưỡi lại. 334 00:18:39,360 --> 00:18:41,050 Nếu không ta xé khỏi cái miệng há hốc bây giờ. 335 00:18:41,060 --> 00:18:42,930 Chúng tôi không tới đây để gây sự, Oliver. 336 00:18:44,550 --> 00:18:46,040 Bầy chúng ta đã bị chia rẽ... 337 00:18:46,050 --> 00:18:48,110 bởi những kẻ muốn biến ta thành nô lệ. 338 00:18:48,500 --> 00:18:50,700 Điều chúng ta cần bây giờ là 1 lãnh đạo. 339 00:18:50,860 --> 00:18:54,030 1 người có thể đoàn kết chúng ta và giúp chúng ta mạnh mẽ trở lại. 340 00:18:54,270 --> 00:18:56,360 1 người chiến đầu vì bầy đàn. 341 00:18:57,670 --> 00:19:00,150 Nếu cho phép, tôi có thể là người đó. 342 00:19:00,240 --> 00:19:01,590 Cô nghĩ tụi này tin cô à? 343 00:19:01,840 --> 00:19:04,280 Cô chẳng phải bọn này! Cô còn không phải ma sói! 344 00:19:04,290 --> 00:19:06,330 Chỉ là cái loại ăn bám lũ ma cà rồng hút máu. 345 00:19:06,340 --> 00:19:09,250 Có muốn nói lại rồi xem chuyện gì xảy ra không Oliver? 346 00:19:09,320 --> 00:19:10,450 Bảnh cựa à? 347 00:19:10,740 --> 00:19:13,630 Muốn tân công tôi trước mặt họ sao? 348 00:19:14,970 --> 00:19:16,280 Cô chỉ càng cho họ lý do để đồng ý... 349 00:19:16,290 --> 00:19:18,010 với Cassie và số nguyệt nhẫn của nó. 350 00:19:18,020 --> 00:19:20,990 Phải! Họ thà theo 1 ả phù thủy hơn là cô. 351 00:19:21,300 --> 00:19:24,250 Còn tôi? Thà chết còn hơn theo cái ả như cô! 352 00:19:26,100 --> 00:19:28,120 Chả lẽ ta không nên loại luôn thể loại này? 353 00:19:28,810 --> 00:19:29,640 Thả anh ta ra, Klaus. 354 00:19:29,650 --> 00:19:31,680 Em phải học nghệ thuật chính trị đấy em yêu. 355 00:19:31,690 --> 00:19:33,700 Giết lũ gièm pha, em mới nhận được hỗ trợ. 356 00:19:33,710 --> 00:19:35,080 Có thể họ không thích. 357 00:19:35,090 --> 00:19:38,400 Nhưng những người này, kể cả Oliver, chính là gia đình em. 358 00:19:38,410 --> 00:19:40,340 Thả anh ta ra ngay. 359 00:19:43,940 --> 00:19:46,560 Thấy chưa? Đây là nữ hoàng của các người! 360 00:19:47,260 --> 00:19:51,600 Quyền lực, không sợ hãi, không giống ta và trắc ẩn. 361 00:19:55,880 --> 00:19:58,570 Những kẻ này cần phải tôn trọng em hơn đấy. 362 00:19:59,900 --> 00:20:01,970 Xử lý thế nào giờ là việc của em. 363 00:20:02,760 --> 00:20:03,880 Anh đi đâu thế? 364 00:20:04,660 --> 00:20:06,390 Đi tìm con phù thủy. 365 00:20:07,020 --> 00:20:09,310 Có vẻ như anh phải giáo dục nó về những việc... 366 00:20:09,320 --> 00:20:11,290 được làm và không được làm ở thành phố của anh. 367 00:20:17,940 --> 00:20:18,840 Cây cọc đã an toàn. 368 00:20:18,850 --> 00:20:21,170 Davina không dùng nó để giết Klaus nếu nó giết cả tôi. 369 00:20:21,180 --> 00:20:23,820 Cô ta chẳng có lý do gì để không dùng nó chọc tôi cả. 370 00:20:24,170 --> 00:20:25,820 Chắc anh nên cư xử cho đàng hoàng hơn. 371 00:20:26,380 --> 00:20:28,480 Thế mất bao lâu để 1 kẻ phát hiện ra điều này? 372 00:20:28,490 --> 00:20:30,200 Lỡ như nó rơi vào tay kẻ thù? 373 00:20:30,210 --> 00:20:32,330 Nào, tôi sẽ bảo con bé trả lại cây cọc. 374 00:20:32,340 --> 00:20:33,770 Cứ cho tí thời gian thôi. 375 00:20:33,780 --> 00:20:34,620 Marcel, không may là... 376 00:20:34,630 --> 00:20:37,550 chẳng giống như những lnih hồn khốn khổ anh tuyển chọn ở đây, 377 00:20:38,230 --> 00:20:40,500 lời hứa của anh cũng truyền cho tôi chút tin tưởng. 378 00:20:40,510 --> 00:20:42,570 Cách này hay cách khác, Davina cũng phải khuất phục. 379 00:20:42,580 --> 00:20:43,720 Được rồi. 380 00:20:44,420 --> 00:20:47,620 Anh có thắc mắc sao gia đình anh lại có nhiều kẻ thù thế không? 