1 00:00:24,483 --> 00:00:26,026 Покажи обличчя. 2 00:00:27,611 --> 00:00:30,113 Після опитування звернися в лікарню. Зрозумів? 3 00:00:31,990 --> 00:00:33,242 Будеш? 4 00:00:33,325 --> 00:00:34,993 Ні. Дякую, док. 5 00:00:35,744 --> 00:00:36,954 Дякую. 6 00:00:37,037 --> 00:00:39,414 -Кави, майоре? -Джоне. Кава. 7 00:00:39,498 --> 00:00:40,499 Міс Татті. 8 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 -Я заберу. -Дякую. 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,252 Нема за що. 10 00:00:43,335 --> 00:00:44,253 СЛІДЧИЙ №1 – №2 – №3 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,755 Вилетів з хмар десь на 5:00 згори. Нічого не бачив. 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,007 Ви жартуєте? Вони ж як привиди. 13 00:00:49,091 --> 00:00:51,552 Гінтон каже, що бачив чотири парашути, але я – ні. 14 00:00:51,635 --> 00:00:55,013 Небо затягнуте хмарами. Ми були в тумані, лейтенанте. 15 00:00:55,097 --> 00:00:56,014 -Не видно. -Острови? 16 00:00:56,098 --> 00:00:57,766 Боже, я не бачив островів. 17 00:00:58,392 --> 00:01:01,353 Тоді я побачив спалахи пострілів. Не вибухи. 18 00:01:01,436 --> 00:01:02,646 Ті 190-ті пролітали 19 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 повз нас з якою швидкістю? 800 км/год? 20 00:01:05,566 --> 00:01:06,942 Парашути? Бачили парашути? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,944 Ні, майоре. Повний хаос. 22 00:01:09,027 --> 00:01:11,613 Нульова видимість. Нічого не розгледиш. 23 00:01:11,697 --> 00:01:13,657 СОРТУВАЛЬНА ПОРАНЕНИХ СЕКЦІЯ 1 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,827 Синку, я покажу майору твої рани. 25 00:01:17,578 --> 00:01:18,829 Так, сер. 26 00:01:18,912 --> 00:01:22,624 Обмороження Боссера вимагає більше уваги, ніж ми можемо дати. 27 00:01:24,376 --> 00:01:25,711 Тримайся, Боссер. 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,172 Відправимо тебе в лікарню «Редґрейв». 29 00:01:28,255 --> 00:01:29,298 Там усе залікують. 30 00:01:30,090 --> 00:01:31,925 Надіюся, що скоро вернуся в бій. 31 00:01:32,801 --> 00:01:33,802 Хороший солдат. 32 00:01:36,263 --> 00:01:38,182 Вони мусять пам'ятати, де вони. 33 00:01:38,765 --> 00:01:41,643 На висоті 7 600 метрів, температура -45 градусів. 34 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Сеча замерзає на шкірі. 35 00:01:44,396 --> 00:01:47,482 Такі жертви – просто невиправдані втрати для групи. 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,235 І це я мовчу про втрату командира. 37 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 -Гаґліна? -Так. 38 00:01:52,571 --> 00:01:53,989 Прорвалася виразка шлунка. 39 00:01:54,489 --> 00:01:57,201 Відправив його в Лондон до спеціаліста. 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 -Ясно. Дякую, док. -Нема за що. 41 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 Боже, який же я дурень. На такому холоді 42 00:02:05,125 --> 00:02:06,877 голими руками схопити кулемет. 43 00:02:06,960 --> 00:02:09,213 У тій морозилці? Буває й гірше. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,964 Це більше не повториться. 45 00:02:11,465 --> 00:02:13,050 -Добре. -Джентльмени. 46 00:02:13,675 --> 00:02:16,470 Одужуй швидше, Дікі. Мені потрібен другий пілот. 47 00:02:16,553 --> 00:02:18,138 -Дякую, Курт. -Бережи себе. 48 00:02:21,225 --> 00:02:23,685 Ми з Бакі подумали, що треба випити 49 00:02:23,769 --> 00:02:26,230 з хлопцями. Приєднаєшся? 50 00:02:26,313 --> 00:02:28,607 Дякую, Курт. Я сьогодні пас. 51 00:02:28,690 --> 00:02:29,525 -Добре. -Так. 52 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 -Скажеш іншим за мене? -Авжеж. Бувай. 53 00:02:32,986 --> 00:02:34,363 Як ти, Дікі? 54 00:02:35,197 --> 00:02:40,202 За Адамса. За Шмаленбаха. 55 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 За Петріка. 56 00:02:45,999 --> 00:02:47,376 І їхніх сміливців. 57 00:02:51,338 --> 00:02:52,339 Краще? 58 00:02:53,048 --> 00:02:54,132 Ти щось відчуваєш? 59 00:02:55,133 --> 00:02:56,134 Ти щось відчуваєш? 60 00:02:57,594 --> 00:02:58,846 Так. Мені їх бракує. 61 00:02:58,929 --> 00:03:00,764 Бо я нічого не відчуваю. 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,149 Зробиш мені послугу? 63 00:03:11,817 --> 00:03:13,735 -Яку? -Підійди. 64 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 Удар мене. 65 00:03:16,530 --> 00:03:17,739 Це наказ. Підходь. 66 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Добре. 67 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 Заїдь мені прямо в дзьоба. 68 00:03:21,618 --> 00:03:23,370 -Сюди. -Майоре. 69 00:03:23,453 --> 00:03:26,415 Не треба оцих «майоре». Не треба. Забудь про звання. 70 00:03:27,624 --> 00:03:30,544 -Не видурюйся, старий. -Не видурюватися? Я не дурень. 71 00:03:32,379 --> 00:03:34,047 -Перестань… -Ти ж з Нью-Йорка? 72 00:03:34,131 --> 00:03:35,174 То вдар мене. 73 00:03:48,353 --> 00:03:49,438 Оце я відчув, Курт. 74 00:03:51,982 --> 00:03:52,983 Оце відчув. 75 00:04:03,535 --> 00:04:04,870 Ну все, Мітбол. 76 00:04:12,920 --> 00:04:15,005 Іду знайомитися з новим командиром. 77 00:04:16,255 --> 00:04:17,882 Завтра вранці. 78 00:04:18,509 --> 00:04:20,010 Сьогодні вже завтра. 79 00:04:24,973 --> 00:04:26,517 Похмілля, майоре? 80 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 Ні, сер. 81 00:04:28,644 --> 00:04:30,771 До нього ще кілька годин. 82 00:04:33,065 --> 00:04:34,358 Ви ще п'яний. 83 00:04:35,025 --> 00:04:36,735 Кава мене розворушила, сер. 84 00:04:38,403 --> 00:04:40,697 Полковник Гаґлін не оцінив ваших умінь як начштабу. 85 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 -Я не оцінив його… -Його польотів? 86 00:04:47,996 --> 00:04:49,998 ҐЕЙЛ КЛЕВЕН 87 00:05:01,802 --> 00:05:03,178 Я не полковник Гаґлін. 88 00:05:05,764 --> 00:05:06,890 Аж ніяк. 89 00:05:13,897 --> 00:05:15,649 -Можна кави? -Зараз. 90 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 Дякую. 91 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 Хлопці. 92 00:05:23,824 --> 00:05:24,658 Бакі. 93 00:05:25,701 --> 00:05:26,535 Ну? 94 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 Мене понизили. 95 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 До? 96 00:05:29,413 --> 00:05:30,873 Командира 418-ї ескадрильї. 97 00:05:31,665 --> 00:05:33,876 Вибач, Джек. Хлопці вертаються до мене. 98 00:05:35,002 --> 00:05:36,128 Хочу вернути свій борт. 99 00:05:37,004 --> 00:05:39,173 Гардінґ вважає інакше. 