1 00:00:24,483 --> 00:00:26,026 Nào, cho tôi xem mặt anh nào. 2 00:00:27,611 --> 00:00:30,113 Anh phải đến bệnh viện sau buổi thẩm tra. Hiểu chứ? 3 00:00:31,990 --> 00:00:33,242 Uống không? 4 00:00:33,325 --> 00:00:34,993 Không. Cảm ơn bác sĩ. 5 00:00:35,744 --> 00:00:36,954 Cảm ơn. 6 00:00:37,037 --> 00:00:39,414 - Cà phê nhé, thiếu tá? - John? Cà phê này. 7 00:00:39,498 --> 00:00:40,499 Cô Tatty. 8 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 - Đưa tôi. - Cảm ơn. 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,252 Không có gì. 10 00:00:43,335 --> 00:00:44,253 THẨM TRA VIÊN SỐ 1 - SỐ 2 - SỐ 3 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,755 Bay qua mây ở hướng 5:00 giờ. Tôi không thấy được gì cả. 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,007 Đùa tôi à? Mấy chiếc EA cứ như bóng ma ấy. 13 00:00:49,091 --> 00:00:51,552 Hinton bảo thấy bốn cái dù, nhưng tôi không thấy cái nào. 14 00:00:51,635 --> 00:00:55,013 Mây che phủ từ đầu đến cuối. Mây dày lắm, trung úy. 15 00:00:55,097 --> 00:00:56,014 - Không thấy được gì. - Các quần đảo? 16 00:00:56,098 --> 00:00:57,766 Trời, tôi không thấy quần đảo nào hết. 17 00:00:58,392 --> 00:01:01,353 Lúc đó, tôi thấy họng súng lóa lên. Không có tiếng nổ. 18 00:01:01,436 --> 00:01:02,646 Vâng, ý tôi là mấy chiếc 190 19 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 bay qua chúng tôi với tốc độ bao nhiêu ấy nhỉ? 800 km/h hả? 20 00:01:05,566 --> 00:01:06,942 Dù? Có ai thấy chiếc dù nào không? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,944 Không, thiếu tá. Trên đó hỗn loạn lắm. 22 00:01:09,027 --> 00:01:11,613 Không hề có tầm nhìn. Khó mà nhìn thấy gì. 23 00:01:11,697 --> 00:01:13,657 KHU ƯU TIÊN 1 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,827 Con trai, tôi sẽ cho thiếu tá xem vết thương của cậu. 25 00:01:17,578 --> 00:01:18,829 Vâng. 26 00:01:18,912 --> 00:01:22,624 Ca bỏng lạnh của Bosser cần sự chăm sóc tốt hơn những gì chúng tôi làm được ở đây. 27 00:01:24,376 --> 00:01:25,711 Cố gắng gượng nhé, Bosser. 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,172 Chúng tôi sẽ đưa anh đến bệnh viện Redgrave. 29 00:01:28,255 --> 00:01:29,298 Chữa cho anh lành lặn. 30 00:01:30,090 --> 00:01:31,925 Tôi rất mong được trở lại chiến đấu, sếp. 31 00:01:32,801 --> 00:01:33,802 Tốt lắm. 32 00:01:36,263 --> 00:01:38,182 Họ phải nhớ mình đang ở đâu. 33 00:01:38,765 --> 00:01:41,643 Độ cao 7.600 m và âm 10 độ C. 34 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Nước tiểu của họ đóng băng trên da. 35 00:01:44,396 --> 00:01:47,482 Những thương vong thế này là tổn thất không đáng có đối với nhóm. 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,235 Chưa kể ta vừa mất một chỉ huy nữa. 37 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 - Huglin? - Ừ. 38 00:01:52,571 --> 00:01:53,989 Một vết loét bị vỡ khi anh ấy hạ cánh. 39 00:01:54,489 --> 00:01:57,201 Tôi vừa cho anh ấy đi London để gặp bác sĩ chuyên khoa. 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 - Vâng. Cảm ơn bác sĩ. - Ừ. 41 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 Chúa ơi. Tôi ngu cỡ nào vậy không biết? Trời thì lạnh cóng, 42 00:02:05,125 --> 00:02:06,877 vậy mà tôi chộp lấy khẩu súng bằng tay không. 43 00:02:06,960 --> 00:02:09,213 Trong thùng đá đó à? Vậy là may rồi đấy. 44 00:02:09,295 --> 00:02:10,964 Việc đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 45 00:02:11,465 --> 00:02:13,050 - Tốt. - Chào các anh. 46 00:02:13,675 --> 00:02:16,470 Được rồi. Mau lành nhé, Dickie. Tôi cần phi công phụ của mình quay lại. 47 00:02:16,553 --> 00:02:18,138 - Cảm ơn, Curt. - Bảo trọng. 48 00:02:21,225 --> 00:02:23,685 Bucky và tôi nghĩ ta nên đi uống gì đó 49 00:02:23,769 --> 00:02:26,230 với các anh em. Anh đi không? 50 00:02:26,313 --> 00:02:28,607 Cảm ơn, Curt. Tối nay tôi sẽ ở lại đây. 51 00:02:28,690 --> 00:02:29,525 - Được rồi. - Ừ. 52 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 - Anh nói lại với mấy người kia nhé? - Tất nhiên. Bảo trọng nhé. 53 00:02:32,986 --> 00:02:34,363 Anh thế nào rồi, Dickie? 54 00:02:35,197 --> 00:02:40,202 Vì Adams. Schmalenbach. 55 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 Petrich. 56 00:02:45,999 --> 00:02:47,376 Và tất cả đồng đội dũng cảm của họ. 57 00:02:51,338 --> 00:02:52,339 Anh ổn chứ? 58 00:02:53,048 --> 00:02:54,132 Anh có cảm thấy gì không? 59 00:02:55,133 --> 00:02:56,134 Anh có cảm thấy gì không? 60 00:02:57,594 --> 00:02:58,846 Có. Tôi nhớ họ. 61 00:02:58,929 --> 00:03:00,764 Vì tôi không cảm thấy gì cả. 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,149 Giúp tôi một việc nhé? 63 00:03:11,817 --> 00:03:13,735 - Việc gì? - Lại đây. 64 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 Tôi muốn anh đánh tôi. 65 00:03:16,530 --> 00:03:17,739 Đó là lệnh đấy. Làm đi. 66 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 Được rồi. 67 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 Tôi muốn anh đấm vào mũi tôi. 68 00:03:21,618 --> 00:03:23,370 - Ngay đây. - Thiếu tá. 69 00:03:23,453 --> 00:03:26,415 Không có "thiếu tá" gì hết. Tôi không muốn nghe từ "thiếu tá". Quên cấp bậc đi. 70 00:03:27,624 --> 00:03:30,544 - Thôi cái trò khỉ này đi. - Trò khỉ? Tôi đâu phải khỉ. 71 00:03:32,379 --> 00:03:34,047 - Thôi… - Anh là dân New York, nhỉ? 72 00:03:34,131 --> 00:03:35,174 Vậy thì đánh tôi đi. 73 00:03:48,353 --> 00:03:49,438 Tôi thấy đau đấy, Curt. 74 00:03:51,982 --> 00:03:52,983 Đau đấy. 75 00:04:03,535 --> 00:04:04,870 Được rồi, Thịt viên. 76 00:04:12,920 --> 00:04:15,005 Tôi phải gặp tên chỉ huy mới chết tiệt. 77 00:04:16,255 --> 00:04:17,882 Ngay đầu giờ sáng mai. 78 00:04:18,509 --> 00:04:20,010 Giờ là ngày mai rồi. 79 00:04:24,973 --> 00:04:26,517 Đang say nguội hả, thiếu tá? 80 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 Không, thưa sếp. 81 00:04:28,644 --> 00:04:30,771 Phải vài tiếng nữa cơ. 82 00:04:33,065 --> 00:04:34,358 Anh vẫn còn say. 83 00:04:35,025 --> 00:04:36,735 Cà phê giúp tôi tỉnh táo, thưa sếp. 84 00:04:38,403 --> 00:04:40,697 Đại tá Huglin không xem trọng kỹ năng phó chỉ huy của anh. 85 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 - Tôi cũng không xem trọng… - Kỹ năng bay của ông ấy? 86 00:05:01,802 --> 00:05:03,178 Tôi không phải Đại tá Huglin. 87 00:05:05,764 --> 00:05:06,890 Vâng, không phải. 88 00:05:13,897 --> 00:05:15,649 - Cho tôi ly cà phê nhé? - Vâng, sếp. 89 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 Cảm ơn. 90 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 Chào các anh. 91 00:05:23,824 --> 00:05:24,658 Bucky. 92 00:05:25,701 --> 00:05:26,535 Thế nào? 93 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 Tôi bị giáng chức. 94 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 Xuống làm gì? 95 00:05:29,413 --> 00:05:30,873 Sĩ quan chỉ huy phi đội 418. 