1 00:00:13,639 --> 00:00:15,724 - Hai ly nữa. - Có ngay. 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,101 Bucky số đỏ thật đấy. 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 Ừ, cô ấy xinh thật. 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,607 Không phải chuyện đó. Mai gã khốn may mắn đó lên đường. 5 00:00:23,690 --> 00:00:25,400 Anh ấy sắp được cận chiến với bọn Đức, 6 00:00:25,484 --> 00:00:28,195 còn ta vẫn phải tập bay trên bầu trời Nebraska. 7 00:00:28,278 --> 00:00:31,198 Đừng lo. Ta sẽ sớm được đến đó thả bom thôi. 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,617 - Ừ. - Bucky, chầu sau tôi mời. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 Anh ấy chưa bao giờ làm thế. 10 00:00:36,161 --> 00:00:37,996 Vậy anh là Bucky, còn anh ấy là Buck à? 11 00:00:38,747 --> 00:00:39,831 Chuyện dài lắm. 12 00:00:40,332 --> 00:00:44,044 Họ đẹp đôi nhỉ? Lẽ ra em nên giới thiệu họ với nhau sớm hơn. 13 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Ngày mai anh ấy đi rồi. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,465 Ai cũng cần một người ở nhà để gửi thư về mà. 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,592 Anh không rõ John Egan có thích viết thư không. 16 00:00:53,136 --> 00:00:57,182 Có lẽ nếu gặp được một cô gái xứng đáng thì anh ấy sẽ viết. 17 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 Không dễ tìm một cô gái đáng để ta viết thư. 18 00:01:00,102 --> 00:01:02,396 Nếu anh biết tìm ở đâu thì dễ mà. 19 00:01:04,857 --> 00:01:06,859 Anh hiểu ý em rồi. 20 00:01:07,359 --> 00:01:08,485 Vậy anh sẽ viết thư cho em chứ? 21 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 Anh đã viết rồi. 22 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Anh đã viết thư cho em rồi á? 23 00:01:13,448 --> 00:01:14,533 Ừ. 24 00:01:14,616 --> 00:01:15,701 Thư viết gì vậy? 25 00:01:15,784 --> 00:01:17,828 Em cứ đợi thì sẽ biết mà. 26 00:01:18,370 --> 00:01:19,496 Vậy là khi nào hả? 27 00:01:20,622 --> 00:01:23,250 Sau khi anh đi, chắc khoảng hai, ba tuần. 28 00:01:28,630 --> 00:01:30,090 Anh sẽ luôn nhớ đến em. 29 00:01:31,758 --> 00:01:33,802 Được rồi. Các quý ông, uống nào. 30 00:01:33,886 --> 00:01:37,055 Buck, Marge… này đôi uyên ương… bọn tôi đang uống mừng Bucky bên này. 31 00:01:37,139 --> 00:01:38,348 Phải đó, Thiếu tá Egan. 32 00:01:38,432 --> 00:01:41,018 - Mừng phó chỉ huy không quân mới, Bucky. - Này. 33 00:01:41,101 --> 00:01:42,019 Được rồi, thiếu tá. 34 00:01:42,102 --> 00:01:43,395 Nhóm 100 có biết bao tên bợm cơ mà. 35 00:01:43,478 --> 00:01:46,231 Phải có ai đó dọn ổ cho đám lơ tơ mơ các anh chứ. 36 00:01:46,315 --> 00:01:47,691 - Cạn ly, thiếu tá. - Mừng Nhóm 100. 37 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - Ừ, uống mừng Nhóm 100. - Chúc may mắn. 38 00:01:50,527 --> 00:01:52,196 - Cảm ơn. - Để dành vài tên Đức cho bọn tôi nhé. 39 00:01:52,279 --> 00:01:54,114 Chúng tôi đến quán Slooter. Các anh đi không? 40 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 Không, tôi phải bay sớm. 41 00:01:56,116 --> 00:01:58,035 - Buck? - Tôi không đi đâu, các anh. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 Vậy mai gặp nhé. Tạm biệt, Marge. 43 00:02:00,454 --> 00:02:02,164 Bucky, hẹn gặp anh ở Anh. 44 00:02:02,247 --> 00:02:05,209 Nhớ này, tôi muốn có thêm chăn và chỗ ngủ có tầm nhìn đẹp. 45 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 Tôi sẽ thu xếp. 46 00:02:08,753 --> 00:02:10,923 Anh ấy không chịu kể. Mấy cái biệt danh là sao vậy? 47 00:02:11,006 --> 00:02:12,007 Kể đi, Marge. 48 00:02:12,090 --> 00:02:13,008 - Kể nhé? - Kể đi. 49 00:02:13,091 --> 00:02:14,551 - Được rồi. - Anh nói rồi, chuyện dài lắm. 50 00:02:14,635 --> 00:02:18,305 Họ gặp nhau trong khóa huấn luyện cơ bản trước khi chiến tranh nổ ra. 51 00:02:19,181 --> 00:02:22,476 John luôn được gọi là Bucky từ nhỏ. 52 00:02:22,559 --> 00:02:24,228 - Phải không? - Đúng thế. 53 00:02:24,311 --> 00:02:28,607 Còn Gale… vốn luôn là Gale. 54 00:02:30,192 --> 00:02:31,151 Cho đến khi… 55 00:02:31,235 --> 00:02:34,488 Ngày đầu tiên của khóa huấn luyện, anh chàng này bước đến chỗ tôi 56 00:02:34,571 --> 00:02:38,534 và bảo là tôi khiến anh ta nhớ đến một gã ở quê nhà Wisconsin, 57 00:02:38,617 --> 00:02:39,993 có tên là Buck. 58 00:02:40,827 --> 00:02:43,622 Tôi bảo tên tôi là Gale, Gale Cleven. 59 00:02:43,705 --> 00:02:47,125 Và… Nhưng Bucky đây không chịu bỏ cuộc. 60 00:02:47,209 --> 00:02:50,087 Không hề. Anh ấy cứ, "Buck thế này, Buck thế kia". 61 00:02:50,170 --> 00:02:54,091 "Buck, giúp tôi buộc dây giày nhé?" "Buck, giúp tôi lái máy bay". 62 00:02:54,174 --> 00:02:55,175 Và chẳng mấy chốc, 63 00:02:55,259 --> 00:02:57,845 toàn bộ Không lực 8 gọi tôi là Buck. 64 00:02:57,928 --> 00:02:59,346 Tên gì mà là Gale chứ? 65 00:03:00,180 --> 00:03:03,892 Biết gì không? Anh nên cảm ơn tôi mới phải. Tôi đã giúp anh đấy. 66 00:03:03,976 --> 00:03:06,270 - Vì đặt cho tôi cái tên giống anh ấy hả? - Đâu hẳn giống nhau, 67 00:03:06,353 --> 00:03:09,606 và đâu phải do tôi mà trông anh giống y hệt Buck 68 00:03:09,690 --> 00:03:11,650 - từ Manitowoc, Wisconsin. - Từ Manitowoc. 69 00:03:11,733 --> 00:03:13,735 Ai lại làm thế với bạn thân của mình chứ? 70 00:03:13,819 --> 00:03:16,196 - Dễ thương quá. - Ta cần chút nhạc. 71 00:03:16,864 --> 00:03:18,740 Được rồi. Đừng đi đâu nhé, Gale… 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 Buck. Anh sẽ nhảy với em trước khi đêm nay kết thúc. 73 00:03:24,371 --> 00:03:26,039 Đừng bắt anh nhảy, Marge. 74 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 Chọn bài nào hay hay nhé. 75 00:03:30,252 --> 00:03:31,753 Artie Shaw, Benny Goodman. 76 00:03:32,713 --> 00:03:37,092 Này. Tôi không ngờ ta lại là bạn đấy. 77 00:03:37,176 --> 00:03:39,511 Anh không thích nhảy với một cô gái xinh đẹp. 78 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 Anh không uống rượu. Anh không đánh bạc. 79 00:03:41,513 --> 00:03:43,056 Anh còn không thích chơi thể thao. 80 00:03:43,140 --> 00:03:45,017 Chúng ta là một trong những bí ẩn lớn của cuộc sống. 81 00:03:57,696 --> 00:04:00,199 - Tôi thích bài này. Tuyệt. - Nhỉ? 82 00:04:07,080 --> 00:04:08,165 Đến lúc rồi. 83 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 Đến lúc rồi. 84 00:04:11,710 --> 00:04:12,920 Hẹn vài tuần nữa gặp lại anh. 85 00:04:13,921 --> 00:04:15,005 Nếu tôi không chết trước. 86 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Tôi rất ghét phải cho anh biết, Bucky, nhưng giờ anh là phó chỉ huy Nhóm 100. 87 00:04:20,302 --> 00:04:21,928 Anh không đến đó để thực hiện nhiệm vụ bay đâu. 88 00:04:23,055 --> 00:04:26,808 Nghe này, tôi đã nói chuyện với sĩ quan chỉ huy phi đội 389, 89 00:04:26,892 --> 00:04:29,228 và tôi sẽ bay cùng bọn họ đến khi các anh đến. 90 00:04:29,728 --> 00:04:31,480 Tôi sẽ làm phi công quan sát. 91 00:04:32,689 --> 00:04:34,733 Đồ mắc dịch. 92 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 Phải. Phải có người nếm thử mùi vị chiến đấu 93 00:04:37,778 --> 00:04:39,321 để cho anh biết thực ra trên đó thế nào chứ. 94 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 Anh đừng có mà chết trước khi tôi đến đó đấy. 95 00:04:45,077 --> 00:04:46,203 Đừng quá hy vọng. 96 00:04:48,455 --> 00:04:52,793 Chúi mũi máy bay xuống! Dập lửa nào! 97 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 Nào, nhanh hơn nữa đi! Mày phải giúp bọn tao! 98 00:04:56,171 --> 00:04:57,673 NGÀY 21/5/1943 PHI ĐỘI NÉM BOM 389 99 00:04:57,756 --> 00:04:59,424 WILHELMSHAVEN, ĐỨC 100 00:05:01,510 --> 00:05:03,637 Được rồi! Lửa tắt rồi! 101 00:05:03,720 --> 00:05:06,265 Kéo lên! 102 00:05:08,642 --> 00:05:09,685 Mạnh hơn đi! 103 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Được rồi, bay ngang đi! Sắp đến rồi! 104 00:05:21,113 --> 00:05:24,199 - Máy bay chiến đấu, hướng 12:00! Ở trước! - Ôi, chết tiệt! 105 00:05:27,911 --> 00:05:29,621 Chúng ta đã mất cánh thứ tư. 106 00:05:29,705 --> 00:05:31,290 Phi công gọi hoa tiêu. 107 00:05:31,373 --> 00:05:34,626 Phải quay lại thôi. Ta cần hướng mũi mới! 108 00:05:34,710 --> 00:05:35,711 Chết tiệt! 109 00:05:36,211 --> 00:05:37,337 Duval đây. 110 00:05:38,005 --> 00:05:39,214 Tôi bị bắn trúng rồi. 111 00:05:39,298 --> 00:05:40,841 Tôi sẽ xuống chỗ anh, Duval. 