1 00:00:11,470 --> 00:00:12,554 ‫انتباه! 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,268 ‫استريحوا يا سادة. 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,367 ‫منذ سنة بالضبط، 4 00:00:34,326 --> 00:00:37,287 ‫أرسلت القوة الجوية الثامنة ‫أول جهودها القصوى. 5 00:00:38,664 --> 00:00:42,376 ‫كانت قوة مجمّعة من 12 طائرة "بي-17". 6 00:00:46,672 --> 00:00:50,551 ‫اليوم، سترسل القوة الثامنة جهداً أقصى 7 00:00:50,634 --> 00:00:52,678 ‫بـ3 وحدات حربية جوية. 8 00:00:52,761 --> 00:00:56,515 ‫- نعم. ‫- بإجمالي 376 قاذفة ثقيلة 9 00:00:56,598 --> 00:00:58,517 ‫و240 مقاتلة. 10 00:00:58,600 --> 00:00:59,434 ‫- ليس سيئاً. ‫- نعم. 11 00:00:59,518 --> 00:01:03,313 ‫هذا أكبر أسطول جوي ‫جرى تجميعه في تاريخ البشرية. 12 00:01:03,397 --> 00:01:04,272 ‫نعم! 13 00:01:04,355 --> 00:01:05,357 ‫نعم! 14 00:01:07,776 --> 00:01:11,405 ‫الآن، سنكون في أول وحدة حربية 15 00:01:11,488 --> 00:01:15,909 ‫مستهدفين مصنع تجميع محركات ‫"مسرشميت 109" في "ريغنسبورغ". 16 00:01:15,993 --> 00:01:19,580 ‫أما الوحدتان الثانية والثالثة، ‫فستضربان مصانع محامل الكرات 17 00:01:19,663 --> 00:01:20,539 ‫في "شفاينفورت". 18 00:01:21,331 --> 00:01:25,210 ‫ولا آلة حربية تتحرك بلا محامل كرات. 19 00:01:26,879 --> 00:01:28,630 ‫إذا نجحنا، 20 00:01:28,714 --> 00:01:31,425 ‫فسنعطّل عمليات الإنتاج الألمانية شهوراً. 21 00:01:32,718 --> 00:01:34,845 ‫لا حدود لعدد الأرواح التي قد ننقذها. 22 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 ‫حضرة العريف. 23 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 ‫- يا إلهي. ‫- بئساً. 24 00:01:50,611 --> 00:01:51,653 ‫هذه "ريغنسبورغ". 25 00:01:57,409 --> 00:01:58,994 ‫وغالباً تفكرون 26 00:01:59,077 --> 00:02:02,456 ‫في أنها مدة طيران طويلة ‫فوق أراضي الحقراء الألمان. 27 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 ‫وهذا صحيح. 28 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 ‫هذه أعمق محاولة توغل لنا حتى الآن. 29 00:02:10,172 --> 00:02:13,175 ‫لكن لدى القوة الثامنة الجليلة خطة. 30 00:02:14,176 --> 00:02:15,511 ‫حضرة الرائد "بومان"؟ 31 00:02:15,594 --> 00:02:16,637 ‫بالتوفيق يا "ريد". 32 00:02:20,933 --> 00:02:22,601 ‫إنها خطة ثلاثية الجوانب. 33 00:02:24,228 --> 00:02:27,022 ‫ولن يستطيع الحقراء الألمان ‫إلا الدفاع عن واحد منها. 34 00:02:27,105 --> 00:02:31,735 ‫لذا، فإن كفاءة التنفيذ والتوقيت ضرورية. 35 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 ‫حضرة الرائد؟ 36 00:02:33,445 --> 00:02:35,489 ‫لم يصل الخط الأحمر حتى "أفريقيا"؟ 37 00:02:36,114 --> 00:02:37,824 ‫هذا سؤال حاذق كما هو معتاد منك يا "كرت". 38 00:02:37,908 --> 00:02:39,868 ‫وسأجيب عنه بعد برهة، إذا سمحت. 39 00:02:40,452 --> 00:02:42,454 ‫حسناً. اضحكوا الآن. 40 00:02:42,538 --> 00:02:45,082 ‫الآن، ستتجمّع الوحدات الحربية الـ3 ‫فوق القناة معاً… 41 00:02:45,165 --> 00:02:47,334 ‫"(ثورب أبوتس) - (شفاينفورت) - النقطة ‫الأولية - نقطة الالتقاء - (ريغنسبورغ)" 42 00:02:47,417 --> 00:02:48,502 ‫…ثم تفترق هنا. 43 00:02:49,545 --> 00:02:52,297 ‫ولن تستطيع القوات الجوية الألمانية ‫إلا شنّ حملة دفاع كبيرة 44 00:02:52,381 --> 00:02:54,007 ‫ضد أولى وحداتنا الحربية 45 00:02:54,091 --> 00:02:57,052 ‫قبل الاضطرار إلى العودة إلى القاعدة ‫لإعادة التسلّح والتزوّد بالوقود. 46 00:02:57,135 --> 00:02:59,429 ‫وحين تعود أخيراً إلى السماء، 47 00:02:59,513 --> 00:03:03,141 ‫يُفترض أن تكون الوحدتان الثانية والثالثة ‫تقذفان قنابلهما 48 00:03:03,225 --> 00:03:05,435 ‫على مصنع محمل الكرات في "شفاينفورت"، 49 00:03:05,519 --> 00:03:07,855 ‫بينما نقذف نحن قنابلنا على "ريغنسبورغ". 50 00:03:07,938 --> 00:03:09,940 ‫الآن، إجابةً عن سؤالك يا "كرت". 51 00:03:10,524 --> 00:03:12,818 ‫بما أننا… كيف أصوغ هذا… 52 00:03:12,901 --> 00:03:14,695 ‫الأسوأ حظاً في عملية الزحف، 53 00:03:14,778 --> 00:03:17,239 ‫وبما أننا من يتلقون الوطأة العظمى ‫من مقاتلات العدو، 54 00:03:17,322 --> 00:03:19,825 ‫ابتكر كبار الضباط خطة عبقرية 55 00:03:19,908 --> 00:03:21,952 ‫من المؤكد أن تربك الحقراء الألمان تماماً 56 00:03:22,035 --> 00:03:23,996 ‫حين لا نظهر في العودة. 57 00:03:26,582 --> 00:03:29,084 ‫هذا لأنكم ذاهبون إلى "أفريقيا" يا سادة. 58 00:03:30,460 --> 00:03:31,461 ‫"(التلاغمة)" 59 00:03:31,545 --> 00:03:34,798 ‫ستستقبلكم القوة الجوية الـ12 بأحضان ‫وجعة مثلجة 60 00:03:34,882 --> 00:03:35,966 ‫وذيول كركند. 61 00:03:36,675 --> 00:03:39,970 ‫ستكون بمنزلة إجازة. تحبون الجعة. 62 00:03:40,596 --> 00:03:41,597 ‫إن حالفنا الحظ. 63 00:03:42,431 --> 00:03:43,557 ‫شكراً يا "ريد". 64 00:03:45,058 --> 00:03:46,852 ‫والآن ننتقل إلى نبأ سيئ. 65 00:03:47,519 --> 00:03:50,105 ‫في جناحنا، نحن قاذفة الساقة. 66 00:03:50,189 --> 00:03:52,107 ‫أسوأ مركز في السرب. 67 00:03:52,191 --> 00:03:53,400 ‫نعم، نعم. 68 00:03:54,610 --> 00:03:56,320 ‫لا تساوي أرواحنا مليماً. 69 00:03:57,821 --> 00:03:59,740 ‫السرب القائد هو الـ418 70 00:03:59,823 --> 00:04:02,242 ‫تحت إمرة الرائد "كيد". 