96 00:05:31,665 --> 00:05:33,876 Xin lỗi, Jack. Các anh em lại trở về với tôi. 97 00:05:35,002 --> 00:05:36,128 Tôi chỉ cần được lấy lại pháo đài thôi. 98 00:05:37,004 --> 00:05:39,173 Ừ, Harding muốn xem xét việc đó. 99 00:05:42,759 --> 00:05:43,594 Gì? Tôi là phó chỉ huy á? 100 00:05:44,720 --> 00:05:46,638 - Đồ khốn kiếp. - Không phải ý của tôi đâu. 101 00:05:46,722 --> 00:05:47,681 Huglin đã đề xuất anh. 102 00:05:47,764 --> 00:05:49,224 Vậy thì cả hai đều khốn kiếp. 103 00:05:50,309 --> 00:05:51,685 Phó chỉ huy cái con khỉ. 104 00:05:52,186 --> 00:05:53,353 Cứ nghĩ theo hướng này. 105 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 LeMay cho rằng chúng ta là nhóm đánh bom kém kỷ luật nhất 106 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 toàn bộ không đoàn, biết đâu anh có thể tạo khác biệt. 107 00:05:56,982 --> 00:05:58,942 Tôi không muốn làm thằng chùi mông cho anh, Bucky. 108 00:06:03,530 --> 00:06:05,407 - Thiếu tá. - Cảm ơn. 109 00:06:10,662 --> 00:06:11,997 Sáng nay, anh dậy sớm. 110 00:06:14,082 --> 00:06:14,917 Thế hả? 111 00:06:15,000 --> 00:06:18,045 Đi gặp Đại tá Harding trước tôi à? 112 00:06:20,797 --> 00:06:22,341 Tôi biết hết đấy, Buck à. 113 00:06:22,424 --> 00:06:25,010 Tôi chỉ nói rằng quân đội đã đúng khi chọn anh làm chỉ huy. 114 00:06:25,511 --> 00:06:27,804 Rằng anh lãnh đạo tốt nhất với tư cách chỉ huy phi đội. 115 00:06:27,888 --> 00:06:29,515 Không cần gửi hoa cảm ơn cho tôi đâu. 116 00:06:34,269 --> 00:06:36,563 Tôi đã đưa ra một yêu cầu cuối trước khi bị giáng chức. 117 00:06:37,397 --> 00:06:40,734 Tôi muốn viết thư gửi về cho gia đình các anh em đã mất. 118 00:06:41,735 --> 00:06:45,822 Tôi nghĩ tốt nhất là thư nên do tôi viết, chứ không phải người họ chưa từng gặp. 119 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 Tôi sẽ giúp anh. 120 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Tôi rất cảm kích. 121 00:06:53,789 --> 00:06:54,790 Anh biết đó… 122 00:06:56,708 --> 00:06:58,210 nếu toàn bộ chuyện này kết thúc 123 00:06:58,293 --> 00:07:01,129 và chỉ còn lại hai phi công trên không… 124 00:07:02,881 --> 00:07:05,425 Đó sẽ là tôi và anh, Buck. 125 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 Đừng hy vọng quá. 126 00:09:14,930 --> 00:09:17,391 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 127 00:09:30,153 --> 00:09:34,533 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 128 00:09:36,702 --> 00:09:41,665 TẬP HAI 129 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 BA TUẦN SAU - 16/7/1943 130 00:09:55,971 --> 00:09:58,807 Tất cả những ai từng lái B-17 đều cảm ơn Chúa vì có đội mặt đất. 131 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 Công việc họ làm không được tôn vinh. 132 00:10:01,810 --> 00:10:04,313 Không có huy chương nào được trao cho việc vá các lỗ bom 133 00:10:04,396 --> 00:10:06,106 hay lắp lại bộ chế hòa khí. 134 00:10:07,774 --> 00:10:10,986 Các bảo trì viên là người chịu trách nhiệm giữ cho máy bay ở trên không 135 00:10:11,069 --> 00:10:12,112 trong mọi nhiệm vụ. 136 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Nghĩa là họ chịu trách nhiệm với mạng sống của hàng chục người. 137 00:10:17,784 --> 00:10:20,579 Hạ sĩ Ken Lemmons là một trong những bảo trì viên giỏi nhất. 138 00:10:21,371 --> 00:10:23,248 Anh ấy 19 tuổi. 139 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 Anh Lemmons! 140 00:10:28,045 --> 00:10:30,214 Khoai tây nóng đang bay đến. 141 00:10:30,297 --> 00:10:31,673 Nóng bỏng tay luôn đấy. 142 00:10:31,757 --> 00:10:33,425 Anh phải kiếm một cái giống thế này. 143 00:10:33,509 --> 00:10:34,676 Anh thấy sao? 144 00:10:34,760 --> 00:10:36,345 Muối và tiêu như anh yêu cầu. 145 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 - Ngon lắm. - Còn gì nữa không? 146 00:10:41,058 --> 00:10:42,059 Thấy bên đó chứ? 147 00:10:42,142 --> 00:10:43,519 Con chim sắt này đang rỉ dầu. 148 00:10:44,019 --> 00:10:45,270 - Thấy không? - Ồ, có. 149 00:10:45,354 --> 00:10:48,148 Ngày mai, sau khi mọi người bay, ta sẽ lau dọn bãi đỗ. 150 00:10:48,232 --> 00:10:49,650 Ta lau bằng gì? 151 00:10:50,150 --> 00:10:51,568 - Lửa! - Lửa. 152 00:10:51,652 --> 00:10:52,528 - Gì cơ? - Lửa. 153 00:10:52,611 --> 00:10:54,613 - Anh sẽ cần người giúp đấy. - Vâng ạ. 154 00:11:19,221 --> 00:11:21,098 - Có chuyện gì thế? - Nhiệm vụ luyện tập. 155 00:11:21,181 --> 00:11:23,392 Anh ấy rẽ quá sớm, quá chậm. 156 00:11:24,142 --> 00:11:25,519 Bị chết máy. 157 00:11:25,602 --> 00:11:26,687 Ai vậy? 158 00:11:26,770 --> 00:11:28,522 Bên phi đội 349. Lính mới. 159 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 Barnhill. 160 00:11:33,318 --> 00:11:35,654 Sáu pháo đài trong vòng chưa đầy ba tuần. 161 00:11:35,737 --> 00:11:36,989 PHI ĐỘI - SỐ HIỆU - PHI CÔNG 162 00:11:37,072 --> 00:11:40,367 Ta vẫn đang chờ pháo đài thay thế từ Podington. 163 00:11:40,450 --> 00:11:43,370 Hy vọng tuần tới sẽ nhận được một, hai cái. 164 00:11:43,453 --> 00:11:44,454 Được rồi. 165 00:11:44,955 --> 00:11:47,249 Bill, cả hai cái đều giao cho anh. 166 00:11:47,332 --> 00:11:48,166 Cảm ơn sếp. 167 00:11:48,250 --> 00:11:52,588 Cuối cùng, chúng ta đã mất 66 phi công chiến đấu. 168 00:11:52,671 --> 00:11:54,590 Quân số ban đầu của ta là 350. 169 00:11:54,673 --> 00:11:56,383 Cho đến khi có người thay thế, 170 00:11:56,466 --> 00:11:58,552 ta phải cố duy trì với những người mình có. 171 00:11:59,178 --> 00:12:01,471 Turner, nếu tối nay có lệnh thi hành nhiệm vụ, 172 00:12:01,555 --> 00:12:03,056 vài người trong đội của anh 173 00:12:03,140 --> 00:12:04,808 - phải bay với đội 349. - Vâng, sếp. 174 00:12:04,892 --> 00:12:07,227 - Buck, phía anh cũng thế. - Vâng, sếp. 175 00:12:07,853 --> 00:12:09,479 Xong rồi. Giải tán. 176 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 Vâng, sếp. 177 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 Rồi. Tôi sẽ thắng cược cho mà xem, các bạn. 178 00:12:18,071 --> 00:12:19,698 - Không đâu. - Xem này. 179 00:12:19,781 --> 00:12:23,076 - Anh bạn này gan đấy. Coi nào. - Coi nào, cưng. 180 00:12:26,914 --> 00:12:28,790 Thế mới phải chứ. 181 00:12:28,874 --> 00:12:31,418 Anh là người xui xẻo nhất tôi từng thấy, Quinn. 182 00:12:33,045 --> 00:12:34,046 Ôi, trời. 183 00:12:34,546 --> 00:12:36,173 Ý tôi là trong trò đổ xí ngầu. 184 00:12:36,256 --> 00:12:40,302 Ừ, nên thế. Vì tôi mà có chuyện thì cả đám có chuyện. 185 00:12:40,385 --> 00:12:41,929 - Coi nào. Vui vẻ lên. - Được rồi. 186 00:12:42,012 --> 00:12:43,096 Bị chỉnh rồi. 187 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 Alice Từ Dallas. 188 00:12:45,140 --> 00:12:47,768 - Alice, cung điện của chúng ta. - Alice, quý cô của chúng ta. 189 00:12:47,851 --> 00:12:49,102 - Quý cô! - Chắc chắn là thế. 190 00:12:49,186 --> 00:12:50,521 Tommy. 