112 00:05:41,550 --> 00:05:42,634 Hướng về phía tây. 113 00:05:42,718 --> 00:05:46,013 Rõ! Ta đang mất áp suất dầu ở động cơ hai! 114 00:05:46,096 --> 00:05:48,265 Cứ giữ nó ổn định, tôi sẽ tìm hướng mũi mới. 115 00:05:52,853 --> 00:05:56,481 Thở đi, anh bạn! Cố lên! 116 00:05:58,025 --> 00:06:00,569 - Duval! Anh trúng đạn ở đâu? - Chết tiệt. 117 00:06:01,570 --> 00:06:03,405 Cố mà tỉnh đi, Duval! 118 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 Tôi ở ngay đây. 119 00:06:09,703 --> 00:06:12,998 - Tôi không qua khỏi đâu, Bucky. - Im đi, Duval. Anh sẽ vượt qua được. 120 00:06:13,498 --> 00:06:17,169 Đặt tay lên vết thương. Đây. Đúng rồi. 121 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 - Được rồi. - Được chứ? Chết tiệt, cố tỉnh đấy nhé! 122 00:06:21,256 --> 00:06:24,593 Có nghe không? Nhìn tôi này! Mở mắt ra! 123 00:06:24,676 --> 00:06:26,970 Thở đi! 124 00:06:27,763 --> 00:06:29,598 Máy bay chiến đấu, hướng 12:00! 125 00:06:34,603 --> 00:06:35,729 Hạ được một cái. 126 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 Egan, tôi cần hướng mũi! 127 00:06:40,067 --> 00:06:43,237 Hướng mũi mới: Rẽ trái ở 248. 128 00:06:43,320 --> 00:06:44,196 Rõ! 129 00:06:48,492 --> 00:06:50,118 Nào. Cố tỉnh táo đi. 130 00:06:50,869 --> 00:06:52,788 - Ta đang về nhà. - Ừ. 131 00:06:53,288 --> 00:06:54,706 Tiếp tục thở đi! 132 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Nhiệm vụ quan sát này thật đáng sợ, thiếu tá. 133 00:07:07,135 --> 00:07:08,136 Lần nào cũng giống thế à? 134 00:07:11,431 --> 00:07:13,100 Anh muốn biết nên nói gì với đồng đội à? 135 00:07:15,018 --> 00:07:18,564 Đừng nói gì. Cứ để họ tự ngộ ra. 136 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Chúng tôi ai cũng thế. 137 00:09:30,612 --> 00:09:33,073 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 138 00:09:45,836 --> 00:09:50,215 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 139 00:09:52,384 --> 00:09:57,347 TẬP MỘT 140 00:10:02,394 --> 00:10:06,356 Nhóm đánh bom 100 được cử đến Anh vào mùa xuân năm 1943 141 00:10:06,440 --> 00:10:10,694 để gia nhập Không lực 8 của Quân đội Hoa Kỳ trong cuộc chiến chống Đức Quốc xã. 142 00:10:11,570 --> 00:10:14,114 Ta hãy gọi pháo đài bay này là Alice Từ Dallas. 143 00:10:14,198 --> 00:10:15,616 Alice Từ Dallas? 144 00:10:16,825 --> 00:10:18,202 Nghe hay đấy. 145 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 Alice Từ Dallas. Alice, cung điện của chúng ta. 146 00:10:21,997 --> 00:10:23,707 Cho Thiếu tá Cleven xem đi. 147 00:10:23,790 --> 00:10:25,083 Lorch, cho thiếu tá xem đi. 148 00:10:27,169 --> 00:10:28,212 Nhớ trả lại cho tôi đấy. 149 00:10:30,506 --> 00:10:33,926 Quả là quý cô. Cô ấy sẽ thêm chút cơ bắp cho pháo đài này. 150 00:10:39,097 --> 00:10:41,225 HÃY VỀ VỚI EM, KEN! YÊU ANH, ALICE 151 00:10:41,308 --> 00:10:43,393 Tôi hiểu tại sao anh muốn đặt tên pháo đài theo tên cô ấy. 152 00:10:43,477 --> 00:10:46,396 - Cô ấy rất đặc biệt. - Cô ấy đáng gờm đấy. 153 00:10:47,814 --> 00:10:50,901 Amison, có chắc là đúng cái vịnh này? 154 00:10:50,984 --> 00:10:52,778 Rõ. Đúng 100%. 155 00:10:52,861 --> 00:10:54,821 Nutting, phía sau thế nào? 156 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Đúng đội hình, thưa sếp. 157 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 Rõ. 158 00:10:57,574 --> 00:10:59,910 Đa số chúng tôi chưa bao giờ đi xa nhà, 159 00:10:59,993 --> 00:11:01,703 chứ đừng nói đến việc đi máy bay. 160 00:11:02,663 --> 00:11:05,874 Chúng tôi đến từ mọi miền đất nước, với một mục đích chung: 161 00:11:07,334 --> 00:11:09,336 chiến đấu ngay trên đất của Hitler. 162 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 Phi công gọi đội bay. Ta sắp hạ cánh xuống Greenland 163 00:11:12,673 --> 00:11:14,258 để ăn chút gì đó và nghỉ ngơi. 164 00:11:14,341 --> 00:11:21,098 Tháp Blondie, Army 233 đây. Có máy bay B-17 bay qua căn cứ Bluie West One. 165 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Làm ơn hướng dẫn hạ cánh. 166 00:11:23,058 --> 00:11:25,519 Army 233, Tháp Blondie đây. 167 00:11:25,602 --> 00:11:28,397 Đến đường băng số sáu. Cho phép hạ cánh. 168 00:11:31,024 --> 00:11:36,530 Độ cao, tầm nhìn không giới hạn. Hướng gió 330 độ, tốc độ 64 km/h, gió giật 80 km/h. 169 00:11:36,613 --> 00:11:39,241 Cao độ kế chỉ 2-9-9-0. 170 00:11:39,324 --> 00:11:40,284 Có chút gió nhẹ. 171 00:11:40,367 --> 00:11:43,954 Gió nhẹ? Ở Alabama thì thế này là bão đấy. 172 00:11:45,038 --> 00:11:48,625 Rõ, Tháp Blondie. Đến đường băng số sáu. Độ cao và tầm nhìn không giới hạn. 173 00:11:49,501 --> 00:11:52,462 Hướng gió 330 độ, tốc độ 64 km/h, gió giật 80 km/h. 174 00:11:53,005 --> 00:11:56,508 Gió ngược lớn quá. Gió đang mạnh dần đấy. Cẩn thận nhé. 175 00:11:56,592 --> 00:11:59,761 Có lẽ anh nên bay vòng lại, thiếu tá. Chào mừng đến Greenland. 176 00:12:03,390 --> 00:12:06,018 Mở càng hạ cánh. Chuẩn bị cánh tà. 177 00:12:06,852 --> 00:12:08,812 Mở càng hạ cánh. 178 00:12:09,313 --> 00:12:11,148 Sẽ xóc đấy. Bám chắc vào, mọi người. 179 00:12:15,736 --> 00:12:17,905 Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị hạ cánh. 180 00:12:17,988 --> 00:12:18,989 Đã hạ càng trái. 181 00:12:23,952 --> 00:12:24,828 Đã hạ càng phải. 182 00:12:28,457 --> 00:12:30,626 Kiểm tra tiếp cận chót. Cánh tà mở một phần tư? 183 00:12:31,168 --> 00:12:33,045 Rồi. Cánh tà mở một phần tư. 184 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 - Cánh tà mở một nửa. - Cánh tà mở một nửa. 185 00:12:55,776 --> 00:12:56,735 Cánh tà lên. 186 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 Xong rồi. 187 00:13:11,667 --> 00:13:13,961 Anh phải bay lên, Veal. Vòng lại đi. 188 00:13:21,927 --> 00:13:23,428 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN BLUIE WEST ONE NAM GREENLAND 189 00:13:23,512 --> 00:13:25,556 Đơn vị của chúng tôi có bốn phi đội. 190 00:13:25,639 --> 00:13:28,433 Thiếu tá Gale Cleven là chỉ huy của phi đội 350. 191 00:13:29,017 --> 00:13:31,311 Anh ấy và Thiếu tá Egan là thủ lĩnh không thể bàn cãi 192 00:13:31,395 --> 00:13:32,479 của tất cả mọi người. 193 00:13:33,897 --> 00:13:35,732 Ev Blakely là phi công đến từ Seattle. 194 00:13:35,816 --> 00:13:37,025 - Xem ai này. - Blakely. 195 00:13:37,109 --> 00:13:38,777 Và Benny DeMarco tốt bụng đến từ Philly. 196 00:13:38,861 --> 00:13:40,028 - Thiếu tá. - DeMarco. 197 00:13:40,112 --> 00:13:41,905 - Cú hạ cánh ghê quá. - Tôi từng thấy ca tệ hơn. 198 00:13:41,989 --> 00:13:43,699 - Là trận đấu đó à? - Ừ. 199 00:13:43,782 --> 00:13:45,450 - Claytor, anh có cược, nhỉ? - Phải. 200 00:13:45,534 --> 00:13:47,452 - Dấu hiệu xấu đó, anh bạn. - Ừ, còn phải nói. 201 00:13:47,536 --> 00:13:48,453 Mở to lên đi. 202 00:13:48,537 --> 00:13:52,165 Lính cắt bom James Douglass và Howard Hamilton đến từ vùng Trung Tây. 203 00:13:52,249 --> 00:13:53,125 Hambone. 204 00:13:53,208 --> 00:13:54,376 - Thiếu tá. - Ừ. 205 00:13:54,459 --> 00:13:55,460 Bình tĩnh. Tôi lo được. 206 00:13:55,544 --> 00:13:58,213 Và Charles Cruikshank, hay còn là Crank, đến từ New England. 207 00:13:58,297 --> 00:14:01,383 Chào, Crank. Nghe nói mấy anh vừa có cú hạ cánh khó nhằn. 208 00:14:01,466 --> 00:14:04,970 Bạn thân của tôi Joe "Bubbles" Payne và tôi là hoa tiêu, 209 00:14:05,053 --> 00:14:06,930 nên vị trí rất quan trọng đối với chúng tôi. 210 00:14:07,973 --> 00:14:10,350 Thiếu tá? Trung úy Crosby. 211 00:14:10,434 --> 00:14:13,061 Anh đến từ đâu vậy? Chúng tôi phải ghim lại. 212 00:14:13,145 --> 00:14:16,440 Bubbles và tôi đang… duy trì truyền thống. 213 00:14:16,523 --> 00:14:18,400 - Lính từ muôn nơi. - Ừ. 214 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Casper, Wyoming. 215 00:14:25,032 --> 00:14:27,409 - Tiểu bang Cao bồi hả? - Ừ. 216 00:14:27,492 --> 00:14:31,079 Có vẻ như anh là người đầu tiên, thiếu tá. 217 00:14:31,163 --> 00:14:32,372 Thú vị đấy. 218 00:14:40,547 --> 00:14:42,007 Thiếu tá. Anh muốn uống gì? 219 00:14:42,591 --> 00:14:44,760 Vài tuần trước, một người bạn của tôi đã ghé đây. 220 00:14:45,344 --> 00:14:49,306 Phó chỉ huy nhóm. Đã có một sự cố xảy ra. 221 00:14:50,766 --> 00:14:54,561 Anh là bạn của Egan? Thiếu tá John Egan? Bucky? 222 00:14:54,645 --> 00:14:56,480 Phải. 223 00:14:58,190 --> 00:14:59,983 Anh ta nói gì cũng mặc, tôi chẳng làm gì sai hết. 224 00:15:00,067 --> 00:15:02,069 Không, anh ấy chỉ muốn tôi đưa cho anh cái này. 225 00:15:03,737 --> 00:15:05,155 Anh ấy bảo là để đền cho anh. 226 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 Để đền á? 227 00:15:07,866 --> 00:15:08,867 Ừ. 228 00:15:18,502 --> 00:15:22,464 Làm sao mà cái này đền được cho tôi hả? 229 00:15:24,258 --> 00:15:25,843 Trung sĩ, tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, 230 00:15:26,885 --> 00:15:29,596 nhưng anh ấy nói với tôi cái này là đủ để đền bù rồi. 231 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Anh thấy không? 232 00:15:35,811 --> 00:15:40,399 Ngà kỳ lân biển bị gãy? Anh ta lấy nó từ trên tường xuống để giả làm kỳ lân. 233 00:15:41,066 --> 00:15:43,777 Làm rách hai chiếc sofa của tôi, làm vỡ gần hết số ly trong quán. 234 00:15:45,779 --> 00:15:46,780 Ra thế. 235 00:15:48,282 --> 00:15:50,492 Thường thì tôi có thể nhìn ra ai là kẻ gây rối, 236 00:15:50,576 --> 00:15:52,077 nhưng bạn của anh có vẻ bình thường. 237 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 Đến khi anh ta bắt đầu hát. 238 00:15:55,956 --> 00:15:57,291 Ừ, nghe giống anh ấy đấy. 239 00:15:58,250 --> 00:16:03,005 Tôi xin ghi sổ Bà chủ bảo không được 240 00:16:03,088 --> 00:16:06,675 Khách hàng như cậu Ngày nào tôi cũng có 241 00:16:06,758 --> 00:16:09,720 - Nên không, không bao giờ - Anh không cần làm vậy đâu. 242 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 Đó là vụ cá cược ngớ ngẩn. 243 00:16:11,263 --> 00:16:13,724 - Không, không bao giờ nữa - Giờ thì anh phải làm. 244 00:16:13,807 --> 00:16:16,518 - Tôi sẽ chơi… - Là ai nào? 245 00:16:16,602 --> 00:16:18,228 - Được rồi. - Sẽ là ai nào? 246 00:16:20,105 --> 00:16:21,523 Tôi đấu hết với từng người các anh rồi… 247 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 và dân Ireland các anh ném trúng hồng tâm 248 00:16:24,693 --> 00:16:26,069 cũng giỏi như đóng đinh vậy. 249 00:16:28,113 --> 00:16:30,282 Cười gì không biết nữa. Dân Anh mấy người có khá hơn là bao. 250 00:16:30,365 --> 00:16:31,366 Jack! 251 00:16:32,326 --> 00:16:36,079 Nhưng Tommy đây là tay ném phi tiêu giỏi nhất 252 00:16:36,163 --> 00:16:38,165 - toàn vùng Đông Anglia! - Anh sẽ mất một con mắt. 253 00:16:38,248 --> 00:16:39,666 Không đâu. Anh tin ở Tommy. 254 00:16:41,335 --> 00:16:44,046 Nếu anh ấy thắng, tôi lấy cả hai chiếc xe đạp. 255 00:16:44,129 --> 00:16:45,130 Được. Chơi luôn, anh bạn. 256 00:16:45,214 --> 00:16:47,299 - Cả hai chiếc. - Rồi, cả hai chiếc. 257 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 Và anh được một nụ hôn. 258 00:16:49,968 --> 00:16:53,597 Được rồi, Tommy. Đừng trúng mắt tôi nhé, Tommy. Được chứ? 259 00:16:56,433 --> 00:16:57,434 Cố lên, Tommy. 260 00:17:01,063 --> 00:17:03,524 Được rồi, Tommy. Chờ anh thôi đấy. 261 00:17:09,279 --> 00:17:10,989 Tôi vừa mất hai chiếc xe đạp, Tommy. 262 00:17:11,073 --> 00:17:12,741 - Anh bị sao thế hả? - Tommy! 263 00:17:23,085 --> 00:17:25,337 Tôi không thấy gì ngoài bầu trời xanh 264 00:17:25,420 --> 00:17:27,714 ĐÔNG ANGLIA, ANH QUỐC NGÀY 08/6/1943 265 00:17:27,798 --> 00:17:32,261 Nhưng ở Anh thì không Thời tiết khó chịu, bầu trời trong xanh 266 00:17:32,344 --> 00:17:33,345 Mỉm cười với tôi 267 00:17:33,428 --> 00:17:34,596 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 268 00:17:34,680 --> 00:17:35,889 TRẠM KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA THORPE ABBOTTS 269 00:17:35,973 --> 00:17:38,642 - Chào thiếu tá. Xe đạp để bán à? - Trả bao nhiêu tiền tôi cũng không bán. 270 00:17:40,310 --> 00:17:43,230 Nhiệm vụ của tôi là đưa Đại úy Brady và những người khác trong đội bay 271 00:17:43,313 --> 00:17:46,233 đi từ Greenland đến căn cứ của chúng tôi tại Thorpe Abbotts ở Anh. 272 00:17:46,316 --> 00:17:48,735 Nhưng không hiểu sao chúng tôi đã bị tách khỏi những người còn lại 273 00:17:48,819 --> 00:17:50,571 ở bầu trời phía trên Đại Tây Dương. 274 00:17:50,654 --> 00:17:52,364 Không có tầm nhìn là đủ mệt rồi, 275 00:17:52,447 --> 00:17:56,368 vậy mà tôi còn thêm vấn đề khác: chứng say máy bay không kiểm soát được. 276 00:17:57,828 --> 00:17:59,496 Có trục trặc về điện. 277 00:17:59,580 --> 00:18:00,581 Chúng tôi cần hướng mũi. 278 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 Crosby, anh có đó không? 279 00:18:06,170 --> 00:18:07,504 Xin lỗi. Anh nói lại được không? 280 00:18:08,463 --> 00:18:10,507 Có trục trặc chưa xác định về điện. 281 00:18:10,591 --> 00:18:12,843 Cho tôi biết đường bay trì hoãn trong lúc tìm hiểu vấn đề, Croz. 282 00:18:12,926 --> 00:18:14,469 Rõ. Chờ chỉ dẫn. 283 00:18:20,392 --> 00:18:22,477 Rẽ phải ở 165. Hết. 284 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Rõ. Rẽ phải ở 165. 285 00:18:27,065 --> 00:18:30,277 Tắt điện rồi mở lại. Khắc phục vấn đề đi. 286 00:18:30,360 --> 00:18:32,070 Chắc là do một mạch điều khiển. 287 00:18:32,779 --> 00:18:34,656 Tôi sẽ kéo cầu chì để cô lập chỗ hỏng. 288 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Được rồi. Làm đi. 289 00:18:37,868 --> 00:18:39,328 Sao mà anh vẫn nôn được vậy? 290 00:18:39,411 --> 00:18:41,830 Lẽ ra bụng anh phải rỗng như bình xăng của ta rồi chứ. 291 00:18:41,914 --> 00:18:43,290 Ừ. 292 00:18:52,216 --> 00:18:54,676 - Ôi, chết tiệt, Croz. - Xin lỗi. 293 00:18:54,760 --> 00:18:57,054 Dính đầy người tôi rồi. Lấy cho tôi cái giẻ lau. 294 00:18:57,554 --> 00:18:59,181 - Xin lỗi. - Mau lên. 295 00:19:03,560 --> 00:19:04,728 Hôi quá. 296 00:19:05,312 --> 00:19:06,522 Coi nào. Phát hiện được gì chưa? 297 00:19:07,022 --> 00:19:10,400 Tôi không thấy gì hết. Có lẽ động cơ bánh xe có vấn đề. 298 00:19:10,484 --> 00:19:12,319 Khởi động lại pin và máy phát điện. 299 00:19:16,615 --> 00:19:17,616 Bật rồi. 300 00:19:19,535 --> 00:19:20,536 Tắt đèn cảnh báo. 301 00:19:22,871 --> 00:19:25,916 Đó có phải là bờ biển nước Anh không? Crosby, đó là nước Anh, phải không? 302 00:19:34,883 --> 00:19:36,927 Không, lẽ ra ta không ở trên mặt nước, trung úy. 303 00:19:47,104 --> 00:19:48,397 Sếp, hướng mũi của anh là gì? 304 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 165, như anh bảo. 305 00:19:56,280 --> 00:19:57,573 Ôi, lạy Chúa trên trời. 306 00:19:58,323 --> 00:20:00,534 Chết tiệt. Là nước Pháp! 307 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Phi công gọi đội bay, bom phía trước. Bám chắc vào. Chết tiệt! 308 00:20:20,095 --> 00:20:21,889 Chết tiệt, Croz. 309 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN THORPE ABBOTTS 310 00:20:48,373 --> 00:20:51,043 Morris. Cảm ơn vì mấy chiếc xe nhé. 311 00:20:51,126 --> 00:20:52,794 Lần tới, anh sẽ biết tay tôi. 312 00:20:57,257 --> 00:21:00,219 Đi nào. Đúng rồi, cục cưng. 313 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 Cứ đi lối đó. Đi nào. 314 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Họ kìa. 315 00:21:50,602 --> 00:21:51,687 Đi nào, nhóc. 316 00:21:51,770 --> 00:21:53,772 DeMarco! 317 00:21:53,856 --> 00:21:55,232 Chào thiếu tá. 318 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 Anh lấy đâu ra con chó thế, Benny? 319 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 Chơi xúc xắc thắng được đấy. 320 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 Anh đưa nhóc này lên độ cao 3.000 m. 321 00:22:01,864 --> 00:22:06,660 Nó có mặt nạ. Tôi mua mất ba đô. Nhưng trời ơi, nó thích lắm. 322 00:22:06,743 --> 00:22:10,289 - Nó hú không ngừng. - Có lẽ là vì nó lai sói. 323 00:22:11,415 --> 00:22:13,041 Con sói đó lai chó thì có. 324 00:22:13,125 --> 00:22:14,751 - Nó tên gì? - Thịt viên. 325 00:22:14,835 --> 00:22:16,587 Mừng mày gia nhập Nhóm 100, Thịt viên. 326 00:22:16,670 --> 00:22:17,754 Đi nào, Thịt viên. 327 00:22:17,838 --> 00:22:18,881 Nhớ tôi không? 328 00:22:19,590 --> 00:22:21,383 Như nhớ cái gai trong mắt. 329 00:22:22,050 --> 00:22:25,137 - Dạo này anh sao rồi? - Một nửa số thiết bị vẫn chưa đến. 330 00:22:25,220 --> 00:22:27,764 Nên phải mượn mặt nạ và dù của phía Anh. 331 00:22:28,307 --> 00:22:29,725 Phó chỉ huy phải lo chuyện đó. 332 00:22:29,808 --> 00:22:31,894 Quan điểm của tôi: Họ nên sa thải gã đó. 333 00:22:32,436 --> 00:22:33,937 Còn nữa, làm quen với bùn đi. 334 00:22:34,521 --> 00:22:38,525 Này, lính điện đài của anh có bắt được gì từ phi đội 418 không? 335 00:22:39,026 --> 00:22:40,444 Chúng tôi lạc mất Brady. 336 00:22:40,527 --> 00:22:41,570 Không. 337 00:22:41,653 --> 00:22:42,821 Tôi có xe đạp cho anh này. 338 00:22:43,697 --> 00:22:44,948 Tôi cần xe đạp à? 339 00:22:45,032 --> 00:22:47,659 Không thì anh phải đi 20 phút từ khu nhà ở đến nhà ăn. 340 00:22:47,743 --> 00:22:49,620 Và xe đạp cháy hàng nhiều tuần rồi. 341 00:22:49,703 --> 00:22:52,789 Tôi nghĩ anh sẽ phóng ngang qua một nhóm lính lê bước trong mưa 342 00:22:52,873 --> 00:22:54,124 trên đường đi ăn tối. 343 00:22:54,208 --> 00:22:56,210 Anh sẽ quay lại và nói, "Cảm ơn, Bucky". 344 00:22:57,377 --> 00:22:58,378 Đừng hy vọng gì nhiều. 345 00:23:09,973 --> 00:23:11,266 Brady kìa. 346 00:23:11,350 --> 00:23:13,852 Được rồi, kiểm tra càng hạ cánh. Hạ nó xuống. 347 00:23:14,561 --> 00:23:15,562 Rõ. 348 00:23:18,857 --> 00:23:19,733 Đã hạ càng trái. 349 00:23:22,319 --> 00:23:23,529 Đã hạ đuôi. 350 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 Càng phải chưa hạ. 351 00:23:26,031 --> 00:23:26,949 Chết tiệt. 352 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Bánh bên phải không hạ xuống. 353 00:23:29,618 --> 00:23:31,578 - Blum, quay thủ công đi. - Tôi làm ngay. 354 00:23:31,662 --> 00:23:32,663 Hafer, giúp anh ấy đi. 355 00:23:32,746 --> 00:23:33,747 Rõ, vâng. 356 00:23:34,623 --> 00:23:35,707 Cầm lấy. 357 00:23:36,458 --> 00:23:37,584 Tay quay đâu rồi? 358 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 Mau lên. 359 00:23:50,848 --> 00:23:52,015 Nó không nhúc nhích. 360 00:23:53,976 --> 00:23:55,561 - Cố lên. - Tôi đang cố đây. 361 00:23:57,062 --> 00:23:59,231 Nào. Tránh đường. Coi nào. Đưa đây. 362 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 - Cầm chưa? - Rồi. 363 00:24:02,609 --> 00:24:05,445 Động cơ càng hạ cánh đã bị cháy hoặc kích vít bị kẹt. 364 00:24:06,238 --> 00:24:07,948 - Chắc không? - Chắc, thưa sếp. 365 00:24:08,031 --> 00:24:09,324 Đông cứng ngắc rồi. 366 00:24:09,408 --> 00:24:10,659 Nó không chịu hạ xuống. 367 00:24:11,702 --> 00:24:13,078 Nâng càng hạ cánh trái lên. 368 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 Chắc không? 369 00:24:14,788 --> 00:24:18,125 Chắc, hạ cánh bằng bụng máy bay thì cơ hội sống sót cao hơn 370 00:24:18,208 --> 00:24:19,668 khi hạ cánh chỉ với một bánh. 371 00:24:20,544 --> 00:24:25,257 Tháp Clear-up, Army 071 đây. Càng hạ cánh không phản hồi. 372 00:24:25,340 --> 00:24:27,176 Yêu cầu hướng dẫn hạ cánh. Hết. 373 00:24:27,259 --> 00:24:29,595 Rõ, Army 071, anh có thể hạ cánh. 374 00:24:30,304 --> 00:24:31,763 Đội cứu hộ đã sẵn sàng. Hết. 375 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 Rõ, Clear-up. 376 00:24:33,849 --> 00:24:36,310 Phi công gọi đội bay, chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp. 377 00:24:37,227 --> 00:24:39,396 Nghe không? Nào. Triển thôi. 378 00:24:55,329 --> 00:24:57,664 247. Nhân viên cấp cứu… 379 00:25:30,239 --> 00:25:33,075 - Được rồi. Đi ra! Tất cả ra ngoài. - Mau nào! 380 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Biến khỏi đây ngay! 381 00:25:34,326 --> 00:25:36,453 - Mau lên! - Đi nào. 382 00:25:42,793 --> 00:25:47,297 Đi nào! Nhanh lên nào. Không chạy thì chết đó. Mau nào! 383 00:26:01,436 --> 00:26:03,438 XE CỨU THƯƠNG 384 00:26:03,522 --> 00:26:06,275 - An toàn hết rồi. - Ôi, chết tiệt. 385 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Dễ sửa ấy mà. 386 00:26:12,239 --> 00:26:14,867 - Kích nâng lên rồi nối vào. - Làm ngay đây. Đi nào. 387 00:26:17,160 --> 00:26:19,162 Anh là hoa tiêu, Crosby. 388 00:26:19,246 --> 00:26:23,000 Anh phải tìm được, tôi không biết nữa, nước Anh chứ. 389 00:26:24,001 --> 00:26:25,252 Mọi người ổn chứ? 390 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 - Vâng, thưa sếp. - Sếp. 391 00:26:27,129 --> 00:26:28,130 Brady. 392 00:26:28,881 --> 00:26:30,215 Vào văn phòng tôi. 393 00:26:33,177 --> 00:26:34,720 Sao anh để lạc mất phi đội vậy? 394 00:26:35,804 --> 00:26:38,807 Chúng tôi bị lạc nhau trong đám mây. 395 00:26:39,558 --> 00:26:41,935 Rồi chúng tôi gặp sự cố về điện, 396 00:26:42,019 --> 00:26:44,897 nên mất cả tiếng đồng hồ chỉ để cố hạ bánh. 397 00:26:45,731 --> 00:26:47,232 Anh biết họ nói gì rồi đấy. 398 00:26:47,316 --> 00:26:48,567 Có hai loại phi công, 399 00:26:48,650 --> 00:26:51,486 những người từng hạ cánh không thả bánh lăn và những người sẽ làm thế. 400 00:26:52,029 --> 00:26:53,989 Thiếu tá, không tệ như anh thấy đâu. 401 00:26:54,072 --> 00:26:56,617 - Được rồi. Khắc phục vấn đề đi. - Tôi làm ngay, thiếu tá. 402 00:26:58,535 --> 00:27:00,162 Anh không cần bao che cho tôi. 403 00:27:00,662 --> 00:27:03,415 - Đó là trách nhiệm của tôi. Lẽ ra tôi… - Tôi không bao che cho anh. 404 00:27:03,498 --> 00:27:04,791 Ta đã gặp sự cố máy móc. 405 00:27:05,834 --> 00:27:07,920 Anh lo mà khống chế cơn say máy bay đi. 406 00:27:09,880 --> 00:27:10,964 Không thì biến khỏi máy bay của tôi. 407 00:27:13,634 --> 00:27:14,635 Vâng, sếp. 408 00:27:16,261 --> 00:27:18,931 Croz, đi đường có cảnh đẹp à? 409 00:27:24,353 --> 00:27:27,105 Thế anh có muốn kể cho tôi nghe về câu chuyện kỳ lân không? 410 00:27:27,981 --> 00:27:30,108 Kỳ lân là loài động vật tuyệt chủng tôi yêu thích. 411 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 Pháp? 412 00:27:37,115 --> 00:27:39,701 - Sao mà anh làm được vậy? - Còn sao nữa chứ, Bubbles? 413 00:27:40,536 --> 00:27:41,995 Tôi nôn sạch ruột luôn. 414 00:27:42,704 --> 00:27:44,039 Tôi cứ tưởng một khi bay quen rồi 415 00:27:44,122 --> 00:27:45,874 - thì không bị thế nữa. - Không, bình thường thì thế. 416 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 Nhưng đợt nhiễu động lần này hơi… Tôi không biết nữa. 417 00:27:50,420 --> 00:27:51,505 Lần này thì khác. 418 00:27:56,677 --> 00:27:59,513 Chắc tôi là hoa tiêu tệ nhất trong toàn thể không quân. 419 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Ôi, Crosby, chắc chắn phải có ai đó tệ hơn chứ. 420 00:28:01,348 --> 00:28:02,933 - Ít nhất là một người. - Này. 421 00:28:03,016 --> 00:28:04,393 Sai làn đường rồi, trung úy. 422 00:28:04,476 --> 00:28:06,353 - Sếp. - Chào mừng đến nước Anh. 423 00:28:08,146 --> 00:28:10,148 Theo tôi thấy thì hai người đó đã xem phim Test Pilot 424 00:28:10,232 --> 00:28:11,567 quá nhiều lần rồi. 425 00:28:11,650 --> 00:28:13,777 Anh đã xem Test Pilot quá nhiều lần thì có. 426 00:28:13,861 --> 00:28:15,529 Ừ. Không giúp ích gì. 427 00:28:15,612 --> 00:28:18,323 Ít nhất ta cũng có thể cho họ biết nên hướng máy bay về đâu. 428 00:28:18,407 --> 00:28:19,825 - Chào nhé, Buck. - Cảm ơn đã cho đi nhờ. 429 00:28:19,908 --> 00:28:23,036 Thường là đường đi thẳng. Còn với anh là đường có cảnh đẹp. 430 00:28:23,120 --> 00:28:25,664 Đường có cảnh đẹp à? Hài thật đấy. 431 00:28:34,047 --> 00:28:39,887 VĂN PHÒNG ĐẠI TÁ HAROLD Q. HUGLIN, CHỈ HUY NHÓM NÉM BOM 100 432 00:28:39,970 --> 00:28:42,973 Tôi không nghĩ tôi cần phải giải thích 433 00:28:43,056 --> 00:28:45,142 trách nhiệm của anh quan trọng cỡ nào. 434 00:28:45,225 --> 00:28:48,437 Chắc anh cũng biết vấn đề không chỉ là lính của anh dọn giường ngăn nắp thế nào. 435 00:28:48,520 --> 00:28:50,397 Tôi biết, thưa sếp. 436 00:28:50,480 --> 00:28:54,985 Vậy nên tôi ưu tiên việc bay hơn là gấp chăn. 437 00:28:55,068 --> 00:28:59,281 Anh phụ trách 35 máy bay và 350 thành viên đội bay. 438 00:28:59,781 --> 00:29:01,950 Những chàng trai chưa từng trải qua chiến đấu. 439 00:29:02,576 --> 00:29:05,537 Mạng sống của họ phụ thuộc vào trật tự, kỷ luật và tấm gương của anh. 440 00:29:05,621 --> 00:29:06,622 Vâng, thưa sếp. 441 00:29:09,666 --> 00:29:10,667 Tôi không có ý thất lễ… 442 00:29:12,211 --> 00:29:14,671 nhưng tôi nghĩ tôi sẽ có ích hơn cho họ và sếp 443 00:29:15,255 --> 00:29:18,050 với tư cách là chỉ huy phi đội, chứ không phải phó chỉ huy. 444 00:29:18,133 --> 00:29:20,594 Chỉ vì anh có cấp bậc cao 445 00:29:20,677 --> 00:29:22,346 không có nghĩa anh là lãnh đạo. 446 00:29:22,429 --> 00:29:25,182 Tôi chỉ không nghĩ tôi hợp với công việc bàn giấy. 447 00:29:25,265 --> 00:29:28,060 Tôi cần lên đó hỗ trợ đồng đội. 448 00:29:28,143 --> 00:29:31,396 Đại tá LeMay đang để mắt tới chúng ta. 449 00:29:32,022 --> 00:29:34,900 Và ông ta đang nóng lòng muốn giải tán Nhóm Đánh bom 100. 450 00:29:35,984 --> 00:29:37,861 Còn phụ trách thì tôi sẽ không để việc đó xảy ra. 451 00:29:38,362 --> 00:29:41,740 Và tôi mong tất cả các sĩ quan sẽ đồng lòng với tôi. 452 00:29:42,574 --> 00:29:44,701 Tức là anh đấy, Thiếu tá Egan. 453 00:29:45,953 --> 00:29:47,079 Anh đi được rồi. 454 00:30:01,510 --> 00:30:04,429 Sếp có sao không ạ? Tôi gọi bác sĩ nhé? 455 00:30:06,974 --> 00:30:07,975 Tôi không sao. 456 00:30:09,893 --> 00:30:14,940 03:00 - 25/6/1943 457 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 Sau vài ngày, họ gọi chúng tôi dậy để thực hiện nhiệm vụ đầu tiên. 458 00:30:30,038 --> 00:30:31,582 KHU NHÀ Ở SĨ QUAN 459 00:30:31,665 --> 00:30:33,834 Với hàng trăm giờ huấn luyện bay ở Hoa Kỳ, 460 00:30:33,917 --> 00:30:35,627 chúng tôi phải tin rằng mình đã sẵn sàng. 461 00:30:36,587 --> 00:30:40,549 Chúng tôi buộc phải thế, vì giờ chính là hiện thực. 462 00:30:40,632 --> 00:30:42,843 Sếp. Hôm nay, sếp sẽ bay. 463 00:30:44,094 --> 00:30:45,095 Thiếu tá Cleven. 464 00:30:49,600 --> 00:30:52,352 Luôn có bữa sáng đặc biệt vào ngày làm nhiệm vụ: 465 00:30:52,853 --> 00:30:56,356 trứng, bánh mì nướng, thanh ngũ cốc, khẩu phần thịt xông khói gấp đôi, 466 00:30:56,440 --> 00:30:59,651 nước ép bưởi tươi và vài tách cà phê GI. 467 00:31:01,403 --> 00:31:03,572 Các anh lính gọi nó là bữa tối cuối cùng. 468 00:31:10,245 --> 00:31:12,873 Hy vọng tất cả sẽ quay về an toàn… 469 00:31:12,956 --> 00:31:14,791 Chuck, đưa tôi lọ muối nhé? 470 00:31:17,377 --> 00:31:19,963 Ôi, chết tiệt. Anh ấy làm đổ muối rồi. 471 00:31:20,797 --> 00:31:22,758 Anh có thể ném muối 472 00:31:22,841 --> 00:31:24,718 qua vai để mọi người ăn sáng tiếp không? 473 00:31:28,180 --> 00:31:29,723 - Là ai làm thế? - Chúa ơi. 474 00:31:29,806 --> 00:31:32,476 - Không phải là cả lọ chứ, Chuck. - Đừng có đem vận xui đến. 475 00:31:32,559 --> 00:31:33,560 Anh bảo ném muối mà. 476 00:31:33,644 --> 00:31:34,811 Đồ ngốc. 477 00:31:36,855 --> 00:31:38,023 Anh ta bảo ném muối mà. 478 00:31:42,819 --> 00:31:45,280 - Curt, hôm nay tôi bay với anh. - Của mày đây. 479 00:31:45,948 --> 00:31:47,616 - Anh sao cơ? - Xin lỗi, Dick. 480 00:31:47,699 --> 00:31:50,118 Tôi biết anh sẽ phải ngồi ở đuôi, nhưng ít nhất thì anh có thể bắn trả. 481 00:31:50,202 --> 00:31:52,829 - Không sao. - Thịt viên có đi không? 482 00:31:52,913 --> 00:31:54,748 Lemmons hoặc Wink sẽ chăm nó. 483 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 Mày không muốn đi chuyến này đâu, anh bạn. Tao bảo đảm. 484 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 Tôi đi lấy trứng kẻo hết đây. 485 00:32:00,629 --> 00:32:01,630 Thôi, khỏi đi, Buck. 486 00:32:02,297 --> 00:32:04,633 Số trứng này khéo có từ khi tôi còn chưa dậy thì luôn đấy. 487 00:32:04,716 --> 00:32:07,135 Được rồi. Vậy thì dẹp món trứng. 488 00:32:08,637 --> 00:32:11,098 - Chào các anh. - Thiếu tá Veal. Chào sếp. 489 00:32:11,974 --> 00:32:13,100 Ngủ ngon không? 490 00:32:13,183 --> 00:32:15,102 - Ngon thấy bà luôn. - Như con nít ấy. 491 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 Chỉ huy mới sẽ bay cùng chúng ta à? 492 00:32:17,980 --> 00:32:19,940 Chỉ huy mới hay chỉ huy mới mới? 493 00:32:20,440 --> 00:32:22,651 Đừng lo về chỉ huy. Lo bay cho tốt đi. 494 00:32:22,734 --> 00:32:24,403 Tôi muốn đội hình chặt chẽ đến nỗi 495 00:32:24,486 --> 00:32:26,488 không thể nhét nổi một đồng xu giữa các đầu cánh. 496 00:32:26,572 --> 00:32:28,448 - Vâng, Thiếu tá Veal. - Vâng, sếp. 497 00:32:29,366 --> 00:32:30,492 Nghiêm. 498 00:32:33,704 --> 00:32:34,746 Nghỉ. 499 00:32:42,212 --> 00:32:45,883 Mục tiêu hôm nay là Bremen. 500 00:32:50,095 --> 00:32:52,681 Ta sẽ tấn công bến tàu ngầm quân sự trên sông Weser. 501 00:32:54,308 --> 00:32:58,770 Tôi hết sức nhấn mạnh tầm quan trọng của mục tiêu này. 502 00:32:59,646 --> 00:33:03,859 Chỉ riêng tháng trước, ta đã mất gần 70 tàu chở hàng vì tàu ngầm Đức. 503 00:33:03,942 --> 00:33:07,362 Và nếu không thể vận chuyển nguyên liệu từ Mỹ tới Anh, 504 00:33:07,446 --> 00:33:09,323 ta sẽ không thể đặt chân lên lục địa. 505 00:33:09,990 --> 00:33:14,036 Phi đội 350 do Thiếu tá Cleven chỉ huy sẽ bay phía trên 506 00:33:14,912 --> 00:33:17,873 còn phi đội 349 do Thiếu tá Veal chỉ huy bay phía dưới. 507 00:33:17,956 --> 00:33:21,168 Tôi sẽ đi đầu với Trung úy Dye của phi đội 351. 508 00:33:21,793 --> 00:33:25,506 Sau khi dàn đội hình, Nhóm 100 sẽ gia nhập với các Nhóm Đánh bom 509 00:33:25,589 --> 00:33:27,799 94, 95 và 96. 510 00:33:27,883 --> 00:33:30,469 Ta sẽ ở sau chót đội hình. 511 00:33:31,762 --> 00:33:32,971 Charlie Cuối Đuôi. 512 00:33:33,055 --> 00:33:35,849 Trong tổng cộng 78 máy bay ném bom hạng nặng. 513 00:33:35,933 --> 00:33:38,852 - Chết tiệt. - Thiếu tá Bowman, sĩ quan tình báo 514 00:33:38,936 --> 00:33:40,103 sẽ trình bày tiếp. 515 00:33:40,187 --> 00:33:42,898 Và Đại tá Becker sẽ kết thúc với tin tức về thời tiết. 516 00:33:42,981 --> 00:33:44,233 Thiếu tá. 517 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 Cảm ơn, sếp. 518 00:33:45,692 --> 00:33:46,693 Làm ơn tắt đèn. 519 00:33:51,490 --> 00:33:52,491 Rồi đó. 520 00:33:53,992 --> 00:33:57,496 Hãy lưu ý cả hai vị trí hỏa lực phòng không trên biển và mặt đất 521 00:33:57,579 --> 00:34:01,416 dọc theo Quần đảo Frisian, từ Norderney đến Langeoog. 522 00:34:01,500 --> 00:34:05,879 Trên đất liền, các anh có thể thấy hỏa lực phòng không tập trung từ Wilhelmshaven 523 00:34:06,463 --> 00:34:07,756 đến tận Bremen. 524 00:34:08,340 --> 00:34:12,469 Số khẩu đội pháo đã xác định bao gồm các loại súng 88 và 105 li 525 00:34:12,553 --> 00:34:16,223 được radar Würzburg dẫn đường, nên chúng có thể dõi theo các anh. 526 00:34:16,306 --> 00:34:19,059 Hoa tiêu, lính cắt bom, sau khi xong việc ở đây, 527 00:34:19,141 --> 00:34:21,687 hãy đến sở chỉ huy để dự buổi phổ biến chuyên môn. 528 00:34:21,770 --> 00:34:26,440 Điểm bắt đầu của các anh nằm ở phía tây bắc của Bremen tại đây. 529 00:34:27,234 --> 00:34:28,360 Cho xin bản đồ mục tiêu. 530 00:34:29,110 --> 00:34:30,320 Từ điểm bắt đầu đó, 531 00:34:30,404 --> 00:34:32,364 đi thẳng 14 km là đến mục tiêu. 532 00:34:33,072 --> 00:34:36,118 Đây là những bến ở phía đông của sông. 533 00:34:36,702 --> 00:34:40,664 Bến trung tâm ở đây sẽ là điểm tác động giữa. 534 00:34:40,746 --> 00:34:45,168 Hướng mũi đến chỗ lấy đà sẽ là 218 độ Bắc thực. 535 00:34:45,252 --> 00:34:49,005 Ngay sau khi rẽ, hãy đi theo dòng sông. 536 00:34:49,797 --> 00:34:51,675 - Của anh đây, thiếu tá. - Cảm ơn. 537 00:34:51,757 --> 00:34:54,803 Coi nào, Curt. Câu trích dẫn trong ngày của anh là gì? 538 00:34:54,887 --> 00:34:57,681 Hôm nay, tôi sẽ bay như thiên thần chứ không chết như thiên thần. 539 00:35:00,559 --> 00:35:03,604 Thiếu tá, nhỏ quá. Tôi không mặc vào được. 540 00:35:05,689 --> 00:35:06,690 - Cảm ơn. - Rồi đó. 541 00:35:07,482 --> 00:35:09,067 Buck, giúp tôi chỉnh cái áo với. 542 00:35:10,319 --> 00:35:11,320 Ừ. 543 00:35:12,279 --> 00:35:15,115 Ổn chứ? Anh sẽ làm được. Ta sẽ làm được. 544 00:35:17,367 --> 00:35:18,619 Tôi thích nước hoa cạo râu của anh. 545 00:35:19,912 --> 00:35:23,081 Tốt. Tôi muốn anh ở sát cánh tôi như thế này đây. 546 00:35:23,165 --> 00:35:25,167 - Như những gì đã được huấn luyện. - Vâng, thưa sếp. 547 00:35:25,250 --> 00:35:26,668 Chào các anh. 548 00:35:27,419 --> 00:35:29,838 Với những ai chưa biết tôi, tôi là cha Teska. 549 00:35:29,922 --> 00:35:31,507 Tôi ở ngay bên kia đường… 550 00:35:32,132 --> 00:35:33,217 Cả Đại úy Phillips nữa, 551 00:35:34,384 --> 00:35:35,594 nếu có ai cần chúng tôi. 552 00:35:38,722 --> 00:35:40,849 Cảm ơn, Padre. Chúng tôi sẽ ghi nhớ. 553 00:35:53,070 --> 00:35:54,071 Buck. 554 00:35:55,239 --> 00:35:57,032 - Chào. - Anh ổn chứ? 555 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Ừ. 556 00:36:01,119 --> 00:36:02,120 Gì vậy? 557 00:36:02,621 --> 00:36:03,914 Đang giải quyết nợ nần hả? 558 00:36:03,997 --> 00:36:05,415 Đây là tờ hai đô may mắn của tôi. 559 00:36:05,499 --> 00:36:06,416 Tờ hai đô… 560 00:36:07,042 --> 00:36:08,669 - Chúa ơi, John. - Đây. Cầm đi. 561 00:36:10,712 --> 00:36:13,882 Tôi đã thực hiện hai nhiệm vụ cùng nó. Cả hai bánh đều hạ xuống. 562 00:36:13,966 --> 00:36:17,553 Nhìn đi, hai góc bị cắn đứt. Mỗi nhiệm vụ một góc. Tôi đây. 563 00:36:19,096 --> 00:36:20,097 Cầm đi. 564 00:36:21,348 --> 00:36:22,349 Lên đi. 565 00:36:23,100 --> 00:36:24,101 Để lấy may. 566 00:36:25,477 --> 00:36:26,478 Được rồi. 567 00:36:31,149 --> 00:36:32,150 Hẹn gặp lại. 568 00:36:38,031 --> 00:36:39,741 - Được rồi. - Gặp lại mọi người sau nhé. 569 00:36:40,659 --> 00:36:41,702 Tôi sẽ lên trên đó. 570 00:36:45,455 --> 00:36:49,585 NHÀ NGUYỆN 571 00:37:06,268 --> 00:37:07,561 Tập hợp lại nào. 572 00:37:13,692 --> 00:37:15,569 Như các bạn đã biết, đây là nhiệm vụ đầu tiên của ta ở đây. 573 00:37:15,652 --> 00:37:19,823 Tôi tin các bạn đều nhớ những gì được huấn luyện và biết phải làm gì. 574 00:37:20,616 --> 00:37:25,454 Làm tốt nhiệm vụ và thả bom xuống đầu lũ Đức Quốc xã đó 575 00:37:25,537 --> 00:37:26,747 thì ta sẽ được về nhà sớm. 576 00:37:26,830 --> 00:37:28,081 Vâng, sếp! 577 00:37:28,832 --> 00:37:31,376 Thiếu tá đây sẽ bay cùng chúng ta. Thiếu tá? 578 00:37:32,461 --> 00:37:34,713 Lần đầu thực chiến, các anh em. 579 00:37:39,760 --> 00:37:41,553 Hãy nướng chúng lên và hạ gục chúng nào. 580 00:37:41,637 --> 00:37:42,971 Vâng, sếp! 581 00:37:43,055 --> 00:37:45,307 Được rồi. Vậy tại sao ta vẫn còn đứng đây? 582 00:37:47,351 --> 00:37:49,937 - Phía sau này ổn chứ, Dickie? - Anh đùa à? 583 00:37:50,687 --> 00:37:52,356 Ấm cúng như phòng khách sạn Ritz. 584 00:37:53,315 --> 00:37:54,316 Cảm ơn. 585 00:37:56,777 --> 00:37:58,487 - Các anh. - Sếp. 586 00:37:58,570 --> 00:38:00,239 Thật may khi có sếp đi cùng trên máy bay. 587 00:38:01,114 --> 00:38:02,699 Tôi thấy tinh thần của Chúa trong anh. 588 00:38:03,408 --> 00:38:04,743 Ừ, trong tất cả chúng ta, anh bạn. 589 00:38:10,874 --> 00:38:11,959 Anh đã giữ chỗ cho tôi. 590 00:38:12,459 --> 00:38:13,585 Vâng. 591 00:38:13,669 --> 00:38:16,672 Tôi thà đưa nó cho anh còn hơn để anh ngồi trong lòng tôi đến khi tôi di chuyển. 592 00:38:17,381 --> 00:38:18,465 Bắt đầu kiểm tra. 593 00:38:20,425 --> 00:38:21,468 Đơn 1A? 594 00:38:21,552 --> 00:38:22,553 Rồi. 595 00:38:23,595 --> 00:38:25,639 Van và công tắc chuyển nhiên liệu? 596 00:38:25,722 --> 00:38:28,058 Cả van và công tắc đều đã tắt. 597 00:38:28,141 --> 00:38:29,643 Các bộ làm mát khí nạp đều lạnh. 598 00:38:29,726 --> 00:38:30,727 Con quay hồi chuyển? 599 00:38:32,437 --> 00:38:33,814 Công tắc ngắt nhiên liệu? 600 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Cả bốn đều mở. 601 00:38:37,025 --> 00:38:38,318 Cánh gập hộp động cơ? 602 00:38:39,152 --> 00:38:40,529 Mở phía trái và khóa. 603 00:38:40,612 --> 00:38:42,948 - Bướm ga? - Bướm ga đã đóng. 604 00:38:43,031 --> 00:38:44,533 Công tắc chính và công tắc đánh lửa? 605 00:38:45,367 --> 00:38:46,660 Ắc quy đã mở. 606 00:38:46,743 --> 00:38:48,036 Đã xong. 607 00:38:48,120 --> 00:38:49,621 Máy bơm tăng áp, áp suất? 608 00:38:50,247 --> 00:38:51,373 Đã mở máy bơm. 609 00:38:51,456 --> 00:38:53,834 Lượng nhiên liệu, tốt. 610 00:38:53,917 --> 00:38:56,211 Được rồi, trung úy, sẵn sàng khởi động động cơ chưa? 611 00:38:56,295 --> 00:38:57,212 Rồi, thưa sếp. 612 00:38:57,296 --> 00:38:58,714 Khởi động động cơ một. 613 00:38:58,797 --> 00:39:00,340 Thật vui khi có ông đi cùng, đại tá. 614 00:39:13,395 --> 00:39:15,564 - Khởi động động cơ hai. - Khởi động động cơ hai. 615 00:39:21,111 --> 00:39:23,739 Áp suất nhiên liệu, áp suất dầu ổn. 616 00:39:25,157 --> 00:39:26,700 Khởi động động cơ ba. 617 00:39:31,371 --> 00:39:35,375 Chiếc B-17 có 12 khẩu súng máy bảo vệ chúng tôi từ mọi phía. 618 00:39:35,459 --> 00:39:37,544 Chúng tôi gọi nó là Pháo Đài Bay. 619 00:39:38,170 --> 00:39:40,672 Nhưng mấu chốt của sự sống còn là phải gắn kết, 620 00:39:40,756 --> 00:39:44,218 tạo ra một chiếc hộp chiến đấu có hỏa lực phòng thủ từ một đội hình chặt chẽ. 621 00:39:45,010 --> 00:39:47,304 Việc đó rất quan trọng, vì nếu chúng tôi bị chia tách, 622 00:39:47,387 --> 00:39:50,015 máy bay chiến đấu của Đức có thể bắn hạ chúng tôi từng chiếc một. 623 00:39:52,184 --> 00:39:53,727 Cho chúng nếm mùi đi, các anh! 624 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 Phát tín hiệu cho họ đi. 625 00:40:14,206 --> 00:40:15,832 Đi thôi, các anh. 626 00:40:30,722 --> 00:40:31,557 Sáu mươi. 627 00:40:35,394 --> 00:40:36,562 Chín mươi. 628 00:40:38,355 --> 00:40:39,189 Một trăm. 629 00:40:40,065 --> 00:40:40,899 Một trăm mười. 630 00:41:21,607 --> 00:41:22,941 Được rồi, các anh. Đi nào. 631 00:41:29,865 --> 00:41:31,033 Bốn mươi. 632 00:41:31,116 --> 00:41:32,117 Năm mươi. 633 00:41:32,784 --> 00:41:33,619 Sáu mươi. 634 00:41:41,001 --> 00:41:42,002 Chín mươi. 635 00:41:43,170 --> 00:41:45,255 Một trăm, một trăm mười. 636 00:41:57,768 --> 00:42:00,938 Vẫn đang lên cao, các anh. Ba giờ nữa là đến chỗ mục tiêu. 637 00:42:02,314 --> 00:42:03,899 Danh sách kiểm tra sau khi cất cánh. 638 00:42:06,360 --> 00:42:08,111 Đã thiết lập công suất lên cao. 639 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 Cánh gập bình thường. 640 00:42:10,822 --> 00:42:12,074 Đã rút càng phải lên. 641 00:42:12,783 --> 00:42:13,951 Đã rút càng trái lên. 642 00:42:14,451 --> 00:42:15,661 Đã rút bánh đuôi lên. 643 00:42:15,744 --> 00:42:18,205 Được rồi, Bosser, vào lỗ ngắm bắn đi. 644 00:42:38,308 --> 00:42:39,893 Rồi, Curt, tôi kiểm soát được rồi. 645 00:42:40,477 --> 00:42:42,688 Phi công gọi đội bay. Ba nghìn mét. 646 00:42:43,480 --> 00:42:45,148 Đeo mặt nạ và điểm danh nào. 647 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 Tháp pháo dưới, rõ. 648 00:42:46,859 --> 00:42:48,610 Đuôi, rõ. 649 00:42:48,694 --> 00:42:49,987 Eo phải, rõ. 650 00:42:50,654 --> 00:42:51,822 Eo trái, rõ. 651 00:42:51,905 --> 00:42:53,073 Điện đàm, rõ. 652 00:42:53,156 --> 00:42:54,950 Kỹ sư, rõ. 653 00:42:55,033 --> 00:42:56,410 Hoa tiêu, rõ. 654 00:42:56,493 --> 00:42:58,120 Cắt bom, rõ. 655 00:42:58,203 --> 00:42:59,913 Best, phóng pháo sáng đi. 656 00:42:59,997 --> 00:43:02,749 Để xem có lập đội hình được trong đám sương mù dày đặc này không. 657 00:43:02,833 --> 00:43:04,001 Rõ. 658 00:43:15,262 --> 00:43:16,430 Đó là pháo sáng à? 659 00:43:17,014 --> 00:43:19,516 Mũi máy bay gọi đội bay, hình như tôi thấy pháo sáng bên dưới. 660 00:43:19,600 --> 00:43:20,976 Rõ. Anh có thấy là từ ai không? 661 00:43:21,602 --> 00:43:23,645 Không. Tôi không thấy gì ngoài đó hết. 662 00:43:25,147 --> 00:43:29,193 Chết tiệt! B-17 hướng 12:00 bên dưới. Họ ở ngay dưới ta. 663 00:43:29,276 --> 00:43:30,986 Roy, bay lên! 664 00:43:33,071 --> 00:43:35,157 Chết tiệt! Có một pháo đài trên đầu chúng ta. 665 00:43:36,533 --> 00:43:37,701 Rõ. Tôi thấy rồi. 666 00:43:38,994 --> 00:43:40,704 Xạ thủ đuôi, báo tình hình đi. 667 00:43:40,787 --> 00:43:42,414 Chết tiệt, đã an toàn chưa? 668 00:43:42,497 --> 00:43:43,957 Đuôi gọi phi công, an toàn rồi. 669 00:43:45,334 --> 00:43:48,295 - Chúa ơi. Xém toi. - Đó là pháo đài của Cleven. 670 00:43:48,795 --> 00:43:50,464 Tôi nhận ra mùi nước cạo râu đó ở bất cứ đâu. 671 00:43:50,547 --> 00:43:51,924 Anh nói thật đấy à? 672 00:43:52,758 --> 00:43:54,843 Thì anh bảo anh ấy bay sát mà. 673 00:43:54,927 --> 00:43:56,303 Không cần sát thế. 674 00:43:56,970 --> 00:44:00,098 Phi công gọi đội bay, ta còn một giờ nữa để đi qua đống sương mù này. 675 00:44:00,182 --> 00:44:01,642 Quan sát cẩn thận. 676 00:44:05,687 --> 00:44:08,065 Chúa ơi. Ta phải đuổi kịp những chiếc máy bay còn lại. 677 00:44:08,565 --> 00:44:11,235 Ta tụt lại xa quá rồi. Đội hình loạn cả lên. 678 00:44:12,861 --> 00:44:14,613 Động cơ một đang trục trặc. 679 00:44:16,573 --> 00:44:18,283 - Ta sắp mất nó rồi. - Chết tiệt. 680 00:44:21,119 --> 00:44:23,914 Phi công gọi xạ thủ đuôi. Anh thấy gì ở phía sau? 681 00:44:23,997 --> 00:44:27,709 Đuôi gọi Cleven, nhóm của ta có sáu phi đội đã vào đội hình. 682 00:44:27,793 --> 00:44:32,923 Phi đội 351 đã vào hàng nhưng 349 còn ở sau khá xa. Cả sáu chiếc. 683 00:44:33,006 --> 00:44:35,008 Có vẻ như người dẫn đầu, Veal, đang nhả khói. 684 00:44:35,092 --> 00:44:36,134 Rõ. 685 00:44:36,218 --> 00:44:38,345 Đội trưởng Redmeat, đây là Đội trưởng Surface. 686 00:44:38,428 --> 00:44:39,805 Phía sau đó có chuyện gì thế, Veal? 687 00:44:39,888 --> 00:44:43,308 Đội trưởng Surface, động cơ có vấn đề. Đang khắc phục. 688 00:44:43,392 --> 00:44:45,561 Rõ. Anh cần phải đưa ra quyết định, Veal. 689 00:44:45,644 --> 00:44:47,437 Anh đang đặt phi đội của mình vào tình thế nguy hiểm. 690 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 Đội trưởng Pacer, rõ. 691 00:44:51,608 --> 00:44:53,527 Sếp, ta đang tụt lại phía sau nhóm hàng cây số. 692 00:44:53,610 --> 00:44:56,405 Càng đợi lâu thì sẽ càng mất nhiều thời gian để bắt kịp. 693 00:44:58,365 --> 00:44:59,783 Chết tiệt. Tắt đi. 694 00:45:01,034 --> 00:45:03,495 Cắt nhiên liệu. 695 00:45:06,290 --> 00:45:08,750 Đội trưởng Pacer, đây là Đội trưởng Redmeat. 696 00:45:08,834 --> 00:45:09,877 Chúng tôi đã mất động cơ một. 697 00:45:10,961 --> 00:45:12,838 Không thể duy trì tốc độ này. Chúng tôi đang quay về. 698 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 Rõ, Đội trưởng Surface. 699 00:45:15,382 --> 00:45:17,801 Đội phó Redmeat, máy móc bị hỏng. 700 00:45:17,885 --> 00:45:19,970 Tôi quay về đây. Anh lên làm đội trưởng. 701 00:45:20,470 --> 00:45:21,471 Rõ, biết rồi. 702 00:45:22,556 --> 00:45:25,267 Phi công gọi đội bay, ta đảm nhận vị trí dẫn đầu của Redmeat. 703 00:45:25,350 --> 00:45:27,144 Mở công suất liên tục tối đa. 704 00:45:27,853 --> 00:45:29,021 Theo dõi mức tiêu thụ. 705 00:45:29,104 --> 00:45:32,107 Ta sẽ đốt rất nhiều nhiên liệu để bắt kịp những máy bay còn lại. 706 00:45:44,828 --> 00:45:45,954 - Bắn! - Bắn! 707 00:45:52,169 --> 00:45:55,672 Bắt đầu nào. Sắp có bom. Bám chắc vào, các bạn. 708 00:45:56,173 --> 00:45:59,051 Tháp pháo dưới gọi đội bay, có bom, hướng 11:00 bên dưới. 709 00:45:59,843 --> 00:46:02,930 Có bom hướng 10:00 trên cao. Hướng 4:00 trên cao. 710 00:46:03,722 --> 00:46:04,973 Có bom khắp nơi. 711 00:46:08,393 --> 00:46:10,812 Xin Chúa quở trách hắn, chúng con nhún nhường cầu nguyện. 712 00:46:10,896 --> 00:46:12,940 Và cả người nữa, hỡi Hoàng tử của thiên binh, 713 00:46:13,023 --> 00:46:15,025 với quyền năng của Thiên Chúa, hãy đẩy Satan xuống địa ngục. 714 00:46:19,196 --> 00:46:21,448 Hoa tiêu, còn bao lâu nữa đến chỗ mục tiêu? 715 00:46:21,532 --> 00:46:22,866 Khoảng 11 phút. 716 00:46:22,950 --> 00:46:24,576 - Rõ. - Mười một phút? 717 00:46:31,959 --> 00:46:35,337 Thiên binh và tất cả linh hồn ma quỷ… 718 00:46:35,420 --> 00:46:36,922 Chết tiệt! 719 00:46:39,341 --> 00:46:42,469 Những kẻ lang thang khắp Trái đất, mong muốn hủy hoại của các linh hồn. Amen. 720 00:46:48,559 --> 00:46:49,643 Chết tiệt. 721 00:46:58,443 --> 00:47:01,280 Lính cắt bom gọi phi công chỉ huy, lẽ ra ta phải ở phía trên mục tiêu, 722 00:47:01,363 --> 00:47:03,824 nhưng tôi không thấy cái quái gì cả. Tôi có nên thả bom không? 723 00:47:06,702 --> 00:47:07,744 Không ổn rồi. 724 00:47:08,579 --> 00:47:09,830 Không ổn. 725 00:47:09,913 --> 00:47:11,957 - Sếp? - Nếu ta không thể thấy mục tiêu, 726 00:47:12,040 --> 00:47:13,709 tôi sẽ không thả bom. 727 00:47:13,792 --> 00:47:15,919 Hoa tiêu, mục tiêu phụ thì sao? 728 00:47:16,753 --> 00:47:18,881 Hoa tiêu gọi phi công chỉ huy, cũng như thế. 729 00:47:18,964 --> 00:47:20,465 Không có tầm nhìn, thưa sếp. 730 00:47:20,549 --> 00:47:23,886 Phi công chỉ huy gọi đội bay, tôi hủy nhiệm vụ này. 731 00:47:23,969 --> 00:47:26,180 - Hoa tiêu, chuẩn bị hướng mũi mới. - Rõ. 732 00:47:26,263 --> 00:47:29,224 Đội trưởng Zootsuit 2 gọi Zootsuit 2. 733 00:47:29,308 --> 00:47:32,603 Rõ. U. F. X. 734 00:47:32,686 --> 00:47:36,064 Lặp lại. Rõ. U. F. X. 735 00:47:36,148 --> 00:47:38,483 - Chết tiệt. Chỉ huy hủy nhiệm vụ. - Chết tiệt! 736 00:47:38,567 --> 00:47:41,486 Đội trưởng Surface gọi Đội trưởng Pacer, rõ, đồng ý. 737 00:47:42,029 --> 00:47:45,908 Phi công gọi đội bay, hủy nhiệm vụ. Lặp lại, hủy nhiệm vụ. 738 00:48:00,797 --> 00:48:01,840 Bom dừng rồi. 739 00:48:04,092 --> 00:48:05,511 Các cậu biết thế nghĩa là gì đó. 740 00:48:05,594 --> 00:48:07,346 Được rồi. Chuẩn bị đi, mọi người. 741 00:48:07,888 --> 00:48:09,431 Rõ, thiếu tá. 742 00:48:10,390 --> 00:48:13,268 Chỉ huy phi công gọi đuôi, anh thấy gì ở phía sau? 743 00:48:13,352 --> 00:48:16,480 Tôi không thấy phi đội 349. Họ vẫn còn ở sau khá xa. 744 00:48:17,022 --> 00:48:18,690 Nhóm của Cleven ở rất sát chúng tôi. 745 00:48:19,399 --> 00:48:21,860 Rõ. Để mắt tới máy bay chiến đấu của kẻ thù. 746 00:48:23,320 --> 00:48:26,615 Sắp đến lúc rồi, các anh. Quan sát cẩn thận. 747 00:48:27,574 --> 00:48:29,785 Tháp pháo trên gọi đội bay, hướng 12:00 phía trên. Máy bay chiến đấu! 748 00:48:32,329 --> 00:48:33,455 Chúa ơi, chúng nhanh quá. 749 00:48:34,831 --> 00:48:36,500 Chúng nhắm vào đội bay của Veal. 750 00:48:38,377 --> 00:48:39,920 Máy bay chiến đấu, hướng 12:00 giờ phía trên! 751 00:48:40,921 --> 00:48:42,506 Chết tiệt. 752 00:48:47,886 --> 00:48:51,932 Chúng bắn hạ Adams rồi. Ôi, không. Họ phải nhảy thôi. 753 00:48:52,474 --> 00:48:55,185 Adams, nhảy đi. Có ai thấy cái dù nào không? 754 00:48:55,811 --> 00:48:57,980 Đuôi gọi phi công, tôi không thấy cái dù nào. 755 00:48:58,063 --> 00:49:00,148 Rõ. Tiếp tục báo cáo máy bay chiến đấu. 756 00:49:00,858 --> 00:49:02,484 Máy bay chiến đấu, hướng 12:00 giờ phía trên! 757 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Schmalenbach bị bắn trúng rồi. 758 00:49:14,705 --> 00:49:17,374 Ôi, Chúa ơi. Schmalenbach tiêu rồi. 759 00:49:18,458 --> 00:49:22,212 Ôi, chết tiệt. Chúng nhắm thẳng vào ta. Chúa ơi. 760 00:49:26,592 --> 00:49:27,676 Mullins. 761 00:49:39,104 --> 00:49:41,356 Cleven gọi đuôi, anh thấy gì ở sau? 762 00:49:42,065 --> 00:49:45,194 Đuôi gọi Cleven, phi đội 349 đang ở trong đám mây. 763 00:49:45,277 --> 00:49:46,486 Tôi không thấy họ. 764 00:49:47,446 --> 00:49:48,947 190 đang quay lại phía ta. 765 00:49:49,573 --> 00:49:51,366 Máy bay chiến đấu, hướng 6:00 giờ. 8:00 giờ! 766 00:49:52,826 --> 00:49:56,121 Ôi, trời. Kẹt rồi. 767 00:50:00,292 --> 00:50:01,960 Chết tiệt. 768 00:50:04,171 --> 00:50:06,298 Coi nào! 769 00:50:07,090 --> 00:50:11,178 Khốn kiếp! Chúa ơi. 770 00:50:14,473 --> 00:50:16,141 Đuôi, báo cáo. Dickie. 771 00:50:18,477 --> 00:50:20,395 Đuôi gọi Cleven, không thấy máy bay chiến đấu nữa. 772 00:50:20,938 --> 00:50:24,608 Phi đội 349 chỉ còn hai chiếc. Ba pháo đài đã mất. 773 00:50:27,277 --> 00:50:28,570 Dickie, lặp lại. 774 00:50:30,531 --> 00:50:33,283 Phi đội 349 chỉ còn hai máy bay, sếp. 775 00:50:34,910 --> 00:50:35,994 Chúa ơi. 776 00:50:46,171 --> 00:50:48,924 Tháp pháo dưới gọi phi công. Sếp, chúng bắn thủng tháp rồi. 777 00:50:49,007 --> 00:50:51,760 Tôi sắp chết cóng. Ai đó đưa tôi ra khỏi đây được không? 778 00:50:51,844 --> 00:50:54,304 Mọi người, đưa Bosser ra khỏi đó và sưởi ấm cho anh ấy. 779 00:51:01,061 --> 00:51:02,563 Bosser ở sau đó ổn cả chứ? 780 00:51:02,646 --> 00:51:04,189 Chúng tôi đang chăm sóc anh ấy, sếp. 781 00:51:04,273 --> 00:51:07,317 Quân phục bị bắn te tua rồi. Thảo nào. 782 00:51:07,401 --> 00:51:08,694 Lấy cho anh ấy cái chăn. 783 00:51:09,319 --> 00:51:10,696 Cố lên, các anh. 784 00:51:10,779 --> 00:51:13,615 Ta sẽ quay lại căn cứ ngay sau khi ném những quả bom này xuống kênh. 785 00:51:16,952 --> 00:51:20,163 Không có năng lượng, rồi nó bỏ cuộc hoàn toàn luôn. 786 00:51:20,831 --> 00:51:23,333 Nhiệm vụ đầu tiên xui xẻo thật, thiếu tá. 787 00:51:23,417 --> 00:51:26,587 Liên kết hỗn hợp của bộ chế hòa khí khiến bugi bốc cháy và hư hỏng. 788 00:51:26,670 --> 00:51:28,422 Phải mất vài giờ mới sửa được. 789 00:51:46,064 --> 00:51:52,529 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. 790 00:51:57,242 --> 00:51:59,453 - Có chúng tôi đây. - Đi nào. Mau. 791 00:51:59,995 --> 00:52:00,996 Nào. 792 00:52:09,796 --> 00:52:11,089 Bình tĩnh nhé. 793 00:52:12,466 --> 00:52:13,383 Chết tiệt. 794 00:52:18,555 --> 00:52:19,890 Đại tá? 795 00:52:20,599 --> 00:52:21,600 Đại tá, ông không sao chứ? 796 00:52:23,560 --> 00:52:25,395 Ôi trời. Ông không sao chứ? 797 00:52:26,146 --> 00:52:27,564 Chỉ huy cần được giúp đỡ! 798 00:52:27,648 --> 00:52:28,941 Không còn chiếc nào nữa đâu. 799 00:52:30,359 --> 00:52:31,944 - Tôi đếm được 15 chiếc. - Tôi cũng vậy. 800 00:52:32,027 --> 00:52:35,155 Mười chín chiếc cất cánh, một trở về. Ba mất tích. 801 00:52:35,239 --> 00:52:37,533 - Tất cả đều thuộc đội của Veal. - Đi nào. 802 00:52:37,616 --> 00:52:38,784 - Sếp, số liệu ạ. - Giờ không phải lúc. 803 00:52:39,451 --> 00:52:41,703 Được rồi. Lên xe đi. 804 00:52:47,584 --> 00:52:50,546 Van Noy! Này! Glen! 805 00:52:50,629 --> 00:52:52,089 Này, Veal. Bình tĩnh. 806 00:52:52,172 --> 00:52:53,882 Im miệng lại. Lên xe đi. 807 00:52:53,966 --> 00:52:57,469 Không nói từ nào nữa. Để dành đến lúc thẩm vấn đi. 808 00:52:57,553 --> 00:53:00,305 - Van Noy, không nói gì hết. Lên xe. - Đi thẩm vấn ngay. 809 00:53:00,389 --> 00:53:02,474 - Không nói thêm gì nữa. - Tôi chỉ đang cố tìm hiểu xem 810 00:53:02,558 --> 00:53:04,476 - chuyện gì xảy ra với lính của tôi. - Đi thẩm vấn đi. 811 00:53:04,560 --> 00:53:05,853 Ngay! Đó là lệnh. 812 00:53:06,520 --> 00:53:07,813 Nào. Lên đi, anh bạn. 813 00:53:10,816 --> 00:53:13,443 Nhìn gì? Anh có một pháo đài cần sửa đấy. 814 00:53:13,527 --> 00:53:15,320 - Quay lại làm tiếp đi. - Đi thôi! 815 00:53:15,404 --> 00:53:16,822 Bắt đầu nào. Đi thôi. 816 00:53:17,573 --> 00:53:20,450 Cho xe chạy đi. Không nói chuyện! 817 00:53:34,047 --> 00:53:37,009 Ừ. Nó không rơi là may lắm rồi. 818 00:53:37,801 --> 00:53:40,012 - Nhìn cục cưng này xem. - Ừ. 819 00:53:42,973 --> 00:53:44,474 Tan tành cả rồi. 820 00:53:45,642 --> 00:53:47,936 - Sẽ mất nhiều thời gian đấy. - Sửa thôi. 821 00:53:50,272 --> 00:53:51,273 Không có ai đến cả. 822 00:53:58,739 --> 00:54:00,157 Ta phải thay nó… 823 00:54:03,410 --> 00:54:05,204 Tôi không biết. Không rõ nữa. 824 00:54:12,836 --> 00:54:14,213 Hạ cánh không cánh tà. 825 00:54:16,048 --> 00:54:17,216 Động cơ bị bắn. 826 00:54:19,051 --> 00:54:22,054 Tôi cần đưa anh đi thẩm vấn, Buck. Lên xe đi nào. 827 00:54:25,224 --> 00:54:26,850 Không thả một quả bom nào. 828 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 Tôi đã phải thả bom xuống kênh. 829 00:54:33,190 --> 00:54:34,191 Tôi biết. 830 00:54:35,734 --> 00:54:36,568 Đi thôi. 831 00:54:45,702 --> 00:54:46,745 Sao anh không nói với tôi? 832 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 Nói gì? 833 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 Anh đã ở trên đó. 834 00:54:56,505 --> 00:54:57,840 Hai nhiệm vụ. 835 00:54:59,466 --> 00:55:01,426 Anh không nói chuyện sẽ như thế. 836 00:55:01,927 --> 00:55:03,095 Tôi không biết phải nói gì. 837 00:55:06,098 --> 00:55:07,432 Giờ thì anh thấy rồi đấy. 838 00:55:09,810 --> 00:55:11,144 Tôi không biết tôi đã thấy gì nữa. 839 00:55:18,569 --> 00:55:19,736 Ba mươi người… 840 00:55:21,238 --> 00:55:22,239 Chỉ là… 841 00:55:25,951 --> 00:55:27,578 Lẽ ra tôi nên ở trên đó với anh. 842 00:55:33,208 --> 00:55:35,002 Chúng ta còn cả chặng đường dài phía trước. 843 00:55:38,839 --> 00:55:39,840 Ừ. 844 00:55:48,473 --> 00:55:49,933 TRONG TẬP TIẾP THEO 845 00:55:50,017 --> 00:55:50,851 TRỞ VỀ VỚI HITLER 846 00:55:50,934 --> 00:55:52,978 Tôi ngưỡng mộ người Mỹ các anh. Lên trên đó giữa ban ngày. 847 00:55:53,061 --> 00:55:54,730 Nhưng đánh bom ban ngày là tự sát. 848 00:55:54,813 --> 00:55:56,899 Vì anh thích chiến đấu vào ban đêm, Bryan. 849 00:55:57,691 --> 00:55:59,902 Ai bắn trúng đích ban đêm nào! 850 00:55:59,985 --> 00:56:03,989 Anh có cảm thấy gì không? Vì tôi không cảm thấy gì cả. 851 00:56:06,533 --> 00:56:07,826 Có rắc rối, thiếu tá. 852 00:56:07,910 --> 00:56:10,078 - Tôi bay được. - Mơ đi nhé. 853 00:56:10,162 --> 00:56:12,539 - Hôm nay, ta dẫn đầu không đoàn. - Tôi không làm được đâu. 854 00:56:15,375 --> 00:56:17,544 Bom, hướng 12 giờ phía trên. 855 00:56:19,963 --> 00:56:21,548 Động cơ ba bị hỏng nặng. 856 00:56:21,632 --> 00:56:23,842 Đuôi gọi Cleven. Biddick đã bị bắn trúng. 857 00:56:25,761 --> 00:56:28,263 - Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp. - Thấp quá. 858 00:56:28,347 --> 00:56:29,723 Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị đi. 859 01:02:00,679 --> 01:02:02,681 Biên dịch: Gió