71 00:04:02,326 --> 00:04:05,746 ‫إضافةً، سيطير الرائد "إيغن" ‫في قلعة النقيب "كروكشانك"، 72 00:04:05,829 --> 00:04:09,124 ‫بصفته طياراً قائداً احتياطياً للسرب. 73 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 ‫وسيقود الرائد "فيل" السرب الـ349 ‫والسرب الـ351 في الموقع العلوي… 74 00:04:13,504 --> 00:04:15,130 ‫ماذا؟ صرت مساعد طيار؟ 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,089 ‫على ما يبدو. 76 00:04:17,841 --> 00:04:18,841 ‫ها أنت ذا. 77 00:04:19,593 --> 00:04:23,639 ‫الآن، يبدو أن لدينا طقساً وعراً بعض الشيء 78 00:04:23,722 --> 00:04:25,766 ‫في الساعات الباكرة. "ستورمي"؟ 79 00:04:25,849 --> 00:04:27,392 ‫دعني أحزر، سوف تمطر. 80 00:04:27,476 --> 00:04:28,810 ‫احتمال المطر 100 بالمئة. 81 00:04:30,103 --> 00:04:31,480 ‫هذا مضبوط يا سيدي. 82 00:04:32,356 --> 00:04:34,066 ‫فوق القاعدة اليوم، يا سادة، 83 00:04:34,149 --> 00:04:37,611 ‫يبلغ غطاء الغيوم 5 أعشار رهج ‫على ارتفاع 4 آلاف قدم. 84 00:04:37,694 --> 00:04:38,695 ‫وتعلوه 5 أعشار… 85 00:04:38,779 --> 00:04:40,781 ‫ما معنى "طيار قائد احتياطي" بحق الجحيم؟ 86 00:04:42,157 --> 00:04:43,367 ‫لا أدري. 87 00:04:44,576 --> 00:04:46,954 ‫- ألم تكن لك صلة بالأمر؟ ‫- ستكون الرؤية… 88 00:04:47,037 --> 00:04:48,288 ‫ماذا؟ 89 00:04:48,372 --> 00:04:50,707 ‫يُفترض أن تكون الرؤية جيدة فوق جبال "الألب" 90 00:04:51,708 --> 00:04:53,710 ‫وفي طريقكم جنوباً نحو "أفريقيا". 91 00:04:57,005 --> 00:04:58,006 ‫شكراً يا "ستورمي". 92 00:05:01,009 --> 00:05:06,765 ‫الآن، يعتمد نجاح هذه المهمة ‫على التنسيق بدقة 93 00:05:06,849 --> 00:05:09,268 ‫بين كل الوحدات الحربية الـ3 فوق القناة. 94 00:05:10,602 --> 00:05:13,355 ‫إذا لم نلتق في تزامن، 95 00:05:14,731 --> 00:05:16,066 ‫لا يُوجد وقت بديل. 96 00:05:16,149 --> 00:05:18,652 ‫أي الوقت بدل الضائع بمصطلحات الرياضة. 97 00:05:20,404 --> 00:05:23,907 ‫05:20 بعد 10 ثوان. 98 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 ‫بالتوفيق… 99 00:05:27,744 --> 00:05:29,496 ‫وسأراكم بعد بضعة أيام. 100 00:05:31,415 --> 00:05:32,499 ‫تسجيل الوقت. 101 00:05:45,596 --> 00:05:48,932 ‫هنا برج "كلير أب" إلى الطائرة 567. 102 00:05:49,016 --> 00:05:51,226 ‫نخطر جميع الطائرات بتأجيل الإقلاع 103 00:05:51,310 --> 00:05:52,436 ‫بداعي الضباب الثقيل. 104 00:05:52,519 --> 00:05:56,356 ‫الجناح بأكمله متوقف مؤقتاً. ‫انتظروا مزيداً من التعليمات. 105 00:05:57,858 --> 00:06:00,652 ‫برج "كلير أب"، هنا الطائرة 567. 106 00:06:00,736 --> 00:06:03,030 ‫عُلم الإيقاف المؤقت. بالانتظار. حوّل. 107 00:06:06,700 --> 00:06:09,411 ‫"يا إلهي، احرس واهد الرجال الذين يطيرون 108 00:06:09,494 --> 00:06:11,788 ‫عبر أفضية السماء العظيمة. 109 00:06:12,414 --> 00:06:17,377 ‫كن معهم إذ يجتازون الجوّ ‫في العواصف الحالكة أو في الشمس الساطعة. 110 00:06:18,253 --> 00:06:22,841 ‫أنت يا من يحفظ بجبروته العطوف ‫الطيور المتزنة في طيرانها. 111 00:06:23,425 --> 00:06:27,262 ‫يا ذا الرياح العاتية، كن قريباً، ‫فإنهم بمعيّتك لا يعرفون خوفاً." 112 00:06:27,346 --> 00:06:29,014 ‫كل الوحدات الـ3 ممنوعة من الطيران. 113 00:06:29,097 --> 00:06:30,390 ‫لدينا تأخير لمدة 30 دقيقة. 114 00:06:32,267 --> 00:06:36,396 ‫"…يطيرون عبر الطرق الموحشة ‫أسفل السماء." 115 00:06:36,480 --> 00:06:41,026 ‫أنت في طريقك عبر المطهر، وتبلغ مفترق طرق. 116 00:06:41,109 --> 00:06:42,945 ‫أحدهما يذهب إلى النعيم، 117 00:06:43,612 --> 00:06:45,364 ‫والآخر إلى الجحيم. الهلاك. 118 00:06:45,864 --> 00:06:47,616 ‫على كل من الطريقين عفريت. 119 00:06:47,699 --> 00:06:49,826 ‫أحد العفريتين يقول الحقيقة. 120 00:06:49,910 --> 00:06:52,996 ‫أما الآخر، فمخادع حقير. دائم الكذب. حسناً؟ 121 00:06:53,080 --> 00:06:54,873 ‫ما السؤال الوحيد الذي عليكم طرحه 122 00:06:54,957 --> 00:06:56,750 ‫ليدلّكم على الطريق الصحيحة؟ 123 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 ‫يا للهول! 124 00:07:03,882 --> 00:07:06,134 ‫- يا حضرة الملازم. لديك زائرة. ‫- امرأة بديعة. 125 00:07:06,802 --> 00:07:08,387 ‫سيدوم الانتظار 30 دقيقة أخرى. 126 00:07:08,470 --> 00:07:10,472 ‫هل تأتينا أبداً بنبأ طيب يا "غارسيا"؟ 127 00:07:10,556 --> 00:07:12,975 ‫ألديك شكوى؟ ارفعها إلى العمليات. 128 00:07:13,058 --> 00:07:16,186 ‫يُتبع هذا بخطاب شديد اللهجة! 129 00:07:17,187 --> 00:07:19,189 ‫تأخّر الإقلاع نصف ساعة أخرى يا رجال. 130 00:07:20,858 --> 00:07:22,067 ‫لم لا نقلع وحسب؟ 131 00:07:23,235 --> 00:07:25,237 ‫لأننا لا نستطيع. يُوجد ضباب. 132 00:07:25,946 --> 00:07:27,531 ‫ألم يتدرّب الطيارون على ذلك؟ 133 00:07:28,031 --> 00:07:29,867 ‫بلى. أليسوا يتقاضون أجورهم عن ذلك؟ 134 00:07:29,950 --> 00:07:31,535 ‫بلى، أكيد. 135 00:07:31,618 --> 00:07:35,163 ‫يمكنهم الطيران رأساً على عقب ‫وفي أفواههم مصّاصات. 136 00:07:35,247 --> 00:07:36,790 ‫لكن إذا وُجدت بقرة على المدرج… 137 00:07:36,874 --> 00:07:38,166 ‫بقرة على المدرج؟ 138 00:07:38,250 --> 00:07:40,294 ‫من أين تأتي بهذا الهراء يا "كوين"؟ 139 00:07:40,377 --> 00:07:42,212 ‫نحن في قلعة طائرة. 