100 00:05:42,759 --> 00:05:43,594 Що? Я начштабу? 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,638 -Сучий ти сину. -Це не я. 102 00:05:46,722 --> 00:05:47,681 Рекомендація Гаґліна. 103 00:05:47,764 --> 00:05:49,224 То ви обидва сучі сини. 104 00:05:50,309 --> 00:05:51,685 Начштабу, чорт забирай. 105 00:05:52,186 --> 00:05:53,353 Глянь на це інакше. 106 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 ЛеМей каже, що ми найменш дисциплінована 107 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 група крила, а ти можеш це змінити. 108 00:05:56,982 --> 00:05:58,942 Я не хочу підтирати тобі зад, Бакі. 109 00:06:03,530 --> 00:06:05,407 -Майоре. -Дякую. 110 00:06:10,662 --> 00:06:11,997 Ти сьогодні рано встав. 111 00:06:14,082 --> 00:06:14,917 Он як? 112 00:06:15,000 --> 00:06:18,045 Був у полковника Гардінґа переді мною? 113 00:06:20,797 --> 00:06:22,341 Я вмію читати догори дриґом. 114 00:06:22,424 --> 00:06:25,010 Я сказав, що армія правильно розуміє твоє лідерство. 115 00:06:25,511 --> 00:06:27,804 Що як командир ескадрильї ти будеш кращим лідером. 116 00:06:27,888 --> 00:06:29,515 Квітів можеш мені не слати. 117 00:06:34,269 --> 00:06:36,563 До пониження я встиг подати запит. 118 00:06:37,397 --> 00:06:40,734 Я хочу написати листи сім'ям загиблих хлопців. 119 00:06:41,735 --> 00:06:45,822 Краще вони дізнаються від мене, а не від якогось незнайомця. 120 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 Я допоможу. 121 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Буду вдячний. 122 00:06:53,789 --> 00:06:54,790 Знаєш… 123 00:06:56,708 --> 00:06:58,210 якби все це завершилось, 124 00:06:58,293 --> 00:07:01,129 і в повітрі залишилося лише двоє пілотів… 125 00:07:02,881 --> 00:07:05,425 то були б я й ти, Бак. 126 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 На це не розраховуй. 127 00:09:14,930 --> 00:09:17,391 ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 128 00:09:30,153 --> 00:09:34,533 ВОЛОДАРІ НЕБА 129 00:09:36,702 --> 00:09:41,665 ЧАСТИНА ДРУГА 130 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 ЧЕРЕЗ ТРИ ТИЖНІ 16 ЛИПНЯ 1943 РОКУ 131 00:09:55,971 --> 00:09:58,807 Усі на B-17 дякували Богу за наземну команду. 132 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 У їхній роботі не було слави. 133 00:10:01,810 --> 00:10:04,313 Їм не вручали медалей за латання дір від влучань 134 00:10:04,396 --> 00:10:06,106 та ремонт карбюраторів. 135 00:10:07,774 --> 00:10:10,986 Перші механіки тримали наші літаки в повітрі 136 00:10:11,069 --> 00:10:12,112 на кожному завданні. 137 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Тобто відповідали за життя десятків чоловіків. 138 00:10:16,450 --> 00:10:17,701 ДИКИЙ ВАНТАЖ 139 00:10:17,784 --> 00:10:20,579 Рядовий Кен Леммонс був серед наших найкращих механіків. 140 00:10:21,371 --> 00:10:23,248 Йому було 19 років. 141 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 Леммонс! 142 00:10:28,045 --> 00:10:30,214 Кидаю гарячу картоплину. 143 00:10:30,297 --> 00:10:31,673 Страшно гаряча. 144 00:10:31,757 --> 00:10:33,425 Тобі потрібен отакий гак. 145 00:10:33,509 --> 00:10:34,676 Що скажеш? 146 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 З сіллю й перцем, як ти просив. 147 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 -Ідеально. -Щось іще? 148 00:10:41,058 --> 00:10:42,059 Глянь сюди. 149 00:10:42,142 --> 00:10:43,519 З цієї пташки крапає олива. 150 00:10:44,019 --> 00:10:45,270 -Бачиш? -О так. 151 00:10:45,354 --> 00:10:48,148 Завтра її заберуть, а ми почистимо майданчик. 152 00:10:48,232 --> 00:10:49,650 Чим будемо чистити? 153 00:10:50,150 --> 00:10:51,568 -Вогнем! -Вогнем. 154 00:10:51,652 --> 00:10:52,528 -Що? -Вогнем. 155 00:10:52,611 --> 00:10:54,613 -Допомога не завадить. -Так. 156 00:11:19,221 --> 00:11:21,098 -Що сталось? -Тренувальний політ. 157 00:11:21,181 --> 00:11:23,392 Рано й повільно ввійшов у розворот. 158 00:11:24,142 --> 00:11:25,519 І заглух. 159 00:11:25,602 --> 00:11:26,687 Хто це був? 160 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Новенький з 349-ї. 161 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 Барнгілл. 162 00:11:33,318 --> 00:11:35,654 Шість бортів за неповні три тижні. 163 00:11:37,072 --> 00:11:40,367 Ми все ще чекаємо на заміну бортів з Подінґтона. 164 00:11:40,450 --> 00:11:43,370 Надіюся, один чи два отримаємо через тиждень. 165 00:11:43,453 --> 00:11:44,454 Добре. 166 00:11:44,955 --> 00:11:47,249 Білл, забереш обидва. 167 00:11:47,332 --> 00:11:48,166 Дякую, сер. 168 00:11:48,250 --> 00:11:52,588 І останнє: ми втратили вже 66 членів бойових екіпажів. 169 00:11:52,671 --> 00:11:54,590 З початкових 350 людей. 170 00:11:54,673 --> 00:11:56,383 Поки не прислали нових, 171 00:11:56,466 --> 00:11:58,552 мусимо обходитися тими, що є. 172 00:11:59,178 --> 00:12:01,471 Тернер, якщо сьогодні прийде завдання, 173 00:12:01,555 --> 00:12:03,056 частина твого екіпажу полетить 174 00:12:03,140 --> 00:12:04,808 -з 349-ю. -Так, сер. 175 00:12:04,892 --> 00:12:07,227 -Бак, тебе це теж стосується. -Так, сер. 176 00:12:07,853 --> 00:12:09,479 Усе. Вільні. 177 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 Так, сер. 178 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 Ну от. Банк заберу я. 179 00:12:18,071 --> 00:12:19,698 -Не забереш. -Дивіться. 180 00:12:19,781 --> 00:12:23,076 -Який нарваний. -Давайте, маленькі. Давайте! 181 00:12:26,914 --> 00:12:28,790 Ось як треба! Ось як треба. 182 00:12:28,874 --> 00:12:31,418 Квін, я ще не бачив, щоб комусь так не щастило. 183 00:12:33,045 --> 00:12:34,046 Ех. 184 00:12:34,546 --> 00:12:36,173 У грі в кості. 185 00:12:36,256 --> 00:12:40,302 Надіюся. Бо якщо загину я, загинемо ми всі. 186 00:12:40,385 --> 00:12:41,929 -Веселіше. -Так. 187 00:12:42,012 --> 00:12:43,096 Виправили. 188 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 Еліс з Далласа. 189 00:12:45,140 --> 00:12:47,768 -Наша фортеця Еліс. -Наша дама Еліс. 190 00:12:47,851 --> 00:12:49,102 -Дама! -Ще й яка. 191 00:12:49,186 --> 00:12:50,521 Томмі. 192 00:12:50,604 --> 00:12:51,605 Майоре. 193 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 -Ліл. -Джоне. 194 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 -Майоре. -Майоре Дай. 195 00:12:55,609 --> 00:12:59,988 Шість віскі з імбирним пивом. 196 00:13:00,072 --> 00:13:02,032 -Зараз. -Захоплююся американцями. 