1 00:00:24,483 --> 00:00:26,026 تعال، أرني وجهك. 2 00:00:27,611 --> 00:00:30,113 عليك الذهاب إلى المستشفى بعد الاستجواب. فهمت؟ 3 00:00:31,990 --> 00:00:33,242 أتريد هذا؟ 4 00:00:33,325 --> 00:00:34,993 لا. شكراً يا دكتور. 5 00:00:35,744 --> 00:00:36,954 شكراً. 6 00:00:37,037 --> 00:00:39,414 - قهوة يا حضرة الرائد؟ - "جون"؟ قهوة. 7 00:00:39,498 --> 00:00:40,499 آنسة "تاتي". 8 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 - أعطنيه. - شكراً. 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,252 العفو. 10 00:00:43,335 --> 00:00:44,253 "مستجوب رقم 1 - رقم 2 - رقم 3" 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,755 جاءت من السحاب باتجاه الساعة الخامسة من أعلى. لم أر أي شيء. 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,007 هل تمزح؟ طائرات "إي إيه" كالأشباح. 13 00:00:49,091 --> 00:00:51,552 قال "هنتون" إنه رأى 4 مظلات، لكنني لم أر أياً منها. 14 00:00:51,635 --> 00:00:55,013 وُجد غطاء سحابي، من البداية إلى النهاية. كان غماماً يا حضرة الملازم. 15 00:00:55,097 --> 00:00:56,014 - لم أر. - جزر؟ 16 00:00:56,098 --> 00:00:57,766 لم أر أي جزر. 17 00:00:58,392 --> 00:01:01,353 في تلك المرحلة، رأيت ومض فوّهات. لا دفعات نيران. 18 00:01:01,436 --> 00:01:02,646 نعم، أعني، مقاتلات 190 تلك 19 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 داهمتنا بسرعة ماذا؟ 800 كلم في الساعة؟ 20 00:01:05,566 --> 00:01:06,942 مظلات؟ هل رأى أحد أي مظلات؟ 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,944 لا يا حضرة الرائد. كانت فوضى. 22 00:01:09,027 --> 00:01:11,613 كانت الرؤية منعدمة. صعبت رؤية أي شيء. 23 00:01:11,697 --> 00:01:13,657 "عنبر أولويات الإصابات 1" 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,827 يا بنيّ، سأعرض على الرائد جروحك. 25 00:01:17,578 --> 00:01:18,829 حسناً يا سيدي. 26 00:01:18,912 --> 00:01:22,624 ستتطلّب قضمة صقيع "بوسر" رعاية أكثر مما يمكننا تقديمها هنا. 27 00:01:24,376 --> 00:01:25,711 تماسك يا "بوسر". 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,172 سنرسلك إلى مستشفى "ريدغريف". 29 00:01:28,255 --> 00:01:29,298 لعلاجك كما ينبغي. 30 00:01:30,090 --> 00:01:31,925 أتوق إلى العودة إلى القتال يا سيدي. 31 00:01:32,801 --> 00:01:33,802 أحسنت. 32 00:01:36,263 --> 00:01:38,182 يجب أن يتذكّروا أين هم. 33 00:01:38,765 --> 00:01:41,643 على ارتفاع 25 ألف قدم والحرارة سالب 45. 34 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 يتجمّد بولهم على جلودهم. 35 00:01:44,396 --> 00:01:47,482 هذه خسائر غير ضرورية للسرب. 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,235 ناهيك بأننا فقدنا قائد وحدة آخر. 37 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 - "هغلن"؟ - نعم. 38 00:01:52,571 --> 00:01:53,989 انفجرت لديه قرحة عند الهبوط. 39 00:01:54,489 --> 00:01:57,201 أمرت للتوّ بنقله إلى "لندن" ليُعرض على طبيب مختص. 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 - طيب. شكراً يا دكتور. - حسناً. 41 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 تباً. كم أنا مغفل! كان البرد قارساً، 42 00:02:05,125 --> 00:02:06,877 وإذا بي أمسك المسدس بيديّ العاريتين. 43 00:02:06,960 --> 00:02:09,213 في تلك الثلاجة؟ ليست أسوأ إصابة. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,964 لن يتكرر هذا. 45 00:02:11,465 --> 00:02:13,050 - طيب. - سيديّ. 46 00:02:13,675 --> 00:02:16,470 حسناً. شفاء عاجلاً يا "ديكي". أحتاج إلى استعادة مساعدي. 47 00:02:16,553 --> 00:02:18,138 - شكراً يا "كرت". - اعتن بنفسك. 48 00:02:21,225 --> 00:02:23,685 فكرت أنا و"باكي" في تناول بعض المشاريب 49 00:02:23,769 --> 00:02:26,230 مع بضعة من الرجال. أتريد المجيء؟ 50 00:02:26,313 --> 00:02:28,607 شكراً يا "كرت". لن أخرج الليلة. 51 00:02:28,690 --> 00:02:29,525 - طيب. - حسناً. 52 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 - هلّا تخبر الآخرين نيابةً عني. - بالطبع. اعتن بنفسك. 53 00:02:32,986 --> 00:02:34,363 كيف حالك يا "ديكي"؟ 54 00:02:35,197 --> 00:02:40,202 نخب "آدامز". و"شمالنباخ". 55 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 و"بيترك". 56 00:02:45,999 --> 00:02:47,376 وكل رجالهم الشجعان. 57 00:02:51,338 --> 00:02:52,339 أأنت بخير؟ 58 00:02:53,048 --> 00:02:54,132 أتشعر بأي شيء؟ 59 00:02:55,133 --> 00:02:56,134 أتشعر بأي شيء؟ 60 00:02:57,594 --> 00:02:58,846 نعم. أفتقد أولئك الرجال. 61 00:02:58,929 --> 00:03:00,764 فأنا لا أشعر بأي شيء. 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,149 هلّا تسدي إليّ معروفاً. 63 00:03:11,817 --> 00:03:13,735 - ماذا؟ - تعال هنا. 64 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 أريدك أن تضربني. 65 00:03:16,530 --> 00:03:17,739 هذا أمر. هيا. 66 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 حسناً. 67 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 أريدك أن تهوي بضربة على أنفي مباشرةً. 68 00:03:21,618 --> 00:03:23,370 - ها هنا. - حضرة الرائد. 69 00:03:23,453 --> 00:03:26,415 لا تقل لي "حضرة الرائد". انس الرتب الآن. 70 00:03:27,624 --> 00:03:30,544 - كفّ عن العبث يا رجل. - العبث؟ لست عابثاً. 71 00:03:32,379 --> 00:03:34,047 - كفّ… - أنت من "نيويورك"، صح؟ 72 00:03:34,131 --> 00:03:35,174 فاضربني. 73 00:03:48,353 --> 00:03:49,438 شعرت بتلك يا "كرت". 74 00:03:51,982 --> 00:03:52,983 شعرت بها. 75 00:04:03,535 --> 00:04:04,870 حسناً يا "ميتبول". 76 00:04:12,920 --> 00:04:15,005 عليّ التقاء قائد الوحدة الجديد اللعين ذاك. 77 00:04:16,255 --> 00:04:17,882 في الصباح الباكر. 78 00:04:18,509 --> 00:04:20,010 صرنا في الصباح الباكر. 79 00:04:24,973 --> 00:04:26,517 ألديك صداع خمر أيها الرائد؟ 80 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 لا يا سيدي. 81 00:04:28,644 --> 00:04:30,771 لن يصيبني قبل ساعتين. 82 00:04:33,065 --> 00:04:34,358 ما زلت ثملاً. 83 00:04:35,025 --> 00:04:36,735 فوّقتني القهوة يا سيدي. 84 00:04:38,403 --> 00:04:40,697 لم يُعجب العقيد "هغلن" بمهاراتك في دور الضابط التنفيذي. 85 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 - وأنا لم أُعجب… - بمهاراته في الطيران؟ 86 00:04:47,996 --> 00:04:49,998 "(غايل دبليو كليفن)" 87 00:05:01,802 --> 00:05:03,178 أما أنا، فلست العقيد "هغلن". 88 00:05:05,764 --> 00:05:06,890 مؤكد. 89 00:05:13,897 --> 00:05:15,649 - هل لي بقهوة؟ - نعم يا سيدي. 90 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 شكراً. 91 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 مرحباً يا أولاد. 92 00:05:23,824 --> 00:05:24,658 "باكي". 93 00:05:25,701 --> 00:05:26,535 إذاً؟ 94 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 خُفضت رتبتي. 95 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 إلى؟ 96 00:05:29,413 --> 00:05:30,873 قائد وحدة السرب الـ418. 97 00:05:31,665 --> 00:05:33,876 آسف يا "جاك". سيعود الأولاد إليّ. 