191 00:12:50,604 --> 00:12:51,605 Thiếu tá. 192 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 - Lil. - John. 193 00:12:54,483 --> 00:12:55,526 - Thiếu tá. - Thiếu tá Dye. 194 00:12:55,609 --> 00:12:59,988 Cho tôi sáu whisky và một bia gừng nhé? 195 00:13:00,072 --> 00:13:02,032 - Có ngay, anh bạn. - Tôi ngưỡng mộ người Mỹ các anh. 196 00:13:02,115 --> 00:13:06,453 Lên trên đó giữa ban ngày, có vẻ như chẳng biết bất lợi chỗ nào. 197 00:13:06,537 --> 00:13:09,373 Tôi không hiểu ý anh, đại úy. 198 00:13:09,456 --> 00:13:11,625 Kệ đi, bạn tôi. Đây là vấn đề của cấp trên. 199 00:13:11,708 --> 00:13:13,418 Vấn đề về triết lý. 200 00:13:14,086 --> 00:13:17,214 Ta ném bom vào ban đêm vì trúng gì cũng được, miễn sao là của Đức. 201 00:13:17,297 --> 00:13:19,258 Nhưng đánh bom ban ngày là tự sát. 202 00:13:20,676 --> 00:13:23,428 Tôi có thể thấy trước là sau này, Mỹ sẽ điều chỉnh chiến lược 203 00:13:23,512 --> 00:13:26,515 do những mất mát không may mà chắc chắn các anh tiếp tục phải gánh chịu. 204 00:13:28,392 --> 00:13:29,226 Tính toán là biết. 205 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Tính toán? - Ý tôi là nếu thả bom 206 00:13:32,646 --> 00:13:34,314 vào ban ngày, các anh sẽ thả trúng mục tiêu. 207 00:13:34,398 --> 00:13:37,401 Vậy sao người Anh các anh nói phải tính toán thế? 208 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 Vì có nhiều hơn một người. 209 00:13:40,946 --> 00:13:44,032 - Có nhiều hơn một. - Các anh cũng có nhiều hơn một người. 210 00:13:44,116 --> 00:13:45,784 Tôi có thể hạ gục tất cả. 211 00:13:45,868 --> 00:13:49,162 - Được rồi. - Có lẽ chỉ với một cú đấm. Một cú thôi. 212 00:13:49,246 --> 00:13:51,415 - Bấy nhiêu chắc đủ để thỏa cơn khát. - Xin lỗi. 213 00:13:51,498 --> 00:13:53,250 - Trời ạ. - Cảm ơn, Croz. 214 00:13:53,333 --> 00:13:55,961 - Anh tuyệt quá. - Đây là bia gừng. 215 00:13:56,044 --> 00:13:57,087 Người hùng của tôi. 216 00:13:57,171 --> 00:14:00,549 Hay anh hát một bài đi? Tôi đã nghe anh hát, thiếu tá. 217 00:14:02,801 --> 00:14:05,304 - Chọn một bài đi. Anh thích bài gì? - Ý hay đấy. 218 00:14:05,387 --> 00:14:07,014 Này. Anh muốn kích động thiếu tá? 219 00:14:07,097 --> 00:14:08,932 - Nói về bóng chày. - Nhất là đội Yankees. 220 00:14:09,016 --> 00:14:10,767 - Ừ. - Anh bạn Buck đây 221 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 nghĩ rằng trò đó chỉ phí thời gian, nhỉ? 222 00:14:12,394 --> 00:14:15,355 Anh ấy đâu chỉ không theo dõi thể thao. Này, Buck? 223 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 Anh không theo ai cả, phải không? 224 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 Tôi theo anh, Curt. 225 00:14:20,152 --> 00:14:22,821 Và anh ấy vẫn tìm cách thể hiện. 226 00:14:22,905 --> 00:14:25,073 Ví dụ, anh nhớ Walla Walla không? 227 00:14:25,157 --> 00:14:26,950 - Nhớ. - Chỉ huy không đoàn ghé thăm. 228 00:14:27,034 --> 00:14:29,912 Cleven đây đã làm chậm động cơ của Hollenbeck. 229 00:14:29,995 --> 00:14:33,081 Chỉ để họ nhớ anh ấy là ai, anh ấy bay tà tà cái tháp, 230 00:14:33,165 --> 00:14:35,417 - động cơ tắt hết. Tôi… - Không. Ba động cơ thôi. 231 00:14:35,501 --> 00:14:37,044 - Anh ấy vẫn giữ một cái. - Tôi nhớ 232 00:14:37,127 --> 00:14:39,129 - ông ấy gọi anh là "Cleven Một Động Cơ". - Này. 233 00:14:39,213 --> 00:14:42,341 Tôi là người kể chuyện, được chứ? Chuyện của tôi mà. Là bốn động cơ. 234 00:14:42,424 --> 00:14:46,470 Sau đó, tôi thấy pháo đài bay này lướt gần tám mét trên đường băng. 235 00:14:47,596 --> 00:14:50,182 Phải. Lặng im như một nấm mồ. 236 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 Tuyệt vời. 237 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Nào giờ tôi vẫn muốn làm vậy. 238 00:14:54,228 --> 00:14:55,521 Uống vì điều đó nào. 239 00:14:55,604 --> 00:14:56,772 Cleven Không Động Cơ. 240 00:14:56,855 --> 00:14:59,650 Cleven Không Động Cơ. Uống nào. Hay lắm. 241 00:14:59,733 --> 00:15:01,902 Anh muốn trở thành phi công chiến đấu hả, thiếu tá? 242 00:15:01,985 --> 00:15:05,614 Buck là phi công chiến đấu. Tình cờ lái máy bay chở khách. 243 00:15:05,697 --> 00:15:08,116 - Anh cũng vậy, Bucky. - Anh cũng vậy. 244 00:15:08,200 --> 00:15:09,201 Bubbles. 245 00:15:10,577 --> 00:15:14,206 Tôi hỏi lại cho rõ nhé. Anh là Buck, còn anh ấy là Bucky? 246 00:15:14,289 --> 00:15:15,165 Phải. 247 00:15:15,249 --> 00:15:17,334 Nhóm 100 thiếu biệt danh à? 248 00:15:20,087 --> 00:15:22,422 Không. Chỉ thiếu người thôi. 249 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 Tiếc quá. 250 00:15:27,261 --> 00:15:28,679 Tiếc quá. 251 00:15:28,762 --> 00:15:31,181 Phải. Tiếc quá. Sao hả? 252 00:15:32,266 --> 00:15:33,308 Tôi nói là tiếc quá. 253 00:15:34,059 --> 00:15:36,270 Nếu thực hiện nhiệm vụ vào ban đêm thì anh đã có nhiều người hơn rồi. 254 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 Tại sao anh phải nói thế hả? 255 00:15:42,109 --> 00:15:44,486 Có lẽ vì tôi đã chán ngấy cái trò mèo khen mèo dài đuôi 256 00:15:44,570 --> 00:15:45,654 ở phía bàn của anh. 257 00:15:46,238 --> 00:15:47,322 Tôi còn không hiểu ý anh là gì. 258 00:15:47,406 --> 00:15:48,740 Thế nghĩa là gì? 259 00:15:48,824 --> 00:15:50,075 - Biết thế nghĩa là gì không? - Tôi không biết. 260 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 Thế nghĩa là gì? 261 00:15:51,743 --> 00:15:55,163 Ta tự tìm trò vui nhé. Được chứ? 262 00:15:55,747 --> 00:15:56,874 Ai chơi cũng được. 263 00:15:56,957 --> 00:16:00,502 - Tôi nghĩ đó là ý rất hay. - Bắt đầu nào. 264 00:16:02,713 --> 00:16:04,464 Này! Làm ơn. 265 00:16:05,048 --> 00:16:08,051 Tôi muốn hạ gã này. Cứ để tôi. Tôi nợ anh một lần. 266 00:16:08,135 --> 00:16:10,262 Để tôi, được chứ? 267 00:16:11,763 --> 00:16:14,892 - Đi mà. Để tôi. Để tôi. - Ừ, nhưng anh nợ tôi đấy. 268 00:16:14,975 --> 00:16:17,019 - Các quý cô, đi thôi. - Ta đi chứ? 269 00:16:17,102 --> 00:16:18,645 - Mời anh đi trước. - Rất tốt. 270 00:16:21,023 --> 00:16:25,694 Anh ấy rất dễ thương, nhưng dạo này vừa bị bệnh lậu. 271 00:16:25,777 --> 00:16:26,904 Tôi chỉ nói thế thôi. 272 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 Nào. 273 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 RAF nghĩa là gì? 274 00:16:34,536 --> 00:16:36,163 - Đồ hạ lưu. - Này! 275 00:16:38,874 --> 00:16:41,793 Sẽ không lâu đâu, các anh. Đến lúc cho họ thấy khả năng của ta rồi. 276 00:16:41,877 --> 00:16:42,878 Tất nhiên. 277 00:16:46,548 --> 00:16:48,675 Sao anh lại thích môn thể thao này thế? 278 00:16:49,593 --> 00:16:50,594 Đấm bốc ấy hả? 279 00:16:51,637 --> 00:16:52,638 Nó là cách kiểm tra nam tính. 280 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 Thế ư? 281 00:16:56,141 --> 00:16:58,143 Thước đo ý chí chiến đấu thực thụ như mọi môn khác, 282 00:16:58,227 --> 00:16:59,978 và là môn một chọi một. 283 00:17:00,062 --> 00:17:02,064 Vậy là anh không thích các môn thể thao đồng đội? 284 00:17:02,731 --> 00:17:05,400 Sao anh có thể trở thành chỉ huy một máy bay dẫn đầu phi đội 285 00:17:05,483 --> 00:17:07,277 khi mà anh không muốn làm phe thua cuộc 286 00:17:07,361 --> 00:17:09,363 và không thích thể thao đồng đội vậy? 287 00:17:09,445 --> 00:17:12,741 Tôi không quan tâm đến việc ai thắng ai thua thôi. 288 00:17:13,242 --> 00:17:15,702 Phải rồi. Dù sao thì chúng ta cũng chỉ là đám lính quèn. 289 00:17:15,786 --> 00:17:16,619 Anh biết chứ? 290 00:17:16,703 --> 00:17:19,790 Giờ thì, vì anh thích chiến đấu vào ban đêm, Bryan. 