197 00:13:02,115 --> 00:13:06,453 У повітрі посеред білого дня, ігноруючи всі мінуси. 198 00:13:06,537 --> 00:13:09,373 Не розумію, про що ви, капітане. 199 00:13:09,456 --> 00:13:11,625 Не зважай, хлопчику. Це до старших. 200 00:13:11,708 --> 00:13:13,418 Філософське питання. 201 00:13:14,086 --> 00:13:17,214 Ми бомбимо вночі, бо нам байдуже, куди вцілимо – головне, щоб у німців. 202 00:13:17,297 --> 00:13:19,258 Скидати бомби вдень – самогубство. 203 00:13:20,676 --> 00:13:23,428 Передбачаю, що американці змінять стратегію 204 00:13:23,512 --> 00:13:26,515 через жахливі втрати, яких ви не зможете уникнути. 205 00:13:28,392 --> 00:13:29,226 Розрахунки. 206 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 -Розрахунки? -Може, якби ви бомбили 207 00:13:32,646 --> 00:13:34,314 вдень, то влучали б у цілі. 208 00:13:34,398 --> 00:13:37,401 Набіса ви, британці, говорите про розрахунки в множині? 209 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 Бо їх більше, ніж один. 210 00:13:40,946 --> 00:13:44,032 -Бо їх більше, ніж один. -Вас теж більше, ніж один. 211 00:13:44,116 --> 00:13:45,784 Але я міг би всіх вирубити. 212 00:13:45,868 --> 00:13:49,162 -Тихо. -Мабуть, з одного удару. З одного. 213 00:13:49,246 --> 00:13:51,415 -Краще промочіть горлянки. -Вибачте. 214 00:13:51,498 --> 00:13:53,250 -Боже. -Дякую, Крос. 215 00:13:53,333 --> 00:13:55,961 -Ти чудо. -Імбирне пиво. 216 00:13:56,044 --> 00:13:57,087 Мій герой. 217 00:13:57,171 --> 00:14:00,549 Може, пісню? Майоре, чув, ти співаєш. 218 00:14:02,801 --> 00:14:05,304 -Обирай. Яка твоя улюблена? -Чудово. 219 00:14:05,387 --> 00:14:07,014 Знаєте, що любить майор? 220 00:14:07,097 --> 00:14:08,932 -Бейсбол. -Точніше «Янкіс». 221 00:14:09,016 --> 00:14:10,767 -Так. -Мій друг Бак 222 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 вважає спорт марнуванням часу. 223 00:14:12,394 --> 00:14:15,355 Йому байдужий не лише спорт. Правда, Бак? 224 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 Тобі ж усі байдужі, так? 225 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 Окрім тебе, Курт. 226 00:14:20,152 --> 00:14:22,821 Як же не похизуватись. 227 00:14:22,905 --> 00:14:25,073 Наприклад, пам'ятаєш Воллу-Воллу? 228 00:14:25,157 --> 00:14:26,950 -Так. -Був візит з авіакрила. 229 00:14:27,034 --> 00:14:29,912 Клевен зразу сповільнює мотори Голленбека. 230 00:14:29,995 --> 00:14:33,081 Щоб усім запам'ятатись, летить над вежею, 231 00:14:33,165 --> 00:14:35,417 -вимкнувши всі мотори. Я… -Ні, три мотори. 232 00:14:35,501 --> 00:14:37,044 -Один працював. -Я пам'ятаю, 233 00:14:37,127 --> 00:14:39,129 -він звав тебе «Моторний Клевен». -Гей. 234 00:14:39,213 --> 00:14:42,341 Історію розповідаю я. Вона моя. Моторів було чотири. 235 00:14:42,424 --> 00:14:46,470 І от я бачу, як борт пливе на восьмиметровій висоті над смугою. 236 00:14:47,596 --> 00:14:50,182 Так. Було тихо, як у могилі. 237 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 Краса. 238 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Усе життя про таке мріяв. 239 00:14:54,228 --> 00:14:55,521 За це вип'ю. 240 00:14:55,604 --> 00:14:56,772 Безмоторний Клевен. 241 00:14:56,855 --> 00:14:59,650 Безмоторний Клевен. Ви слухайте. 242 00:14:59,733 --> 00:15:01,902 Майоре, ви хотіли б бути бойовим пілотом? 243 00:15:01,985 --> 00:15:05,614 Бак і є бойовий пілот. Бойовий пілот, який літає на комерційному. 244 00:15:05,697 --> 00:15:08,116 -Як і ти, Бакі. -Як і ти. 245 00:15:08,200 --> 00:15:09,201 Баблз. 246 00:15:10,577 --> 00:15:14,206 Дозвольте уточнити. Ти Бак, а він Бакі? 247 00:15:14,289 --> 00:15:15,165 Ага. 248 00:15:15,249 --> 00:15:17,334 У 100-й що, нестача позивних? 249 00:15:20,087 --> 00:15:22,422 Ні. Лише нестача кадрів. 250 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 Жаль. 251 00:15:27,261 --> 00:15:28,679 Жаль. 252 00:15:28,762 --> 00:15:31,181 Так. Жаль. Що? 253 00:15:32,266 --> 00:15:33,308 Я сказав, що жаль. 254 00:15:34,059 --> 00:15:36,270 Кадрів було б більше, якби ви літали вночі. 255 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 От навіщо таке казати? 256 00:15:42,109 --> 00:15:44,486 Мабуть, мені набридла взаємна дрочка 257 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 з того краю стола. 258 00:15:46,238 --> 00:15:47,322 Не знаю, що це значить. 259 00:15:47,406 --> 00:15:48,740 Що це значить? 260 00:15:48,824 --> 00:15:50,075 -Ти зрозумів? -Ні. 261 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 Що це значить? 262 00:15:51,743 --> 00:15:55,163 Можемо й самі побавитися в спорт. Що скажете? 263 00:15:55,747 --> 00:15:56,874 Будь-хто з вас підійде. 264 00:15:56,957 --> 00:16:00,502 -Прекрасна думка. -Авжеж. 265 00:16:02,713 --> 00:16:04,464 Гей. Спокійно. 266 00:16:05,048 --> 00:16:08,051 Цього візьму я. Будь ласка. Буду тобі винен. 267 00:16:08,135 --> 00:16:10,262 Я сам, добре? 268 00:16:11,763 --> 00:16:14,892 -Будь ласка. Я сам. -Будеш у мене в боргу. 269 00:16:14,975 --> 00:16:17,019 -Дівчатка, ходімо. -То що? 270 00:16:17,102 --> 00:16:18,645 -Після вас. -Правильно. 271 00:16:21,023 --> 00:16:25,694 Він чудовий хлопець, але недавно мав гонорею. 272 00:16:25,777 --> 00:16:26,904 Щоб ти знала. 273 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 Це тобі. 274 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 «Королівські повітряні сили»? 275 00:16:34,536 --> 00:16:36,163 -Радше королівські засранці. -Гей! 276 00:16:38,874 --> 00:16:41,793 Довго це не триватиме. Покажемо їм, з якого ми тіста. 277 00:16:41,877 --> 00:16:42,878 Аякже. 278 00:16:46,548 --> 00:16:48,675 Чому такий спорт тебе цікавить? 279 00:16:49,593 --> 00:16:50,594 Бокс? 280 00:16:51,637 --> 00:16:52,638 Випробування мужності. 281 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 Он як? 282 00:16:56,141 --> 00:16:58,143 Справжня перевірка твоєї волі до боротьби, 283 00:16:58,227 --> 00:16:59,978 якщо бій сам на сам. 284 00:17:00,062 --> 00:17:02,064 То ти не любиш командних видів спорту? 285 00:17:02,731 --> 00:17:05,400 Як ти став командиром літака, який веде ескадрилью на війну, 286 00:17:05,483 --> 00:17:07,277 у якій ти не хочеш програти, 287 00:17:07,361 --> 00:17:09,363 не люблячи командних видів спорту? 288 00:17:09,445 --> 00:17:12,741 Я просто сплю спокійно, коли одна сторона розбиває другу. 289 00:17:13,242 --> 00:17:15,702 Так. Усі ми – це просто уніформи. 290 00:17:15,786 --> 00:17:16,619 Ти ж знаєш? 