381 00:20:47,630 --> 00:20:49,270 Là vì cứ toàn hành động ngu ngốc thế này đấy. 382 00:20:49,280 --> 00:20:50,550 Thực sự khiến tôi thắc mắc... 383 00:20:50,560 --> 00:20:52,240 sao tôi có thể giúp các người sống nổi. 384 00:20:52,480 --> 00:20:54,270 Cho em về nhà đi. 385 00:20:54,980 --> 00:20:57,010 Anh Kol,em không thích đâu. 386 00:20:57,020 --> 00:20:58,360 Đừng có vô lý. 387 00:20:58,370 --> 00:21:00,910 Shakespeare thì phải trải nghiệm bằng cơ thể chứ. 388 00:21:00,920 --> 00:21:02,640 Thực ra, chúng chẳng phải lũ tốt nhất... 389 00:21:02,650 --> 00:21:04,530 Nhưng ta đang ở vùng thuộc địa. 390 00:21:05,050 --> 00:21:06,000 Nào. 391 00:21:06,610 --> 00:21:07,690 Ta đang ở đâu đây? 392 00:21:09,400 --> 00:21:11,500 Nọc đọc cho những công trình... 393 00:21:16,930 --> 00:21:18,940 Xin hãy tha thứ cho tôi, Harlot cao quý. 394 00:21:18,950 --> 00:21:20,010 Không. 395 00:21:23,640 --> 00:21:25,670 Ta phải nói bao nhiêu lần? 396 00:21:27,970 --> 00:21:30,210 Hamlet, không phải Harlot. 397 00:21:32,360 --> 00:21:34,100 Thỉnh thoảng cũng chẳng hiểu sao anh lại phiền. 398 00:21:34,970 --> 00:21:36,040 Vừa làm gì đó? 399 00:21:37,150 --> 00:21:39,840 Em chỉ giới thiệu Marcellus với lũ rạp hát. 400 00:21:40,030 --> 00:21:41,940 Cứ tưởng anh thích? 401 00:21:42,910 --> 00:21:45,890 Trí tưởng tượng ghê tởm không giới hạn sao em trai? 402 00:21:46,040 --> 00:21:47,610 Nếu thằng hề biến thành ma cà rồng... 403 00:21:47,620 --> 00:21:50,020 thì phải học hỏi chẳng phải sao? 404 00:21:51,400 --> 00:21:52,400 Nào. 405 00:21:52,700 --> 00:21:54,700 Em vừa cho thằng bé uống máu mình. 406 00:21:54,710 --> 00:21:56,730 Anh chỉ cần thổi nó nó ngúm nữa thôi. 407 00:21:56,880 --> 00:22:00,140 1 trong chúng ta rồi đấy. 408 00:22:01,880 --> 00:22:03,450 Đó là điều anh muốn... 409 00:22:04,870 --> 00:22:05,890 Không phải sao? 410 00:22:07,370 --> 00:22:10,720 Bỏ nó ra, Elijah. 411 00:22:14,660 --> 00:22:15,950 Cám ơn nhé Nik. 412 00:22:16,390 --> 00:22:18,620 Ít ra cũng có kẻ hiểu ý nghĩa của gia đình. 413 00:22:18,930 --> 00:22:20,600 Đã nói rồi cơ mà. 414 00:22:23,080 --> 00:22:25,580 Marcellus là gia đình. 415 00:22:28,580 --> 00:22:30,160 Tôi không trách anh vì nghi ngờ. 416 00:22:30,170 --> 00:22:31,870 Hay vì sự khinh miệt của Davina. 417 00:22:31,880 --> 00:22:33,840 Thế cũng chẳng thay đổi được nan cảnh hiện tại. 418 00:22:33,850 --> 00:22:35,580 Cô ta đang giữ cây cọc. 419 00:22:36,140 --> 00:22:37,380 Tôi muốn lấy lại. 420 00:22:38,320 --> 00:22:39,330 Thích nhìn sao thì nhìn. 421 00:22:39,340 --> 00:22:41,200 Nhưng miễn là tôi còn mang chiếc xuyến, 422 00:22:41,210 --> 00:22:42,830 thì còn sở hữu ông. 423 00:22:43,070 --> 00:22:44,770 Nhóc con ngu ngốc. 424 00:22:44,780 --> 00:22:47,410 Cô cầm tù ta ở đây, từ chối để ta giúp đỡ. 425 00:22:47,420 --> 00:22:47,910 Trong khi đó, 426 00:22:47,920 --> 00:22:50,540 thứ lai tạp đó lang thang khắp thành phố... 427 00:22:50,600 --> 00:22:52,970 tự do cắn ngoạm những kẻ cô yêu quý... 428 00:22:53,270 --> 00:22:55,250 Mà cái số người đó đâu còn nhiều. 429 00:23:04,110 --> 00:23:06,310 Phép lịch thiệp đâu cả rồi? 430 00:23:06,760 --> 00:23:09,330 Không kẻ nào ra tiếp đón khách sao? 431 00:23:24,770 --> 00:23:26,490 Thế này thích hơn đó. 432 00:23:27,640 --> 00:23:30,190 Dù ta khá là thất vọng... 433 00:23:30,200 --> 00:23:33,250 khi những kẻ từng là đạo hữu ghê gớm của ta... 434 00:23:33,260 --> 00:23:36,900 giờ lại bị 1 con nhỏ 16 tuổi hoạn trắng. 435 00:23:38,230 --> 00:23:39,740 Nó đâu rồi? 436 00:23:40,730 --> 00:23:43,950 Con phù thủy dám rèn nguyệt nhẫn... 437 00:23:43,960 --> 00:23:45,420 trái ý ta đâu rồi? 438 00:23:47,630 --> 00:23:49,130 Niklaus... 