291 00:17:21,959 --> 00:17:22,960 Này. 292 00:17:23,544 --> 00:17:25,295 Này! Coi nào. 293 00:17:29,091 --> 00:17:30,676 Hẳn là đau lắm, nhỉ? 294 00:17:33,470 --> 00:17:36,515 - Được rồi. Cho anh ấy chút không gian đi. - Đoán xem ai bắn trúng đích ban đêm nào! 295 00:17:36,598 --> 00:17:38,225 Tôi đã nói gì hả? Trả tiền đi. 296 00:17:38,308 --> 00:17:40,853 - Anh ấy không sao chứ? - Sếp, để tôi giúp anh. Dậy nào. Nào. 297 00:17:40,936 --> 00:17:42,646 - Nói nhiều quá rồi. - Này. Nói nhiều… 298 00:17:42,729 --> 00:17:43,689 Đúng là thế đấy. 299 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 Tôi có biệt danh cho anh, không phải là Buck đâu! 300 00:17:46,108 --> 00:17:47,109 Trời đất. 301 00:17:48,986 --> 00:17:51,613 - Buổi diễn kết thúc rồi. - Đừng có gây sự với dân Ireland! 302 00:17:51,697 --> 00:17:53,615 - Đi theo tôi. - Tiếc quá. Đúng là tiếc mà. 303 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Tiếc thật đấy. 304 00:18:00,289 --> 00:18:03,542 Không quân Hoàng gia Anh và Không quân Hoa Kỳ 305 00:18:03,625 --> 00:18:07,546 có hai cách tiếp cận rất khác nhau đối với chiến dịch ném bom chống Đức. 306 00:18:08,422 --> 00:18:11,049 Mỹ áp dụng phương thức ném bom chính xác vào ban ngày, 307 00:18:11,717 --> 00:18:15,262 nỗ lực tiêu diệt các mục tiêu quân sự hoặc kinh tế cụ thể. 308 00:18:16,722 --> 00:18:19,391 Anh, quốc gia đã tham chiến với Đức Quốc xã gần bốn năm… 309 00:18:19,474 --> 00:18:20,475 TRỞ VỀ VỚI HITLER 310 00:18:20,559 --> 00:18:22,352 …ném bom cả khu vực vào ban đêm. 311 00:18:23,187 --> 00:18:25,606 Bừa bãi và chết chóc. 312 00:18:26,356 --> 00:18:29,234 Và điều đó hiệu quả hơn tùy vào việc bạn mặc đồng phục bên nào. 313 00:18:32,863 --> 00:18:35,616 Chỉ có một lý do duy nhất khiến Mỹ muốn thử 314 00:18:35,699 --> 00:18:38,076 một việc khó khăn và nguy hiểm như ném bom chính xác. 315 00:18:39,286 --> 00:18:40,746 Máy ngắm ném bom Norden. 316 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 Trừ bom nguyên tử ra, 317 00:18:43,165 --> 00:18:45,501 thì nó là bí mật được giữ kín nhất trong chiến tranh. 318 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Vào ban đêm, khi các thành viên đội bay ngủ, 319 00:18:51,340 --> 00:18:53,217 những người còn lại trong căn cứ làm việc hết mình 320 00:18:53,300 --> 00:18:55,802 để chuẩn bị kế hoạch bay, thiết bị và máy bay. 321 00:18:58,222 --> 00:18:59,932 Dù là vũ khí hay tình báo, 322 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 họ chuẩn bị mọi nhiệm vụ cho chúng tôi. 323 00:19:03,602 --> 00:19:05,521 Mặc dù vẫn ở căn cứ, 324 00:19:06,188 --> 00:19:09,274 nhưng về mặt nào đó, họ có mặt trên mọi chuyến bay cùng chúng tôi 325 00:19:09,358 --> 00:19:12,027 và chỉ thở phào khi chúng tôi về nhà. 326 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 - Thiếu tá Egan? - Tôi dậy rồi. 327 00:19:36,301 --> 00:19:37,302 - Sếp. - Ừ. 328 00:19:38,762 --> 00:19:41,265 Tôi cá một hộp thuốc lá là ta sẽ lại phải bay thấp nhất. 329 00:19:41,348 --> 00:19:43,058 - Anh nghĩ thế hả? - Nghiêm! 330 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 Nghỉ đi, các anh. 331 00:19:58,073 --> 00:19:59,408 Chào các anh. 332 00:19:59,491 --> 00:20:00,784 Chào sếp. 333 00:20:02,536 --> 00:20:05,706 Nhóm 100 sẽ dẫn đầu không đoàn trong nhiệm vụ hôm nay. 334 00:20:10,586 --> 00:20:12,671 Thiếu tá Egan sẽ là phi công chỉ huy của không đoàn 335 00:20:12,754 --> 00:20:13,755 trong pháo đài bay của Blakely. 336 00:20:14,673 --> 00:20:16,133 Và mục tiêu hôm nay 337 00:20:17,009 --> 00:20:18,010 là… 338 00:20:21,972 --> 00:20:24,975 các bến tàu ngầm ở Trondheim, Na Uy. 339 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 Có rắc rối, thiếu tá. 340 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 - Chuyện gì? - Bubbles. 341 00:20:42,868 --> 00:20:44,203 Anh ấy ốm nặng lắm. 342 00:20:45,704 --> 00:20:46,788 Tôi bay được. 343 00:20:47,998 --> 00:20:49,583 Mơ đi nhé. 344 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 Ta có những ai? 345 00:20:55,756 --> 00:20:57,674 Trời, Bubbles. Trông anh thảm quá. 346 00:20:57,758 --> 00:20:59,092 Không cần tâng bốc tôi đâu. 347 00:20:59,593 --> 00:21:00,427 Đây. 348 00:21:00,511 --> 00:21:02,429 - Hôm nay, ta dẫn đầu không đoàn. - Cái gì? 349 00:21:02,513 --> 00:21:04,640 - Tôi không làm được đâu, Bubble… - Anh làm được mà. 350 00:21:04,723 --> 00:21:06,183 Cũng như mọi nhiệm vụ khác thôi. 351 00:21:06,266 --> 00:21:10,812 Tập hợp phi đội ở độ cao 600 mét phía trên tọa độ Splasher Six ở H cộng 0112. 352 00:21:10,896 --> 00:21:12,731 - Nghe kịp không? - Có. Thị trấn Great Yarmouth. 353 00:21:12,814 --> 00:21:15,317 Đừng căng thẳng. Croz, cầm lấy cái này. 354 00:21:16,151 --> 00:21:17,486 Quả cầu tuyết may mắn của tôi đấy. 355 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 Nhớ đem về trả tôi. 356 00:21:21,031 --> 00:21:23,116 Ôi, Chúa ơi. 357 00:21:23,200 --> 00:21:24,535 Áp suất bơm tăng áp? 358 00:21:24,618 --> 00:21:26,703 Đã bật máy bơm. Áp lực tốt. 359 00:21:26,787 --> 00:21:28,163 Lượng nhiên liệu? 360 00:21:28,997 --> 00:21:30,832 Tốt. Ta đã sẵn sàng bắt đầu. 361 00:21:35,087 --> 00:21:36,213 Mừng anh gia nhập, trung úy. 362 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 - Tôi đã đến nhanh nhất có thể, thiếu tá. - Ừ. 363 00:21:38,590 --> 00:21:40,133 Được rồi, xếp đồ vào và chuẩn bị cất cánh. 364 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Không thể vì ta mà khiến nhiệm vụ bắt đầu trễ. 365 00:21:42,219 --> 00:21:43,345 Vâng, sếp. 366 00:21:43,428 --> 00:21:44,346 Khởi động động cơ một. 367 00:21:46,974 --> 00:21:47,975 Xin chào. 368 00:21:48,642 --> 00:21:49,893 Xin chào. 369 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Douglass. 370 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 Harry Crosby. 371 00:21:54,523 --> 00:21:55,524 Họ giống Bing ấy hả? 372 00:21:56,024 --> 00:21:57,776 - Ừ. - Anh biết hát không? 373 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Họ đã đá tôi ra khỏi dàn hợp xướng. 374 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Tín hiệu của ta đấy. 375 00:22:24,511 --> 00:22:25,512 Được rồi. 376 00:22:26,430 --> 00:22:27,639 Chúc may mắn, các bạn. 377 00:22:38,400 --> 00:22:43,322 70, 80, 90, 100. 378 00:22:50,162 --> 00:22:51,413 Rút càng lên. 379 00:22:52,873 --> 00:22:53,707 Công suất lên cao. 380 00:22:55,542 --> 00:22:56,793 Anh ổn chứ? 381 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 Tôi hỏi là anh ổn chứ? 382 00:22:59,296 --> 00:23:00,297 Ừ. Đây là… 383 00:23:02,007 --> 00:23:03,592 Lần đầu tiên tôi dẫn đầu. 384 00:23:04,301 --> 00:23:07,262 Ừ, tôi thấy Bubbles làm việc này cả triệu lần rồi. 385 00:23:07,346 --> 00:23:08,347 Không khó đến thế đâu. 386 00:23:18,232 --> 00:23:19,858 - Sẵn sàng dọn dẹp chưa? - Rồi ạ. 387 00:23:19,942 --> 00:23:21,443 - Thế hả? Đi thôi! - Vâng! 388 00:23:24,488 --> 00:23:26,156 - Được rồi. Làm nào. - Ở phía anh. 389 00:23:26,240 --> 00:23:27,658 Muốn đổ ở đâu? Dưới này hả? 390 00:23:27,741 --> 00:23:29,326 Đổ ở đây hả? 391 00:23:34,414 --> 00:23:35,415 Nói gì nào? 392 00:23:35,999 --> 00:23:37,793 Chuẩn bị nổ! 393 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Nhìn kìa. 394 00:23:46,802 --> 00:23:48,720 Đó là cách ta làm sạch bãi đỗ. 395 00:23:49,263 --> 00:23:50,722 Nóng bỏng tay luôn. 396 00:23:59,857 --> 00:24:04,611 NGOÀI KHƠI NA UY CÁCH MỤC TIÊU 30 PHÚT 397 00:24:05,404 --> 00:24:09,241 Lính cắt bom gọi phi công chỉ huy. Tôi sẽ kéo chốt cầu chì. 398 00:24:10,409 --> 00:24:11,702 Rõ. 399 00:24:52,117 --> 00:24:55,662 Hoa tiêu gọi phi công chỉ huy. Nhóm 95 ở hướng 3:00. 