140 00:07:42,296 --> 00:07:43,630 ‫يمكننا التغلب على بقرة. 141 00:07:43,714 --> 00:07:45,674 ‫"أليس" ليست من طراز "بويك" ‫يا "بيبي فيس". 142 00:07:45,757 --> 00:07:47,176 ‫إنها علبة صفيح. 143 00:07:47,259 --> 00:07:51,180 ‫إذا ناطحنا بقرة، فستُسحق. ونحن بداخلها. 144 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 ‫أرى بقرتك. 145 00:07:55,350 --> 00:07:57,019 ‫طلقة، طلقة، طلقة، انحشر السلاح. 146 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 ‫سأحيل بقرتك لحماً مطحوناً. 147 00:08:02,941 --> 00:08:03,942 ‫"باكي". 148 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 ‫"باكي". 149 00:08:07,279 --> 00:08:09,198 ‫- "باكي". ‫- نعم يا "كرانك"؟ 150 00:08:11,074 --> 00:08:12,993 ‫كيف أقنعت "هاردنغ" بالسماح لك بالطيران؟ 151 00:08:15,662 --> 00:08:16,747 ‫ماذا تقصد؟ 152 00:08:16,830 --> 00:08:18,665 ‫أنت و"باك" و"فيل" و"كيد"؟ 153 00:08:19,333 --> 00:08:21,084 ‫3 قادة وحدات وضابط تنفيذي جوي. 154 00:08:22,085 --> 00:08:23,086 ‫بيض كثير في سلة واحدة. 155 00:08:23,170 --> 00:08:25,923 ‫نعم، لم أر هذا الكمّ من كبار الضباط ‫في المهمة نفسها من قبل. 156 00:08:27,382 --> 00:08:29,343 ‫لم أكن لأفوّت هذه. 157 00:08:31,720 --> 00:08:35,182 ‫مهلاً، مهلاً. ‫هل تسأله، "هل أنت العفريت الطيب؟" 158 00:08:35,890 --> 00:08:38,602 ‫لا. لا، لكنك تقترب. 159 00:08:38,684 --> 00:08:40,938 ‫أنت أذكى مما ظننت يا "كروز". 160 00:08:41,020 --> 00:08:42,731 ‫أراهن بـ10 ‫على أن الوحدتين الثانية والثالثة 161 00:08:42,813 --> 00:08:45,108 ‫- قد أقلعتا بالفعل. ‫- لا. 162 00:08:45,192 --> 00:08:47,861 ‫لا، ما كانتا لتصيبها هدفهما ‫قبل أن ننضم إليهما. 163 00:08:47,945 --> 00:08:49,029 ‫ماذا إن فعلوا؟ 164 00:08:50,531 --> 00:08:52,407 ‫فهذه الخطة العبقرية هراء. 165 00:09:08,173 --> 00:09:11,635 ‫تعال يا "ميتبول". اقترب. أحسنت. 166 00:09:11,718 --> 00:09:12,719 ‫يا "باك". 167 00:09:15,430 --> 00:09:16,431 ‫أهلاً يا "كرت". 168 00:09:23,981 --> 00:09:25,023 ‫غيوم ثقيلة. 169 00:09:26,441 --> 00:09:27,276 ‫نعم. 170 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 ‫لدينا ضباب كهذا في الديار. 171 00:09:34,992 --> 00:09:36,451 ‫لطالما أخافني في صغري. 172 00:09:37,786 --> 00:09:39,037 ‫لا أحد يحب الضباب. 173 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 ‫كيف حال رجالك؟ 174 00:09:43,667 --> 00:09:44,668 ‫متوترون. 175 00:09:45,544 --> 00:09:46,545 ‫أما أنا، فلا. 176 00:09:47,337 --> 00:09:48,255 ‫أنا بخير. 177 00:09:48,338 --> 00:09:50,465 ‫أشعر بأنها قد تكون مهمة كبيرة. 178 00:09:51,383 --> 00:09:54,052 ‫- هذا صحيح. ‫- أرانا قادرين على إحداث أضرار جسيمة. 179 00:09:58,432 --> 00:09:59,433 ‫طيب، 180 00:10:00,976 --> 00:10:02,603 ‫يجدر أن أعود إلى أولئك المتوترين. 181 00:10:02,686 --> 00:10:03,979 ‫أراك في "الجزائر". 182 00:10:04,771 --> 00:10:05,898 ‫أراك هناك يا "باك". 183 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 ‫تفضّل يا سيدي. 184 00:10:21,914 --> 00:10:23,415 ‫يريدنا "ليماي" أن نقلع. 185 00:10:23,498 --> 00:10:25,334 ‫لا يريد انتظار ‫الوحدتين الحربيتين الأخريين. 186 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 ‫ماذا تقصد؟ 187 00:10:26,960 --> 00:10:28,295 ‫عليهما اللحاق بنا يا سيدي. 188 00:10:32,257 --> 00:10:36,053 ‫تشغيل المحرك في الساعة 06:40. ‫أرسل قنبلة إشارة لاستئناف العمليات. 189 00:10:36,136 --> 00:10:37,137 ‫أمرك يا سيدي. 190 00:10:40,849 --> 00:10:42,726 ‫سنرسلهم إلى قلب الجحيم. 191 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 ‫وحدهم. 192 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 ‫"مقتبس من الكتاب ‫من تأليف (دونالد إل ميلر)" 193 00:13:16,797 --> 00:13:21,760 ‫"الجزء الثالث" 194 00:13:36,149 --> 00:13:41,029 ‫"سماء (بلجيكا) ‫4 ساعات حتى الهدف" 195 00:13:50,372 --> 00:13:51,665 ‫من الطيار القائد إلى الطاقم. 196 00:13:52,749 --> 00:13:54,668 ‫هل يرى أحد الوحدتين الحربيتين الأخريين؟ 197 00:13:57,087 --> 00:13:59,214 ‫- المراسلة، كلّا. ‫- الدفاع، كلّا. 198 00:13:59,298 --> 00:14:00,340 ‫الذيل، كلّا. 199 00:14:00,924 --> 00:14:01,925 ‫كلّا يا سيدي. 200 00:14:02,009 --> 00:14:03,010 ‫كلّا. 201 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‫ليس هذا ما قالوه! 202 00:14:13,604 --> 00:14:15,564 ‫قالوا إننا سنتلقى الوطأة العظمى يا صاحبي. 203 00:14:15,647 --> 00:14:16,607 ‫نعم، أعرف. 204 00:14:16,690 --> 00:14:19,610 ‫لكن كان يُفترض بالوحدتين الأخريين ‫أن تزحفا من ورائنا 205 00:14:19,693 --> 00:14:21,737 ‫للحرص على ألّا يرجعوا لمعاودة الهجوم. 206 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 ‫أين هم؟ 207 00:14:24,031 --> 00:14:26,491 ‫"فيا"، أواثق بأنك لا ترى أي أحد؟ 208 00:14:27,075 --> 00:14:28,785 ‫ولا واحد منهم. ما زلنا وحدنا. 209 00:14:34,333 --> 00:14:37,377 ‫"كرانك"؟ أتظن أن بوسعنا ‫الاقتراب من "بلايكلي". 210 00:14:37,961 --> 00:14:38,962 ‫بوسعنا. 211 00:14:40,088 --> 00:14:41,256 ‫راكب متسلّط. 212 00:14:41,798 --> 00:14:42,841 ‫هذا صحيح يا "كرانك". 