98 00:05:35,002 --> 00:05:36,128 ما دمت سأستعيد قلعتي. 99 00:05:37,004 --> 00:05:39,173 نعم، يريد "هاردنغ" رؤيتك بشأن ذلك. 100 00:05:42,759 --> 00:05:43,594 صرت الضابط التنفيذي؟ 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,638 - أيها الوغد. - لم تكن فكرتي. 102 00:05:46,722 --> 00:05:47,681 رشّحك "هغلن". 103 00:05:47,764 --> 00:05:49,224 فكلاكما وغدان. 104 00:05:50,309 --> 00:05:51,685 ضابط تنفيذي لعين. 105 00:05:52,186 --> 00:05:53,353 انظر إلى الأمر هكذا. 106 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 يظن "ليماي" أننا أقل أسراب القنابل انضباطاً 107 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 في الجناح كله، فربما يمكنك صنع فارق. 108 00:05:56,982 --> 00:05:58,942 لا أريد أن أكون من يوبّخكم على أخطائكم يا "باكي". 109 00:06:03,530 --> 00:06:05,407 - حضرة الرائد. - شكراً. 110 00:06:10,662 --> 00:06:11,997 أنت استيقظت مبكراً اليوم. 111 00:06:14,082 --> 00:06:14,917 حقاً؟ 112 00:06:15,000 --> 00:06:18,045 هل قابلت العقيد "هاردنغ" قبلي؟ 113 00:06:20,797 --> 00:06:22,341 أقرأ بين السطور يا "باك". 114 00:06:22,424 --> 00:06:25,010 لم أقل إلا إن الجيش محق بشأن كونك قائداً. 115 00:06:25,511 --> 00:06:27,804 وإن خير وسيلة للاستفادة منك تعيينك قائد سرب. 116 00:06:27,888 --> 00:06:29,515 ليس عليك إرسال خطاب شكر إليّ. 117 00:06:34,269 --> 00:06:36,563 قدّمت طلباً أخيراً قبل خفض رتبتي. 118 00:06:37,397 --> 00:06:40,734 أريد كتابة الخطابات إلى عائلات الرجال الذين خسرناهم. 119 00:06:41,735 --> 00:06:45,822 أرى أنه يحسن أن تأتي مني، لا من شخص لم يلتقوه قطّ. 120 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 سأعينك. 121 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 أقدّر ذلك. 122 00:06:53,789 --> 00:06:54,790 لعلمك، 123 00:06:56,708 --> 00:06:58,210 إن انتهت هذه الحرب بأكملها، 124 00:06:58,293 --> 00:07:01,129 ولم يبق إلا طياران في السماء… 125 00:07:02,881 --> 00:07:05,425 فسيكونان أنا وأنت يا "باك". 126 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 لا تضمن ذلك. 127 00:09:14,930 --> 00:09:17,391 "مقتبس من الكتاب من تأليف (دونالد إل ميلر)" 128 00:09:36,702 --> 00:09:41,665 "الجزء الثاني" 129 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 "بعد 3 أسابيع 16 يوليو، 1943" 130 00:09:55,971 --> 00:09:58,807 كل من طار على متن "بي-17" شكر الرب على طواقمنا الأرضية. 131 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 لم يكن في عملهم مجد. 132 00:10:01,810 --> 00:10:04,313 لم تُوزّع ميداليات لإصلاح ثقوب نيران المدفعية 133 00:10:04,396 --> 00:10:06,106 أو إعادة بناء المكربنات. 134 00:10:07,774 --> 00:10:10,986 كان رؤساء طواقمنا مسؤولين عن الحفاظ على وجود طائراتنا في الجوّ 135 00:10:11,069 --> 00:10:12,112 في أي مهمة. 136 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 أي إنهم كانوا مسؤولين عن أرواح عشرات الرجال. 137 00:10:16,450 --> 00:10:17,701 "(وايلد كارغو)" 138 00:10:17,784 --> 00:10:20,579 كان العريف "كين ليمنز" أحد أفضل رؤساء طواقمنا. 139 00:10:21,371 --> 00:10:23,248 كان في الـ19 من عمره. 140 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 "ليمنز"! 141 00:10:28,045 --> 00:10:30,214 بطاطا ساخنة في الجوّ. 142 00:10:30,297 --> 00:10:31,673 كم هي ساخنة! 143 00:10:31,757 --> 00:10:33,425 عليك تركيب واحد كهذا. 144 00:10:33,509 --> 00:10:34,676 ما رأيك؟ 145 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 بملح وفلفل كما طلبت. 146 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 - إنها ممتازة. - أي شيء آخر؟ 147 00:10:41,058 --> 00:10:42,059 انظرا هنا. 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,519 تسرّب هذه الطائرة زيتاً. 149 00:10:44,019 --> 00:10:45,270 - أتريان؟ - نعم. 150 00:10:45,354 --> 00:10:48,148 بعد إقلاع الرجال غداً، سننظف مساحات الهبوط. 151 00:10:48,232 --> 00:10:49,650 بم سننظفها؟ 152 00:10:50,150 --> 00:10:51,568 - نار! - نار. 153 00:10:51,652 --> 00:10:52,528 - ماذا؟ - نار. 154 00:10:52,611 --> 00:10:54,613 - تلزمنا مساعدة. - نعم، أرجوك. 155 00:11:19,221 --> 00:11:21,098 - ماذا حصل؟ - مهمة تدريبية. 156 00:11:21,181 --> 00:11:23,392 باشر دوره قبل الأوان وأبطأ من اللازم. 157 00:11:24,142 --> 00:11:25,519 فتعطّلت. 158 00:11:25,602 --> 00:11:26,687 من كان؟ 159 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 واحد من السرب الـ349. طاقم جديد. 160 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 "بارنهيل". 161 00:11:33,318 --> 00:11:35,654 خسرنا 6 قلاع خلال أقل من 3 أسابيع. 162 00:11:35,737 --> 00:11:36,989 "السرب - الرقم التسلسلي - الطيار (بارنهيل)" 163 00:11:37,072 --> 00:11:40,367 ما زلنا بانتظار القلاع البديلة من "بودنغتون". 164 00:11:40,450 --> 00:11:43,370 أرجو أن نستقبل واحدة أو 2 الأسبوع المقبل. 165 00:11:43,453 --> 00:11:44,454 حسناً. 166 00:11:44,955 --> 00:11:47,249 "بل"، ستحصل على كلتيهما. 167 00:11:47,332 --> 00:11:48,166 شكراً يا سيدي. 168 00:11:48,250 --> 00:11:52,588 أخيراً، خسرنا بالفعل 66 من أفراد طواقم القتال الجوية. 169 00:11:52,671 --> 00:11:54,590 من قوتنا الأولية المتألفة من 350 فرداً. 170 00:11:54,673 --> 00:11:56,383 حتى نستقبل الطواقم البديلة الأخرى، 171 00:11:56,466 --> 00:11:58,552 علينا الاكتفاء بما لدينا. 172 00:11:59,178 --> 00:12:01,471 "ترنر"، إذا صدر أمر مهمة الليلة، 173 00:12:01,555 --> 00:12:03,056 فسيكون على بعض طاقمك الطيران 174 00:12:03,140 --> 00:12:04,808 - مع السرب الـ349. - تحت أمرك. 175 00:12:04,892 --> 00:12:07,227 - "باك"، الأمر ينطبق عليك أيضاً. - تحت أمر سيادتك. 176 00:12:07,853 --> 00:12:09,479 انتهينا. انصراف. 177 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 أمرك يا سيدي. 178 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 ها نحن أولاء. سأكسب ذلك الرهان يا أولاد. 179 00:12:18,071 --> 00:12:19,698 - لن تفعلها. - شاهدني. 180 00:12:19,781 --> 00:12:23,076 - يا لجرأة هذا الرجل! هيا. - هيا يا عزيزي. هيا يا عزيزي! 181 00:12:26,914 --> 00:12:28,790 هكذا تفعلونها! 182 00:12:28,874 --> 00:12:31,418 لا بد أنك أسوأ من رأيتهم في حياتي حظاً يا "كوين". 183 00:12:33,045 --> 00:12:34,046 بئساً. 184 00:12:34,546 --> 00:12:36,173 أقصد مع النرد. 185 00:12:36,256 --> 00:12:40,302 نعم، يجدر أن تقصد ذلك. فإن سقطت أنا، سقطنا جميعاً. 186 00:12:40,385 --> 00:12:41,929 - هدّئ أعصابك. - حسناً. 187 00:12:42,012 --> 00:12:43,096 جرى تقويمه. 188 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 "أليس من دالاس". 189 00:12:45,140 --> 00:12:47,768 - "أليس"، قصرنا. - "أليس" هي سيدتنا. 190 00:12:47,851 --> 00:12:49,102 - سيدتنا! - بالتأكيد. 191 00:12:49,186 --> 00:12:50,521 "تومي". 192 00:12:50,604 --> 00:12:51,605 حضرة الرائد. 193 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 - "ليل". - "جون". 194 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 - سيدي. - الرائد "داي". 