400 00:24:56,371 --> 00:24:58,290 Rõ, hoa tiêu. Tôi thấy rồi. 401 00:25:01,710 --> 00:25:04,922 Phi công chỉ huy gọi đuôi. Đằng sau đó thế nào? 402 00:25:05,005 --> 00:25:07,257 Thiếu tá, còn tùy xem anh đang hỏi về ai. 403 00:25:07,341 --> 00:25:08,717 Nhóm máy bay của Buck đang xếp hình chữ V. 404 00:25:08,800 --> 00:25:10,928 Nhưng số còn lại thì như chữ S, nếu anh hỏi tôi. 405 00:25:11,011 --> 00:25:12,387 Họ đang bay lộn xộn lắm. 406 00:25:12,471 --> 00:25:13,722 Chỉ huy phi công gọi tháp pháo trên. 407 00:25:13,805 --> 00:25:16,642 Bắn pháo sáng và xem thử họ có vào đội hình không. 408 00:25:16,725 --> 00:25:17,726 Rõ. Tôi làm ngay. 409 00:25:26,568 --> 00:25:28,362 Nào, các anh. Vào hàng ngũ nào. 410 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 Phi công gọi hoa tiêu. Hướng mũi mới? 411 00:25:37,371 --> 00:25:38,413 Crosby? 412 00:25:41,208 --> 00:25:42,209 Crosby? 413 00:25:43,710 --> 00:25:44,753 Thức dậy đi, trung úy. 414 00:25:48,841 --> 00:25:49,925 Crosby, hướng mũi mới? 415 00:25:51,218 --> 00:25:53,053 Rẽ phải vào hướng mũi 017. 416 00:25:53,720 --> 00:25:55,681 Rõ. 017 độ. 417 00:25:55,764 --> 00:25:59,101 - Tuyệt. Anh nôn rồi. - Không, chỉ lúc đầu thôi. Rồi sẽ hết mà. 418 00:25:59,601 --> 00:26:00,727 Nhưng đừng nói với ai. 419 00:26:00,811 --> 00:26:03,772 Cứ đeo mặt nạ vào và đọc bản đồ đi. Nhanh lên. 420 00:26:10,654 --> 00:26:13,073 Chuẩn bị rẽ sang điểm bắt đầu. 421 00:26:13,907 --> 00:26:16,326 Theo tôi ước tính thì ta sắp đến đó rồi. 422 00:26:21,999 --> 00:26:25,002 Này, trên đó sao thế? Chẳng phải giờ nên rẽ rồi sao? 423 00:26:25,085 --> 00:26:27,337 Không sao đâu, Curt. Đội trưởng sẽ lo liệu. 424 00:26:27,421 --> 00:26:28,422 Ừ-hử. 425 00:26:28,505 --> 00:26:31,049 Phi công chỉ huy gọi hoa tiêu. Tình hình sao rồi, Crosby? 426 00:26:33,594 --> 00:26:34,761 Vâng. Tốt, thưa sếp. 427 00:26:35,345 --> 00:26:39,224 Tôi… đang tính toán vài thứ thôi, thiếu tá. 428 00:26:41,351 --> 00:26:42,811 Đây rồi. 429 00:26:47,274 --> 00:26:49,568 Giờ thì rẽ phải 075 độ. 430 00:26:50,319 --> 00:26:53,322 Chín phút nữa đến điểm bắt đầu. Ta có thể thấy màn khói của bọn Đức. 431 00:26:53,405 --> 00:26:54,573 Chúng tôi biết rồi, Croz. 432 00:26:55,073 --> 00:26:57,534 Rẽ phải 075 độ. 433 00:27:03,916 --> 00:27:07,211 Tiến tới mục tiêu. Tiếp tục rẽ phải ở 140 độ. 434 00:27:08,378 --> 00:27:10,297 Bom, hướng 12 giờ phía trên. 435 00:27:12,257 --> 00:27:15,219 Cố lên, các anh em. Sắp đến rồi. 436 00:27:15,302 --> 00:27:18,680 Lính cắt bom gọi phi công. Tôi biết rồi. Sẵn sàng cho chế độ lái tự động. 437 00:27:19,640 --> 00:27:24,102 Giữ máy bay thẳng và cân bằng ở tốc độ 250. Bật chế độ lái tự động. 438 00:27:24,186 --> 00:27:26,021 Phi công gọi lính cắt bom. Giao lại cho anh hết. 439 00:27:26,104 --> 00:27:29,983 Rõ. Máy bay của tôi. Cửa khoang bom sắp mở. 440 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 Chết tiệt. Suýt thì tiêu. 441 00:27:40,077 --> 00:27:41,203 Chết tiệt. 442 00:27:44,164 --> 00:27:47,042 Tháp pháo dưới gọi đội bay, bom hướng 11:00 phía dưới. 443 00:27:52,089 --> 00:27:55,259 Eo gọi đội bay! Bom hướng hai… 3:00, ngang! 444 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 Không sao chứ? 445 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 Ừ. 446 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Thị kính. 447 00:28:11,692 --> 00:28:12,609 Chúa ơi. 448 00:28:23,328 --> 00:28:25,038 Động cơ ba bị hỏng nặng. 449 00:28:25,122 --> 00:28:26,123 Chết tiệt! 450 00:28:27,583 --> 00:28:29,334 Áp suất ở động cơ một cũng đang giảm. 451 00:28:32,254 --> 00:28:35,174 Ừ, ở đây nhiên liệu phun ra như mạch nước phun. 452 00:28:35,257 --> 00:28:37,134 Tắt nhiên liệu. Tắt máy. 453 00:28:37,718 --> 00:28:39,344 Tôi lo chỉnh hỗn hợp và bướm ga. 454 00:28:39,928 --> 00:28:41,930 Đuôi gọi Cleven. Biddick đã bị bắn trúng. 455 00:28:43,974 --> 00:28:47,394 Chúa ơi. Rõ. Hoa tiêu, ghi vào nhật kí đi. 456 00:28:54,776 --> 00:28:56,069 Ôi, Chúa ơi. 457 00:28:56,153 --> 00:28:57,404 Anh không sao chứ? 458 00:28:57,487 --> 00:29:01,366 Chúa ơi. Ừ! Bảo vệ "của quý" thôi, Croz. 459 00:29:10,709 --> 00:29:11,793 Chuẩn bị thả bom. 460 00:29:26,600 --> 00:29:29,228 Đóng cửa khoang bom. Đã khóa máy ngắm bom. 461 00:29:29,311 --> 00:29:31,104 Lính cắt bom gọi phi công, giao máy bay cho anh. 462 00:29:31,188 --> 00:29:32,189 Rõ. 463 00:29:32,272 --> 00:29:33,690 Hoa tiêu gọi phi công. 464 00:29:33,774 --> 00:29:36,401 Rẽ trái lần nữa tới 106 để đến điểm tập hợp. 465 00:29:36,485 --> 00:29:37,486 Rõ, làm ngay đây. 466 00:29:47,120 --> 00:29:49,623 Phi công gọi tháp pháo trên. Biddick trông thế nào rồi? 467 00:29:50,541 --> 00:29:52,793 Tháp pháo trên gọi phi công. Anh ấy trúng bom ở mạn phải. 468 00:29:52,876 --> 00:29:54,086 Đang bay chậm lại. 469 00:29:54,169 --> 00:29:56,255 Rõ. Để mắt đến anh ấy. 470 00:29:58,340 --> 00:30:00,300 Ôi, chết tiệt. Nó đang kéo sang phải. 471 00:30:01,260 --> 00:30:03,470 Ừ, động cơ bốn có vẻ không ổn lắm. 472 00:30:07,140 --> 00:30:08,892 Ta đang tụt lại phía sau quá xa. 473 00:30:09,726 --> 00:30:13,647 Chuyển sang công suất liên tục tối đa. Bật máy bơm tăng áp lên. 474 00:30:13,730 --> 00:30:15,983 Nếu động cơ bốn hỏng thì có thể mấy động cơ khác cũng vậy. 475 00:30:16,066 --> 00:30:17,776 Được rồi, bật bộ làm mát đi. 476 00:30:17,860 --> 00:30:19,111 Xem có ích gì không. 477 00:30:23,824 --> 00:30:25,325 Không. Chỉ tệ hơn thôi. 478 00:30:25,409 --> 00:30:28,871 Chết tiệt. Được rồi. Tắt đi. 479 00:30:28,954 --> 00:30:31,331 Ta sẽ rời đội hình. Ta sẽ báo điện đàm cho Cleven. 480 00:30:31,415 --> 00:30:33,458 Redmeat 3 gọi Đội trưởng Redmeat. 481 00:30:33,542 --> 00:30:36,670 Chúng tôi bị mất hai động cơ rồi. Không thể theo kịp mọi người. 482 00:30:37,171 --> 00:30:39,381 Chúng tôi sẽ phải rời đội hình. Hết. 483 00:30:40,174 --> 00:30:42,634 Rõ, Redmeat 3. Có vấn đề nhiên liệu à? 484 00:30:43,343 --> 00:30:45,679 Không phải. Bom làm hỏng động cơ một. 485 00:30:46,680 --> 00:30:48,557 Động cơ bốn đang trục trặc và rung lắc. 486 00:30:50,726 --> 00:30:53,187 Chúng tôi đã thử mọi cách. Hết. 487 00:30:53,687 --> 00:30:56,106 Rõ, Redmeat 3. Chờ lệnh. 488 00:30:56,690 --> 00:30:58,400 Đội trưởng Redmeat gọi Đội trưởng Pacer. 