291 00:17:16,703 --> 00:17:19,790 Ви ж любите все робити вночі, Браяне. 292 00:17:21,959 --> 00:17:22,960 Ого. 293 00:17:23,544 --> 00:17:25,295 Гей! Давай. 294 00:17:29,091 --> 00:17:30,676 Що, відчув? 295 00:17:33,470 --> 00:17:36,515 -Розступіться. -Бачите, хто й уночі влучає? 296 00:17:36,598 --> 00:17:38,225 Що я казав? 297 00:17:38,308 --> 00:17:40,853 -Він у порядку? -Сер, я поможу. Вставайте. 298 00:17:40,936 --> 00:17:42,646 -Забагато цього. -Забагато… 299 00:17:42,729 --> 00:17:43,689 Ось що це було. 300 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 Придумав тобі кличку, і це не Бак! 301 00:17:46,108 --> 00:17:47,109 Боже мій. 302 00:17:48,986 --> 00:17:51,613 -Кінець шоу. -Не чіпайте ірландців! 303 00:17:51,697 --> 00:17:53,615 -За мною. -Жаль. Як жаль. 304 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Яка ганьба. 305 00:18:00,289 --> 00:18:03,542 Британські й американські повітряні сили 306 00:18:03,625 --> 00:18:07,546 мали цілком різні підходи до бомбардування Німеччини. 307 00:18:08,422 --> 00:18:11,049 Американці вдавалися до денних точкових бомбардувань 308 00:18:11,717 --> 00:18:15,262 для знищення конкретних військових та економічних цілей. 309 00:18:16,722 --> 00:18:19,391 Британці, які воювали з нацистами майже чотири роки… 310 00:18:19,474 --> 00:18:20,475 ПОВЕРНУТИ ГІТЛЕРОВІ 311 00:18:20,559 --> 00:18:22,352 …практикували нічні килимові бомбування. 312 00:18:23,187 --> 00:18:25,606 Вони були безладні й смертоносні, 313 00:18:26,356 --> 00:18:29,234 а тому ефективніші з британського погляду. 314 00:18:32,863 --> 00:18:35,616 Є лише одне пояснення, чому американці вдавалися 315 00:18:35,699 --> 00:18:38,076 до таких складних і небезпечних точкових бомбардувань. 316 00:18:39,286 --> 00:18:40,746 Бомбовий приціл «Норден». 317 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 За винятком атомної бомби, 318 00:18:43,165 --> 00:18:45,501 це була найбільш засекречена воєнна таємниця. 319 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Уночі, коли екіпажі спали, 320 00:18:51,340 --> 00:18:53,217 вся база невтомно працювала, 321 00:18:53,300 --> 00:18:55,802 щоб підготувати плани польотів, спорядження та літаки. 322 00:18:58,222 --> 00:18:59,932 Від боєприпасів до розвідданих, 323 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 нас готували до кожного завдання. 324 00:19:03,602 --> 00:19:05,521 Ці люди лишалися на базі, 325 00:19:06,188 --> 00:19:09,274 але якоюсь мірою були з нами в кожному польоті 326 00:19:09,358 --> 00:19:12,027 й напружено чекали нашого повернення. 327 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 -Майоре Іґан. -Чую. 328 00:19:36,301 --> 00:19:37,302 -Сер. -Так. 329 00:19:38,762 --> 00:19:41,265 Ставлю блок сигарет, що ми знову летимо знизу. 330 00:19:41,348 --> 00:19:43,058 -Думаєш? -Струнко! 331 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 Вільно. 332 00:19:58,073 --> 00:19:59,408 Усім доброго ранку. 333 00:19:59,491 --> 00:20:00,784 Доброго ранку. 334 00:20:02,536 --> 00:20:05,706 На сьогоднішньому завданні авіакрило вестиме 100-та. 335 00:20:10,586 --> 00:20:12,671 Майор Іґан буде командиром крила 336 00:20:12,754 --> 00:20:13,755 на борту у Блейклі. 337 00:20:14,673 --> 00:20:16,133 А наша ціль 338 00:20:17,009 --> 00:20:18,010 сьогодні… 339 00:20:21,972 --> 00:20:24,975 база підводних човнів у норвезькому Тронгеймі. 340 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 Майоре, у нас проблема. 341 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 -Яка? -Баблз. 342 00:20:42,868 --> 00:20:44,203 Паскудно йому. 343 00:20:45,704 --> 00:20:46,788 Я полечу. 344 00:20:47,998 --> 00:20:49,583 Це вже навряд. 345 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 Які ще варіанти? 346 00:20:55,756 --> 00:20:57,674 Ого, Баббз. Гівняно виглядаєш. 347 00:20:57,758 --> 00:20:59,092 Не треба компліментів. 348 00:20:59,593 --> 00:21:00,427 На. 349 00:21:00,511 --> 00:21:02,429 -Ми очолюємо крило. -Що? 350 00:21:02,513 --> 00:21:04,640 -Я не очолю крило, Баблз… -Очолиш. 351 00:21:04,723 --> 00:21:06,183 Усе як на звичайному завданні. 352 00:21:06,266 --> 00:21:10,812 Збір ескадрильї на 600 метрах над «Сплешер-6» на H+0112. 353 00:21:10,896 --> 00:21:12,731 -Ти слухаєш? -Ґрейт-Ярмут. Так. 354 00:21:12,814 --> 00:21:15,317 Не нервуйся. Крос, візьми. 355 00:21:16,151 --> 00:21:17,486 Моя щаслива снігова куля. 356 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 Верни її. 357 00:21:21,031 --> 00:21:23,116 О боже. 358 00:21:23,200 --> 00:21:24,535 Тиск у підкачувальній помпі? 359 00:21:24,618 --> 00:21:26,703 Помпи працюють. Тиск нормальний. 360 00:21:26,787 --> 00:21:28,163 Кількість пального? 361 00:21:28,997 --> 00:21:30,832 Достатня. Можемо вилітати. 362 00:21:35,087 --> 00:21:36,213 Вітаю на борту, лейтенанте. 363 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 -Спішив, як міг, майоре. -Добре. 364 00:21:38,590 --> 00:21:40,133 Облаштовуйся й готуйся до зльоту. 365 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Ми не повинні всіх затримувати. 366 00:21:42,219 --> 00:21:43,345 Слухаюсь. 367 00:21:43,428 --> 00:21:44,346 Запускаю перший. 368 00:21:46,974 --> 00:21:47,975 Доброго ранку. 369 00:21:48,642 --> 00:21:49,893 Доброго ранку. 370 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Даґлас. 371 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 Гаррі Кросбі. 372 00:21:54,523 --> 00:21:55,524 Як Бінґ? 373 00:21:56,024 --> 00:21:57,776 -Ага. -А ти співаєш? 374 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 З хору мене вигнали. 375 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Зараз ми. 376 00:22:24,511 --> 00:22:25,512 Добре. 377 00:22:26,430 --> 00:22:27,639 Удачі, хлопці. 378 00:22:38,400 --> 00:22:43,322 Сто десять, сто тридцять, сто п'ятдесят, сто шістдесят. 379 00:22:50,162 --> 00:22:51,413 Шасі підняті. 380 00:22:52,873 --> 00:22:53,707 Тяга для набору. 381 00:22:55,542 --> 00:22:56,793 Ти в нормі? 382 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 Питаю, чи ти в нормі? 383 00:22:59,296 --> 00:23:00,297 Так. Просто… 384 00:23:02,007 --> 00:23:03,592 Я вперше веду крило. 385 00:23:04,301 --> 00:23:07,262 Я бачив, як Баблз вів мільйони разів. 386 00:23:07,346 --> 00:23:08,347 Не так і важко. 387 00:23:18,232 --> 00:23:19,858 -Готові до прибирання? -Так. 388 00:23:19,942 --> 00:23:21,443 -Так? Почали! -Так! 389 00:23:24,488 --> 00:23:26,156 -Починаємо. -Я збоку. 