195 00:12:55,609 --> 00:12:59,988 هل لي بـ6 أكواب ويسكي وجعة زنجبيل؟ 196 00:13:00,072 --> 00:13:02,032 - فوراً. - تبهرونني أيها الأمريكيون. 197 00:13:02,115 --> 00:13:06,453 تصعدون في وضح النهار، جاهلين على ما يبدو بالجوانب السلبية لذلك. 198 00:13:06,537 --> 00:13:09,373 لا أفهم ما تقوله يا سيادة النقيب. 199 00:13:09,456 --> 00:13:11,625 دعك يا صديقي. هذا يخص القيادات العليا. 200 00:13:11,708 --> 00:13:13,418 إنها مسألة فلسفات. 201 00:13:14,086 --> 00:13:17,214 نقصف ليلاً لأنه لا يهم ما نضربه، ما دام ألمانياً. 202 00:13:17,297 --> 00:13:19,258 لكن القصف نهاراً انتحار. 203 00:13:20,676 --> 00:13:23,428 أتنبأ بتعديل الاستراتيجية الأمريكية مستقبلاً 204 00:13:23,512 --> 00:13:26,515 بداعي الخسائر المؤسفة التي لا شك في أنكم ستواصلون تكبّدها. 205 00:13:28,392 --> 00:13:29,226 إنها رياضيات. 206 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - رياضيات؟ - أعني، ربما لو قصفتم 207 00:13:32,646 --> 00:13:34,314 بالنهار، لأصبتم أهدافكم. 208 00:13:34,398 --> 00:13:37,401 ولم تقولون أنتم البريطانيين "رياضيات" لا "رياضة"؟ 209 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 لأنها أكثر من واحدة. 210 00:13:40,946 --> 00:13:44,032 - لأنها أكثر من واحدة. - أرى أكثر من واحد منكم أيضاً. 211 00:13:44,116 --> 00:13:45,784 بوسعي القضاء عليكم جميعاً. 212 00:13:45,868 --> 00:13:49,162 - على رسلكم. - غالباً بلكمة واحدة. 213 00:13:49,246 --> 00:13:51,415 - سيروي هذا ظمأكم يا أولاد. - آسف. 214 00:13:51,498 --> 00:13:53,250 - رباه. - شكراً يا "كروز". 215 00:13:53,333 --> 00:13:55,961 - أنت جميل. - تلك جعة زنجبيل. 216 00:13:56,044 --> 00:13:57,087 بطلي. 217 00:13:57,171 --> 00:14:00,549 ما رأيكم بأغنية؟ سمعتك تغني أيها الرائد. 218 00:14:02,801 --> 00:14:05,304 - اختر واحدة. ما أغنيتك المفضلة؟ - فكرة حسنة. 219 00:14:05,387 --> 00:14:07,014 أتريد إثارة الرائد؟ 220 00:14:07,097 --> 00:14:08,932 - بالبيسبول. - بالأخص فريق "يانكيز". 221 00:14:09,016 --> 00:14:10,767 - نعم. - صديقي "باك" 222 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 يراهم مضيعة للوقت، أليس كذلك؟ 223 00:14:12,394 --> 00:14:15,355 ليس غير متابع للرياضة فقط. صحيح يا "باك"؟ 224 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 أعني، لا تتبع أي أحد، أليس كذلك؟ 225 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 أتبعك يا "كرت". 226 00:14:20,152 --> 00:14:22,821 وما زال يجد وسيلة للتباهي. 227 00:14:22,905 --> 00:14:25,073 مثلاً، هل تذكر مدينة "والا والا"؟ 228 00:14:25,157 --> 00:14:26,950 - نعم. - زارنا قائد جناح. 229 00:14:27,034 --> 00:14:29,912 وبطّأ "كليفن" محركات "هولنبيك". 230 00:14:29,995 --> 00:14:33,081 لمجرد أن يتذكّروا من هو، طار فوق البرج، 231 00:14:33,165 --> 00:14:35,417 - ووجب إغلاق كل المحركات. أنا… - بل 3 محركات. 232 00:14:35,501 --> 00:14:37,044 - بقي له واحد. - أذكر 233 00:14:37,127 --> 00:14:39,129 أنه سمّاك "(كليفن) المحرك الواحد." 234 00:14:39,213 --> 00:14:42,341 أنا من يحكي القصة، حسناً؟ إنها قصتي. إنها 4 محركات. 235 00:14:42,424 --> 00:14:46,470 فإذا بي أرى هذه القلعة تطير على ارتفاع 8 أمتار من المهبط. 236 00:14:47,596 --> 00:14:50,182 نعم. كانت صامتة تماماً. 237 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 جميل. 238 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 أردت فعل ذلك طوال حياتي. 239 00:14:54,228 --> 00:14:55,521 نخب ذلك. 240 00:14:55,604 --> 00:14:56,772 "كليفن" عديم المحركات. 241 00:14:56,855 --> 00:14:59,650 "كليفن" عديم المحركات. ها نحن أولاء. في صحتكم. 242 00:14:59,733 --> 00:15:01,902 هل كنت تفضّل أن تصير طياراً مقاتلاً يا حضرة الرائد؟ 243 00:15:01,985 --> 00:15:05,614 "باك" طيار مقاتل يتصادف أنه يقود طائرة تجارية. 244 00:15:05,697 --> 00:15:08,116 - وكذا أنت يا "باكي". - وكذا أنت. 245 00:15:08,200 --> 00:15:09,201 "بابلز". 246 00:15:10,577 --> 00:15:14,206 فدعوني أستوضح. أنت "باك" وهو "باكي"؟ 247 00:15:14,289 --> 00:15:15,165 نعم. 248 00:15:15,249 --> 00:15:17,334 هل من نقص في الكنيات بالسرب الـ100؟ 249 00:15:20,087 --> 00:15:22,422 بل مجرد نقص في الطواقم. 250 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 خسارة. 251 00:15:27,261 --> 00:15:28,679 خسارة. 252 00:15:28,762 --> 00:15:31,181 نعم. خسارة، خسارة. ماذا تقصد؟ 253 00:15:32,266 --> 00:15:33,308 قلت إنها خسارة. 254 00:15:34,059 --> 00:15:36,270 لو نفذتم مهامّكم ليلاً، لكانت لديكم طواقم أكثر. 255 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 لم عساك تقول شيئاً كهذا؟ 256 00:15:42,109 --> 00:15:44,486 ربما لأني بدأت أضجر تداعبكم 257 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 على طرفكم من المائدة. 258 00:15:46,238 --> 00:15:47,322 لا أعرف حتى معنى ذلك. 259 00:15:47,406 --> 00:15:48,740 ما معناه؟ 260 00:15:48,824 --> 00:15:50,075 - أتعرف ما معناه؟ - لا. 261 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 ما معنى ذلك؟ 262 00:15:51,743 --> 00:15:55,163 لنمرح نحن أيضاً. ما رأيكم؟ 263 00:15:55,747 --> 00:15:56,874 سيفي أي منكم بالغرض. 264 00:15:56,957 --> 00:16:00,502 - أراها فكرة ممتازة. - ها نحن أولاء. 265 00:16:02,713 --> 00:16:04,464 أرجوك. 266 00:16:05,048 --> 00:16:08,051 أريد هذا الرجل. أرجوك، دعني. سأُدان لك بمعروف. 267 00:16:08,135 --> 00:16:10,262 أقدر على هذا، حسناً؟ 268 00:16:11,763 --> 00:16:14,892 - أرجوك. أقدر على هذا. - طيب، لكنك مدين لي. 269 00:16:14,975 --> 00:16:17,019 - هيا يا سيدات. - هيا بنا؟ 270 00:16:17,102 --> 00:16:18,645 - من بعدك. - أحسنت. 271 00:16:21,023 --> 00:16:25,694 إنه رجل لطيف، لكنه أُصيب حديثاً بسيلان. 272 00:16:25,777 --> 00:16:26,904 إنما أقول. 273 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 تفضّلي. 274 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 ما معنى "راف"؟ 275 00:16:34,536 --> 00:16:36,163 رعاع. 276 00:16:38,874 --> 00:16:41,793 لن أتأخر يا سادتي. حان الوقت لنريهم معدننا. 277 00:16:41,877 --> 00:16:42,878 قطعاً. 278 00:16:46,548 --> 00:16:48,675 ففيم تهمّك هذه الرياضة؟ 279 00:16:49,593 --> 00:16:50,594 الملاكمة؟ 280 00:16:51,637 --> 00:16:52,638 اختبار للرجولة. 281 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 أهذا صحيح؟ 282 00:16:56,141 --> 00:16:58,143 أكفأ مقياس لإرادتك القتالية، 283 00:16:58,227 --> 00:16:59,978 رجلاً إلى رجل. 284 00:17:00,062 --> 00:17:02,064 أفلا تحب الرياضات الجماعية فقط؟ 285 00:17:02,731 --> 00:17:05,400 كيف صرت قائد طائرة وزعيم سرب في حرب 286 00:17:05,483 --> 00:17:07,277 لا تريد أن تكون الجانب الخاسر فيها، 287 00:17:07,361 --> 00:17:09,363 دون أن تحب الرياضات الجماعية؟ 288 00:17:09,445 --> 00:17:12,741 إنما لا يؤرقني أن يهزم الفريق المخطط الفريق المنقط. 289 00:17:13,242 --> 00:17:15,702 طيب. جميعنا مجرد عساكر، بأي حال. 290 00:17:15,786 --> 00:17:16,619 أتعرف ذلك؟ 