489 00:30:58,483 --> 00:31:01,403 Redmeat 3 bị hỏng hai động cơ và có thể mất thêm một động cơ. 490 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 Họ không thể theo kịp tốc độ này. 491 00:31:04,198 --> 00:31:05,282 Rõ. 492 00:31:08,368 --> 00:31:11,413 Đội trưởng Zootsuit gọi Zootsuit. Có một chiếc bị tụt lại. 493 00:31:11,496 --> 00:31:15,250 Ta sẽ giảm ga và bám sát nó. Chờ hướng dẫn. 494 00:31:18,212 --> 00:31:19,880 Giảm xuống 200 km/h đi. 495 00:31:20,380 --> 00:31:21,381 Biết rồi. 496 00:31:30,224 --> 00:31:33,185 Thật tốt khi có bạn bè ở nơi cao, Dick nhỉ? 497 00:31:33,685 --> 00:31:34,937 Tôi hoàn toàn đồng ý. 498 00:31:36,313 --> 00:31:38,732 Crosby, điều chỉnh theo tốc độ không khí mới 499 00:31:38,815 --> 00:31:40,943 và tìm cách đưa chúng ta về nhà. Rõ chứ? 500 00:31:42,528 --> 00:31:43,737 Rõ, chỉ huy! 501 00:31:44,988 --> 00:31:46,823 - Cho tôi ít phút. - Được. 502 00:31:55,332 --> 00:31:58,418 - Tôi bị bắn trúng rồi! - Chúa ơi, Croz! Chuyện gì? 503 00:31:58,502 --> 00:32:01,672 Không. Tôi không sao. 504 00:32:03,131 --> 00:32:04,883 Crosby, tôi cần kế hoạch đó. 505 00:32:06,009 --> 00:32:08,345 Đang làm. Sẽ có ngay, sếp. 506 00:32:12,808 --> 00:32:15,602 Hoa tiêu gọi phi công chỉ huy. Chúng ta… 507 00:32:17,396 --> 00:32:19,273 Này Crosby, tôi không nghe gì cả. 508 00:32:19,356 --> 00:32:21,316 - Crosby gọi thiếu tá? - Tôi nghĩ đường dây của anh… 509 00:32:21,400 --> 00:32:22,693 Chúng tôi không nghe thấy anh! Chết tiệt. 510 00:32:22,776 --> 00:32:25,112 Anh kiểm tra xem bộ liên lạc có bật và đang hoạt động không đi. 511 00:32:25,779 --> 00:32:26,738 Thiếu tá. 512 00:32:27,239 --> 00:32:30,325 - Crosby, tôi không… - Thiếu tá. 513 00:32:31,159 --> 00:32:33,662 Tôi nói là ta đi hướng 244 đến Shetland. 514 00:32:33,745 --> 00:32:35,372 Khi rời khỏi Na Uy 515 00:32:35,455 --> 00:32:38,417 thì ta lên độ cao 1.300 m và nấp trong mây. 516 00:32:38,500 --> 00:32:40,961 Khi tới Scotland, ta sẽ đi thẳng về phía nam. 517 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 Vậy thì nếu Biddick có phải hạ cánh khẩn cấp thì ít nhất cũng hạ xuống đất liền. 518 00:32:50,304 --> 00:32:51,763 Được rồi. Kế hoạch là thế. 519 00:32:52,264 --> 00:32:55,142 - Oa, này! 244? - Rõ, 244! 520 00:32:55,809 --> 00:32:58,896 - Đi đến 244 nào. - Chiếc JU-88. Hướng 10:00. Ngang hàng. 521 00:33:04,401 --> 00:33:05,903 Chúng đang hướng xuống dưới! 522 00:33:05,986 --> 00:33:08,780 Chúng nhắm vào Biddick. Cho chúng biết tay đi. 523 00:33:10,782 --> 00:33:11,992 Chúa ơi, suýt thì tiêu! 524 00:33:13,911 --> 00:33:16,747 Tháp pháo trên gọi phi công. Chiếc JU-88 đang bỏ đi. 525 00:33:16,830 --> 00:33:19,208 Rõ. Coi chừng xem có chiếc nào khác không. 526 00:33:19,291 --> 00:33:20,417 Rõ. 527 00:33:20,501 --> 00:33:23,462 Đội trưởng Redmeat gọi Đội trưởng Pacer. Mấy chiếc JU-88 đi rồi. 528 00:33:23,545 --> 00:33:27,090 - Biddick vẫn an toàn. - Rõ, Redmeat. Thế thì tốt quá. 529 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 Được rồi, hãy rẽ sang 244. 530 00:33:30,511 --> 00:33:32,763 Rõ. Rẽ sang 244. 531 00:33:33,263 --> 00:33:34,973 Đội trưởng Pacer gọi Redmeat 3. 532 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 Cố bám trụ nhé. Chúng tôi sẽ bay cùng các anh đến lúc nào hay lúc đó. Hết. 533 00:33:38,477 --> 00:33:40,229 Rõ, Đội trưởng Pacer. Cảm ơn. 534 00:33:40,812 --> 00:33:43,524 Ta không thể cứ thế này được. Bay nửa tốc độ thế này thì dễ bị bắn lắm. 535 00:33:44,024 --> 00:33:45,984 Nếu ta không tiếp tục thì Curt và đồng đội sẽ chết. 536 00:33:46,985 --> 00:33:48,320 Ta sẽ không bỏ họ lại phía sau. 537 00:33:48,946 --> 00:33:49,947 Vâng, sếp. 538 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 Phi công gọi đội bay, đang xuống dưới 3.000 m. 539 00:34:24,898 --> 00:34:26,942 Phi công gọi hoa tiêu. Ta đi qua Scotland chưa? 540 00:34:33,532 --> 00:34:34,699 Croz! 541 00:34:37,828 --> 00:34:38,829 Rồi. 542 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 Rồi, sếp. Ta đang đến gần bờ biển. 543 00:34:43,166 --> 00:34:45,418 Đội trưởng Zootsuit gọi Zootsuit. Ta đang ở trên Scotland. 544 00:34:45,502 --> 00:34:50,591 Hạ xuống 1.200 m và xem liệu ta có thể đưa Redmeat 3 xuống mặt đất được không. Hết. 545 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Làm tốt lắm, Croz. 546 00:35:15,866 --> 00:35:19,161 Ta sắp mất động cơ ba. Đang tiến gần đến vận tốc mất tốc. 547 00:35:19,745 --> 00:35:23,040 Redmeat 3 gọi Đội trưởng Pacer. Chúng tôi sắp mất động cơ ba. 548 00:35:24,041 --> 00:35:26,084 Chúng tôi đang bay xuống để hạ cánh khẩn cấp. 549 00:35:27,002 --> 00:35:29,254 Rõ, Redmeat 3. Chúc may mắn. 550 00:35:29,880 --> 00:35:32,257 Được rồi. Tăng tốc thêm chút khi đi xuống. 551 00:35:33,425 --> 00:35:36,345 Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp. 552 00:35:39,515 --> 00:35:41,266 Có một vị trí tốt để hạ cánh. 553 00:35:41,350 --> 00:35:43,477 Ta sẽ hạ cánh theo đường thẳng. Cho càng hạ cánh xuống. 554 00:35:43,560 --> 00:35:47,314 Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị hạ cánh. Sẽ xóc đấy. 555 00:35:50,484 --> 00:35:51,568 Hạ càng phải. 556 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 - Hạ càng trái. - Hạ bánh đuôi xuống. 557 00:35:55,197 --> 00:35:57,574 Tốc độ không khí là 185. 558 00:35:58,951 --> 00:36:01,036 Anh xuống thấp quá. Thấp quá. 559 00:36:01,119 --> 00:36:04,039 - Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị đi. - Chuẩn bị va chạm! 560 00:36:09,086 --> 00:36:11,088 Oa. Bám chắc. 561 00:36:15,300 --> 00:36:17,344 Ôi, không. 562 00:36:36,405 --> 00:36:39,491 Tôi cũng không đến nỗi nào, nhỉ? 563 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 Ý tôi là… chúng ném bom dữ quá, 564 00:37:09,813 --> 00:37:12,399 tôi thậm chí còn không nghĩ đến nó khi đội mũ… Chắc nó đã đông cứng lại. 565 00:37:12,482 --> 00:37:16,111 Nhưng rồi từng mảng bắt đầu lăn xuống trán tôi. 566 00:37:16,195 --> 00:37:19,364 Tôi nghĩ, "Trời đất ơi, Crosby. Trời đất ơi, mày bị bắn rồi". 567 00:37:20,532 --> 00:37:23,410 Ừ, tất nhiên là anh sẽ kể lại cái chết của chính mình. 568 00:37:23,493 --> 00:37:26,163 Ý tôi là tôi có thể biến việc suy nghĩ quá nhiều thành môn thi Olympic. 569 00:37:26,246 --> 00:37:28,874 Hôm nay, tôi nôn nhiều quá, đến mức sắp đuổi kịp anh rồi. 570 00:37:28,957 --> 00:37:31,335 Tôi đã gội đầu hai lần mà vẫn chưa gột sạch được cái mùi đó. 571 00:37:31,418 --> 00:37:32,753 Anh muốn ngửi không? Ngửi đi. 572 00:37:32,836 --> 00:37:34,338 - Không. Tránh ra. - Không, coi nào. 573 00:37:34,421 --> 00:37:36,924 Tôi sẽ nôn lên người anh. Anh sẽ phải gột sạch mùi. 574 00:37:37,007 --> 00:37:38,008 - Anh ấy đây rồi! - Gớm quá. 575 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 Anh sao rồi, Bubbles? 576 00:37:41,220 --> 00:37:43,597 - Khá hơn rất nhiều rồi, sếp. - Thế thì tốt. 577 00:37:43,680 --> 00:37:44,640 Tôi tìm anh nãy giờ đấy. 578 00:37:45,307 --> 00:37:46,391 Tôi xin lỗi, thiếu tá. 579 00:37:46,475 --> 00:37:47,392 Về việc gì? 580 00:37:47,893 --> 00:37:50,312 Tôi đã không báo cáo hành trình trong suốt chuyến bay về. 581 00:37:50,395 --> 00:37:52,147 - Tôi đã tính sai điểm đến… - Tôi biết. 582 00:37:52,231 --> 00:37:54,233 Điện đàm câm lặng nên bọn Đức hoang mang lắm. 583 00:37:54,316 --> 00:37:57,277 Cái đó và vụ rơi xuống đất nữa. Harding vô cùng ấn tượng với anh. 584 00:37:57,361 --> 00:38:00,614 Tôi sẽ chuyển anh đến phi đội của Blakely toàn thời gian. 585 00:38:00,697 --> 00:38:03,742 Bubbles, anh khỏe lên đi. Chúng tôi sẽ tìm cho anh pháo đài mới. 586 00:38:03,825 --> 00:38:06,745 Và Croz, chúng tôi phải đặt cho anh một biệt danh thực thụ. 587 00:38:07,913 --> 00:38:09,331 Ở nhà, họ gọi anh ấy là Bing. 588 00:38:09,998 --> 00:38:12,042 Bing Crosby? Thiếu sáng tạo quá. 589 00:38:12,543 --> 00:38:14,461 Trừ phi anh hát hay. Anh hát được không? 