213 00:14:44,468 --> 00:14:46,094 ‫طيار احتياطي متسلّط. 214 00:14:47,429 --> 00:14:49,139 ‫هيا يا "باك". جارنا. 215 00:14:52,601 --> 00:14:55,354 ‫يبدو أن القسمين الآخرين تغيّبا عن موعدنا. 216 00:14:55,437 --> 00:14:56,772 ‫نحن وحدنا. 217 00:14:57,439 --> 00:14:59,650 ‫لا يبذلون جهداً كبيراً ‫مع نيران المدفعية هذه. 218 00:15:00,484 --> 00:15:02,319 ‫يفسحون المجال للمقاتلات. 219 00:15:16,667 --> 00:15:19,670 ‫تباً! ‫مقاتلات باتجاه الساعة العاشرة، من أسفل! 220 00:15:23,882 --> 00:15:25,509 ‫يستهدفون "باك". 221 00:15:25,592 --> 00:15:27,094 ‫مقاتلات، باتجاه الساعة الثانية! 222 00:15:30,389 --> 00:15:32,599 ‫التاسعة من أسفل. مزيد من الألمان. 223 00:15:32,683 --> 00:15:36,478 ‫- أستهدف ذلك الاتجاه! ‫- مقاتلات أخرى. تجاه الثانية على مستوانا. 224 00:15:37,855 --> 00:15:39,648 ‫نلت منك أيها الوغد! 225 00:15:39,731 --> 00:15:41,400 ‫مزيد باتجاه الـ11 من أسفل! 226 00:15:43,944 --> 00:15:45,362 ‫يستهدفون "كلايتور"! 227 00:15:48,156 --> 00:15:49,575 ‫ضُرب الجناح الأيسر. 228 00:15:54,246 --> 00:15:55,664 ‫تنجرف يساراً. 229 00:15:57,833 --> 00:16:00,836 ‫القلّابة اليسرى عالقة. جار التعويض. 230 00:16:03,672 --> 00:16:06,884 ‫- صواريخ، باتجاه الثانية! ‫- يا للهول! 231 00:16:10,804 --> 00:16:12,848 ‫تباً! ضربوا "كليفن". 232 00:16:15,267 --> 00:16:16,435 ‫"نورمان"؟ "ستراوت"؟ 233 00:16:17,019 --> 00:16:19,354 ‫سرعتنا تنخفض. علينا زيادة الطاقة. 234 00:16:19,438 --> 00:16:21,690 ‫افعل هذا. "نورمان"! "ستراوت"! 235 00:16:24,401 --> 00:16:25,652 ‫كلانا هنا. 236 00:16:25,736 --> 00:16:26,820 ‫ما أضراركما؟ 237 00:16:26,904 --> 00:16:28,697 ‫خرطوما الكهرباء والأكسجين. 238 00:16:28,780 --> 00:16:31,158 ‫- كيف حال مصوّبة القنابل؟ ‫- أفحصها. 239 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 ‫المصوّبة سليمة! 240 00:16:36,038 --> 00:16:37,789 ‫طائرتان "190"، باتجاه الثانية. 241 00:16:44,004 --> 00:16:45,589 ‫فُجّر مقبض التجهيز! 242 00:17:02,064 --> 00:17:03,732 ‫باتجاه الثانية من أسفل! 243 00:17:04,983 --> 00:17:07,694 ‫تباً. إنهم قادمون من كل مكان! 244 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 ‫ضربت واحدة! 245 00:17:13,951 --> 00:17:15,868 ‫سرب كامل، باتجاه العاشرة من أسفل! 246 00:17:15,953 --> 00:17:17,412 ‫تباً! ضُرب "باك". 247 00:17:18,288 --> 00:17:20,249 ‫تباً لهذا. أنا نازل إلى المقدمة. 248 00:17:20,332 --> 00:17:21,250 ‫عُلم. 249 00:17:21,791 --> 00:17:23,210 ‫السابعة من أسفل! 250 00:17:23,292 --> 00:17:24,502 ‫واحدة أخرى من الثانية! 251 00:17:25,671 --> 00:17:27,631 ‫حسناً يا "مرف". سأتولّى ذلك المدفع. 252 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 ‫سيدي. 253 00:17:31,802 --> 00:17:34,763 ‫العاشرة من أسفل! ‫من الذيل إلى المقدمة، إنهم آتون باتجاهكم. 254 00:17:36,390 --> 00:17:38,725 ‫- الثانية من أعلى! ‫- سيفترقون يا "مرف"! 255 00:17:39,685 --> 00:17:41,144 ‫يستهدفون "باك". 256 00:17:41,854 --> 00:17:43,647 ‫مقاتلات باتجاه الثانية من أعلى! 257 00:17:43,730 --> 00:17:45,983 ‫تلقيتك. أراهم. اضربوهم يا أولاد. 258 00:17:48,151 --> 00:17:50,070 ‫يستهدفون العنصر الثاني. 259 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 ‫من الذيل إلى "كليفن". سقطت قلعة "هامل". 260 00:18:06,378 --> 00:18:07,588 ‫أترى أي مظلات؟ 261 00:18:08,714 --> 00:18:11,341 ‫المظلات الـ10 كلها، لكن "كلايتور" في ورطة. 262 00:18:11,425 --> 00:18:13,886 ‫إنه ينجرف بشكل سيئ. يسقط من التشكيل. 263 00:18:18,182 --> 00:18:20,559 ‫- نفقد وقوداً. ‫- أرى هذا. 264 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 ‫الجناح الأيسر يحترق. 265 00:18:24,396 --> 00:18:25,981 ‫هل نفرّ يا "روي"؟ 266 00:18:26,064 --> 00:18:28,317 ‫"روي"! هل نفرّ؟ 267 00:18:28,817 --> 00:18:29,818 ‫هل نفرّ؟ 268 00:18:32,738 --> 00:18:34,072 ‫إلى الطاقم، اهجروا الطائرة. 269 00:18:34,156 --> 00:18:36,408 ‫فرّوا! اهجروا الطائرة! فرّوا! 270 00:18:36,491 --> 00:18:38,327 ‫- أقلت اهجروا الطائرة؟ ‫- نعم، فوراً! 271 00:18:38,410 --> 00:18:39,912 ‫دمّروا التنظيم ثم فرّوا! 272 00:18:40,495 --> 00:18:42,623 ‫الطيار إلى قاذف القنابل. ‫افتح أبواب حجيرة القنابل! 273 00:18:42,706 --> 00:18:43,707 ‫عُلم. 274 00:18:58,138 --> 00:18:59,806 ‫"لورتش"، أسقط كل القنابل. 275 00:19:38,887 --> 00:19:42,057 ‫البرج الكروي إلى الطاقم. أنا عالق. 276 00:19:42,766 --> 00:19:45,686 ‫- أعجز عن الخروج من البرج. ‫- ماذا تقصد؟ 277 00:19:46,395 --> 00:19:48,438 ‫صمام الرفع الخانق معلّق. 278 00:19:49,273 --> 00:19:50,315 ‫يرفض التدوير. 279 00:19:59,575 --> 00:20:01,702 ‫"كوين"! ساعدني. 280 00:20:06,790 --> 00:20:09,001 ‫- "كوين"، هيا. ساعدني يا رجل. ‫- ادفع! 281 00:20:09,084 --> 00:20:10,627 ‫اسحب عند العدد 3. 282 00:20:10,711 --> 00:20:13,797 ‫- أحاول! ‫- 1، 2، 3. 283 00:20:13,881 --> 00:20:14,965 ‫هيا! 284 00:20:16,925 --> 00:20:19,511 ‫ادفع يا "بيبي فيس"! ساعدني! 285 00:20:28,478 --> 00:20:30,689 ‫هيا يا "كوين"! أرجوك! 286 00:20:32,816 --> 00:20:35,819 ‫هيا، أخرجني من هنا. أرجوك! 