439 00:23:57,510 --> 00:23:59,450 Ta chờ ngươi mãi đấy. 440 00:24:07,700 --> 00:24:10,760 Xin chia buồn... 441 00:24:11,180 --> 00:24:13,180 về mất mát bi thảm của con gái ngươi. 442 00:24:13,190 --> 00:24:15,980 Không phải cái hội của ngươi đã đe dọa mạng sống con bé sao? 443 00:24:18,200 --> 00:24:20,710 Thứ trà đó cho ngươic ái ý tưởng thái bình đó sao? 444 00:24:20,720 --> 00:24:23,850 Cúc thảo có rất nhiều đặc tính chữa thương. 445 00:24:26,720 --> 00:24:29,510 Có biết nó cũng là thực vật có hoa không? 446 00:24:30,020 --> 00:24:31,110 Biết. 447 00:24:31,930 --> 00:24:34,010 Những loại cây mọc lên gần tổ ấm thơ ấu của ta. 448 00:24:34,020 --> 00:24:36,450 Nhưng cái thứ trà đó hay kiểu suy nghĩ thực vật hóa của ngươi... 449 00:24:36,460 --> 00:24:37,910 cũng chẳng giải thích dược lý do tại sao... 450 00:24:37,920 --> 00:24:41,080 ngươi lại dám quăng mình vào cái trò rèn nguyệt nhẫn. 451 00:24:41,090 --> 00:24:43,140 Ta thấy rõ ràng quá mà. 452 00:24:44,310 --> 00:24:46,090 1 liên minh giữa ma sói và phù thủy... 453 00:24:46,100 --> 00:24:48,280 sẽ trả lại cân bằng cho tổ ấm chúng ta. 454 00:24:48,630 --> 00:24:51,650 Cái mục tiêu cao ngất của con nhỏ tuổi dậy thì. 455 00:24:53,020 --> 00:24:55,980 Từ lâu, các phù thủy và ma sói đã sống trong thái bình. 456 00:24:55,990 --> 00:24:58,020 Sau đó lũ hút máu xuất hiện. 457 00:24:58,750 --> 00:25:01,510 Thứ bệnh dịch với cơ thể... 458 00:25:01,520 --> 00:25:03,540 Lời nguyền rủa cả thế giới... 459 00:25:03,860 --> 00:25:06,670 Các ngươi chẳng có chút nhân tính. 460 00:25:06,740 --> 00:25:09,560 Và trừng phạt mọi kẻ có chút lòng người. 461 00:25:09,570 --> 00:25:12,730 Phù thủy có hội, ma sói có bầy. 462 00:25:12,740 --> 00:25:15,110 Chúng ta cũng luôn được nhắc nhở... 463 00:25:15,120 --> 00:25:17,850 về những thứ các ngươi ruồng bỏ. 464 00:25:17,860 --> 00:25:21,390 Những sinh vật như các ngươi sẽ luôn thù ghét mạng sống. 465 00:25:21,400 --> 00:25:25,150 Thế nên chúng ta phải luôn bảo vệ chính mình. 466 00:25:26,120 --> 00:25:28,500 Những chiếc nhẫn giúp cân bằng trận chiến. 467 00:25:28,510 --> 00:25:30,340 Nếu chúng ta đoàn kết lại... 468 00:25:30,350 --> 00:25:32,720 chẳng có thứ gì có thể ngăn cản. 469 00:25:34,330 --> 00:25:36,180 Cái chiến lược tham vọng. 470 00:25:36,990 --> 00:25:40,800 Nhưng cho phép ta phun ra vài lời khuyên. 471 00:25:40,810 --> 00:25:42,710 Hãy bỏ quá nếu ta trơ trẽn. 472 00:25:42,790 --> 00:25:46,190 New Orleans là vùng đất tồi bại... 473 00:25:46,970 --> 00:25:49,500 Kẻ thù của các ngươi ở khác nơi. 474 00:25:50,240 --> 00:25:54,110 Ẩn sau lưng, tràn trước mắt. 475 00:25:54,210 --> 00:25:56,250 Ngươi phải thật cảnh giác để chống lại... 476 00:25:56,260 --> 00:25:58,550 những kẻ luôn tìm cách hủy hoại các ngươi... 477 00:25:58,660 --> 00:26:01,060 Thậm chí có những kẻ đến nhìn ngươi cũng chẳng thấy. 478 00:26:01,470 --> 00:26:04,770 Ta đã bắt đầu cảnh giác từ lâu. 479 00:26:05,580 --> 00:26:08,680 Thực ra, ngay cả khi ta đang trò chuyện đây. 480 00:26:12,220 --> 00:26:13,390 Gia đình tớ á? 481 00:26:13,630 --> 00:26:14,640 Ôi không... 482 00:26:14,650 --> 00:26:16,550 Toàn mấy kẻ điên cuồng. 