590 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 - Tôi… - Hát như vịt. 591 00:38:16,421 --> 00:38:17,756 Không. Một nốt cũng không, sếp. 592 00:38:17,840 --> 00:38:19,716 Tôi hát cũng không hay, nhưng tôi hát to. 593 00:38:19,800 --> 00:38:23,220 Và trời ạ, nếu hát đủ nhiệt tình thì hay dở không quan trọng. 594 00:38:24,179 --> 00:38:26,265 Hẹn gặp anh ở quán, Croz. Tôi mời. 595 00:38:26,348 --> 00:38:27,641 - Chào nhé, Bubbles. - Sếp. 596 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 Chào sếp. 597 00:38:31,103 --> 00:38:33,146 Anh ấy nghĩ biệt danh của tôi thiếu sáng tạo? 598 00:38:33,230 --> 00:38:37,568 Nếu phải bắt đầu lại, tôi sẽ không cố làm phi công đâu. 599 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Tôi sẽ là lính điện đài. 600 00:38:41,405 --> 00:38:43,365 Không cần nghĩ đến gì khác ngoài tần số. 601 00:38:45,450 --> 00:38:46,702 Nhân tiện, cảm ơn nhé. 602 00:38:48,954 --> 00:38:52,291 Anh cứ tạm giữ đi. Nó mang lại may mắn cho anh mà. 603 00:38:56,545 --> 00:38:58,505 Vợ anh nói gì? Có nhắc đến tôi không? 604 00:39:01,383 --> 00:39:03,510 Cô ấy có nhắc đến anh không à? 605 00:39:05,345 --> 00:39:07,181 Không, hình như quên rồi. 606 00:39:10,601 --> 00:39:13,312 "Tái bút, chào Bubbles hộ em". 607 00:39:16,773 --> 00:39:20,652 Tôi biết phần anh thích nhất là gì. Cách cô ấy ký tên. 608 00:39:22,237 --> 00:39:23,405 Cô Jean Crosby. 609 00:39:23,488 --> 00:39:27,576 - Anh vẫn chưa tin được hả? - Ừ, vẫn chưa. 610 00:39:29,411 --> 00:39:30,412 Ừ. 611 00:39:31,371 --> 00:39:32,581 Nghỉ ngơi đi. 612 00:39:32,664 --> 00:39:33,665 Cảm ơn đã đến thăm. 613 00:39:34,333 --> 00:39:37,044 Một, hai, một, hai, ba, bốn. 614 00:40:02,861 --> 00:40:04,321 Có biết còn thiếu gì không? 615 00:40:05,822 --> 00:40:07,491 - Không gì hết. - Giọng hát. 616 00:40:07,574 --> 00:40:08,700 Không hề nhé. 617 00:40:10,118 --> 00:40:11,119 Tôi sẽ hát. 618 00:40:14,122 --> 00:40:17,626 Jack, tôi có nên hát không? 619 00:40:17,709 --> 00:40:18,794 Không. 620 00:40:22,422 --> 00:40:23,507 - Tôi có nên hát không? - Không. 621 00:40:24,633 --> 00:40:26,301 Được rồi. Anh nói đúng. 622 00:40:35,018 --> 00:40:36,979 Đó là bài của tôi, Buck. 623 00:40:40,023 --> 00:40:42,776 Tôi chưa từng thấy mặt trời Sáng rực rỡ đến thế 624 00:40:42,860 --> 00:40:45,737 Chưa từng thấy mọi chuyện Diễn ra suôn sẻ đến thế 625 00:40:45,821 --> 00:40:48,574 Ngồi nhìn tháng ngày trôi qua vội vã 626 00:40:48,657 --> 00:40:51,702 Thời gian trôi qua thật nhanh Khi ta đang yêu 627 00:40:51,785 --> 00:40:55,914 Những ngày buồn bã đã trôi qua 628 00:40:56,957 --> 00:41:02,421 Từ giờ trở đi, chỉ có bầu trời xanh 629 00:41:22,941 --> 00:41:23,942 Nào, các anh. 630 00:41:26,236 --> 00:41:28,280 Ngày nào cũng như ngày nào. Tôi chỉ nói vậy thôi. 631 00:41:28,363 --> 00:41:29,364 Anh say rồi. 632 00:41:29,448 --> 00:41:33,493 Nếu các anh không thấy tôi ở đâu thì tức là tôi ở bên kia, tán tỉnh cô ấy. 633 00:41:34,119 --> 00:41:35,787 - Chúc tôi may mắn đi. - Con gái của Đại tướng Spaatz, 634 00:41:35,871 --> 00:41:37,122 hay cô kia? 635 00:41:37,206 --> 00:41:39,249 Cô kia. Helen. 636 00:41:43,003 --> 00:41:45,714 Họ thực sự nên cho sản xuất hàng loạt cô nàng ấy. 637 00:41:46,507 --> 00:41:47,841 - Hai đô? - Ừ. 638 00:41:47,925 --> 00:41:50,093 Cá hai đô tôi có thể khiến cô ấy cười trong vòng một phút. 639 00:41:50,177 --> 00:41:52,471 Cảnh anh bị từ chối sẽ rất đáng xem đấy. 640 00:41:52,554 --> 00:41:55,766 Một phút. Xấp xỉ khoảng thời gian anh đi từ đây đến quầy bar 641 00:41:55,849 --> 00:41:57,976 - và mua một chầu nữa cho chúng tôi. - Đồng ý. 642 00:41:58,060 --> 00:41:59,186 Được rồi, cảm ơn. 643 00:42:00,270 --> 00:42:02,731 Cliff, cho tôi một ly scotch và một cú điện thoại nhé? 644 00:42:02,814 --> 00:42:04,358 - Được thôi. - Buck. Egan. 645 00:42:04,441 --> 00:42:05,567 - Sếp? - Anh có cuộc gọi. 646 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 Từ ai? 647 00:42:08,612 --> 00:42:11,365 Tổng đài viên, Thiếu tá Cleven và Egan ở đây. 648 00:42:12,616 --> 00:42:14,868 - Buck à? - Ừ. 649 00:42:14,952 --> 00:42:18,163 - Này, Buck. Là anh à? - Curt. 650 00:42:18,247 --> 00:42:20,249 - Curt! - Buck? 651 00:42:20,332 --> 00:42:23,460 Ừ, Buck và John đây. Anh đã trôi dạt về đâu vậy? 652 00:42:25,170 --> 00:42:26,880 Câu hỏi rất hay đấy. 653 00:42:27,756 --> 00:42:29,508 Nhưng ở đây, chúng tôi an toàn. 654 00:42:29,591 --> 00:42:31,927 Này, tôi đang ở đâu? 655 00:42:32,010 --> 00:42:34,847 - Cậu ở đâu à? Chốn ma quỷ, con trai! - Tôi đang ở đâu? 656 00:42:35,597 --> 00:42:37,558 Chúng tôi đã gặp chút rắc rối. 657 00:42:38,141 --> 00:42:41,562 Nhưng mọi người rất nhiệt tình và họ đang chăm sóc chúng tôi. 658 00:42:42,312 --> 00:42:45,023 Hóa ra, họ cũng không thích người Anh lắm. 659 00:42:45,816 --> 00:42:48,694 - Mà họ thích tôi vì tôi là dân Ireland. - Cậu không phải… 660 00:42:49,278 --> 00:42:50,445 Tôi là người Ireland! 661 00:42:51,405 --> 00:42:55,784 Này. Gia đình tôi gốc Ireland. Tôi nói rồi. Tôi là người Mỹ, mà vậy đấy. 662 00:42:55,868 --> 00:42:58,954 Buck, ừ. Chờ chút. 663 00:43:03,584 --> 00:43:04,668 Tôi vốn tính gọi anh. 664 00:43:06,044 --> 00:43:08,297 Cảm ơn, Bucky. Cảm ơn cả hai. 665 00:43:09,715 --> 00:43:11,008 Vì đã cứu chúng tôi. 666 00:43:12,301 --> 00:43:13,635 Tôi nói thật lòng đó. 667 00:43:13,719 --> 00:43:16,096 Ừ, được rồi. Mau về đây đi, Curt. 668 00:43:16,597 --> 00:43:18,640 Chúng tôi nhớ anh, Curt. Chúng tôi rất vui vì anh còn sống. 669 00:43:18,724 --> 00:43:20,434 Ừ, John nói anh ấy nhớ chiếc thìa nhỏ của mình. 670 00:43:20,517 --> 00:43:23,187 Này, tôi là thìa lớn, nhớ không? 671 00:43:23,270 --> 00:43:25,397 Tối nay sẽ lạnh lắm, Curt. 672 00:43:26,190 --> 00:43:28,483 Nghe này, tôi đã cược với anh ấy. 673 00:43:29,067 --> 00:43:30,194 Anh cược gì? 674 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 Chưa đầy một phút, tôi sẽ làm cô cười. Hai đô. 675 00:43:33,989 --> 00:43:36,783 Hai đô? Chà, số tiền lớn đấy. 676 00:43:36,867 --> 00:43:39,453 Ừ. Đúng thế. Nhưng tôi sẽ chia cho cô. 677 00:43:39,536 --> 00:43:43,040 Cơ mà tôi không phải muốn cười là cười. Anh nói gì đó hài hước được không? 678 00:43:43,123 --> 00:43:45,292 Ừ, anh kể chuyện cười đi. 679 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Được rồi. 680 00:43:48,795 --> 00:43:50,797 Sự khác biệt giữa hà mã và Zippo là gì? 681 00:43:52,132 --> 00:43:54,760 Tôi không biết. Có gì khác nhau? 682 00:43:54,843 --> 00:43:58,055 Một cái thì rất nặng, cái kia thì nhẹ hơn một chút. 683 00:44:00,599 --> 00:44:02,017 Tôi nghĩ anh thành công rồi đó. 684 00:44:03,310 --> 00:44:04,561 Anh tên gì? 685 00:44:04,645 --> 00:44:07,231 Douglass. James Douglass. 