287 00:20:38,864 --> 00:20:39,865 ‫أنا آسف. 288 00:20:40,908 --> 00:20:42,492 ‫ماذا تقصد؟ لا! 289 00:20:42,576 --> 00:20:43,827 ‫لا! 290 00:20:47,247 --> 00:20:48,957 ‫لا! 291 00:20:49,750 --> 00:20:53,879 ‫ارجع يا "كوين"! "كوين"، أرجوك! 292 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 ‫- لا أستطيع. ‫- أخرجني من هنا! 293 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 ‫النجدة! 294 00:20:59,968 --> 00:21:00,969 ‫لا أستطيع. 295 00:21:03,430 --> 00:21:07,893 ‫أخرجني! أرجوك! "كوين"! 296 00:21:08,727 --> 00:21:14,233 ‫- آسف يا "بيبي فيس". أنا آسف. ‫- لا! لا! 297 00:21:20,030 --> 00:21:23,408 ‫من الذيل إلى الطيار القائد. ‫دُمّر عنصرنا الثاني بأكمله. 298 00:21:24,117 --> 00:21:27,454 ‫تباً. عُلم يا مدفعي الذيل. 299 00:21:30,707 --> 00:21:32,668 ‫علينا الانضمام إلى السرب الـ418! 300 00:21:35,712 --> 00:21:38,632 ‫قائد "ريدميت" إلى سرب "ريدميت"، ‫سننضم إلى "بيسر". 301 00:21:38,715 --> 00:21:42,135 ‫عُلم يا قائد "ريدميت". لنرفع الطاقة. 302 00:21:42,928 --> 00:21:45,764 ‫سنرتقي ونحتمي مع السرب الـ418. 303 00:21:51,395 --> 00:21:52,813 ‫من الذيل إلى الطيار القائد، 304 00:21:52,896 --> 00:21:54,940 ‫دُمّر العنصر الأخير بأكمله من السرب الـ350. 305 00:21:55,858 --> 00:21:57,693 ‫يحاول البقية الانضمام إلينا. 306 00:21:57,776 --> 00:21:58,610 ‫عُلم. 307 00:22:00,404 --> 00:22:01,488 ‫هيا. 308 00:22:06,451 --> 00:22:07,494 ‫سيدي. 309 00:22:11,415 --> 00:22:13,959 ‫تمّ تشفير كل قواعد القوات الجوية الألمانية ‫في "البلجيك". 310 00:22:14,042 --> 00:22:17,254 ‫وما زلنا نبعد أكثر من 3 ساعات ‫عن النقطة الأولية. 311 00:22:18,547 --> 00:22:19,590 ‫"الهدف" 312 00:22:23,886 --> 00:22:26,221 ‫صواريخ واردة. باتجاه الساعة السابعة! 313 00:22:29,641 --> 00:22:30,475 ‫اللعنة! 314 00:22:31,727 --> 00:22:32,728 ‫"سميث"، تقرير! 315 00:22:33,228 --> 00:22:35,397 ‫"سميث"! تقرير! 316 00:22:36,815 --> 00:22:39,651 ‫سقط "سميث". لا يتنفس. 317 00:22:42,154 --> 00:22:45,199 ‫من الدفاع إلى "كليفن". مات "سميث" يا سيدي. 318 00:22:45,282 --> 00:22:47,367 ‫مقاتلات باتجاه الـ11 من أعلى! 319 00:22:50,704 --> 00:22:52,247 ‫اللعنة! 320 00:22:54,166 --> 00:22:55,250 ‫اللعنة! 321 00:22:55,334 --> 00:22:56,627 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. 322 00:22:56,710 --> 00:22:58,837 ‫فلتعد إلى الأعلى وتشغل مدفعك. 323 00:23:01,256 --> 00:23:02,716 ‫ضُربت اللوحة الكهربائية الرئيسة. 324 00:23:03,926 --> 00:23:06,428 ‫- ما مدى سوء الوضع؟ ‫- تعطّل المولّد. لا أستطيع التحديد. 325 00:23:09,056 --> 00:23:11,058 ‫الدفاع إلى الطيار. ضُرب "بيدك". 326 00:23:12,851 --> 00:23:16,605 ‫الضغط ينهار في كل مكان. ‫كل الأنظمة. نحن نفقدها يا "كرت". 327 00:23:16,688 --> 00:23:17,606 ‫هذا غير صحيح. 328 00:23:20,692 --> 00:23:21,527 ‫لا! 329 00:23:22,194 --> 00:23:25,906 ‫"ديكي"! "ديكي"! لا! 330 00:23:25,989 --> 00:23:28,242 ‫"بست"! انزل إلى هنا فوراً! 331 00:23:29,368 --> 00:23:31,870 ‫إنه على أذرع التحكم. ارفعه. 332 00:23:31,954 --> 00:23:33,288 ‫أرجعه. 333 00:23:36,917 --> 00:23:39,586 ‫- كيف حاله؟ ‫- أظن أنه مات. 334 00:23:39,670 --> 00:23:42,881 ‫لا يا "ديكي". "ديكي"، أفق! 335 00:23:46,260 --> 00:23:47,261 ‫تباً! 336 00:23:48,595 --> 00:23:52,266 ‫إنها لن تنجو. علينا النزول. 337 00:23:54,226 --> 00:23:57,729 ‫من الطيار إلى الطاقم. فرّوا! فرّوا! 338 00:23:58,230 --> 00:23:59,690 ‫ها هي مظلتك يا "كرت". 339 00:24:01,942 --> 00:24:03,610 ‫إنه يتنفس يا سيدي! 340 00:24:05,237 --> 00:24:06,321 ‫"ديكي"، ابق معي. 341 00:24:06,405 --> 00:24:08,740 ‫سأهبط بك بأمان. أتسمعني؟ 342 00:24:08,824 --> 00:24:10,534 ‫لا يمكنك الهبوط بها، أليس كذلك؟ 343 00:24:10,617 --> 00:24:12,411 ‫نعم، يمكنني. إذا أسقطناه، فسيموت. 344 00:24:12,494 --> 00:24:14,162 ‫أسقطه. تلك أحسن فرصه! 345 00:24:14,246 --> 00:24:16,665 ‫- سيموت بأي حال يا حضرة الملازم. ‫- بل لن يموت! 346 00:24:18,667 --> 00:24:20,294 ‫يجب أن نفرّ! هيا! 347 00:24:20,377 --> 00:24:22,087 ‫اذهب. سأتبعك فوراً. اذهب! 348 00:24:22,171 --> 00:24:23,172 ‫عدني! 349 00:24:23,255 --> 00:24:24,464 ‫سأتبعك. 350 00:24:24,548 --> 00:24:27,384 ‫سأحفظ استواءها حتى يفرّ الجميع. اذهب! 351 00:24:28,260 --> 00:24:29,595 ‫يجب أن تنزل يا "كرت"! 352 00:24:29,678 --> 00:24:31,763 ‫سأتبعك فوراً. انزل! 353 00:24:37,269 --> 00:24:39,855 ‫سأهبط بنا يا "ديك". التحكم لي. 354 00:24:40,522 --> 00:24:43,984 ‫ها هناك. أتراه؟ ذلك الحقل الطويل؟ 355 00:24:45,402 --> 00:24:46,904 ‫"ديكي"، ابق معي. بحقك. 356 00:24:50,574 --> 00:24:52,910 ‫هيا يا "كرت". طر كالملائكة. 357 00:25:00,626 --> 00:25:01,627 ‫رباه. 358 00:25:08,717 --> 00:25:11,428 ‫سيدي، عبرت الوحدتان ‫الثانية والثالثة القناة للتوّ. 359 00:25:12,721 --> 00:25:14,097 ‫تأخرتا 5 ساعات. 360 00:25:15,557 --> 00:25:16,975 ‫كان الرب في عون رجالنا. 361 00:26:09,361 --> 00:26:10,779 ‫باتجاه الساعة الواحدة من أعلى! 362 00:26:13,991 --> 00:26:15,826 ‫- هل أُصبت؟ ‫- لا. وأنت؟ 