291 00:17:16,703 --> 00:17:19,790 الآن، بما أنك تحب القتال ليلاً يا "براين". 292 00:17:23,544 --> 00:17:25,295 هيا. 293 00:17:29,091 --> 00:17:30,676 حتماً كانت مؤلمة. 294 00:17:33,470 --> 00:17:36,515 - حسناً. امنحوه متنفساً. - خمّن من يستطيع إصابة هدفه ليلاً! 295 00:17:36,598 --> 00:17:38,225 بم أخبرتك؟ ادفع. 296 00:17:38,308 --> 00:17:40,853 - أهو بخير؟ - سيدي، دعني أساعدك. انهض. هيا. 297 00:17:40,936 --> 00:17:42,646 - أفرطت في الكلام. - أفرطت… 298 00:17:42,729 --> 00:17:43,689 هذا ما فعلته. 299 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 لديّ كنية لك، وهي ليست "باك"! 300 00:17:46,108 --> 00:17:47,109 بحق السماء. 301 00:17:48,986 --> 00:17:51,613 - انتهى العرض. - لا تعبث مع الأيرلنديين! 302 00:17:51,697 --> 00:17:53,615 - اتبعوني. - خسارة. إنها خسارة. 303 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 يا للأسف! 304 00:18:00,289 --> 00:18:03,542 القوات الجوية الملكية البريطانية والقوات الجوية الأمريكية 305 00:18:03,625 --> 00:18:07,546 كان لهما نهجان مختلفان جداً في حملة القصف ضد "ألمانيا". 306 00:18:08,422 --> 00:18:11,049 اهتمّ الأمريكيون بالقصف الدقيق النهاري، 307 00:18:11,717 --> 00:18:15,262 في جهود لتدمير أهداف اقتصادية أو عسكرية محددة. 308 00:18:16,722 --> 00:18:19,391 أما البريطانيون، الذين كانوا في حرب مع النازيين قرابة 4 سنوات… 309 00:18:19,474 --> 00:18:20,475 "عودوا إلى (هتلر)" 310 00:18:20,559 --> 00:18:22,352 …فمارسوا القصف الموسع الليلي. 311 00:18:23,187 --> 00:18:25,606 كان عشوائياً وقاتلاً. 312 00:18:26,356 --> 00:18:29,234 أيّهما أكثر فعالية يعتمد على حسب أي الأزياء ترتدي. 313 00:18:32,863 --> 00:18:35,616 لم يكن سوى سبب واحد دفع الأمريكيين إلى مجرد تجربة 314 00:18:35,699 --> 00:18:38,076 شيء صعب وخطير مثل القصف الدقيق. 315 00:18:39,286 --> 00:18:40,746 مصوّبة قنابل "نوردن". 316 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 ما عدا القنبلة الذرية، 317 00:18:43,165 --> 00:18:45,501 كانت أشد أسرار الحرب كتماناً. 318 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 بالليل، أثناء نوم الطواقم، 319 00:18:51,340 --> 00:18:53,217 عملت بقية القاعدة بلا كلل 320 00:18:53,300 --> 00:18:55,802 لإعداد مخططات الطيران والمعدّات والطائرات. 321 00:18:58,222 --> 00:18:59,932 سواء بالعتاد أو بالاستخبارات، 322 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 أعدّونا لكل مهمة. 323 00:19:03,602 --> 00:19:05,521 ورغم بقائهم في القاعدة، 324 00:19:06,188 --> 00:19:09,274 فقد كانوا معنا في كل قتال، إلى حد ما، 325 00:19:09,358 --> 00:19:12,027 ولم يهدأ لهم بال حتى نعود إلى القاعدة. 326 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 - الرائد "إيغن"؟ - استيقظت. 327 00:19:36,301 --> 00:19:37,302 - سيدي. - نعم. 328 00:19:38,762 --> 00:19:41,265 أراهنك بخرطوشة سجائر أننا بالموقع الأدنى مجدداً. 329 00:19:41,348 --> 00:19:43,058 - أتظن؟ - انتباه! 330 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 استريحوا يا سادة. 331 00:19:58,073 --> 00:19:59,408 صباح الخير يا رجال. 332 00:19:59,491 --> 00:20:00,784 صباح الخير يا سيدي. 333 00:20:02,536 --> 00:20:05,706 سيقود السرب الـ100 الجناح في مهمة اليوم. 334 00:20:10,586 --> 00:20:12,671 سيكون الرائد "إيغن" الطيار القائد للجناح 335 00:20:12,754 --> 00:20:13,755 في قلعة "بلايكلي". 336 00:20:14,673 --> 00:20:16,133 وهدف اليوم 337 00:20:17,009 --> 00:20:18,010 هو… 338 00:20:21,972 --> 00:20:24,975 أحواض الغواصات في "تروندهايم" النرويجية. 339 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 لدينا مشكلة يا سيدي. 340 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 - ماذا؟ - "بابلز". 341 00:20:42,868 --> 00:20:44,203 إنه متوعك للغاية. 342 00:20:45,704 --> 00:20:46,788 أستطيع الطيران. 343 00:20:47,998 --> 00:20:49,583 هذا غير صحيح. 344 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 من لدينا؟ 345 00:20:55,756 --> 00:20:57,674 بئساً يا "بابلز". تبدو مريعاً. 346 00:20:57,758 --> 00:20:59,092 وفّر مجاملاتك. 347 00:20:59,593 --> 00:21:00,427 خذ. 348 00:21:00,511 --> 00:21:02,429 - سنقود الجناح اليوم. - ماذا؟ 349 00:21:02,513 --> 00:21:04,640 - لا أستطيع قيادة جناح يا… - تستطيع قيادة جناح. 350 00:21:04,723 --> 00:21:06,183 إنها كأي مهمة أخرى. 351 00:21:06,266 --> 00:21:10,812 نستجمع السرب على ارتفاع ألفي قدم فوق "سبلاشر 6" في "إتش" زائد 0112. 352 00:21:10,896 --> 00:21:12,731 - أتفهمني؟ - "غريت يارموث". نعم. 353 00:21:12,814 --> 00:21:15,317 لا تتوتر. خذ هذه يا "كروز". 354 00:21:16,151 --> 00:21:17,486 إنها كرة ثلج حظي. 355 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 أعدها إليّ. 356 00:21:21,031 --> 00:21:23,116 رباه. 357 00:21:23,200 --> 00:21:24,535 مضخات التعزيز، والضغط؟ 358 00:21:24,618 --> 00:21:26,703 نشطة. والضغط سليم. 359 00:21:26,787 --> 00:21:28,163 كمية الوقود؟ 360 00:21:28,997 --> 00:21:30,832 سليمة. نحن جاهزون للبدء. 361 00:21:35,087 --> 00:21:36,213 مرحباً معنا أيها الملازم. 362 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 - جئت بأسرع ما أمكنني يا سيدي. - حسناً. 363 00:21:38,590 --> 00:21:40,133 خزّن عدّتك واستعدّ للإقلاع. 364 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 لن نكون سبب تأخر انطلاق هذه المهمة. 365 00:21:42,219 --> 00:21:43,345 أمرك يا سيدي. 366 00:21:43,428 --> 00:21:44,346 تشغيل المحرك الأول. 367 00:21:46,974 --> 00:21:47,975 صباح الخير. 368 00:21:48,642 --> 00:21:49,893 صباح النور. 369 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 "دوغلاس". 370 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 "هاري كروسبي". 371 00:21:54,523 --> 00:21:55,524 كالمطرب "بينغ"؟ 372 00:21:56,024 --> 00:21:57,776 - نعم. - هل تغني؟ 373 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 طردوني من الجوقة. 374 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 تلك إشارتنا. 375 00:22:24,511 --> 00:22:25,512 حسناً. 376 00:22:26,430 --> 00:22:27,639 بالتوفيق يا رجال. 377 00:22:38,400 --> 00:22:43,322 70، 80، 90، 100. 378 00:22:50,162 --> 00:22:51,413 ارفع العجلات. 379 00:22:52,873 --> 00:22:53,707 طاقة الصعود. 380 00:22:55,542 --> 00:22:56,793 أأنت بخير؟ 381 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 قلت، هل أنت بخير؟ 382 00:22:59,296 --> 00:23:00,297 نعم. إنها، 383 00:23:02,007 --> 00:23:03,592 هذا أول تكليف قيادة لي. 384 00:23:04,301 --> 00:23:07,262 طيب، لقد رأيت "بابلز" يفعلها مليون مرة. 385 00:23:07,346 --> 00:23:08,347 حتماً ليست بتلك الصعوبة. 386 00:23:18,232 --> 00:23:19,858 - جاهزان لتنظيفها؟ - نعم. 387 00:23:19,942 --> 00:23:21,443 - نعم؟ هيا بنا! - نعم! 388 00:23:24,488 --> 00:23:26,156 - طيب. هيا بنا. - على جانبك. 389 00:23:26,240 --> 00:23:27,658 أين تريدان؟ هنا؟ 390 00:23:27,741 --> 00:23:29,326 أصبّه هنا؟ 391 00:23:34,414 --> 00:23:35,415 ماذا نقول؟ 