483 00:26:17,870 --> 00:26:19,070 Còn gia đình cậu? 484 00:26:19,450 --> 00:26:20,840 Chẳng có gì mà kể. 485 00:26:20,920 --> 00:26:22,220 Toàn là trẻ con. 486 00:26:22,510 --> 00:26:24,200 Bố tớ ở xa... 487 00:26:25,600 --> 00:26:27,550 Thế lại tốt hơn cho mẹ. 488 00:26:28,230 --> 00:26:29,570 Vấn đề bà mẹ hở? 489 00:26:29,770 --> 00:26:31,720 Tớ cá bà kiểm soát ghê lắm nhỉ? 490 00:26:32,540 --> 00:26:33,960 Mẹ tớ cũng thế đây. 491 00:26:34,830 --> 00:26:37,760 Bà là lý do bọn tớ phải ngừng tập phép từ hồi lâu luôn. 492 00:26:39,490 --> 00:26:40,730 Cậu là phù thủy hở? 493 00:26:41,340 --> 00:26:43,450 Đừng ngạc nhiên thế chứ. 494 00:26:43,460 --> 00:26:46,040 Đâu phải chỉ tại cậu tuyệt mà tớ rủ đi chơi. 495 00:26:47,140 --> 00:26:50,610 Chúng ta có tâm hồn đồng điệu mà. 496 00:26:50,620 --> 00:26:51,830 Ý cậu là sao? 497 00:26:52,190 --> 00:26:54,180 Tớ nghe chuyện của cậu rồi, Davina. 498 00:26:54,320 --> 00:26:56,050 Cậu khá là nổi tiếng đó. 499 00:26:56,060 --> 00:26:58,940 Nữ đồng khiến bọn chúng phải từ bỏ. 500 00:27:00,280 --> 00:27:01,800 Tớ cũng giống cậu mà. 501 00:27:02,320 --> 00:27:05,300 Chẳng tin tưởng và luật lệ hay chính quyền. 502 00:27:06,300 --> 00:27:08,280 Lòng can trường của cậu sẽ được ca tụng. 503 00:27:14,030 --> 00:27:15,840 Tớ xin lỗi. 504 00:27:16,730 --> 00:27:19,250 Anh ta cứ gọi tới khi tớ nghe thì thôi. 505 00:27:21,480 --> 00:27:22,870 1 lát thôi ha. 506 00:27:28,390 --> 00:27:29,630 Chao đảo rồi đó. 507 00:27:30,140 --> 00:27:32,570 Không! Không hề rởn gáy... 508 00:27:32,610 --> 00:27:34,420 khi dòm ngó người khác hẹn hò. 509 00:27:35,050 --> 00:27:36,680 Thôi nịnh nó nữa... 510 00:27:36,690 --> 00:27:37,460 mà lo tìm xem nó giấu gì đi.what she's hiding. 511 00:27:37,470 --> 00:27:39,210 Tôi đang tán tỉnh nó mà Vincent. 512 00:27:39,220 --> 00:27:42,330 Phải quyến rũ và cá tính. 513 00:27:42,340 --> 00:27:44,310 Thứ mà cậu chẳng hề biết gì. 514 00:27:45,400 --> 00:27:47,070 Mẹ muốn câu trả lời. 515 00:27:47,080 --> 00:27:48,500 Nếu anh không có được... 516 00:27:48,510 --> 00:27:49,510 thì ta sẽ làm theo cách của tôi. 517 00:27:49,520 --> 00:27:50,320 Định làm gì? 518 00:27:50,330 --> 00:27:51,120 Làm nó phát chán... 519 00:27:51,130 --> 00:27:53,340 tới khi nó chịu không nổi mà phun hết ra sao? 520 00:27:53,550 --> 00:27:55,080 Nếu muốn khám phá xem kẻ khác có vũ khí hay không... 521 00:27:55,090 --> 00:27:57,120 thì phải chọc tức cho nó lòi ra. 522 00:27:57,400 --> 00:27:58,980 Em chưa bao giờ nói là có. 523 00:27:59,340 --> 00:28:01,400 Vấn đề là Elijah lại nghĩ em có. 524 00:28:01,410 --> 00:28:03,380 Thuyết phục hắn mới là mệt đấy. 525 00:28:03,390 --> 00:28:05,590 Cứ kệ cho Elijah nghĩ gì thì mặc. 526 00:28:06,830 --> 00:28:07,770 Em không an toàn đâu D. 527 00:28:07,780 --> 00:28:09,530 Những kẻ muốn tiêu diệt bản gốc... 528 00:28:09,540 --> 00:28:10,980 đều sẽ săn lùng em. 529 00:28:10,990 --> 00:28:11,820 Được thôi. 530 00:28:12,100 --> 00:28:13,270 Cứ để chúng thử. 531 00:28:13,280 --> 00:28:15,360 Nào Dl, nói anh nghe em đang ở đâu. 532 00:28:15,780 --> 00:28:16,980 Anh sẽ tới đó nói chuyện. 533 00:28:16,990 --> 00:28:18,530 Ở Rousseau's. Đừng có tới đây. 534 00:28:18,540 --> 00:28:19,840 Giờ em về rồi. 535 00:28:26,400 --> 00:28:27,360 Kaleb? 536 00:28:28,870 --> 00:28:30,060 Chuyện gì thế? 537 00:28:30,070 --> 00:28:31,630 Có anh bạn thông báo họ đóng cửa. 538 00:28:31,640 --> 00:28:33,290 Nghe bảo có tiệc riêng. 539 00:28:33,460 --> 00:28:34,690 Vậy ta đi thôi. 540 00:28:34,700 --> 00:28:36,210 Sao phải vội thế bé cưng? 541 00:28:36,800 --> 00:28:38,810 Ở lại tiệc với chúng anh? 542 00:28:39,140 --> 00:28:40,770 Cút khỏi ngay. 543 00:28:45,260 --> 00:28:46,720 Em làm thế được với tất cả bọn họ hay... 544 00:28:46,730 --> 00:28:48,100 Cùng 1 lúc thì không. 