363 00:26:15,909 --> 00:26:17,661 ‫لا. 364 00:26:18,662 --> 00:26:20,455 ‫لديّ تسريب سائل على الجناح الأيسر. 365 00:26:20,539 --> 00:26:22,541 ‫أظن أن العمود عالق على شيء ما. 366 00:26:22,624 --> 00:26:25,335 ‫تبدو دواسة الدفة اليسرى مرتخية ‫وليست لديّ سوى اليمنى. 367 00:26:25,419 --> 00:26:27,754 ‫- عوّض! ‫- لا أستطيع. ساعدني. 368 00:26:29,715 --> 00:26:32,176 ‫أظن ألّا فائدة. إنها لا تستجيب. 369 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 ‫يمكننا تدبيرها. ‫سنستعمل الخوانق وتقليم الدفة. 370 00:26:34,845 --> 00:26:38,098 ‫هذا أكثر مما يجب. علينا الفرار. ‫المحرك الثالث يحترق أيضاً. 371 00:26:38,182 --> 00:26:41,602 ‫- إلى الطاقم، استعدوا… ‫- أيها الوغد! 372 00:26:41,685 --> 00:26:43,604 ‫سنبقى هنا صامدين. 373 00:26:43,687 --> 00:26:46,106 ‫أتسمعني؟ سوف نصمد. 374 00:26:49,860 --> 00:26:53,363 ‫من الطيار القائد إلى الطاقم. ‫سنلتزم بمهمتنا ما دمنا نستطيع الطيران. 375 00:26:53,447 --> 00:26:55,866 ‫ليتفقّد أحدكم ما إذا مزّقت آخر ضربة ‫أحد خزانات الوقود. 376 00:26:56,825 --> 00:26:59,661 ‫من الملّاح إلى الطيار، أراه. لدينا تسريب. 377 00:26:59,745 --> 00:27:00,787 ‫عُلم. 378 00:27:02,623 --> 00:27:04,750 ‫يبدو أن الحقراء الألمان ‫عائدون للتزوّد بالوقود. 379 00:27:05,501 --> 00:27:06,752 ‫لا تتخلوا عن حذركم. 380 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 ‫يتزوّدون بالوقود. 381 00:27:16,720 --> 00:27:18,013 ‫ما وضعنا يا "كروز"؟ 382 00:27:21,600 --> 00:27:23,644 ‫إلى القائد. نقترب من النقطة الأولية. 383 00:27:23,727 --> 00:27:25,395 ‫عُلم. 384 00:27:27,814 --> 00:27:28,649 ‫أُطلقت قنبلة الإشارة! 385 00:27:32,778 --> 00:27:33,779 ‫النقاط الأولية. 386 00:27:42,913 --> 00:27:45,999 ‫30 ثانية حتى إطلاق القنابل. ‫استعدّ لتسليم الطائرة. 387 00:27:46,083 --> 00:27:47,167 ‫جار التقليم. 388 00:27:48,001 --> 00:27:51,255 ‫والثبات على 155. 389 00:27:51,338 --> 00:27:55,509 ‫تمّ تفعيل الطيار الآلي والماكينات المساعدة، ‫الطائرة لك. 390 00:27:55,592 --> 00:27:56,885 ‫عُلم، الطائرة لي. 391 00:27:56,969 --> 00:27:59,263 ‫مقاتلات باتجاه العاشرة من أعلى! تقترب! 392 00:28:08,647 --> 00:28:10,148 ‫نلت من ذلك الحقير. 393 00:28:11,567 --> 00:28:12,943 ‫جار فتح أبواب حجيرة القنابل. 394 00:28:17,781 --> 00:28:21,159 ‫استعدّوا للإسقاط. سننجز المهمة يا أولاد. 395 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 ‫إطلاق القنابل! 396 00:28:29,251 --> 00:28:30,252 ‫خذوا هذا. 397 00:28:34,965 --> 00:28:36,675 ‫إطلاق القنابل! 398 00:28:44,558 --> 00:28:46,059 ‫بئساً. هلّا تنظرون إلى ذلك. 399 00:28:46,894 --> 00:28:49,188 ‫من الطيار القائد إلى البرج الكروي. ‫كيف أبلينا؟ 400 00:28:49,271 --> 00:28:53,859 ‫سيدي، ذلك المصنع… قد دُمّر. 401 00:28:55,027 --> 00:28:56,612 ‫أُنجزت المهمة يا أولاد. 402 00:28:58,447 --> 00:28:59,865 ‫أيمكننا العودة الآن؟ 403 00:29:00,449 --> 00:29:03,994 ‫ليس بعد يا "ستراوت". ‫علينا أن نحطّ مؤقتاً في "أفريقيا". 404 00:29:05,370 --> 00:29:08,624 ‫"(فلاندرز)، (بلجيكا)" 405 00:29:20,677 --> 00:29:22,095 ‫لا بأس. أنا… 406 00:29:23,263 --> 00:29:24,223 ‫ألماني؟ 407 00:29:25,307 --> 00:29:26,517 ‫أنا أمريكي. 408 00:29:27,100 --> 00:29:28,101 ‫أمريكي؟ 409 00:29:29,686 --> 00:29:31,104 ‫هلّا تساعدونني. 410 00:29:32,022 --> 00:29:33,023 ‫انتظر هنا. 411 00:29:35,734 --> 00:29:36,693 ‫إنه أمريكي. 412 00:29:36,777 --> 00:29:37,819 ‫متأكدة؟ 413 00:29:38,195 --> 00:29:39,029 ‫نعم. 414 00:29:42,574 --> 00:29:44,409 ‫"جبال (الألب) الإيطالية ‫5 ساعات حتى (الجزائر)" 415 00:29:44,493 --> 00:29:47,162 ‫من الطيار القائد إلى الذيل، كم بقي منا؟ 416 00:29:47,663 --> 00:29:49,665 ‫من الذيل إلى الطيار القائد، 9. 417 00:29:50,249 --> 00:29:52,835 ‫إنهم مبعثرون في كل مكان، ‫أراهم يميناً وشمالاً. 418 00:29:53,335 --> 00:29:54,920 ‫أما زالت قلعة "كليفن" معنا؟ 419 00:29:56,046 --> 00:29:58,382 ‫أُلحقت بهم أضرار بالغة، ويتخلفون كثيراً، 420 00:29:58,882 --> 00:30:00,050 ‫لكنهم ما زالوا معنا. 421 00:30:00,717 --> 00:30:01,718 ‫عُلم. 422 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 ‫"منزي"، ننجرف شمالاً. كيف تبدو الروافع؟ 423 00:30:12,813 --> 00:30:14,439 ‫اليسرى تالفة تماماً. 424 00:30:17,943 --> 00:30:18,944 ‫لا تعمل. 425 00:30:23,282 --> 00:30:25,367 ‫من الذيل إلى الطيار. فقدنا قلعة أخرى. 426 00:30:26,076 --> 00:30:27,160 ‫أظن أنه كان "أوكس". 427 00:30:27,244 --> 00:30:28,245 ‫عُلم. 428 00:30:29,872 --> 00:30:32,124 ‫يا حضرة الرائد، ‫لا أعلم إلى متى يمكننا مواصلة السير. 429 00:30:32,207 --> 00:30:33,292 ‫نحن بخير. 430 00:30:33,375 --> 00:30:35,586 ‫- إذا كنا لنهبط على الماء، فعلينا… ‫- يمكننا الوصول. 431 00:30:35,669 --> 00:30:37,796 ‫مجرى الرافعة تالف تماماً يا سيدي. ما خطتنا… 432 00:30:37,880 --> 00:30:41,008 ‫لا أنوي قضاء هذه الحرب ‫بمعسكر اعتقال، وأنت؟ 433 00:30:42,593 --> 00:30:45,012 ‫"منزي"، هل يتبعنا "هولنبيك" و"ديماركو"؟ 434 00:30:45,095 --> 00:30:47,848 ‫من الذيل إلى الطيار. "ديماركو" معنا. 435 00:30:48,348 --> 00:30:50,934 ‫"هولنبيك" يهجر طائرته. 