686 00:44:07,814 --> 00:44:08,815 Croz. 687 00:44:11,401 --> 00:44:12,402 Các anh khỏe chứ? 688 00:44:12,486 --> 00:44:13,695 Tốt. Còn anh? 689 00:44:13,779 --> 00:44:14,947 Chỗ này vui đấy. 690 00:44:15,030 --> 00:44:16,031 Nghe này, Croz. 691 00:44:16,782 --> 00:44:17,950 Logan đang trên đà thăng tiến. 692 00:44:18,617 --> 00:44:20,577 Vậy nên chúng tôi cần hoa tiêu mới cho nhóm. 693 00:44:21,411 --> 00:44:23,413 Không biết là anh có đề xuất ai không? 694 00:44:23,497 --> 00:44:27,125 Ôi, trời. Cái đó giống việc văn phòng hơn. Lên kế hoạch cho nhiệm vụ, phải không? 695 00:44:27,209 --> 00:44:29,211 Nhưng vẫn được ra ngoài đó khi nhóm chúng tôi dẫn đầu. 696 00:44:29,294 --> 00:44:30,295 Anh có nghĩ đến ai không? 697 00:44:31,463 --> 00:44:33,423 Bubbles. Trung úy Payne, sếp. 698 00:44:34,550 --> 00:44:37,719 Việc gì anh ấy cũng giỏi, nhưng anh ấy rất giỏi lập kế hoạch. 699 00:44:38,220 --> 00:44:40,472 Anh ấy giống như thiên tài ấy. 700 00:44:40,556 --> 00:44:41,765 - Còn anh? - Tôi á? 701 00:44:41,849 --> 00:44:43,517 Ừ. Hôm nay, anh đã làm rất tốt. 702 00:44:43,600 --> 00:44:46,812 Không, nghe này. Tôi chỉ dựa theo biểu đồ của Bubbles thôi, 703 00:44:46,895 --> 00:44:49,189 sau đó cũng mất rất nhiều thời gian mới tập hợp được cả nhóm. 704 00:44:49,273 --> 00:44:52,776 - Harry. Tôi gọi anh là Harry được chứ? - Vâng. 705 00:44:54,027 --> 00:44:55,988 Anh đã đưa cả nhóm về nhà. 706 00:44:57,531 --> 00:45:00,284 Và anh đã đưa Biddick đến Scotland. Còn sống. 707 00:45:02,369 --> 00:45:03,370 Tôi ăn may thôi. 708 00:45:04,162 --> 00:45:05,163 Đi nào! 709 00:45:06,290 --> 00:45:09,793 Nào, mọi người. Đua xe đến nhà ăn. Ai tham gia nào? 710 00:45:09,877 --> 00:45:10,961 - Tôi! - Có tôi. 711 00:45:11,044 --> 00:45:11,920 Nào! 712 00:45:12,004 --> 00:45:13,005 Tôi nữa. 713 00:45:13,088 --> 00:45:14,590 Đua xe đến nhà ăn. 714 00:45:17,342 --> 00:45:19,595 Này. Anh có cược tiền cuộc đua này không? 715 00:45:19,678 --> 00:45:22,264 Rồi. Ba, bốn, năm. Được rồi. 716 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 Cấp bậc cao có đặc quyền đấy, các anh. 717 00:45:24,224 --> 00:45:25,225 Tránh đường. 718 00:45:25,851 --> 00:45:28,896 Tôi thấy mọi người đang cược tiền. Hy vọng là cược cho tôi. 719 00:45:28,979 --> 00:45:31,356 - Tôi cược năm đô cho anh đấy. - Thế này nhé, các anh. 720 00:45:31,440 --> 00:45:34,234 Chạy một vòng tới nhà ăn sĩ quan, hai vòng tới nhà ăn quân nhân. 721 00:45:34,318 --> 00:45:36,904 - Tôi sẽ nói với họ, với mọi người. - Khi nghe thấy tiếng súng thì xuất phát. 722 00:45:36,987 --> 00:45:38,280 Sẵn sàng chưa? 723 00:45:38,363 --> 00:45:39,865 Đi nào, Graham. 724 00:45:40,657 --> 00:45:43,202 Nắm chắc tay lái, các anh! 725 00:45:46,371 --> 00:45:48,081 Đạp cong mông đi. 726 00:45:48,165 --> 00:45:50,542 Đi nào! 727 00:45:50,626 --> 00:45:51,627 Đi nào. 728 00:45:56,256 --> 00:45:57,257 Đi nào! 729 00:45:57,925 --> 00:45:59,259 Cố lên! 730 00:45:59,968 --> 00:46:02,137 Cố lên! Nhanh lên! 731 00:46:02,221 --> 00:46:03,764 Cố lên, Bucky! Tiếp tục đi! 732 00:46:06,558 --> 00:46:07,392 Tiếp đi! 733 00:46:07,476 --> 00:46:09,102 Cố lên! 734 00:46:10,771 --> 00:46:11,855 Họ kia rồi. 735 00:46:12,356 --> 00:46:14,358 Tôi đang tăng tốc, Buck. Tôi ở ngay sau anh đây. 736 00:46:21,698 --> 00:46:23,242 Anh không bao giờ bắt kịp tôi đâu, Bucky. 737 00:46:26,745 --> 00:46:28,288 Này, cố lên! 738 00:46:29,540 --> 00:46:31,625 Coi nào, Egan. Đồ khốn kiếp. 739 00:46:39,258 --> 00:46:40,259 Anh thua rồi. 740 00:46:43,345 --> 00:46:45,305 Khoan đã! 741 00:46:45,389 --> 00:46:47,307 Các anh nghe tiếng còi không? 742 00:46:47,391 --> 00:46:50,060 Tất cả mọi người, tìm nơi trú ẩn. 743 00:46:50,143 --> 00:46:51,228 Cẩn thận, các anh. 744 00:46:51,311 --> 00:46:53,522 Được rồi, tới nơi trú ẩn nào. 745 00:46:53,605 --> 00:46:54,773 - Tôi đã thắng anh. - Nhanh lên. 746 00:46:55,691 --> 00:46:56,775 Đi nào. 747 00:47:03,156 --> 00:47:04,992 Có vẻ như chúng đang tấn công Norwich. 748 00:47:06,243 --> 00:47:08,745 Vài tên khốn xui xẻo đang gặp đại họa rồi. 749 00:47:10,455 --> 00:47:13,876 Ừ. Có thể tiếp theo là chúng ta. 750 00:47:16,336 --> 00:47:18,088 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 751 00:47:18,172 --> 00:47:19,298 Nghe tên cờ bạc nói kìa. 752 00:47:19,381 --> 00:47:24,261 Nếu phải đặt cược thì tôi sẽ cược vào chúng ta, Buck. 753 00:47:25,179 --> 00:47:26,847 Anh nói như bố tôi vậy, John. 754 00:47:28,599 --> 00:47:30,434 Bố tôi thích uống rượu. 755 00:47:31,393 --> 00:47:32,936 Khi uống rượu, ông thường đánh bạc. 756 00:47:34,980 --> 00:47:38,108 Tôi không thể cho anh biết tôi đã ngủ bao nhiêu đêm trên sofa 757 00:47:38,192 --> 00:47:40,569 trong phòng khách và đường đua ngựa của Casper. 758 00:47:42,321 --> 00:47:46,325 Bất kể là trận bóng, đua ngựa, đua chó, 759 00:47:47,534 --> 00:47:48,785 hay đánh bài, 760 00:47:49,786 --> 00:47:50,787 ông ấy cược tất. 761 00:47:52,206 --> 00:47:53,916 Ông ấy thường thua. 762 00:47:56,460 --> 00:47:57,878 Nhưng ông ấy cứ tiếp tục cược. 763 00:48:00,964 --> 00:48:03,342 Mỗi khi vận may không tốt, ông ấy thường nói, 764 00:48:03,425 --> 00:48:07,346 "Gale, bố có linh cảm lần này sẽ đỏ". 765 00:48:08,847 --> 00:48:10,849 Ông ấy luôn tìm đường tắt. 766 00:48:14,061 --> 00:48:15,062 Buck. 767 00:48:16,355 --> 00:48:17,397 Buck. 768 00:48:19,483 --> 00:48:21,485 Đó là lý do anh không thích thể thao. 769 00:48:31,787 --> 00:48:38,460 Tên khốn bên Không quân Anh nói đúng. Mấy nhiệm vụ ban ngày này đúng là tự sát. 770 00:48:41,630 --> 00:48:43,257 Vậy sao anh không đồng ý với hắn? 771 00:48:45,551 --> 00:48:47,302 Không thích cách hắn nói chuyện. 772 00:48:48,011 --> 00:48:50,556 Nếu anh không phải kiểu thích cá cược thì anh sẽ làm gì? 773 00:48:53,433 --> 00:48:55,269 Dẫn dắt các anh em hoàn thành nhiệm vụ. 774 00:49:01,984 --> 00:49:02,985 Đúng thế. 775 00:49:14,955 --> 00:49:17,124 TRONG TẬP TIẾP THEO 776 00:49:17,207 --> 00:49:19,501 Tôi cảm thấy vụ này lớn đấy. 777 00:49:20,711 --> 00:49:22,754 Ta có thể gây ra thiệt hại thật sự. 778 00:49:29,595 --> 00:49:30,596 Thiếu tá? 779 00:49:30,679 --> 00:49:32,598 Sao đường màu đỏ đó lại kéo dài tới châu Phi? 780 00:49:32,681 --> 00:49:33,765 Có lẽ các anh đang nghĩ 781 00:49:33,849 --> 00:49:37,269 ta sẽ phải bay rất nhiều trên lãnh thổ bọn Đức. 782 00:49:37,352 --> 00:49:39,146 Nếu thành công, 783 00:49:39,229 --> 00:49:41,106 ta sẽ cứu được vô số mạng người. 784 00:49:41,190 --> 00:49:45,027 Ta mà đâm vào con bò thì nó sẽ bị nghiền nát. Với ta ở bên trong. 785 00:49:45,861 --> 00:49:47,905 Phi công gọi đội bay, bỏ máy bay. Nhảy dù đi. 786 00:49:47,988 --> 00:49:49,740 Giúp tôi đi! Mau lên! 787 00:49:49,823 --> 00:49:53,327 - Mặt Búng Sữa! - Đưa tôi ra khỏi đây đi! Làm ơn! 788 00:49:55,204 --> 00:49:56,371 Có lẽ là bó tay rồi. 789 00:49:56,455 --> 00:49:59,082 - Hãy chuẩn bị… - Ta sẽ ngồi đây đón nhận. 790 00:49:59,166 --> 00:50:00,167 Nghe không? 791 00:55:26,618 --> 00:55:28,620 Biên dịch: Gió