545 00:29:22,610 --> 00:29:24,840 Đồ chó nhơ... 546 00:29:51,170 --> 00:29:52,410 Giờ thì... 547 00:29:52,640 --> 00:29:55,020 Quả là sự kiện thú vị. 548 00:30:04,590 --> 00:30:06,830 Tôi sẽ thưởng thức đấy bé con. 549 00:30:13,280 --> 00:30:14,370 Bố. 550 00:30:14,490 --> 00:30:15,570 Chào con trai. 551 00:30:15,580 --> 00:30:17,080 Ta mong gặp em mày trước. 552 00:30:17,090 --> 00:30:20,800 Nhưng 2 ta cũng có việc phải xử mà. 553 00:30:27,560 --> 00:30:28,600 Ra khỏi đây thôi. 554 00:30:28,610 --> 00:30:30,490 Không, Marcel. Em cần chiếc xuyến. 555 00:30:31,190 --> 00:30:32,820 Em dùng nó để điều khiển lão. 556 00:30:32,830 --> 00:30:41,710 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 557 00:30:41,710 --> 00:30:42,900 Dừng! 558 00:30:44,470 --> 00:30:45,870 Trở về. 559 00:31:03,250 --> 00:31:04,500 Muốn nói gì sao? 560 00:31:05,000 --> 00:31:06,200 Không phải tôi đâu. 561 00:31:06,870 --> 00:31:08,120 Ba cái thứ máu me... 562 00:31:11,200 --> 00:31:12,410 Cúc thảo. 563 00:31:13,650 --> 00:31:15,830 Giống loại trà mẹ ta vẫn pha. 564 00:31:16,170 --> 00:31:17,970 Sao lại thế nhỉ? 565 00:31:19,570 --> 00:31:21,120 Thích bạc hà hơn sao? 566 00:31:21,910 --> 00:31:24,990 Mẹ ta là kẻ điên rồ. 567 00:31:25,700 --> 00:31:26,820 Không. Thật đấy. 568 00:31:26,830 --> 00:31:29,040 Bà ta tin chúng ta thật kinh tởm. 569 00:31:29,050 --> 00:31:30,970 "Lời trù ếm thế giới này... 570 00:31:30,980 --> 00:31:32,890 đang tràn ra qua từng thế hệ." 571 00:31:32,900 --> 00:31:34,420 Thế đấy. 572 00:31:35,370 --> 00:31:38,040 Nhưng đó là con quỷ thực sự. 573 00:31:38,500 --> 00:31:40,600 Bà ta biến đổi con cái mình... 574 00:31:40,610 --> 00:31:43,780 cướp đi sự ngây thơ, biến chúng ta thành ma cà rồng. 575 00:31:43,790 --> 00:31:47,030 Bà ta kết án chúng ta là lũ khát máu bất tử. 576 00:31:47,380 --> 00:31:48,470 Rồi sau đó... 577 00:31:50,220 --> 00:31:52,390 hành động như tất cả là lỗi tại chúng ta. 578 00:31:53,690 --> 00:31:55,370 Mụ gớm thật! 579 00:31:56,570 --> 00:31:59,280 Đang muốn nói câu hỏi gì đó sao Niklaus? 580 00:31:59,650 --> 00:32:01,780 Ngươi gọi tên đầy đủ của ta... 581 00:32:02,560 --> 00:32:04,530 cứ như đã quen thân lắm. 582 00:32:06,190 --> 00:32:08,880 Ta cảm thấy bị lăng mạ. 583 00:32:10,340 --> 00:32:13,800 Trước khi bà ta chết, 1 ả phù thủy... 584 00:32:13,810 --> 00:32:16,990 đã tiết lộ rằng hội của ngươi đã bị bà ta điều khiển. 585 00:32:19,340 --> 00:32:21,070 Giờ bà ta có nói chuyện với ngươi không? 586 00:32:21,690 --> 00:32:23,370 Chẳng việc gì phải thế. 587 00:32:24,690 --> 00:32:27,700 Ta biết bà ta sẽ nói gì. 588 00:32:28,250 --> 00:32:30,200 Nói ngươi nên quay về chỗ của ngươi... 589 00:32:30,210 --> 00:32:32,490 nếu dám thô lỗ đến vậy. 590 00:32:42,040 --> 00:32:45,290 Không sao. Niklaus đang đi rồi. 591 00:32:46,830 --> 00:32:48,640 Ta sẽ hạnh phúc giết sạch chúng nó. 592 00:32:48,650 --> 00:32:49,970 Vậy ngươi sẽ có những thành viên đã chết... 593 00:32:49,980 --> 00:32:53,130 trong cái bầy đàn ngươi hằng mong thống trị. 594 00:32:54,770 --> 00:32:58,940 Hơn nữa, chẳng cần phải giết chóc đâu. 595 00:32:59,380 --> 00:33:03,010 Ta luôn có thể nói chuyện lại vào 1 ngày khác. 596 00:33:04,290 --> 00:33:07,010 Ngủ ngon nhé Niklaus. 597 00:33:09,470 --> 00:33:11,240 Rồi sẽ gặp lại sớm thôi. 598 00:33:14,490 --> 00:33:16,290 Tệ hơn chúng ta tưởng. 599 00:33:19,010 --> 00:33:22,350 Em đã gặp con phù thủy Cassie. 600 00:33:22,500 --> 00:33:24,840 Em đã tìm hiểu ả. Vẻ mặt... 601 00:33:24,850 --> 00:33:27,040 cái cách di chuyển... 602 00:33:27,830 --> 00:33:32,030 sự hăng hái trong giọng điệu khi nói đến nỗi căm thù chúng ta... 603 00:33:32,740 --> 00:33:34,580 Em đã nhìn vào mắt ả. 604 00:33:34,590 --> 00:33:36,510 Em thề với anh, Elijah. 605 00:33:36,520 --> 00:33:38,810 Ả không chỉ bị mẹ kiểm soát... 606 00:33:38,820 --> 00:33:40,990 mà chính ả là mẹ ta! 607 00:33:42,330 --> 00:33:43,790 Chuyện gì thế này? 608 00:33:43,820 --> 00:33:45,310 Em sẽ giết ả. 609 00:33:45,530 --> 00:33:47,270 Em đun xương ả lên... 610 00:33:47,280 --> 00:33:49,900 rồi cho lũ chó ăn nếu có phải làm đến vậy. 611 00:33:49,910 --> 00:33:50,980 Niklaus. 612 00:33:50,990 --> 00:33:52,000 Cái gì? 613 00:33:52,180 --> 00:33:53,950 Còn chuyện gì quan trọng hơn... 614 00:33:53,960 --> 00:33:55,260 chuyến trở về của mẹ? 615 00:33:55,270 --> 00:33:56,550 Bố chúng ta. 616 00:33:57,750 --> 00:34:01,380 Anh thấy ông ta đứng đó bằng da bằng thịt giống như em bây giờ. 617 00:34:03,560 --> 00:34:06,000 Bố bị thống trị bởi lời chú của Davina. 618 00:34:06,010 --> 00:34:09,430 Bố đang giữ cây cọc. 619 00:34:11,570 --> 00:34:13,760 Nếu cô ta thả bố ra... 620 00:34:19,490 --> 00:34:20,950 Vậy chỉ còn 1 câu... 621 00:34:20,960 --> 00:34:22,660 ta cần phải hỏi phải không? 622 00:34:29,430 --> 00:34:33,410 Ta nên giết bố hay mẹ trước đây? 623 00:34:40,460 --> 00:34:42,830 Ở phòng trệt nào cũng được. 624 00:34:43,300 --> 00:34:45,120 Nơi này biến thành cũi chó à? 625 00:34:45,740 --> 00:34:47,110 Em sẽ lo bọn họ. 626 00:34:47,310 --> 00:34:48,300 Gia đình ta không còn thời o bế. 627 00:34:48,310 --> 00:34:50,110 Không phải lúc dành cho khách khứa. 628 00:34:50,120 --> 00:34:51,100 Nếu họ không ở với ta... 629 00:34:51,110 --> 00:34:52,450 thì sẽ tới chỗ lũ phù thủy. 630 00:34:52,460 --> 00:34:53,480 Anh bảo em hãy bước lên. 631 00:34:53,490 --> 00:34:55,010 Đây là cách em làm điều đó. 632 00:34:57,350 --> 00:35:00,310 Có vẻ như anh đã ảnh hưởng tốt tới em rồi. 633 00:35:00,980 --> 00:35:02,710 Anh nhìn thấy thay đổi ở nó. 634 00:35:03,280 --> 00:35:05,270 Lần đầu tiên suốt bao nhiêu thế kỷ... 635 00:35:05,280 --> 00:35:07,820 nó hành động hoàn toàn vì lợi ích của kẻ khác. 636 00:35:08,570 --> 00:35:10,730 Anh tin Marcellus bé nhỏ... 637 00:35:10,900 --> 00:35:13,380 đã ở bên người nó có thể nhận ra và thậm chí ủng hộ... 638 00:35:13,760 --> 00:35:17,270 để nắm giữ chiếc chìa khóa tâm hồn rắc rối của anh em ta. 639 00:35:17,280 --> 00:35:18,930 Kol, không may là... 640 00:35:19,930 --> 00:35:22,290 hành vi tồi tệ của em chỉ làm nó sao lãng... 641 00:35:22,300 --> 00:35:24,320 khỏi cung đường hứa hẹn. 642 00:35:25,460 --> 00:35:27,170 Giờ em có thể xem anh là đồ đạo đức giả... 643 00:35:27,180 --> 00:35:28,410 vì đã phản bội lại em. 644 00:35:28,420 --> 00:35:29,980 Nhưng vì nó... 645 00:35:30,960 --> 00:35:32,700 em phải ngủ say thôi. 646 00:35:35,800 --> 00:35:38,570 Dù anh có phải hi sinh... 647 00:35:40,820 --> 00:35:42,870 nếu muốn giữ gìn cái mối liên hệ quý báu... 648 00:35:42,880 --> 00:35:45,120 giữa Niklaus và đứa trẻ đó. 649 00:35:48,600 --> 00:35:49,720 Elijah, em làm được rồi! 650 00:35:49,730 --> 00:35:51,320 Em nhớ được hết các đoạn rồi. 651 00:35:51,330 --> 00:35:52,420 Giờ em biểu diễn luôn được nè. 652 00:35:52,430 --> 00:35:53,580 Bây giờ sao? 653 00:35:53,690 --> 00:35:54,730 Marcellus, em có bao giờ nghĩ... 654 00:35:54,740 --> 00:35:57,080 em không phải là trung tâm vũ trụ không? 655 00:35:57,090 --> 00:35:58,330 Niklaus! 656 00:35:58,340 --> 00:35:59,740 Anh giận em sao? 657 00:35:59,750 --> 00:36:01,590 Chán nản có lẽ là từ ngữ thích hợp hơn đấy. 658 00:36:01,600 --> 00:36:03,170 Niklaus! 659 00:36:03,180 --> 00:36:04,220 Cái gì? 660 00:36:04,870 --> 00:36:05,930 Chuyện gì? 661 00:36:06,100 --> 00:36:07,300 Đưa nó đi đi. 662 00:36:08,380 --> 00:36:08,880 Em đưa nó tới đây. 663 00:36:08,890 --> 00:36:09,960 Thế nên đó là gánh nặng em phải gánh... 664 00:36:09,970 --> 00:36:11,120 nếu chúng ta thực sự... 665 00:36:11,130 --> 00:36:13,790 phải nuôi nấng cái loại xác thối này. 666 00:36:20,480 --> 00:36:22,330 Đi nào, chiến binh nhỏ. 667 00:36:23,060 --> 00:36:25,110 Mình lại tới quán rượu nhỉ? 668 00:36:33,730 --> 00:36:35,630 Anh không nhìn thấy Oliver. 669 00:36:35,640 --> 00:36:37,730 Anh cho là em kết liễu hắn có được không ta? 670 00:36:37,740 --> 00:36:38,960 Tụi em có thỏa thuận. 671 00:36:39,180 --> 00:36:40,760 Anh ta cầm cố lòng trung thành cho Cassie... 672 00:36:40,770 --> 00:36:43,670 báo cáo lại em mọi thứ anh ta biết. 673 00:36:43,680 --> 00:36:44,840 Làm tốt lắm. 674 00:36:53,610 --> 00:36:55,430 Mọi người cứ vào trong kia. 675 00:36:56,930 --> 00:36:58,670 2 em giờ bận quá nhỉ? 676 00:36:59,190 --> 00:37:00,880 Anh cứ thế mà đi sao? 677 00:37:04,600 --> 00:37:06,320 Để chân thành với em... 678 00:37:07,440 --> 00:37:08,590 thì sự hiện diện của họ ở đây... 679 00:37:08,600 --> 00:37:10,570 thì có hơi quá. 680 00:37:13,640 --> 00:37:16,370 À không. Có lẽ thế là tốt nhất. 681 00:37:16,620 --> 00:37:18,140 Em nên ở cùng đồng loại. 682 00:37:26,510 --> 00:37:28,670 Máu me thế là sao? 683 00:37:30,080 --> 00:37:32,100 Phải bình tĩnh lại mau. 684 00:37:32,110 --> 00:37:33,680 Suýt nữa đã giết tao! 685 00:37:33,690 --> 00:37:35,150 Lũ sói đó không chỉ tới vì Davina. 686 00:37:35,160 --> 00:37:36,490 Suýt nữa tụi nó đã giết tao! 687 00:37:36,500 --> 00:37:38,970 Mẹ biết. Chính mẹ ra lệnh đó. 688 00:37:43,720 --> 00:37:45,750 Tấn công là để trông cho thuyết phục. 689 00:37:46,290 --> 00:37:47,870 Nhìn đầu con xem. 690 00:37:48,530 --> 00:37:50,920 Vài tuần cũng chẳng lành được! 691 00:37:50,930 --> 00:37:52,860 Suốt cả ngàn năm con cũng chưa bao giờ bị sẹo! 692 00:37:52,870 --> 00:37:55,630 Con còn sống! Quan trọng hơn... 693 00:37:55,640 --> 00:37:58,180 Davina thấy mắc nợ con. 694 00:37:58,960 --> 00:38:00,530 Nó sẽ tìm con để xin lỗi... 695 00:38:00,540 --> 00:38:01,960 vì những gì nó thấy ở cuộc tấn công.. 696 00:38:01,970 --> 00:38:04,340 Nó sẽ làm thế theo kế hoạch của mẹ. 697 00:38:04,350 --> 00:38:06,310 Con chán cái kế hoạch đó rồi. 698 00:38:06,640 --> 00:38:09,010 Mẹ làm con kẹt trong cái cơ thể này. 699 00:38:09,020 --> 00:38:11,750 Mẹ bắt con lang thang như 1 thằng nịnh hót tầm thường. 700 00:38:11,760 --> 00:38:13,540 Đây là cuộc đời mới mẹ dành cho con... 701 00:38:13,550 --> 00:38:14,560 để mẹ dễ dàng đòi lại sao? 702 00:38:14,570 --> 00:38:18,100 Con ở đây là nhờ mẹ... 703 00:38:18,270 --> 00:38:21,260 Con sẽ còn sống là nhờ mẹ. 704 00:38:21,270 --> 00:38:22,690 Đã rõ ý mẹ chưa? 705 00:38:22,700 --> 00:38:24,010 Rồi ạ... 706 00:38:46,070 --> 00:38:47,130 Anh con đã ở trên gác mái... 707 00:38:47,140 --> 00:38:48,430 trong cuộc tấn công. 708 00:38:48,440 --> 00:38:50,910 Finn, nói xem con thấy cái gì. 709 00:38:51,440 --> 00:38:54,060 Cửa mở, phòng rỗng toác. 710 00:38:55,780 --> 00:38:58,180 Vậy làm sao Davina... 711 00:38:58,190 --> 00:39:01,810 xé xác bầy sói hằn học đó? 712 00:39:02,350 --> 00:39:03,930 Nó chắc chắn phải có vũ khí. 713 00:39:03,940 --> 00:39:06,450 Là gì? 1 món đồ đen tôi? 714 00:39:06,460 --> 00:39:08,060 Hay cuốn bùa chú? 715 00:39:09,390 --> 00:39:10,770 Ước gì con biết. 716 00:39:13,670 --> 00:39:15,670 Con bị đánh giữa trận chiến. 717 00:39:16,480 --> 00:39:18,010 Làm quái gì mà thấy được? 718 00:39:43,330 --> 00:39:44,390 Đoán nào. 719 00:39:44,400 --> 00:39:46,230 Davina ở nơi tìm không ra. 720 00:39:46,850 --> 00:39:48,420 Con bé không có ở gác mái. 721 00:39:48,430 --> 00:39:49,770 Không ở nơi nào gần trường luôn. 722 00:39:49,780 --> 00:39:51,400 Tôi cho người tìm kiếm khắp thành phố rồi. 723 00:39:51,410 --> 00:39:52,990 Cô ta đã tẩu thoát. 724 00:39:53,000 --> 00:39:54,930 Không nghi ngờ là để bảo vệ Mikael... 725 00:39:54,940 --> 00:39:57,160 trong khi nó lành lại vết thương. 726 00:39:57,290 --> 00:39:58,470 Con bé sợ. 727 00:39:58,690 --> 00:40:00,120 Anh còn trông cái gì? 728 00:40:02,240 --> 00:40:05,410 Nếu tôi phát hiện anh có chút nghi ngờ nào... 729 00:40:05,610 --> 00:40:06,820 rằng cô ta đưa bố tôi trở lại... 730 00:40:06,830 --> 00:40:07,950 Ờ! Cái gì? 731 00:40:08,340 --> 00:40:10,140 Định đe dọa tôi và người của tôi sao? 732 00:40:10,150 --> 00:40:12,260 Tỉnh lại đi! Lũ phù thủy thù ghét ta. 733 00:40:12,270 --> 00:40:14,530 Lũ sói có thể giết ta mọi lúc chúng muốn. 734 00:40:14,540 --> 00:40:15,920 Tôi còn không vào được thị trấn.... 735 00:40:15,930 --> 00:40:17,660 nếu không đặt cái mạng này vào rủi ro... 736 00:40:17,670 --> 00:40:19,130 Tôi đã từng quản lý thị trấn... 737 00:40:19,140 --> 00:40:20,990 Giờ thì Mikael trở lại. 738 00:40:21,160 --> 00:40:24,060 Con ma cà rồng chuyên săn ma cà rồng. 739 00:40:24,070 --> 00:40:26,180 Anh nghĩ việc đó là vì tôi sao? 740 00:40:27,030 --> 00:40:28,670 Anh muốn tôi giúp tìm Davina... 741 00:40:28,680 --> 00:40:30,350 Tôi cần biết anh định làm gì. 742 00:40:30,360 --> 00:40:32,660 Giờ Klaus đã ở đội sói. 743 00:40:33,060 --> 00:40:34,200 Còn anh thì sao? 744 00:40:34,410 --> 00:40:35,760 Tôi không có đội nhóm. 745 00:40:35,770 --> 00:40:37,790 Xin lỗi, nhưng đó không phải lựa chọn. 746 00:40:38,270 --> 00:40:39,840 Anh là 1 bản gốc. 747 00:40:40,030 --> 00:40:41,900 Mọi ma cà rồng từng bị thống trị... 748 00:40:41,910 --> 00:40:45,260 đều là 1 sự mở rộng cho anh và gia đình. 749 00:40:45,540 --> 00:40:47,180 Giờ anh có thể từ bỏ... 750 00:40:47,190 --> 00:40:49,390 và đứng về phía Klaus cùng lũ sói. 751 00:40:49,400 --> 00:40:51,040 Nhưng anh không phải 1 trong số chúng. 752 00:40:52,120 --> 00:40:53,490 Không bao giờ. 753 00:40:54,660 --> 00:40:56,470 Anh muốn đồng minh chứ gì? 754 00:40:56,480 --> 00:40:57,640 Nhìn quanh đi. 755 00:40:58,380 --> 00:41:01,540 Đây là tầng zero của cộng đồng ma cà rồng mới. 756 00:41:01,550 --> 00:41:03,340 Chắc giờ anh nghĩ anh hơn chúng tôi. 757 00:41:03,350 --> 00:41:04,670 Nhưng chúng tôi là mọi thứ anh có. 758 00:41:06,080 --> 00:41:07,510 Sao tôi phải đóng vai mạnh thường quân... 759 00:41:07,520 --> 00:41:10,100 giúp tập hợp lũ trẻ lạc nhà? 760 00:41:10,480 --> 00:41:11,550 Phải. 761 00:41:12,320 --> 00:41:14,110 Anh chẳng bao giờ yêu quý gì trẻ nhỏ. 762 00:41:14,360 --> 00:41:18,500 Nhưng có thích hay không thì ma cà rồng tồn tại cũng là vì anh. 763 00:41:21,530 --> 00:41:24,130 Bằng hữu này sẽ cần anh giúp đỡ. 764 00:41:24,800 --> 00:41:34,800 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 765 00:41:34,800 --> 00:41:36,150 Cô ta tên Gia. 766 00:41:36,210 --> 00:41:38,280 Tôi cho cô ta uống máu vài giờ trước. 767 00:41:38,510 --> 00:41:41,310 Khi tỉnh dậy, cô ta sẽ cần 1 cố vấn. 768 00:41:45,230 --> 00:41:47,890 Hi vọng với cô ta, anh sẽ làm tốt hơn với tôi.