392 00:23:35,999 --> 00:23:37,793 أُطلقت النار! 393 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 انظرا. 394 00:23:46,802 --> 00:23:48,720 وهكذا ننظف مساحات الهبوط. 395 00:23:49,263 --> 00:23:50,722 كم هي ساخنة! 396 00:23:59,857 --> 00:24:04,611 "على ساحل (النرويج) 30 دقيقة من الهدف" 397 00:24:05,404 --> 00:24:09,241 قاذف القنابل إلى الطيار القائد. سأسحب دبابيس الصمامات. 398 00:24:10,409 --> 00:24:11,702 عُلم. 399 00:24:52,117 --> 00:24:55,662 من الملّاح إلى الطيار القائد. السرب الـ95 على اليمين مباشرةً. 400 00:24:56,371 --> 00:24:58,290 عُلم أيها الملّاح. أراه. 401 00:25:01,710 --> 00:25:04,922 من الطيار القائد إلى الذيل. كيف الوضع بالخلف عندك؟ 402 00:25:05,005 --> 00:25:07,257 حضرة القائد، على حسب من تسأل عنه. 403 00:25:07,341 --> 00:25:08,717 سرب "باك" على شكل حرف "في". 404 00:25:08,800 --> 00:25:10,928 لكن بقيتهم يبدون على شكل حرف "إس"، إذا سألتني. 405 00:25:11,011 --> 00:25:12,387 إنهم غير منظمين. 406 00:25:12,471 --> 00:25:13,722 إلى البرج العلوي. 407 00:25:13,805 --> 00:25:16,642 أرسل قنبلة إشارة لمحاولة تنظيم صفوفهم. 408 00:25:16,725 --> 00:25:17,726 عُلم ويُنفّذ. 409 00:25:26,568 --> 00:25:28,362 هيا يا أولاد. لنصطفف. 410 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 إلى الملّاح. زاوية التقدم الجديدة؟ 411 00:25:37,371 --> 00:25:38,413 "كروسبي"؟ 412 00:25:41,208 --> 00:25:42,209 "كروسبي"؟ 413 00:25:43,710 --> 00:25:44,753 أفق أيها الملازم. 414 00:25:48,841 --> 00:25:49,925 "كروسبي"، زاوية التقدم؟ 415 00:25:51,218 --> 00:25:53,053 يميناً بزاوية 017. 416 00:25:53,720 --> 00:25:55,681 عُلم. 017 درجة. 417 00:25:55,764 --> 00:25:59,101 - عظيم. أنت مريض. - في البداية فقط، ثم يزول المرض. 418 00:25:59,601 --> 00:26:00,727 فقط لا تخبر أحداً. 419 00:26:00,811 --> 00:26:03,772 ارتد فقط قناعك واقرأ الخرائط اللعينة. هيا. 420 00:26:10,654 --> 00:26:13,073 استعدّ للانعطاف إلى النقطة الأولية قريباً. 421 00:26:13,907 --> 00:26:16,326 حسب توقيتي، يُفترض أن نصل في أي لحظة الآن. 422 00:26:21,999 --> 00:26:25,002 ماذا يجري بالأعلى؟ ألا يُفترض أن ننعطف الآن؟ 423 00:26:25,085 --> 00:26:27,337 لا بأس يا "كرت". ستتولّى القيادة الأمر. 424 00:26:28,505 --> 00:26:31,049 من الطيار القائد إلى الملّاح. كيف وضعنا يا "كروسبي"؟ 425 00:26:33,594 --> 00:26:34,761 نعم. بخير يا سيدي. 426 00:26:35,345 --> 00:26:39,224 إنما، إنما أجري بعض الحسابات يا حضرة الرائد. 427 00:26:41,351 --> 00:26:42,811 ها أنت ذا. 428 00:26:47,274 --> 00:26:49,568 يميناً الآن بزاوية 075. 429 00:26:50,319 --> 00:26:53,322 9 دقائق إلى النقطة الأولية. يمكنك رؤية الستار الدخاني للحقراء الألمان. 430 00:26:53,405 --> 00:26:54,573 نراه يا "كروز". 431 00:26:55,073 --> 00:26:57,534 يميناً بزاوية 075 درجة. 432 00:27:03,916 --> 00:27:07,211 باتجاه الهدف. منعطف أيمن آخر بزاوية 140. 433 00:27:08,378 --> 00:27:10,297 نيران مدفعية، أمامنا مباشرةً من أسفل. 434 00:27:12,257 --> 00:27:15,219 تماسكوا يا رجال. كدنا نصل. 435 00:27:15,302 --> 00:27:18,680 قاذف القنابل إلى الطيار. أراه. جاهز لوضع الطيار الآلي. 436 00:27:19,640 --> 00:27:24,102 ثابتون على وضع مستو بسرعة جوية 155. تفعيل وضع الطيار الآلي. 437 00:27:24,186 --> 00:27:26,021 الطيار إلى قاذف القنابل. الطائرة بين يديك. 438 00:27:26,104 --> 00:27:29,983 عُلم. الطائرة لي. فتح أبواب حجيرة القنابل. 439 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 كان ذلك وشيكاً. 440 00:27:40,077 --> 00:27:41,203 تباً. 441 00:27:44,164 --> 00:27:47,042 البرج إلى الطاقم، نيران مدفعية، باتجاه الـ11، من أسفل. 442 00:27:52,089 --> 00:27:55,259 الدفاع إلى الطاقم! نيران مدفعية باتجاه الثانية… بل الثالثة! 443 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 أأنت بخير؟ 444 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 نعم. 445 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 سأنظر من العدسة. 446 00:28:11,692 --> 00:28:12,609 يا للهول! 447 00:28:23,328 --> 00:28:25,038 أُصيب المحرك الثالث بأضرار جسيمة. 448 00:28:25,122 --> 00:28:26,123 تباً! 449 00:28:27,583 --> 00:28:29,334 الضغط ينهار على المحرك الأول أيضاً. 450 00:28:32,254 --> 00:28:35,174 نعم، لديّ رذاذ وقود كأنه من مرجل هنا. 451 00:28:35,257 --> 00:28:37,134 إطفاء الوقود. يجب غلق المحرك. 452 00:28:37,718 --> 00:28:39,344 لديّ حلقة المزج والخانق. 453 00:28:39,928 --> 00:28:41,930 الذيل إلى "كليفن". أُصيب "بيدك". 454 00:28:43,974 --> 00:28:47,394 تباً. عُلم. أيها الملّاح، دوّن هذا في السجلّ. 455 00:28:54,776 --> 00:28:56,069 رباه. 456 00:28:56,153 --> 00:28:57,404 أأنت بخير؟ 457 00:28:57,487 --> 00:29:01,366 يا للهول! نعم! إنما أحمي أعضائي يا "كروز". 458 00:29:10,709 --> 00:29:11,793 إسقاط القنابل. 459 00:29:26,600 --> 00:29:29,228 إغلاق أبواب حجيرة القنابل. تمّ تأمين مصوّبة القنابل. 460 00:29:29,311 --> 00:29:31,104 قاذف القنابل إلى الطيارين، الطائرة لكما. 461 00:29:31,188 --> 00:29:32,189 عُلم. 462 00:29:32,272 --> 00:29:33,690 الملّاح إلى الطيار. 463 00:29:33,774 --> 00:29:36,401 منعطف أيسر آخر بزاوية 106 إلى نقطة الالتقاء. 464 00:29:36,485 --> 00:29:37,486 عُلم ويُنفّذ. 465 00:29:47,120 --> 00:29:49,623 من الطيار إلى البرج العلوي. كيف يبدو وضع "بيدك"؟ 466 00:29:50,541 --> 00:29:52,793 البرج إلى الطيار. أُصيب على الجانب الأيمن. 467 00:29:52,876 --> 00:29:54,086 سرعته تنخفض. 468 00:29:54,169 --> 00:29:56,255 عُلم. راقبه. 469 00:29:58,340 --> 00:30:00,300 تباً. إنها تنسحب يميناً. 470 00:30:01,260 --> 00:30:03,470 نعم، لا يبدو المحرك الرابع بخير. 471 00:30:07,140 --> 00:30:08,892 نحن متخلّفون جداً. 472 00:30:09,726 --> 00:30:13,647 أتجه إلى الطاقة المستمرة القصوى. لنشغّل مضخات التعزيز. 473 00:30:13,730 --> 00:30:15,983 إذا كان الرابع يتعطل، فقد تتعطل المحركات الأخرى أيضاً. 474 00:30:16,066 --> 00:30:17,776 طيب، لندفّئها بالمبردات البينية. 475 00:30:17,860 --> 00:30:19,111 لنر إن كان هذا يساعد. 476 00:30:23,824 --> 00:30:25,325 بل الوضع يسوء. 477 00:30:25,409 --> 00:30:28,871 تباً. طيب. أغلقه. 478 00:30:28,954 --> 00:30:31,331 لنغادر التشكيل. سنتواصل مع "كليفن". 479 00:30:31,415 --> 00:30:33,458 "ريدميت 3" إلى قائد "ريدميت". 480 00:30:33,542 --> 00:30:36,670 تعطّل لدينا محركان. لا نستطيع مجاراتكم. 481 00:30:37,171 --> 00:30:39,381 علينا مغادرة التشكيل. حوّل. 482 00:30:40,174 --> 00:30:42,634 عُلم يا "ريدميت". أهي مشكلة وقود؟ 483 00:30:43,343 --> 00:30:45,679 كلّا. أصابت المدفعية المحرك الأول. 484 00:30:46,680 --> 00:30:48,557 وكان الرابع يهتزّ وبه إشعال مضاد. 485 00:30:50,726 --> 00:30:53,187 جربنا كل شيء. نهاية الاتصال. 486 00:30:53,687 --> 00:30:56,106 عُلم يا "ريدميت 3". تأهبوا. 487 00:30:56,690 --> 00:30:58,400 من قائد "ريدميت" إلى قائد "بيسر". 488 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 تعطّل محركان لدى "ريدميت 3" وقد يفقدون محركاً آخر. 489 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 لا يستطيعون مجاراتنا. 