390 00:23:26,240 --> 00:23:27,658 Де лити? Тут? 391 00:23:27,741 --> 00:23:29,326 Тут лити? 392 00:23:34,414 --> 00:23:35,415 Що треба казати? 393 00:23:35,999 --> 00:23:37,793 Обережно, вогонь! 394 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Ти глянь. 395 00:23:46,802 --> 00:23:48,720 Отак чистять місця стоянки. 396 00:23:49,263 --> 00:23:50,722 Страшенно гаряче. 397 00:23:59,857 --> 00:24:04,611 УЗБЕРЕЖЖЯ НОРВЕГІЇ 30 ХВИЛИН ДО ЦІЛІ 398 00:24:05,404 --> 00:24:09,241 Бомбардир – командиру. Я вийму запобіжники підривачів. 399 00:24:10,409 --> 00:24:11,702 Прийняв. 400 00:24:52,117 --> 00:24:55,662 Штурман – командиру. 95-й на 3:00. 401 00:24:56,371 --> 00:24:58,290 Прийняв, штурмане. Бачу. 402 00:25:01,710 --> 00:25:04,922 Командир – хвостовому. Що у вас? 403 00:25:05,005 --> 00:25:07,257 Майоре, залежно, що вас цікавить. 404 00:25:07,341 --> 00:25:08,717 Група Бака у строю «V». 405 00:25:08,800 --> 00:25:10,928 Проте інші летять якоюсь змійкою. 406 00:25:11,011 --> 00:25:12,387 Усі розкидані. 407 00:25:12,471 --> 00:25:13,722 Командир – верхній турелі. 408 00:25:13,805 --> 00:25:16,642 Пустіть сигнальну ракету, щоб усі стали в стрій. 409 00:25:16,725 --> 00:25:17,726 Виконую. 410 00:25:26,568 --> 00:25:28,362 Давайте, хлопці. Щільніше. 411 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 Пілот – штурману. Новий курс? 412 00:25:37,371 --> 00:25:38,413 Кросбі? 413 00:25:41,208 --> 00:25:42,209 Кросбі? 414 00:25:43,710 --> 00:25:44,753 Лейтенанте, прокинься. 415 00:25:48,841 --> 00:25:49,925 Кросбі, курс? 416 00:25:51,218 --> 00:25:53,053 Направо на 017. 417 00:25:53,720 --> 00:25:55,681 Прийняв. 017 градусів. 418 00:25:55,764 --> 00:25:59,101 -Чудово. Тебе нудить. -Тільки спочатку. Тоді проходить. 419 00:25:59,601 --> 00:26:00,727 Нікому не кажи. 420 00:26:00,811 --> 00:26:03,772 Надінь маску й стеж за картами. Швидко. 421 00:26:10,654 --> 00:26:13,073 Готовність повернути на вихідну точку. 422 00:26:13,907 --> 00:26:16,326 За моїми підрахунками от-от будемо там. 423 00:26:21,999 --> 00:26:25,002 Що там таке? Ми не мали б уже повертати? 424 00:26:25,085 --> 00:26:27,337 Усе гаразд, Курт. Ведучий розбереться. 425 00:26:27,421 --> 00:26:28,422 Ага. 426 00:26:28,505 --> 00:26:31,049 Командир – штурману. Як ідемо, Кросбі? 427 00:26:33,594 --> 00:26:34,761 Усе добре, сер. 428 00:26:35,345 --> 00:26:39,224 Просто… вираховую курс, майоре. 429 00:26:41,351 --> 00:26:42,811 Он де ти. 430 00:26:47,274 --> 00:26:49,568 Направо на 075 градусів. 431 00:26:50,319 --> 00:26:53,322 Дев'ять хвилин до вихідної точки. Бачу димову завісу фріців. 432 00:26:53,405 --> 00:26:54,573 Прийняв, Крос. 433 00:26:55,073 --> 00:26:57,534 Направо на 075 градусів. 434 00:27:03,916 --> 00:27:07,211 Виходимо на ціль. Ще раз направо на 140. 435 00:27:08,378 --> 00:27:10,297 Розриви на 12:00. 436 00:27:12,257 --> 00:27:15,219 Тримайтеся, хлопці. Ще трохи. 437 00:27:15,302 --> 00:27:18,680 Бомбардир – пілоту. Бачу ціль. Готуйте автопілот. 438 00:27:19,640 --> 00:27:24,102 Прямий курс на приладовій швидкості 250. Автопілот увімкнено. 439 00:27:24,186 --> 00:27:26,021 Пілот – бомбардиру. Літак ваш. 440 00:27:26,104 --> 00:27:29,983 Прийняв. Літак мій. Відкриваю заслінки бомбового відсіку. 441 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 Чорт. Близько. 442 00:27:40,077 --> 00:27:41,203 Чорт. 443 00:27:44,164 --> 00:27:47,042 Нижній – екіпажу, розриви на 11:00 внизу. 444 00:27:52,089 --> 00:27:55,259 Боковий – екіпажу! Розриви на 3:00 прямо! 445 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 Цілий? 446 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 Ага. 447 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Лінза. 448 00:28:11,692 --> 00:28:12,609 Ісусе. 449 00:28:23,328 --> 00:28:25,038 Сильне влучання в третій. 450 00:28:25,122 --> 00:28:26,123 Чорт! 451 00:28:27,583 --> 00:28:29,334 У першому також падає тиск. 452 00:28:32,254 --> 00:28:35,174 Ага, пальне б'є гейзером. 453 00:28:35,257 --> 00:28:37,134 Перекриваю пальне. Переводжу у флюгер. 454 00:28:37,718 --> 00:28:39,344 Суміш і дросель. 455 00:28:39,928 --> 00:28:41,930 Хвіст – Клевену. Біддіка підбили. 456 00:28:43,974 --> 00:28:47,394 Боже. Прийняв. Штурмане, зафіксуй. 457 00:28:54,776 --> 00:28:56,069 Господи. 458 00:28:56,153 --> 00:28:57,404 Усе нормально? 459 00:28:57,487 --> 00:29:01,366 Боже, так! Просто прикриваю причандали, Крос. 460 00:29:10,709 --> 00:29:11,793 Бомби пішли. 461 00:29:26,600 --> 00:29:29,228 Закриваю заслінки бомбового відсіку. Приціл закрив. 462 00:29:29,311 --> 00:29:31,104 Бомбардир – пілотам, літак ваш. 463 00:29:31,188 --> 00:29:32,189 Прийняв. 464 00:29:32,272 --> 00:29:33,690 Штурман – пілоту. 465 00:29:33,774 --> 00:29:36,401 Ще раз наліво на 106 до точки збору. 466 00:29:36,485 --> 00:29:37,486 Виконую. 467 00:29:47,120 --> 00:29:49,623 Пілот – верхній турелі. Як Біддік? 468 00:29:50,541 --> 00:29:52,793 Верхній – пілоту. Влучили в правий борт. 469 00:29:52,876 --> 00:29:54,086 Він сповільнюється. 470 00:29:54,169 --> 00:29:56,255 Прийняв. Приглядай за ним. 471 00:29:58,340 --> 00:30:00,300 Зараза, тягне праворуч. 472 00:30:01,260 --> 00:30:03,470 Четвертий мотор в кепському стані. 473 00:30:07,140 --> 00:30:08,892 Ми дуже відстаємо. 474 00:30:09,726 --> 00:30:13,647 Переходжу на максимальну потужність. Ввімкнути підкачувальні помпи. 475 00:30:13,730 --> 00:30:15,983 Відмовляє четвертий, а, може, й інші. 476 00:30:16,066 --> 00:30:17,776 Підігріємо їх інтеркулерами. 477 00:30:17,860 --> 00:30:19,111 Глянемо, чи допоможе. 478 00:30:23,824 --> 00:30:25,325 Ні. Стає гірше. 479 00:30:25,409 --> 00:30:28,871 Чорт. Добре. Вирубай. 480 00:30:28,954 --> 00:30:31,331 Вибуваємо зі строю. Треба повідомити Клевена. 481 00:30:31,415 --> 00:30:33,458 Редміт-3 – лідеру Редміт. 482 00:30:33,542 --> 00:30:36,670 Відмовили два мотори. Ми за вами не встигаємо. 483 00:30:37,171 --> 00:30:39,381 Вибуваємо зі строю. Прийом. 484 00:30:40,174 --> 00:30:42,634 Прийняв, Редміт-3. Щось з пальним? 485 00:30:43,343 --> 00:30:45,679 Ні. Влучили в перший мотор. 486 00:30:46,680 --> 00:30:48,557 Четвертий пахкав і трясся. 487 00:30:50,726 --> 00:30:53,187 Ми все спробували. 488 00:30:53,687 --> 00:30:56,106 Прийняв, Редміт-3. Очікуйте. 489 00:30:56,690 --> 00:30:58,400 Лідер Редміт – лідеру Пейсер. 490 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 Редміт-3 втратив два мотори і може втратити ще один. 491 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 За нами не встигають. 