8 مظلات… 436 00:30:51,852 --> 00:30:53,478 ‫9. الـ10 كلها. 437 00:30:53,979 --> 00:30:54,980 ‫هذا طيب يا "منزي". 438 00:30:55,480 --> 00:30:57,191 ‫"نورمان". "ستراوت". كيف حالكما؟ 439 00:30:57,691 --> 00:30:59,109 ‫نحن بخير يا سيدي! 440 00:31:00,485 --> 00:31:03,113 ‫إنما نستمتع بالمنظر والهواء الطلق الخفيف. 441 00:31:05,324 --> 00:31:08,243 ‫أبليتما حسناً. يسرّني أن كنتما معي. 442 00:31:08,327 --> 00:31:11,079 ‫وهذا ينطبق على بقيتكم أيها الحثالة ‫على هذه القلعة أيضاً. 443 00:31:11,163 --> 00:31:12,289 ‫أحسنتم يا رجال. 444 00:31:27,262 --> 00:31:28,263 ‫يا "دوغ". 445 00:31:29,264 --> 00:31:30,265 ‫نعم؟ 446 00:31:30,349 --> 00:31:32,142 ‫أتعرف متى فقدنا "بيدك"؟ 447 00:31:33,101 --> 00:31:36,522 ‫أنا، لم أملك الوقت لتدوينه في السجلّ. 448 00:31:36,605 --> 00:31:40,859 ‫تباً يا "كروز"، ‫لا أظن أن أي ملّاح في الجناح برمّته 449 00:31:40,943 --> 00:31:44,154 ‫- كان له وقت لتدوين السجلّات. ‫- نعم، إنما أتحرى الدقة، حسناً؟ 450 00:31:48,617 --> 00:31:49,743 ‫أعلم يا "كروز". 451 00:31:52,329 --> 00:31:55,791 ‫أفترض أنهم سقطوا في الساعة الـ11. 452 00:31:55,874 --> 00:31:59,127 ‫نعم. فهمت. الساعة الـ11. 453 00:32:08,762 --> 00:32:11,765 ‫"فوق (البحر المتوسط) ‫ساعتان حتى (الجزائر)" 454 00:32:13,267 --> 00:32:14,101 ‫"يُمنع نقل الوقود" 455 00:32:14,184 --> 00:32:16,019 ‫"حتى انخفاض مستوى الوقود الرئيس ‫إلى 380 لتراً للمحرك" 456 00:32:16,103 --> 00:32:17,271 ‫نزلنا عن 2270 يا سيدي. 457 00:32:18,272 --> 00:32:21,608 ‫من الطيار إلى الملّاح. ‫بقي لدينا أقل من 2270 لتراً. 458 00:32:21,692 --> 00:32:23,443 ‫أيمكنه إيصالنا إلى "أفريقيا"؟ 459 00:32:24,236 --> 00:32:27,739 ‫لا يا حضرة الرائد. يبدو أننا قد نحتاج ‫إلى ما أقرب إلى 2840 بالسرعة الحالية. 460 00:32:27,823 --> 00:32:29,825 ‫نسرّب الوقود منذ النقطة الأولية. 461 00:32:30,951 --> 00:32:31,952 ‫عُلم. 462 00:32:33,203 --> 00:32:37,332 ‫من الطيار القائد إلى الطاقم. ‫علينا مدّ نطاقنا قدر المستطاع. 463 00:32:38,292 --> 00:32:42,796 ‫تخلصوا من كل شيء غير مثبّت بمسامير. ‫مصوّبة القنابل والمدافع والذخيرة، وكل شيء. 464 00:32:42,880 --> 00:32:45,841 ‫من قاذف القنابل إلى الطيار. ‫هل ذكرت مصوّبة قنابلي؟ 465 00:32:46,717 --> 00:32:49,970 ‫نحن فوق الماء يا "نورم". ‫لن يحصل عليها الحقراء الألمان. 466 00:32:50,053 --> 00:32:51,305 ‫أسقطها. 467 00:33:00,230 --> 00:33:01,481 ‫أطلقوا البرج. 468 00:33:08,739 --> 00:33:11,491 ‫من الطيار إلى البرج العلوي، ‫كيف يبدو وضعنا بالأعلى؟ 469 00:33:11,575 --> 00:33:13,452 ‫بحالة وعرة، لكننا بخير يا سيدي. 470 00:33:18,749 --> 00:33:21,919 ‫"غاريسون"، كيف يبدو المتخلّفون؟ 471 00:33:23,295 --> 00:33:25,756 ‫"ديماركو" نظيف. ‫و"كليفن" يتخلص من زوائده الآن. 472 00:33:25,839 --> 00:33:28,300 ‫ويبدو أن "فان نوي" سيهبط على الماء. 473 00:33:31,220 --> 00:33:32,804 ‫من الملّاح إلى الطيار، 474 00:33:32,888 --> 00:33:38,060 ‫هبط "فان نوي" بسلاسة على الماء. ‫على مسافة نحو 560 كلم من اليابسة. 475 00:33:38,644 --> 00:33:39,645 ‫عُلم. 476 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 ‫أهو جيد؟ 477 00:33:48,737 --> 00:33:49,738 ‫نعم. 478 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 ‫"لويز"… 479 00:33:58,622 --> 00:34:02,292 ‫استدر. استدر. 480 00:34:06,213 --> 00:34:08,841 ‫لن تعرف اسمي، وستنسى وجهي. اتفقنا؟ 481 00:34:09,591 --> 00:34:10,425 ‫اتفقنا. 482 00:34:10,509 --> 00:34:12,177 ‫أتريد الهروب عائداً إلى "إنجلترا"؟ 483 00:34:13,136 --> 00:34:15,848 ‫- نعم. ‫- يمكنني مساعدتك. لكن اعلم هذا، 484 00:34:17,099 --> 00:34:19,059 ‫إذا سلّمت نفسك إلى الألمان الآن، 485 00:34:19,560 --> 00:34:22,353 ‫فستصبح أسيراً بموجب اتفاقيات "جنيف" 486 00:34:22,855 --> 00:34:24,438 ‫ومن المرجّح أن تنجو من الحرب. 487 00:34:25,690 --> 00:34:27,400 ‫أما إذا اخترت محاولة الهروب، 488 00:34:28,777 --> 00:34:32,906 ‫فستُعامل بصفتك جاسوساً إذا أُسرت، ‫ومن المرجّح أن تُعدم. 489 00:34:34,324 --> 00:34:35,449 ‫هل تفهم؟ 490 00:34:36,784 --> 00:34:37,786 ‫نعم. 491 00:34:38,911 --> 00:34:43,792 ‫وأيّهما تختار؟ الاستسلام؟ أم الهروب؟ 492 00:34:56,054 --> 00:34:58,765 ‫"كرانك"؟ هل تلك هي "أفريقيا"؟ 493 00:35:00,267 --> 00:35:04,396 ‫نعم، صحيح. من الطيار إلى الطاقم. ‫"أفريقيا" أمامنا مباشرةً! 494 00:35:09,526 --> 00:35:10,611 ‫من القائد إلى الملّاح. 495 00:35:11,445 --> 00:35:13,155 ‫"كروز"، هل نحن حيث يُفترض أن نكون؟ 496 00:35:13,238 --> 00:35:14,948 ‫فإن لم نكن، فسنهبط على تلك الرمال. 497 00:35:15,032 --> 00:35:16,033 ‫نعم. 498 00:35:16,992 --> 00:35:19,077 ‫يُفترض أن نرى القاعدة ‫بزاوية 184 في أي لحظة. 499 00:35:21,413 --> 00:35:24,917 ‫"كروز"، كاد وقودنا ينفد. هل أنت واثق بهذا؟ 500 00:35:28,629 --> 00:35:32,716 ‫أقول الحقيقة يا سادة. ‫واثق كثقتي بإجادتي القراءة والعدّ. 501 00:35:36,178 --> 00:35:37,179 ‫هيا. 502 00:35:42,017 --> 00:35:43,727 ‫مفترق طرق هنا يا "كروز". 503 00:35:44,603 --> 00:35:46,230 ‫نحتاج إلى إجابة تلك الأحجية. 504 00:35:46,313 --> 00:35:49,691 ‫إجابة الأحجية هي 184. حافظوا على انتباهكم. 