490 00:31:04,198 --> 00:31:05,282 عُلم. 491 00:31:08,368 --> 00:31:11,413 من قائد "زوتسوت" إلى "زوتسوت". لدينا طائرة شاردة. 492 00:31:11,496 --> 00:31:15,250 سنخفض سرعتنا ونلازم جانبها. انتظروا التعليمات. 493 00:31:18,212 --> 00:31:19,880 لنخفض سرعتها إلى 200. 494 00:31:20,380 --> 00:31:21,381 لك هذا. 495 00:31:30,224 --> 00:31:33,185 مفيد وجود أصدقاء بمواقع عليا. صحيح يا "ديك"؟ 496 00:31:33,685 --> 00:31:34,937 أوافقك. 497 00:31:36,313 --> 00:31:38,732 "كروسبي"، أريدك أن تعدّل المسار حسب سرعتنا الجديدة 498 00:31:38,815 --> 00:31:40,943 وتتوصل إلى كيفية العودة بنا. هل تسمعني؟ 499 00:31:42,528 --> 00:31:43,737 عُلم يا قائد! 500 00:31:44,988 --> 00:31:46,823 - أمهلني دقيقة فحسب. - حسناً. 501 00:31:55,332 --> 00:31:58,418 - لقد أُصبت! - تباً يا "كروز"! ماذا؟ 502 00:31:58,502 --> 00:32:01,672 لا. أنا بخير. إنذار كاذب. 503 00:32:03,131 --> 00:32:04,883 "كروسبي"، أحتاج إلى المخطط. 504 00:32:06,009 --> 00:32:08,345 في الحال يا سيدي. 505 00:32:12,808 --> 00:32:15,602 من الملّاح إلى الطيار القائد. نحن… 506 00:32:17,396 --> 00:32:19,273 يا "كروسبي"، لم أسمع ولا كلمة. 507 00:32:19,356 --> 00:32:21,316 - "كروسبي" إلى الرائد؟ - أظن أن لاسلكيّك… 508 00:32:21,400 --> 00:32:22,693 لا نسمعك! اللعنة. 509 00:32:22,776 --> 00:32:25,112 هلّا تتأكد من سلامة عدّة إرسالك. 510 00:32:25,779 --> 00:32:26,738 حضرة الرائد. 511 00:32:27,239 --> 00:32:30,325 - "كروسبي"، أنا لا… - حضرة الرائد. 512 00:32:31,159 --> 00:32:33,662 قلت أن نسلك زاوية 244 ونتوجه صوب جزر "شتلاند". 513 00:32:33,745 --> 00:32:35,372 حين نغادر "النرويج"، 514 00:32:35,455 --> 00:32:38,417 نذهب إلى ارتفاع 4500 قدم، ونستتر بالغيوم. 515 00:32:38,500 --> 00:32:40,961 وحين نبلغ "اسكتلندا"، نتجه مباشرةً نحو الجنوب. 516 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 بهذا، إن وجب على "بيدك" هبوط اضطراري، فسيكون على البرّ على الأقل. 517 00:32:50,304 --> 00:32:51,763 حسناً. ذاك هو المخطط. 518 00:32:52,264 --> 00:32:55,142 - 244؟ - صحيح، 244! 519 00:32:55,809 --> 00:32:58,896 - لنسلك 244. - طائرات عدوّ. العاشرة. 520 00:33:04,401 --> 00:33:05,903 يتجهون إلى الأسفل! 521 00:33:05,986 --> 00:33:08,780 يحاولون استهداف "بيدك". اقضوا عليهم. 522 00:33:10,782 --> 00:33:11,992 تباً، كان ذلك وشيكاً! 523 00:33:13,911 --> 00:33:16,747 من البرج العلوي إلى الطيار. العدوّ يبتعد. 524 00:33:16,830 --> 00:33:19,208 عُلم. انتبه لوجود المزيد. 525 00:33:19,291 --> 00:33:20,417 عُلم. 526 00:33:20,501 --> 00:33:23,462 من قائد "ريدميت" إلى قائد "بيسر". رحلت طائرات العدوّ. 527 00:33:23,545 --> 00:33:27,090 - ما زال "بيدك" معنا. - عُلم يا "ريدميت". يسرّني سماع ذلك. 528 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 طيب، لننعطف إلى الزاوية 244. 529 00:33:30,511 --> 00:33:32,763 عُلم. ننعطف إلى 244. 530 00:33:33,263 --> 00:33:34,973 من قائد "بيسر" إلى "ريدميت 3". 531 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 تماسكوا عندكم. سنلازم جانبكم ما دمنا نستطيع. حوّل. 532 00:33:38,477 --> 00:33:40,229 عُلم يا قائد "بيسر". شكراً. 533 00:33:40,812 --> 00:33:43,524 لا يمكننا مواصلة هذا. نحن أهداف سهلة بنصف السرعة. 534 00:33:44,024 --> 00:33:45,984 وسيموت "كرت" ورجاله إن لم نواصل. 535 00:33:46,985 --> 00:33:48,320 لن نتركهم وراءنا. 536 00:33:48,946 --> 00:33:49,947 أمرك يا سيدي. 537 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 إلى الطاقم، نهبط إلى دون 10 آلاف قدم. 538 00:34:24,898 --> 00:34:26,942 من الطيار إلى الملّاح. هل بلغنا "اسكتلندا" بعد؟ 539 00:34:33,532 --> 00:34:34,699 "كروز"! 540 00:34:37,828 --> 00:34:38,829 نعم. 541 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 نعم، نحن فوقها يا سيدي. نقترب من الساحل الآن. 542 00:34:43,166 --> 00:34:45,418 من قائد "زوتسوت" إلى "زوتسوت". نحن فوق "اسكتلندا". 543 00:34:45,502 --> 00:34:50,591 لنهبط إلى 4 آلاف قدم و نحاول الهبوط بـ"ريدميت 3" على الأرض. نهاية الاتصال. 544 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 أحسنت يا "كروز". 545 00:35:15,866 --> 00:35:19,161 نفقد المحرك الثالث. نقترب من سرعة التوقف. 546 00:35:19,745 --> 00:35:23,040 من "ريدميت 3" إلى قائد "بيسر". نفقد المحرك الثالث. 547 00:35:24,041 --> 00:35:26,084 سننفذ هبوطاً اضطرارياً الآن. 548 00:35:27,002 --> 00:35:29,254 عُلم يا "ريدميت 3". بالتوفيق. 549 00:35:29,880 --> 00:35:32,257 حسناً. لنزد السرعة قليلاً مع الانخفاض. 550 00:35:33,425 --> 00:35:36,345 من الطيار إلى الطاقم. استعدوا لهبوط اضطراري. 551 00:35:39,515 --> 00:35:41,266 تُوجد بقعة مناسبة للهبوط بها. 552 00:35:41,350 --> 00:35:43,477 سنسلك مساراً مباشراً. إنزال عجلات الهبوط. 553 00:35:43,560 --> 00:35:47,314 من الطيار إلى الطاقم. استعدوا للهبوط. قد يكون وعراً. 554 00:35:50,484 --> 00:35:51,568 نزلت العجلة اليمنى. 555 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 - نزلت اليسرى. - نزلت الخلفية! 556 00:35:55,197 --> 00:35:57,574 السرعة الجوية 185. 557 00:35:58,951 --> 00:36:01,036 انخفضت أكثر مما يجب. 558 00:36:01,119 --> 00:36:04,039 - إلى الطاقم. تأهبوا. - استعدوا للتصادم! 559 00:36:09,086 --> 00:36:11,088 تشبثوا. 560 00:36:15,300 --> 00:36:17,344 لا، لا. 561 00:36:27,729 --> 00:36:29,982 "(فريجربرغ)، (اسكتلندا)" 562 00:36:36,405 --> 00:36:39,491 أعني، لم أكن بهذا السوء، صح؟ 563 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 كانت نيران المدفعية كثيفة جداً، 564 00:37:09,813 --> 00:37:12,399 لم أفكر حتى حين ارتديتها… لا بد أنه تجمّد. 565 00:37:12,482 --> 00:37:16,111 لكن بدأت بعض القطع تسيل على جبهتي. 566 00:37:16,195 --> 00:37:19,364 فقلت بداخلي، "اللعنة يا (كروسبي). لقد أُصبت." 567 00:37:20,532 --> 00:37:23,410 نعم، بالطبع تروي موتك لنفسك. 568 00:37:23,493 --> 00:37:26,163 أعني، يمكن أن أجعل من التفكير الزائد رياضة أولمبية. 569 00:37:26,246 --> 00:37:28,874 من كثرة تقيئي اليوم، بدأت ألحق بك. 570 00:37:28,957 --> 00:37:31,335 غسلت شعري مرتين، وما زالت الرائحة موجودة. 571 00:37:31,418 --> 00:37:32,753 أتريد شمّه؟ تفضّل. 572 00:37:32,836 --> 00:37:34,338 - لا. ابتعد. - لا، بحقك. 573 00:37:34,421 --> 00:37:36,924 سأتقيأ عليك، وستُضطر إلى غسله. 574 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 - ها هو ذا! - مقزز. 575 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 كيف حالك يا "بابلز"؟ 576 00:37:41,220 --> 00:37:43,597 - بأحسن حال يا سيدي. - شيء طيب. 577 00:37:43,680 --> 00:37:44,640 كنت أبحث عنك. 578 00:37:45,307 --> 00:37:46,391 آسف يا حضرة الرائد. 579 00:37:46,475 --> 00:37:47,392 علام؟ 580 00:37:47,893 --> 00:37:50,312 لم أقدّم تقارير تقدم طوال رحلة العودة. 581 00:37:50,395 --> 00:37:52,147 - وأخطأت في الالتقاء… - أعلم. 582 00:37:52,231 --> 00:37:54,233 لقد ضلّل الصمت اللاسلكي بحق أولئك الألمان. 583 00:37:54,316 --> 00:37:57,277 وكذا الاحتماء بالسقوط على الأرضية. "هاردنغ" منبهر بك أشد انبهار. 584 00:37:57,361 --> 00:38:00,614 لذا، سأنقلك إلى طاقم "بلايكلي" بصفة دائمة. 585 00:38:00,697 --> 00:38:03,742 "بابلز"، حين تتعافى، سنجد لك قلعة جديدة. 586 00:38:03,825 --> 00:38:06,745 و"كروز"، علينا منحك كنية حقيقية. 587 00:38:07,913 --> 00:38:09,331 يسمّونه "بينغ" في الديار. 588 00:38:09,998 --> 00:38:12,042 "بينغ كروسبي"؟ هذا كسل. 589 00:38:12,543 --> 00:38:14,461 ما لم تكن تستطيع الغناء. هل تستطيع؟ 590 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 - لست… - كالحمير. 591 00:38:16,421 --> 00:38:17,756 لا، لست بمغنّ يا سيدي. 592 00:38:17,840 --> 00:38:19,716 لست جيداً أنا الآخر، لكنني صاخب. 593 00:38:19,800 --> 00:38:23,220 وإنك إذا غنيت بالحماس الكافي، فلا يهمّ. 594 00:38:24,179 --> 00:38:26,265 سأراك بالملهى يا "كروز". المشاريب على حسابي. 595 00:38:26,348 --> 00:38:27,641 - سلام يا "بابلز". - سيدي. 596 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 سلام يا سيدي. 597 00:38:31,103 --> 00:38:33,146 يظن أن كنيتي كسولة؟ 598 00:38:33,230 --> 00:38:37,568 لعلمك، لو عاد بي الزمن، لما حاولت حتى أن أكون طياراً. 599 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 لكنت عسكري مراسلة. 600 00:38:41,405 --> 00:38:43,365 دون أن يشغل بالي شيء عدا التردد. 601 00:38:45,450 --> 00:38:46,702 شكراً، بالمناسبة. 602 00:38:48,954 --> 00:38:52,291 احتفظ بها مؤقتاً. إنها تنفعك. 603 00:38:56,545 --> 00:38:58,505 ماذا قالت امرأتك؟ هل ذكرتني؟ 604 00:39:01,383 --> 00:39:03,510 هل ذكرتك؟ 605 00:39:05,345 --> 00:39:07,181 لا، يبدو أنها نسيت. 606 00:39:10,601 --> 00:39:13,312 "ملحوظة، بلّغ (بابلز) تحياتي." 607 00:39:16,773 --> 00:39:20,652 أعلم ما جزءك المفضل. توقيعها للخطابات. 608 00:39:22,237 --> 00:39:23,405 السيدة "جين كروسبي". 609 00:39:23,488 --> 00:39:27,576 - ما زلت لا تصدق ذلك، صحيح؟ - صحيح. 610 00:39:29,411 --> 00:39:30,412 نعم. 611 00:39:31,371 --> 00:39:32,581 استرح. 612 00:39:32,664 --> 00:39:33,665 شكراً على مجيئك. 613 00:39:34,333 --> 00:39:37,044 1، 2، 1، 2، 3، 4. 614 00:40:02,861 --> 00:40:04,321 أتعلم ما ينقص هذا؟ 615 00:40:05,822 --> 00:40:07,491 - لا شيء. - الغناء. 616 00:40:07,574 --> 00:40:08,700 لا، لا ينقصه ذلك. 617 00:40:10,118 --> 00:40:11,119 سأغنّي. 618 00:40:14,122 --> 00:40:17,626 "جاك"، هل يجدر أن أغنّي؟ 619 00:40:17,709 --> 00:40:18,794 لا. 620 00:40:22,422 --> 00:40:23,507 - هل يجدر أن أغنّي؟ - لا. 621 00:40:24,633 --> 00:40:26,301 حسناً. أنت محق. 622 00:40:35,018 --> 00:40:36,979 إنها أغنيتي يا "باك". 623 00:40:40,023 --> 00:40:42,776 "لم أر قطّ الشمس تسطع بهذا البريق 624 00:40:42,860 --> 00:40:45,737 لم أر قطّ حياتي بهذا النعيم 625 00:40:45,821 --> 00:40:48,574 أشاهد الأيام تمرّ من أمامي مسرعةً 626 00:40:48,657 --> 00:40:51,702 كم تطير الأيام حين تكون مغرماً! 627 00:40:51,785 --> 00:40:55,914 أيام الغمّ قد ولّت 628 00:40:56,957 --> 00:41:02,421 لا شيء سوى سماء صافية من الآن فصاعداً" 629 00:41:22,941 --> 00:41:23,942 مرحى يا أولاد. 630 00:41:26,236 --> 00:41:28,280 شيء دائم في كل الأيام. هذا كل ما أقوله. 631 00:41:28,363 --> 00:41:29,364 أنت ثمل. 632 00:41:29,448 --> 00:41:33,493 إذا لم تجداني، فسأكون هناك أغريها. 633 00:41:34,119 --> 00:41:35,787 - تمنّيا لي التوفيق. - ابنة الجنرال "سباتز"، 634 00:41:35,871 --> 00:41:37,122 أم الأخرى؟ 635 00:41:37,206 --> 00:41:39,249 الأخرى "هيلين". 636 00:41:43,003 --> 00:41:45,714 ينبغي أن ينشئوا خط إنتاج شامل لصنفها. 637 00:41:46,507 --> 00:41:47,841 - دولاران؟ - نعم. 638 00:41:47,925 --> 00:41:50,093 أراهن بدولارين على أن أستطيع إضحاكها خلال دقيقة. 639 00:41:50,177 --> 00:41:52,471 سأستمتع بمشاهدتها وهي ترفضك. 640 00:41:52,554 --> 00:41:55,766 دقيقة واحدة. تقريباً المدة نفسها التي تُستغرقها للذهاب إلى المشرب 641 00:41:55,849 --> 00:41:57,976 - وإتياننا بدور مشاريب آخر. - اتفقنا. 642 00:41:58,060 --> 00:41:59,186 حسناً، شكراً. 643 00:42:00,270 --> 00:42:02,731 "كليف"، هل لي بكوب "سكوتش" و الهاتف؟ 644 00:42:02,814 --> 00:42:04,358 - لك هذا. - "باك". "إيغن". 645 00:42:04,441 --> 00:42:05,567 - سيدي؟ - هاتف لك. 646 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 ممّن؟ 647 00:42:08,612 --> 00:42:11,365 يا عامل الهاتف، معي الرائدان "كليفن" و"إيغن". 648 00:42:12,616 --> 00:42:14,868 - "باك"؟ - نعم. 649 00:42:14,952 --> 00:42:18,163 - أهلاً يا "باك". أهذا أنت؟ - "كرت". 650 00:42:18,247 --> 00:42:20,249 - "كرت"! - "باك"؟ 651 00:42:20,332 --> 00:42:23,460 نعم، معك "باك" و"جون". إلى أين آل بك المطاف؟ 652 00:42:25,170 --> 00:42:26,880 هذا سؤال وجيه جداً. 653 00:42:27,756 --> 00:42:29,508 لكننا بأمان وسلامة هنا. 654 00:42:29,591 --> 00:42:31,927 أين أنا؟ 655 00:42:32,010 --> 00:42:34,847 - أين أنت؟ في وكر الشيطان يا بنيّ! - أين أنا؟ 656 00:42:35,597 --> 00:42:37,558 لقد عبثنا بعض الشيء هنا. 657 00:42:38,141 --> 00:42:41,562 لكن الناس لطفاء جداً ويعتنون بنا. 658 00:42:42,312 --> 00:42:45,023 اتضح أنهم لا يحبون الإنجليز كثيراً هم الآخرون. 659 00:42:45,816 --> 00:42:48,694 - لكنهم يحبونني لأنني أيرلندي. - لست… 660 00:42:49,278 --> 00:42:50,445 أنا أيرلندي! 661 00:42:51,405 --> 00:42:55,784 عائلتي أيرلنديون. أخبرتكم. أنا أمريكي، لكن بصرف النظر. 662 00:42:55,868 --> 00:42:58,954 "باك"، نعم. انتظر. 663 00:43:03,584 --> 00:43:04,668 أردت الاتصال بك. 664 00:43:06,044 --> 00:43:08,297 شكراً يا "باكي". شكراً لكليكما. 665 00:43:09,715 --> 00:43:11,008 لقد أنقذتمانا. 666 00:43:12,301 --> 00:43:13,635 أنا جادّ. 667 00:43:13,719 --> 00:43:16,096 نعم، حسناً. لتعد إلى هنا قريباً وحسب يا "كرت". 668 00:43:16,597 --> 00:43:18,640 نفتقدك يا "كرت". يسرّنا أنك ما زلت معنا. 669 00:43:18,724 --> 00:43:20,434 نعم، يقول "جون" إنه يفتقد رفيق فراشه. 670 00:43:20,517 --> 00:43:23,187 أنا من يحضن من الخلف، أتذكر؟ 671 00:43:23,270 --> 00:43:25,397 ستشعر بالبرد الليلة يا "كرت". 672 00:43:26,190 --> 00:43:28,483 اسمعي، لقد راهنته. 673 00:43:29,067 --> 00:43:30,194 علام راهنته؟ 674 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 على أن أستطيع إضحاكك خلال دقيقة. بدولارين. 675 00:43:33,989 --> 00:43:36,783 دولاران؟ هذا مبلغ كبير. 676 00:43:36,867 --> 00:43:39,453 نعم، صحيح. لكنني سأقتسمه معك. 677 00:43:39,536 --> 00:43:43,040 المشكلة أنني لا أستطيع اصطناع الضحك. هلّا تخبرني شيئاً طريفاً. 678 00:43:43,123 --> 00:43:45,292 نعم، ألق علينا نكتة. 679 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 حسناً. 680 00:43:48,795 --> 00:43:50,797 ما الفارق بين التجميل والـ"زيبو"؟ 681 00:43:52,132 --> 00:43:54,760 لا أدري. ما الفارق؟ 682 00:43:54,843 --> 00:43:58,055 الأولى جراحة، والثانية قدّاحة. 683 00:44:00,599 --> 00:44:02,017 أظنك نجحت. 684 00:44:03,310 --> 00:44:04,561 ما اسمك؟ 685 00:44:04,645 --> 00:44:07,231 "دوغلاس". "جيمس دوغلاس". 686 00:44:07,814 --> 00:44:08,815 "كروز". 687 00:44:11,401 --> 00:44:12,402 كيف حالكم يا رفيقيّ؟ 688 00:44:12,486 --> 00:44:13,695 بخير. وأنت؟ 689 00:44:13,779 --> 00:44:14,947 يا لها من حفلة! 690 00:44:15,030 --> 00:44:16,031 اسمع يا "كروز". 691 00:44:16,782 --> 00:44:17,950 سيُرقّى "لوغان" إلى الجناح. 692 00:44:18,617 --> 00:44:20,577 لذا، سنحتاج إلى ملّاح سرب جديد. 693 00:44:21,411 --> 00:44:23,413 كنت أتساءل إن كان بوسعك ترشيح أحد؟ 694 00:44:23,497 --> 00:44:27,125 عجباً! تلك وظيفة مكتبية أكثر. تخطيط المهمات، صح؟ 695 00:44:27,209 --> 00:44:29,211 لكنك ما زلت تطير حين يتزعم سربنا المهمة. 696 00:44:29,294 --> 00:44:30,295 هل يخطر ببالك أحد؟ 697 00:44:31,463 --> 00:44:33,423 "بابلز". الملازم "باين" يا سيدي. 698 00:44:34,550 --> 00:44:37,719 إنه بارع في كل الجوانب، لكنه بارع جداً في التخطيط. 699 00:44:38,220 --> 00:44:40,472 إنه عبقري نوعاً ما في ذلك الجانب. 700 00:44:40,556 --> 00:44:41,765 - ماذا عنك؟ - أنا؟ 701 00:44:41,849 --> 00:44:43,517 نعم. لقد أحسنت عملاً اليوم. 702 00:44:43,600 --> 00:44:46,812 لا، أعني، انظرا. كنت أعمل من خرائط "بابلز"، 703 00:44:46,895 --> 00:44:49,189 ومع ذلك، استُغرقت دهراً حتى أجمع شتات السرب. 704 00:44:49,273 --> 00:44:52,776 - "هاري". أتمانع أن أناديك بـ"هاري"؟ - لا. 705 00:44:54,027 --> 00:44:55,988 لقد عدت بالسرب إلى الديار. 706 00:44:57,531 --> 00:45:00,284 وأوصلت "بيدك" إلى "اسكتلندا"، حياً يُرزق. 707 00:45:02,369 --> 00:45:03,370 حالفني الحظ. 708 00:45:04,162 --> 00:45:05,163 هيا بنا! 709 00:45:06,290 --> 00:45:09,793 هيا يا جماعة. سباق دراجات في عنبر الطعام! من يشارك؟ 710 00:45:09,877 --> 00:45:10,961 - أنا! - أنا. 711 00:45:11,044 --> 00:45:11,920 هيا! 712 00:45:12,004 --> 00:45:13,005 أنا أيضاً. 713 00:45:13,088 --> 00:45:14,590 سباق دراجات في عنبر الطعام. 714 00:45:17,342 --> 00:45:19,595 هل ستراهن على هذا السباق؟ 715 00:45:19,678 --> 00:45:22,264 طيب. 3، 4، 5. حسناً. 716 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 للرتب العليا امتيازاتها يا أولاد. 717 00:45:24,224 --> 00:45:25,225 تنحّوا جانباً. 718 00:45:25,851 --> 00:45:28,896 أرى الأموال متبادلة بين الأيادي. لعلّ الرهان عليّ. 719 00:45:28,979 --> 00:45:31,356 - راهنت عليك بـ5. - إليكم النظام. 720 00:45:31,440 --> 00:45:34,234 لديكم لفة في عنبر الضباط، ولفّتان في عنبر المجنّدين. 721 00:45:34,318 --> 00:45:36,904 - سأخبر الجميع. - عند سماع المسدس، انطلقوا. 722 00:45:36,987 --> 00:45:38,280 جاهزون؟ 723 00:45:38,363 --> 00:45:39,865 هيا يا "غراهام". 724 00:45:40,657 --> 00:45:43,202 أيديكم على المقابض يا أولاد! 725 00:45:46,371 --> 00:45:48,081 تحركوا. 726 00:45:48,165 --> 00:45:50,542 هيا، هيا، هيا! 727 00:45:50,626 --> 00:45:51,627 هيا. 728 00:45:56,256 --> 00:45:57,257 هيا! 729 00:45:57,925 --> 00:45:59,259 أسرعوا! 730 00:45:59,968 --> 00:46:02,137 هيا! انطلقوا! 731 00:46:02,221 --> 00:46:03,764 هيا يا "باكي"! أسرع! 732 00:46:06,558 --> 00:46:07,392 تحركوا! 733 00:46:07,476 --> 00:46:09,102 هيا! 734 00:46:10,771 --> 00:46:11,855 ها هم أولاء. 735 00:46:12,356 --> 00:46:14,358 أقترب منك يا "باك". أنا خلفك مباشرةً. 736 00:46:21,698 --> 00:46:23,242 لن تلحق بي أبداً يا "باكي". 737 00:46:26,745 --> 00:46:28,288 أسرعوا! 738 00:46:29,540 --> 00:46:31,625 هيا يا "إيغن". أيها الكسول. 739 00:46:39,258 --> 00:46:40,259 خسرت. 740 00:46:43,345 --> 00:46:45,305 مهلاً! 741 00:46:45,389 --> 00:46:47,307 ألا تسمعون تلك السرينات؟ 742 00:46:47,391 --> 00:46:50,060 ليأخذ جميع الأفراد ساتراً. 743 00:46:50,143 --> 00:46:51,228 انتبهوا يا رجال. 744 00:46:51,311 --> 00:46:53,522 حسناً، لنتجه إلى الملاجئ. 745 00:46:53,605 --> 00:46:54,773 - هزمتك. - بسرعة. 746 00:46:55,691 --> 00:46:56,775 هيا. 747 00:47:03,156 --> 00:47:04,992 يبدو أنهم يضربون "نوريتش". 748 00:47:06,243 --> 00:47:08,745 بعض المساكين في ورطة شديدة. 749 00:47:10,455 --> 00:47:13,876 نعم. قد نلحق بهم. 750 00:47:16,336 --> 00:47:18,088 إنا سننجو من هذا. 751 00:47:18,172 --> 00:47:19,298 هكذا يقول المقامر. 752 00:47:19,381 --> 00:47:24,261 إذا كنت لأراهن على أي شيء، فسأراهن علينا يا "باك". 753 00:47:25,179 --> 00:47:26,847 تتكلم كأبي يا "جون". 754 00:47:28,599 --> 00:47:30,434 أحبّ أبي الشرب. 755 00:47:31,393 --> 00:47:32,936 وكلما شرب، قامر. 756 00:47:34,980 --> 00:47:38,108 لا يسعني إخبارك كم من ليلة قضيتها نائماً على الدكك 757 00:47:38,192 --> 00:47:40,569 بالصالات ومضامير الخيل في "كاسبر". 758 00:47:42,321 --> 00:47:46,325 لم يهممه ما إذا كانت مباراة كرة، أو سباق خيل أو كلاب، 759 00:47:47,534 --> 00:47:48,785 أو لعبة بطاقات، 760 00:47:49,786 --> 00:47:50,787 كان يراهن. 761 00:47:52,206 --> 00:47:53,916 كان عادةً يخسر. 762 00:47:56,460 --> 00:47:57,878 لكنه ظل يفعلها. 763 00:48:00,964 --> 00:48:03,342 كان يقول لي دائماً حين يعارضه الحظ، 764 00:48:03,425 --> 00:48:07,346 "(غايل)، هذه المرة أشعر بأنني سأفوز." 765 00:48:08,847 --> 00:48:10,849 بحث دائماً عن الطرق المختصرة. 766 00:48:14,061 --> 00:48:15,062 "باك". 767 00:48:16,355 --> 00:48:17,397 "باك". 768 00:48:19,483 --> 00:48:21,485 لهذا لا تحب الرياضة. 769 00:48:31,787 --> 00:48:38,460 كان ذاك النذل من القوات الجوية الملكية محقاً. هذه المهامّ النهارية انتحار. 770 00:48:41,630 --> 00:48:43,257 فلماذا لم توافقه؟ 771 00:48:45,551 --> 00:48:47,302 لم يعجبني أسلوب طرحه. 772 00:48:48,011 --> 00:48:50,556 طيب، إذا لم تكن رجلاً يهوى المراهنة، فما الخطة؟ 773 00:48:53,433 --> 00:48:55,269 نقود رجالنا إلى العبور. 774 00:49:01,984 --> 00:49:02,985 عندك حق. 775 00:49:14,955 --> 00:49:17,124 "في الحلقة القادمة" 776 00:49:17,207 --> 00:49:19,501 أشعر بأن هذه قد تكون ذات أهمية. 777 00:49:20,711 --> 00:49:22,754 أرانا قادرين على إحداث أضرار جسيمة. 778 00:49:29,595 --> 00:49:30,596 حضرة الرائد؟ 779 00:49:30,679 --> 00:49:32,598 لم يستمرّ ذاك الخط الأحمر حتى "أفريقيا"؟ 780 00:49:32,681 --> 00:49:33,765 ترون غالباً 781 00:49:33,849 --> 00:49:37,269 أن تلك مدة طيران طويلة فوق أراضي الحقراء الألمان. 782 00:49:37,352 --> 00:49:39,146 لكننا إذا نجحنا، 783 00:49:39,229 --> 00:49:41,106 لا نعرف كم من روح سننقذها. 784 00:49:41,190 --> 00:49:45,027 إذا ناطحنا بقرة، فستُسحق. ونحن بداخلها. 785 00:49:45,861 --> 00:49:47,905 إلى الطاقم، اهجروا الطائرة. اخرجوا. 786 00:49:47,988 --> 00:49:49,740 ساعدوني! هيا! 787 00:49:49,823 --> 00:49:53,327 - "بيبي فيس"! - أخرجوني من هنا! أرجوكم! 788 00:49:55,204 --> 00:49:56,371 أظننا قد انتهينا. 789 00:49:56,455 --> 00:49:59,082 - استعدوا… - سنبقى هنا صامدين. 790 00:49:59,166 --> 00:50:00,167 هل تسمعني؟ 791 00:55:26,618 --> 00:55:28,620 ترجمة "عنان خضر"