492 00:31:04,198 --> 00:31:05,282 Прийняв. 493 00:31:08,368 --> 00:31:11,413 Лідер Зутсют – групі. У нас відстає літак. 494 00:31:11,496 --> 00:31:15,250 Ми скинемо швидкість і лишимося з ним. Чекайте інструкцій. 495 00:31:18,212 --> 00:31:19,880 Скинемо до 200. 496 00:31:20,380 --> 00:31:21,381 Виконую. 497 00:31:30,224 --> 00:31:33,185 Добре мати друзів у високих колах, скажи, Дік? 498 00:31:33,685 --> 00:31:34,937 І не кажи. 499 00:31:36,313 --> 00:31:38,732 Кросбі, обрахуй курс на новій швидкості 500 00:31:38,815 --> 00:31:40,943 і розберись, як долетіти до бази. 501 00:31:42,528 --> 00:31:43,737 Виконую, командире! 502 00:31:44,988 --> 00:31:46,823 -Хвилинку. -Добре. 503 00:31:55,332 --> 00:31:58,418 -Я поранений! -Боже, Крос! Що? 504 00:31:58,502 --> 00:32:01,672 Нічого, все нормально. Фальшива тривога. 505 00:32:03,131 --> 00:32:04,883 Кросбі, потрібен план. 506 00:32:06,009 --> 00:32:08,345 Працюю над цим. Зараз буде, сер. 507 00:32:12,808 --> 00:32:15,602 Штурман – командиру. Ми… 508 00:32:17,396 --> 00:32:19,273 Кросбі, я не почув ні слова. 509 00:32:19,356 --> 00:32:21,316 -Кросбі – майору? -Твоє радіо… 510 00:32:21,400 --> 00:32:22,693 Ми тебе не чуємо! Прокляття. 511 00:32:22,776 --> 00:32:25,112 Перевір справність мікрофона. 512 00:32:25,779 --> 00:32:26,738 Майоре. 513 00:32:27,239 --> 00:32:30,325 -Кросбі, я не… -Майоре. 514 00:32:31,159 --> 00:32:33,662 Ідемо на 244 і до Шетландських островів. 515 00:32:33,745 --> 00:32:35,372 Коли відлетимо від Норвегії, 516 00:32:35,455 --> 00:32:38,417 вийдемо на 1 400 метрів і сховаємося серед хмар. 517 00:32:38,500 --> 00:32:40,961 Від Шотландії летимо прямо на південь. 518 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 Тоді, якщо Біддіка чекає аварійна посадка, то хоча б на суші. 519 00:32:50,304 --> 00:32:51,763 Добре. План є. 520 00:32:52,264 --> 00:32:55,142 -Гей! 244? -Так, 244! 521 00:32:55,809 --> 00:32:58,896 -Ідемо на 244. -Юнкерси. На 10:00, наш рівень. 522 00:33:04,401 --> 00:33:05,903 Знижуються! 523 00:33:05,986 --> 00:33:08,780 Хочуть збити Біддіка. Влаштуйте їм пекло. 524 00:33:10,782 --> 00:33:11,992 Боже, прямо поряд! 525 00:33:13,911 --> 00:33:16,747 Верхній – пілоту. Юнкерси відходять. 526 00:33:16,830 --> 00:33:19,208 Вас почув. Виглядай наступні. 527 00:33:19,291 --> 00:33:20,417 Виконую. 528 00:33:20,501 --> 00:33:23,462 Лідер Редміт – лідеру Пейсер. Юнкерси зникли. 529 00:33:23,545 --> 00:33:27,090 -Біддік все ще з нами. -Прийняв, Редміт. Радий чути. 530 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 Увага, повертаємо на 244. 531 00:33:30,511 --> 00:33:32,763 Виконую. Повертаю на 244. 532 00:33:33,263 --> 00:33:34,973 Лідер Пейсер – Редміт-3. 533 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 Тримайтеся. Постараємося лишатися поряд якнайдовше. 534 00:33:38,477 --> 00:33:40,229 Прийняв, лідер Пейсер. Дякую. 535 00:33:40,812 --> 00:33:43,524 Так далі не можна. З такою швидкістю ми легка здобич. 536 00:33:44,024 --> 00:33:45,984 Прискоримось – і Курт загине. 537 00:33:46,985 --> 00:33:48,320 Ми їх не покинемо. 538 00:33:48,946 --> 00:33:49,947 Так точно. 539 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 Пілот – екіпажу, ми нижче 3 000. 540 00:34:24,898 --> 00:34:26,942 Пілот — штурману. Ми над Шотландією? 541 00:34:33,532 --> 00:34:34,699 Крос! 542 00:34:37,828 --> 00:34:38,829 Так. 543 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 Так, сер. Наближаємося до узбережжя. 544 00:34:43,166 --> 00:34:45,418 Лідер Зутсют – екіпажу. Ми над Шотландією. 545 00:34:45,502 --> 00:34:50,591 Ідемо до 1 200 і спробуємо посадити Редміт-3. Прийом. 546 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Молодець, Крос. 547 00:35:15,866 --> 00:35:19,161 Втрачаємо третій. Наближаємося до швидкості звалювання. 548 00:35:19,745 --> 00:35:23,040 Редміт-3 до лідера Пейсера. Втрачаємо третій. 549 00:35:24,041 --> 00:35:26,084 Ідемо на аварійну посадку. 550 00:35:27,002 --> 00:35:29,254 Прийняв, Редміт-3. Удачі вам. 551 00:35:29,880 --> 00:35:32,257 Наберемо швидкість на зниженні. 552 00:35:33,425 --> 00:35:36,345 Пілот – екіпажу. Готуйсь до аварійної посадки. 553 00:35:39,515 --> 00:35:41,266 Он гарне місце для посадки. 554 00:35:41,350 --> 00:35:43,477 Летимо прямо туди. Випустити шасі. 555 00:35:43,560 --> 00:35:47,314 Пілот – екіпажу. Готуйсь до посадки. Може бути жорстка. 556 00:35:50,484 --> 00:35:51,568 Права стойка є. 557 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 -Ліва є. -Хвостове є! 558 00:35:55,197 --> 00:35:57,574 Швидкість 185. 559 00:35:58,951 --> 00:36:01,036 Гей-гей. Дуже низько. 560 00:36:01,119 --> 00:36:04,039 -Пілот – екіпажу. Тримайтесь. -Готуйсь до зіткнення! 561 00:36:09,086 --> 00:36:11,088 Спокійно. 562 00:36:15,300 --> 00:36:17,344 О ні. О ні, ні. 563 00:36:27,729 --> 00:36:29,982 ФРЕЙЗЕРБУРГ, ШОТЛАНДІЯ 564 00:36:36,405 --> 00:36:39,491 Не така вже й погана посадка? 565 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 Раптом почався зенітний вогонь, 566 00:37:09,813 --> 00:37:12,399 і я надів, не подумавши. Блювотиння, мабуть, замерзло. 567 00:37:12,482 --> 00:37:16,111 А тоді почало стікати мені на лоб. 568 00:37:16,195 --> 00:37:19,364 Я подумав: «Святі пироги, Кросбі. У тебе влучили». 569 00:37:20,532 --> 00:37:23,410 Ти навіть власну смерть гарно б описав. 570 00:37:23,493 --> 00:37:26,163 Самокопання для мене як олімпійський вид спорту. 571 00:37:26,246 --> 00:37:28,874 Я сьогодні стільки блював, що скоро тебе дожену. 572 00:37:28,957 --> 00:37:31,335 Я двічі помив голову, а запах так і не зник. 573 00:37:31,418 --> 00:37:32,753 Хочеш понюхати? Спробуй. 574 00:37:32,836 --> 00:37:34,338 -Ні. Відійди. -Прошу. 575 00:37:34,421 --> 00:37:36,924 Я зараз на тебе наблюю. Доведеться знову мити. 576 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 -От і він. -Гидота. 577 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 Як ти, Баблз? 578 00:37:41,220 --> 00:37:43,597 -Добре, як ніколи. -Чудово. 579 00:37:43,680 --> 00:37:44,640 Тебе я шукав. 580 00:37:45,307 --> 00:37:46,391 Вибачте, майоре. 581 00:37:46,475 --> 00:37:47,392 За що? 582 00:37:47,893 --> 00:37:50,312 Я цілий політ вам не доповідав. 583 00:37:50,395 --> 00:37:52,147 -Переплутав місце збору… -Знаю. 584 00:37:52,231 --> 00:37:54,233 Радіотиша спантеличила німаків. 585 00:37:54,316 --> 00:37:57,277 Вона й різке зниження. Гардінґ тобою вражений. 