505 00:36:07,918 --> 00:36:08,919 ‫أظنني أراها. 506 00:36:10,337 --> 00:36:13,090 ‫بزاوية عمودية. بل إلى الجانب قليلاً. 507 00:36:17,344 --> 00:36:19,513 ‫أصبت بما فيه الكفاية يا "كروز". 508 00:36:19,596 --> 00:36:21,849 ‫- عجباً! ‫- طيب. أحسنت عملاً. 509 00:36:22,724 --> 00:36:26,520 ‫الطيار القائد إلى "زوتسوت 2"، ‫المهبط على مرمى البصر. 510 00:36:28,647 --> 00:36:32,192 ‫- الطيار إلى الطاقم، استعدوا للهبوط. ‫- إلى النعيم يا أولاد. 511 00:36:33,193 --> 00:36:35,362 ‫ها نحن أولاء آتون إلى النعيم يا رجال. 512 00:36:55,549 --> 00:36:56,800 ‫إنزال عجلات الهبوط. 513 00:36:57,968 --> 00:37:01,805 ‫جار إنزال عجلات الهبوط. ‫نزلت العجلة اليمنى. 514 00:37:03,182 --> 00:37:06,894 ‫نزلت العجلة اليسرى. القلّابات عند الربع. 515 00:37:12,983 --> 00:37:14,359 ‫أحسنتم صنعاً يا أولاد. 516 00:37:29,124 --> 00:37:33,003 ‫يا "بلايكلي"، ما كانت إجابة تلك الأحجية؟ 517 00:37:34,171 --> 00:37:35,756 ‫كنت أرجو أن تخبرني. 518 00:37:38,050 --> 00:37:41,011 ‫طيب، أنا واثق بأن هذا ليس النعيم. 519 00:37:50,062 --> 00:37:52,648 ‫لقد وصلنا يا أولاد. أين اللجنة الترحيبية؟ 520 00:37:58,278 --> 00:38:00,614 ‫رباه. مرحباً في "أفريقيا" يا أولاد. 521 00:38:02,824 --> 00:38:06,912 ‫"(التلاغمة)، (الجزائر)" 522 00:38:13,836 --> 00:38:15,671 ‫ها هو المهبط. جنوباً. 523 00:38:19,842 --> 00:38:23,053 ‫ضغط الوقود يهبط على المحرك الرابع. ‫توشك المحركات تتوقف. 524 00:38:23,846 --> 00:38:26,014 ‫سآخذ منعطفاً حاداً إلى المدرج. 525 00:38:31,812 --> 00:38:34,189 ‫- الآن نفقد المحرك الثاني. ‫- أطفئه. 526 00:38:38,318 --> 00:38:39,611 ‫توقفت كل المحركات. 527 00:38:40,863 --> 00:38:43,365 ‫هكذا، صرنا طائرة شراعية الآن. 528 00:38:49,788 --> 00:38:51,915 ‫200 قدم. إنزال عجلات الهبوط. 529 00:38:52,416 --> 00:38:54,334 ‫مهلاً. ستبطّئ سرعتنا. 530 00:38:57,462 --> 00:38:59,339 ‫- أننزلها الآن؟ ‫- مهلاً. 531 00:39:02,217 --> 00:39:03,218 ‫100 قدم. 532 00:39:03,802 --> 00:39:04,803 ‫مهلاً. 533 00:39:08,056 --> 00:39:08,891 ‫الآن. 534 00:39:08,974 --> 00:39:12,144 ‫نزلت عجلة الهبوط اليمنى. 535 00:39:12,644 --> 00:39:15,480 ‫نزلت اليسرى. القلّابات عند الربع. 536 00:39:31,538 --> 00:39:32,915 ‫التأخر خير من عدم المجيء مطلقاً. 537 00:39:32,998 --> 00:39:35,792 ‫نعم. لنأت بتلك العربة. 538 00:40:10,452 --> 00:40:11,453 ‫أمسكتك. 539 00:40:13,580 --> 00:40:14,623 ‫أأنتم بخير يا أولاد؟ 540 00:40:14,706 --> 00:40:16,542 ‫- نعم. ‫- يا "نورم". 541 00:40:16,625 --> 00:40:18,418 ‫- بخير؟ ‫- هات عدة الإسعاف من الطائرة. 542 00:40:18,502 --> 00:40:21,380 ‫- لنضعهم في العربة. ‫- أنا بخير يا جماعة. 543 00:40:21,463 --> 00:40:23,215 ‫- ضعوه على العربة. أصغوا إلى "كيد". ‫- انهض. 544 00:40:23,298 --> 00:40:24,591 ‫- اعتنوا به، حسناً؟ ‫- أمسكت به. 545 00:40:26,134 --> 00:40:27,803 ‫- أستطيع حمله يا حضرة الرائد. ‫- متأكد؟ 546 00:40:28,303 --> 00:40:29,304 ‫هيا. 547 00:40:32,349 --> 00:40:34,560 ‫لا أعلم كيف قدت تلك الطائرة حتى "أفريقيا"، 548 00:40:35,811 --> 00:40:37,396 ‫لكن عجزت عن بلوغ المدرج. 549 00:40:39,356 --> 00:40:40,440 ‫إنه ها هناك. 550 00:40:45,445 --> 00:40:47,698 ‫حسناً. حذار، حذار. 551 00:40:49,366 --> 00:40:50,367 ‫بئساً. 552 00:40:53,412 --> 00:40:57,249 ‫- من هو؟ ‫- "نورمان سميث". مشغل لاسلكي. 553 00:41:04,840 --> 00:41:06,133 ‫فقدت 4 قلاع. 554 00:41:07,384 --> 00:41:08,385 ‫أعلم. 555 00:41:11,889 --> 00:41:14,766 ‫- كم نجا منا؟ ‫- 11 من أصل 21. 556 00:41:16,018 --> 00:41:17,769 ‫ماذا عن "كلايتور"؟ أي مظلات؟ 557 00:41:18,729 --> 00:41:21,481 ‫لم أر أي مظلات. 558 00:41:21,565 --> 00:41:24,568 ‫نعم. و"كرت"؟ 559 00:41:29,865 --> 00:41:30,866 ‫لا أدري. 560 00:41:31,700 --> 00:41:33,118 ‫من معرفتي بـ"بيدك"، 561 00:41:33,202 --> 00:41:36,622 ‫هو غالباً يحتسي زجاجة خمر الآن. 562 00:41:41,251 --> 00:41:44,671 ‫سنجتاز هذه المحنة. هيا. ‫إياك أن تكفّ عن الإيمان بذلك. 563 00:41:47,257 --> 00:41:48,342 ‫أكيد يا "باكي". 564 00:42:05,192 --> 00:42:08,487 ‫"في الحلقة القادمة" 565 00:42:09,363 --> 00:42:11,907 ‫هي دليلكما، وستطيعان أوامرها. 566 00:42:12,908 --> 00:42:14,952 ‫اجمعوا أغراضكم يا أولاد. سنعود إلى الديار. 567 00:42:15,994 --> 00:42:17,663 ‫كل هذه الوجوه الجديدة… 568 00:42:17,746 --> 00:42:20,040 ‫الرائد "إيغن". الرائد "كليفن". 569 00:42:21,041 --> 00:42:23,293 ‫أظنك قد تكونين آخر وجه مليح أراه في حياتي. 570 00:42:23,377 --> 00:42:25,128 ‫نشعر بأننا سننجز شيئاً حقيقياً. 571 00:42:25,212 --> 00:42:26,588 ‫نعم، ستنجزون شيئاً بالفعل. 572 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 ‫نخب الرجال الغائبين عنا الليلة، ‫وكان ينبغي أن يكونوا معنا. 573 00:42:31,510 --> 00:42:35,222 ‫ألماني. جرّبوا وسائل عدة لاختراق شبكتنا. 574 00:42:39,226 --> 00:42:43,063 ‫إذا سقطنا، فلن يذكرونا نحن الآخرين. ‫كأننا لم نكن يا "باك". 575 00:42:43,939 --> 00:42:45,774 ‫ماذا حدث لـ"بيبي فيس"؟ هل مات؟ 576 00:48:18,357 --> 00:48:20,359 ‫ترجمة "عنان خضر"