586 00:37:57,361 --> 00:38:00,614 Тому я переводжу тебе в екіпаж Блейклі. 587 00:38:00,697 --> 00:38:03,742 Баблз, одужуй. Знайдемо тобі новий борт. 588 00:38:03,825 --> 00:38:06,745 Крос, треба придумати тобі нову кличку. 589 00:38:07,913 --> 00:38:09,331 Вдома його звали Бінґом. 590 00:38:09,998 --> 00:38:12,042 Бінґ Кросбі? Банальщина. 591 00:38:12,543 --> 00:38:14,461 Хіба що ти співаєш. Ти співаєш? 592 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 -Я… -Як віслюк. 593 00:38:16,421 --> 00:38:17,756 Ні. Не попадаю в ноти. 594 00:38:17,840 --> 00:38:19,716 Я теж співаю погано, зате голосно. 595 00:38:19,800 --> 00:38:23,220 Якщо вкладати всю душу, голос не має значення. 596 00:38:24,179 --> 00:38:26,265 Побачимося в клубі, Крос. З мене випивка. 597 00:38:26,348 --> 00:38:27,641 -Добраніч, Баблз. -Сер. 598 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 Добраніч. 599 00:38:31,103 --> 00:38:33,146 У мене банальна кличка? 600 00:38:33,230 --> 00:38:37,568 Якби можна було почати з нуля, я б не ставав пілотом. 601 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Став би радистом. 602 00:38:41,405 --> 00:38:43,365 Не треба думати ні про що, крім частот. 603 00:38:45,450 --> 00:38:46,702 До речі, дякую. 604 00:38:48,954 --> 00:38:52,291 Поки що лиши собі. Бачу, вона тобі помагає. 605 00:38:56,545 --> 00:38:58,505 Що там дружина? Мене згадувала? 606 00:39:01,383 --> 00:39:03,510 Чи вона тебе згадувала? 607 00:39:05,345 --> 00:39:07,181 Ні, здається, забула. 608 00:39:10,601 --> 00:39:13,312 «P.S. Передавай привіт Баблзу». 609 00:39:16,773 --> 00:39:20,652 Я знаю, що ти любиш найбільше. Її підпис. 610 00:39:22,237 --> 00:39:23,405 Місіс Джин Кросбі. 611 00:39:23,488 --> 00:39:27,576 -Ти ж і досі не можеш повірити? -Не можу. 612 00:39:29,411 --> 00:39:30,412 Так. 613 00:39:31,371 --> 00:39:32,581 Відпочивай. 614 00:39:32,664 --> 00:39:33,665 Дякую, що зайшов. 615 00:39:34,333 --> 00:39:37,044 Раз, і два, і раз, два, три, чотири. 616 00:40:02,861 --> 00:40:04,321 Знаєш, чого бракує? 617 00:40:05,822 --> 00:40:07,491 -Нічого. -Вокалу. 618 00:40:07,574 --> 00:40:08,700 Аж ніяк. 619 00:40:10,118 --> 00:40:11,119 Я заспіваю. 620 00:40:14,122 --> 00:40:17,626 Джек, мені заспівати? 621 00:40:17,709 --> 00:40:18,794 Ні. 622 00:40:22,422 --> 00:40:23,507 -Мені заспівати? -Ні. 623 00:40:24,633 --> 00:40:26,301 Добре. Правду кажеш. 624 00:40:35,018 --> 00:40:36,979 Це моя пісня, Бак. 625 00:40:40,023 --> 00:40:42,776 Ніколи ще сонце Так не світило 626 00:40:42,860 --> 00:40:45,737 Ніколи ще так Усе добре не йшло 627 00:40:45,821 --> 00:40:48,574 Як же дні собі поспішають 628 00:40:48,657 --> 00:40:51,702 Коли ти з коханою Час пролітає 629 00:40:51,785 --> 00:40:55,914 Похмурі дні Минули давно 630 00:40:56,957 --> 00:41:02,421 Блакитне небо Не підвело 631 00:41:22,941 --> 00:41:23,942 Давайте, хлопці. 632 00:41:26,236 --> 00:41:28,280 Цілий день, і так щодня. Ось про що я. 633 00:41:28,363 --> 00:41:29,364 Ти п'яний. 634 00:41:29,448 --> 00:41:33,493 Якщо мене не побачите, я буду там, заливатиму до неї. 635 00:41:34,119 --> 00:41:35,787 -Удачі мені. -До дочки генерала Спатца 636 00:41:35,871 --> 00:41:37,122 чи її подруги? 637 00:41:37,206 --> 00:41:39,249 До подруги. Гелен. 638 00:41:43,003 --> 00:41:45,714 Таких, як вона, нам треба значно більше. 639 00:41:46,507 --> 00:41:47,841 -Ставлю два бакси. -Ага. 640 00:41:47,925 --> 00:41:50,093 Два бакси, що розсмішу її за хвилину. 641 00:41:50,177 --> 00:41:52,471 Якщо вона тебе відшиє, то буде видовище. 642 00:41:52,554 --> 00:41:55,766 За хвилину. Саме стільки часу треба, щоб ти сходив до бару 643 00:41:55,849 --> 00:41:57,976 -і взяв нам ще випити. -Домовились. 644 00:41:58,060 --> 00:41:59,186 Дякую. 645 00:42:00,270 --> 00:42:02,731 Кліфф, мені скотч і телефон. 646 00:42:02,814 --> 00:42:04,358 -Зараз буде. -Бак. Іґан. 647 00:42:04,441 --> 00:42:05,567 -Сер. -Тобі дзвінок. 648 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 Від кого? 649 00:42:08,612 --> 00:42:11,365 Оператор, майори Клевен та Іґан біля мене. 650 00:42:12,616 --> 00:42:14,868 -Бак. -Так. 651 00:42:14,952 --> 00:42:18,163 -Бак, це ти? -Курт. 652 00:42:18,247 --> 00:42:20,249 -Курт! -Бак? 653 00:42:20,332 --> 00:42:23,460 Так, це Бак і Джон. Де ти зараз? 654 00:42:25,170 --> 00:42:26,880 Це дуже хороше запитання. 655 00:42:27,756 --> 00:42:29,508 Але ми живі й здорові. 656 00:42:29,591 --> 00:42:31,927 Гей, де я? 657 00:42:32,010 --> 00:42:34,847 -Де ти? В чорта на болоті! -Де я? 658 00:42:35,597 --> 00:42:37,558 Ми тут трохи наробили біди. 659 00:42:38,141 --> 00:42:41,562 Але люди дуже приємні й про нас дбають. 660 00:42:42,312 --> 00:42:45,023 Виявилося, що вони теж недолюблюють англійців. 661 00:42:45,816 --> 00:42:48,694 -А я їм подобаюсь, бо я ірландець. -Ти не ірл… 662 00:42:49,278 --> 00:42:50,445 Я ірландець! 663 00:42:51,405 --> 00:42:55,784 Моя сім'я з Ірландії. Я американець, але все одно. 664 00:42:55,868 --> 00:42:58,954 Бак, хвилинку. 665 00:43:03,584 --> 00:43:04,668 Я захотів подзвонити. 666 00:43:06,044 --> 00:43:08,297 Дякую, Бакі. Дякую вам обом. 667 00:43:09,715 --> 00:43:11,008 За порятунок. 668 00:43:12,301 --> 00:43:13,635 Серйозно. 669 00:43:13,719 --> 00:43:16,096 Так. Вертайся сюди скоріше, Курт. 670 00:43:16,597 --> 00:43:18,640 Ми скучаємо. Радіємо, що ти з нами. 671 00:43:18,724 --> 00:43:20,434 Джон каже, що йому нема кого обіймати. 672 00:43:20,517 --> 00:43:23,187 Це я його обіймаю вві сні, ти що? 673 00:43:23,270 --> 00:43:25,397 Сьогодні мені буде холодно, Курт. 674 00:43:26,190 --> 00:43:28,483 Слухай, ми з ним уклали парі. 675 00:43:29,067 --> 00:43:30,194 Яке парі? 676 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 Що я розсмішу тебе за хвилину. На два долари. 677 00:43:33,989 --> 00:43:36,783 На два долари. Нічогенька сума. 678 00:43:36,867 --> 00:43:39,453 Так. І я поділюся виграшем з тобою. 679 00:43:39,536 --> 00:43:43,040 На жаль, я не вмію сміятися без причини. Розсміши мене. 680 00:43:43,123 --> 00:43:45,292 Так, розкажи анекдот. 681 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Добре. 682 00:43:48,795 --> 00:43:50,797 Що спільного між гіпопотамом і «Зіппо»? 683 00:43:52,132 --> 00:43:54,760 Не знаю. Що? 684 00:43:54,843 --> 00:43:58,055 Перший запальний, а друга – запальничка. 685 00:44:00,599 --> 00:44:02,017 Прямо в яблучко. 686 00:44:03,310 --> 00:44:04,561 Як тебе звати? 687 00:44:04,645 --> 00:44:07,231 Даґлас. Джеймс Даґлас. 688 00:44:07,814 --> 00:44:08,815 Крос. 689 00:44:11,401 --> 00:44:12,402 Як вечір, хлопці? 690 00:44:12,486 --> 00:44:13,695 Добре. А в тебе? 691 00:44:13,779 --> 00:44:14,947 Прекрасно. 692 00:44:15,030 --> 00:44:16,031 Дивись, Крос. 693 00:44:16,782 --> 00:44:17,950 Лоґана підвищили. 694 00:44:18,617 --> 00:44:20,577 Тому нам потрібен новий штурман групи. 695 00:44:21,411 --> 00:44:23,413 Може, когось порекомендуєш? 696 00:44:23,497 --> 00:44:27,125 Ох, це ж більше офісна робота. Планування завдань. 697 00:44:27,209 --> 00:44:29,211 Коли група вестиме, все одно літатимеш. 698 00:44:29,294 --> 00:44:30,295 Маєш когось на думці? 699 00:44:31,463 --> 00:44:33,423 Баблз. Лейтенанте Пейн, сер. 700 00:44:34,550 --> 00:44:37,719 Він прекрасно літає, але й дуже добре планує. 701 00:44:38,220 --> 00:44:40,472 Справжній геній планувань. 702 00:44:40,556 --> 00:44:41,765 -А ти? -Я? 703 00:44:41,849 --> 00:44:43,517 Так. Ти сьогодні добре впорався. 704 00:44:43,600 --> 00:44:46,812 Ні, я працював за розрахунками Баблза 705 00:44:46,895 --> 00:44:49,189 і все одно дуже довго організовував групу. 706 00:44:49,273 --> 00:44:52,776 -Не проти, якщо я зватиму тебе Гаррі? -Не проти. 707 00:44:54,027 --> 00:44:55,988 Ти вернув групу на базу. 708 00:44:57,531 --> 00:45:00,284 А Біддіка — в Шотландію. Живим. 709 00:45:02,369 --> 00:45:03,370 Мені пощастило. 710 00:45:04,162 --> 00:45:05,163 Ходімо! 711 00:45:06,290 --> 00:45:09,793 Усі за мною. Перегони на великах в їдальні. Хто зі мною? 712 00:45:09,877 --> 00:45:10,961 -Я! -І я. 713 00:45:11,044 --> 00:45:11,920 Та ну. 714 00:45:12,004 --> 00:45:13,005 І я. 715 00:45:13,088 --> 00:45:14,590 Перегони на великах в їдальні. 716 00:45:17,342 --> 00:45:19,595 Хочете зробити ставку? 717 00:45:19,678 --> 00:45:22,264 Так. Три, чотири, п'ять. 718 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 Звання дає фору. 719 00:45:24,224 --> 00:45:25,225 Розступіться. 720 00:45:25,851 --> 00:45:28,896 Бачу, по руках ходять гроші. Надіюся, ставите на мене. 721 00:45:28,979 --> 00:45:31,356 -П'ять на вас. -Умови такі. 722 00:45:31,440 --> 00:45:34,234 Коло по офіцерській їдальні, два кола по солдатській. 723 00:45:34,318 --> 00:45:36,904 -Я скажу. Я всім скажу. -Їдьте після сигналу. 724 00:45:36,987 --> 00:45:38,280 Готові? 725 00:45:38,363 --> 00:45:39,865 Починаймо, Ґрем. 726 00:45:40,657 --> 00:45:43,202 Руки на кермо! 727 00:45:46,371 --> 00:45:48,081 Поїхали. 728 00:45:48,165 --> 00:45:50,542 Ходу, ходу! 729 00:45:50,626 --> 00:45:51,627 Натисніть. 730 00:45:56,256 --> 00:45:57,257 Ходу! 731 00:45:57,925 --> 00:45:59,259 Швидше! 732 00:45:59,968 --> 00:46:02,137 Темпу! Натисніть! 733 00:46:02,221 --> 00:46:03,764 Швидше, Бакі! 734 00:46:06,558 --> 00:46:07,392 З дороги! 735 00:46:07,476 --> 00:46:09,102 Швидше! 736 00:46:10,771 --> 00:46:11,855 Молодці. 737 00:46:12,356 --> 00:46:14,358 Наздогнав, Бак. Я в тебе на хвості. 738 00:46:21,698 --> 00:46:23,242 Бакі, ти мене не наздоженеш. 739 00:46:26,745 --> 00:46:28,288 Натисни! 740 00:46:29,540 --> 00:46:31,625 Не спи, Іґан. Товстодупий. 741 00:46:39,258 --> 00:46:40,259 Ти програв. 742 00:46:43,345 --> 00:46:45,305 Стійте! 743 00:46:45,389 --> 00:46:47,307 Ви не чуєте сирен? 744 00:46:47,391 --> 00:46:50,060 Усім пройти в укриття. 745 00:46:50,143 --> 00:46:51,228 Обережно, хлопці. 746 00:46:51,311 --> 00:46:53,522 Усі бігом в укриття. 747 00:46:53,605 --> 00:46:54,773 -Я переміг. -Швидко. 748 00:46:55,691 --> 00:46:56,775 Бігом, бігом. 749 00:47:03,156 --> 00:47:04,992 Схоже, атакують Норвіч. 750 00:47:06,243 --> 00:47:08,745 Не пощастило бідним засранцям. 751 00:47:10,455 --> 00:47:13,876 Ага. Може, ми будемо наступні. 752 00:47:16,336 --> 00:47:18,088 Ми це переживемо. 753 00:47:18,172 --> 00:47:19,298 Сказав азартний гравець. 754 00:47:19,381 --> 00:47:24,261 Якщо вже на когось ставити, то краще на нас, Бак. 755 00:47:25,179 --> 00:47:26,847 Нагадуєш мого тата, Джоне. 756 00:47:28,599 --> 00:47:30,434 Батько любив випити. 757 00:47:31,393 --> 00:47:32,936 А коли пив – робив ставки. 758 00:47:34,980 --> 00:47:38,108 Не знаю, скільки ночей я спав на лавах 759 00:47:38,192 --> 00:47:40,569 коло гральних автоматів чи на іподромі. 760 00:47:42,321 --> 00:47:46,325 Байдуже що – бейсбол, коні, собаки, 761 00:47:47,534 --> 00:47:48,785 карткові ігри – 762 00:47:49,786 --> 00:47:50,787 він ставив гроші. 763 00:47:52,206 --> 00:47:53,916 І в основному програвав. 764 00:47:56,460 --> 00:47:57,878 Але все одно грав. 765 00:48:00,964 --> 00:48:03,342 Коли йому не щастило, він завжди казав: 766 00:48:03,425 --> 00:48:07,346 «Ґейле, на цей раз виграю». 767 00:48:08,847 --> 00:48:10,849 Завжди шукав коротких шляхів. 768 00:48:14,061 --> 00:48:15,062 Бак. 769 00:48:16,355 --> 00:48:17,397 Бак. 770 00:48:19,483 --> 00:48:21,485 Ось чому ти не любиш спорт. 771 00:48:31,787 --> 00:48:38,460 Британський козел правду казав. Денні завдання – самогубство. 772 00:48:41,630 --> 00:48:43,257 Чому ти з ним не погодився? 773 00:48:45,551 --> 00:48:47,302 Не сподобалась подача. 774 00:48:48,011 --> 00:48:50,556 Раз ти не азартний гравець, які наші дії? 775 00:48:53,433 --> 00:48:55,269 Поможемо хлопцям це витримати. 776 00:49:01,984 --> 00:49:02,985 Так. 777 00:49:14,955 --> 00:49:17,124 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 778 00:49:17,207 --> 00:49:19,501 Думаю, це буде щось велике. 779 00:49:20,711 --> 00:49:22,754 Ми завдамо серйозних уражень. 780 00:49:29,595 --> 00:49:30,596 Майоре. 781 00:49:30,679 --> 00:49:32,598 Чому червона лінія йде аж до Африки? 782 00:49:32,681 --> 00:49:33,765 Ви думаєте, 783 00:49:33,849 --> 00:49:37,269 що це надто довгий політ над територією фріців. 784 00:49:37,352 --> 00:49:39,146 Та в разі успіху 785 00:49:39,229 --> 00:49:41,106 ми врятуємо дуже багато життів. 786 00:49:41,190 --> 00:49:45,027 Якщо ми зіткнемося лоб у лоб, буде акордеон. З нами посередині. 787 00:49:45,861 --> 00:49:47,905 Пілот – екіпажу. Покинути літак. 788 00:49:47,988 --> 00:49:49,740 Рятуйте! 789 00:49:49,823 --> 00:49:53,327 -Малюк! -Витягніть мене! Благаю! 790 00:49:55,204 --> 00:49:56,371 Думаю, нам кінець. 791 00:49:56,455 --> 00:49:59,082 -Готуйся до… -Зустрінемо свою долю тут. 792 00:49:59,166 --> 00:50:00,167 Зрозумів? 793 00:55:26,618 --> 00:55:28,620 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська