1 00:00:55,264 --> 00:00:56,431 مرحباً؟ 2 00:00:59,601 --> 00:01:00,978 هذا أنا فقط يا "كيني". 3 00:01:01,478 --> 00:01:04,690 حضرة الرائد؟ العقيد "هاردنغ" يبحث عنك. 4 00:01:05,232 --> 00:01:06,149 نعم. 5 00:01:11,780 --> 00:01:12,990 أأنت بخير يا سيدي؟ 6 00:01:14,825 --> 00:01:16,827 سنفتقد جميعاً الرائد "كليفن" يا سيدي. 7 00:01:18,078 --> 00:01:19,204 تقرير الطقس. 8 00:01:19,830 --> 00:01:20,873 يُفترض أن تصفو السماء. 9 00:01:21,665 --> 00:01:22,583 حسن. 10 00:01:26,253 --> 00:01:27,296 أتريد توصيلة يا سيدي؟ 11 00:01:27,880 --> 00:01:30,340 لا. سأكون بخير. 12 00:01:31,550 --> 00:01:32,467 متأكد يا سيدي؟ 13 00:01:32,467 --> 00:01:36,263 لا تقلق يا "كيني". لا أشعر حتى بأثر الشرب. 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,266 أراك صباحاً. 15 00:01:47,816 --> 00:01:50,444 كانت "بريمن" أصعب مهامّ الحرب عليّ. 16 00:01:51,111 --> 00:01:53,614 كانت أثقل نيران مدفعية سبق أن جربتها. 17 00:01:54,281 --> 00:01:58,076 اخترقت شظية بحجم كرة قدم أمريكية مقدمة طائرتنا، 18 00:01:58,076 --> 00:02:00,120 وكادت تقطع رأسي ورأس "دوغلاس". 19 00:02:00,621 --> 00:02:04,166 اشتعلت النار في جناحنا الأيسر وفقدنا كل الطاقة الكهربائية، 20 00:02:04,166 --> 00:02:07,044 لكن "إف بلايكلي" بشكل ما أعادنا إلى "إنجلترا". 21 00:02:09,420 --> 00:02:13,425 رأيت أيضاً طائرة الرائد "كليفن" تتلقى ضربة مباشرة وتسقط. 22 00:02:14,843 --> 00:02:17,804 منذ يوم انضمامي إلى السرب الـ100، كان "باك كليفن" قائدنا. 23 00:02:18,639 --> 00:02:20,182 رأيناه شخصاً لا يُقهر. 24 00:02:21,058 --> 00:02:24,311 إذا لم يستطع "غايل كليفن" النجاة، فمن ذا يستطيع؟ 25 00:02:40,619 --> 00:02:41,870 أيمكننا مساعدتكم؟ 26 00:02:41,870 --> 00:02:45,165 نعم. يمكنكم البدء بالقيام من على أسرّتنا فوراً. 27 00:02:45,165 --> 00:02:47,251 وأين خزانتي؟ 28 00:02:48,418 --> 00:02:51,088 - آسف يا سيدي. أُخبرت أن طائرتك... - لكنها لم تسقط. 29 00:02:53,131 --> 00:02:54,842 خذوا عدّتكم واخرجوا أيها السادة. 30 00:02:54,842 --> 00:02:56,218 سأجد لكم عنبراً جديداً. 31 00:02:58,095 --> 00:03:02,140 هل شحنت أغراض خزانتي بالفعل؟ 32 00:03:02,140 --> 00:03:04,226 لا يا سيدي. ما زالت في عنبر الجنود الطبيين. 33 00:03:04,726 --> 00:03:06,019 يلزمني شراب. 34 00:03:06,728 --> 00:03:07,771 فكرة حسنة. 35 00:03:07,771 --> 00:03:08,856 هيا. 36 00:03:10,357 --> 00:03:11,275 يا "دوغي"... 37 00:03:12,234 --> 00:03:14,403 ما الذي أنت قلق عليه إلى هذه الدرجة في خزانتك؟ 38 00:03:15,070 --> 00:03:17,281 عندي واقيات ذكرية أكثر ممّا أحصي له عدداً. 39 00:03:17,281 --> 00:03:19,199 وبالتأكيد لا يلزمني أن تعدّها أمي. 40 00:03:20,200 --> 00:03:21,618 لا تقلق. سأكلمها. 41 00:03:23,579 --> 00:03:25,330 يا للهول! إنه طاقم "بلايكلي". 42 00:03:26,498 --> 00:03:28,250 تباً، ظننّاكم لقيتم حتفكم. 43 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 أبلغوا عن نزول 4 مظلات من طائرتكم. 44 00:03:33,463 --> 00:03:35,507 أفترض أن أحدهم لا يستطيع العدّ. لم يهجرها أحد. 45 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 "فيا" و"يفتش" في المستشفى. 46 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 وقد خسرنا "سوندرز". 47 00:03:45,976 --> 00:03:46,977 أين هبطتم؟ 48 00:03:46,977 --> 00:03:48,604 مهبط بريطاني خارج "لودهام". 49 00:03:48,604 --> 00:03:51,356 - كان هبوطاً وعراً للغاية. - بالتأكيد. 50 00:03:51,356 --> 00:03:53,734 أُصيب محركان بنيران، وكان الهيكل مليئاً بالثقوب. 51 00:03:53,734 --> 00:03:54,776 عدّ ميكانيكي ما الثقوب. 52 00:03:54,776 --> 00:03:56,820 - كم كانت؟ 1200؟ - 1200. 53 00:03:56,820 --> 00:04:00,115 وكان قضيب الموازنة ممزقاً تماماً. لم نستطع إنزال العجلات. 54 00:04:00,115 --> 00:04:03,243 لا تقلقوا، كانت المكابح لم تزل تعمل. حتى اصطدمنا بالمدرج. 55 00:04:04,494 --> 00:04:08,415 لقد كانت معجزة أن هذا الرجل، "إفريت بلايكلي"، هبط بها أصلاً. 56 00:04:08,415 --> 00:04:11,668 بل كانت المعجزة ملاحة "كروز". لو أخطأ بدرجة واحدة، لهبطنا في الماء. 57 00:04:11,668 --> 00:04:13,462 - محض حظ. - بل كثرة تكرارك الأمر 58 00:04:13,462 --> 00:04:14,421 تمنع كونه حظاً. 59 00:04:14,421 --> 00:04:17,507 ثم تمكّن من توجيهنا مباشرةً نحو الشجرة الوحيدة على مسافة أميال. 60 00:04:17,507 --> 00:04:20,636 إنه قناص بالفطرة. الشجرة الوحيدة في "إيست أنجليا"، 61 00:04:20,636 --> 00:04:22,638 - اصطدم بها. - أكبر مهبط رأيتموه... 62 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 - "هاري كروسبي"... - مباشرةً. 63 00:04:23,639 --> 00:04:26,517 ...أعظم ملّاح في القوة الجوية الثامنة، ها هناك يا سيدات. 64 00:04:26,517 --> 00:04:28,602 حسناً، من سيشرب؟ على حسابي. و"كرانك" أيضاً. 65 00:04:28,602 --> 00:04:30,562 - حقاً؟ - نعم. هيا. 66 00:04:30,562 --> 00:04:32,523 - كما تقول. - جميل. 67 00:04:32,523 --> 00:04:33,690 أحسنت يا رجل. 68 00:04:33,690 --> 00:04:38,111 - "بابلز"... كيف حالك يا صاحبي؟ - أهذا أنت حقاً يا "كروز"؟ 69 00:04:38,111 --> 00:04:40,030 تباً، لماذا لم تتصل بحق السماء؟ 70 00:04:40,739 --> 00:04:42,241 لم يكن بقاعدة الجوية الملكية هاتف. 71 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 - حظي أن كان لديهم شاحنة. - لا أصدّق هذا. 72 00:04:44,493 --> 00:04:45,661 لعلمك، كتبت لـ"جين". 73 00:04:46,245 --> 00:04:47,829 أنت... ما... معذرةً... أنت ماذا؟ 74 00:04:47,829 --> 00:04:49,831 كتبت لزوجتك خطاباً. ظننّا جميعاً أنك... 75 00:04:49,831 --> 00:04:51,792 - لكنك لم ترسله، صحيح؟ - نعم. 76 00:04:51,792 --> 00:04:52,960 الحمد لله. 77 00:04:53,544 --> 00:04:55,379 لم يخطر ببالي شيء لطيف لأقوله عنك. 78 00:04:59,383 --> 00:05:01,885 في بضع مرّات ظننت نفسي ميتاً أيضاً، بصراحة. 79 00:05:01,885 --> 00:05:04,930 نعم، لكنك قد نجوت. 80 00:05:05,889 --> 00:05:09,893 في الموعد المناسب أيضاً. لقد بدؤوا يغيّرون الأوضاع في العمليات. 81 00:05:09,893 --> 00:05:11,061 ملّاح سرب؟ 82 00:05:12,521 --> 00:05:14,690 أنا مهدّد بتجريدي من منصبي. و"كارتر" أيضاً. 83 00:05:14,690 --> 00:05:17,943 سيستبدلون بنا فورما يجدون من يحلّون محلّنا. 84 00:05:17,943 --> 00:05:19,027 لن يفعلوا. 85 00:05:20,153 --> 00:05:21,947 - خذ يا "كروز". - شكراً يا "نايفهيد". 86 00:05:21,947 --> 00:05:24,032 - أهلاً يا "بابز". - واحدة لك؟ 87 00:05:24,032 --> 00:05:27,160 - نخب السرب الـ100! - السرب الـ100! 88 00:05:27,160 --> 00:05:28,245 ها نحن أولاء. 89 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 - لم أسمع ذلك من قبل. قطّ. - حقاً؟ 90 00:05:31,582 --> 00:05:33,876 "كروز"، يريد "هاردنغ" رؤيتك. 91 00:05:33,876 --> 00:05:36,128 إنه "إيغن". لم عاد مبكراً هكذا؟ 92 00:05:38,755 --> 00:05:40,716 أفترض أنهم اتخذوا قرارهم. 93 00:05:41,633 --> 00:05:43,218 - هلّا تملؤها يا "مايك". - أكيد. 94 00:05:49,933 --> 00:05:51,435 لا داعي للتساؤل يا سادة. 95 00:05:53,187 --> 00:05:55,480 يمكنكم جميعاً استنتاج سبب عودتي المبكرة. 96 00:05:55,480 --> 00:05:57,399 تباً. مهمة أخرى. 97 00:05:58,275 --> 00:06:00,110 هل نطير يومياً الآن؟ 98 00:06:20,297 --> 00:06:25,344 230830، "برايدي". 30725، أعطها لـ"كروكشانك". 99 00:06:25,344 --> 00:06:28,722 - حضرة الرائد؟ - "كليفت"! ألدينا 230758؟ 100 00:06:28,722 --> 00:06:32,267 أمر مهمّ. في الواقع، لم أستطع فهم ما كان... 101 00:06:32,267 --> 00:06:34,978 آسف يا سيدي، لكن المهندسين لن يستطيعوا تجهيز 102 00:06:34,978 --> 00:06:36,897 الطائرتين اللتين سألت عنهما بموعد الانطلاق. 103 00:06:36,897 --> 00:06:38,148 هل لنا بصورة لنقطة الإصابة؟ 104 00:06:38,148 --> 00:06:40,400 هل أوصلت تفاصيل حمولة القنابل إلى قسم المعدّات بعد؟ 105 00:06:40,400 --> 00:06:42,319 جرى تنظيم كل شيء. لديهم كل ما يلزمهم. 106 00:06:42,319 --> 00:06:43,820 - يا "كروز". - معي واحدة. 107 00:06:43,820 --> 00:06:45,197 نبدأ بضابط مناوب. 108 00:06:45,197 --> 00:06:49,117 "هومر". تمت ترقية "كروسبي" تواً إلى ملّاح سرب. 109 00:06:49,117 --> 00:06:51,245 - مرحباً في بيت القرود أيها النقيب. - شكراً. 110 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 سيأتيك "سبينس" بأوامر مجال الملاحة. 111 00:06:54,331 --> 00:06:57,042 حضرة النقيب، خذها إلى "إس-2". 112 00:06:57,042 --> 00:06:58,335 أخبر الموظف بما يلزمك. 113 00:06:58,335 --> 00:06:59,628 اللعنة. 114 00:06:59,628 --> 00:07:00,671 آسف. 115 00:07:00,671 --> 00:07:02,297 هات قماشة. 116 00:07:03,090 --> 00:07:04,508 اللعنة. لا بأس. 117 00:07:05,509 --> 00:07:06,426 "الضابط المناوب" 118 00:07:06,426 --> 00:07:07,511 انتبه يا "كروز". 119 00:07:07,511 --> 00:07:09,221 - لا مشكلة. - شكراً. 120 00:07:11,223 --> 00:07:12,307 إذاً، هذا مكتبك. 121 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 ولك سيارتك الـ"جيب" الخاصة. من مزايا الوظيفة. 122 00:07:15,310 --> 00:07:18,063 إذا لزمك أي شيء آخر، فاسأل "تريب". اتفقنا؟ 123 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 بالتوفيق يا "كروز". 124 00:07:19,606 --> 00:07:20,691 حضرة الرائد؟ 125 00:07:23,652 --> 00:07:25,362 أواثق بأني الرجل المناسب لهذا؟ 126 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 لا. 127 00:07:34,288 --> 00:07:37,165 إذاً، الطائرة 40-6-2، يضعها هذا في نطاق المعركة. 128 00:07:38,417 --> 00:07:40,085 حضرة الرقيب، أحتاج إليك. 129 00:09:45,669 --> 00:09:48,130 {\an8}"مقتبس من الكتاب من تأليف (دونالد إل ميلر)" 130 00:10:07,441 --> 00:10:12,404 "الجزء الخامس" 131 00:10:15,741 --> 00:10:18,202 {\an8}هدفكم الأساسي "مونستر". 132 00:10:19,745 --> 00:10:24,541 {\an8}نقطة التصويب ونقطة الإصابة الوسطى محطات تحويل السكة الحديدية. 133 00:10:26,960 --> 00:10:29,796 {\an8}يقع الهدف شرق مركز المدينة مباشرةً. 134 00:10:29,796 --> 00:10:31,215 مركز المدينة؟ 135 00:10:34,801 --> 00:10:36,011 صمتاً. أنصتوا. 136 00:10:36,011 --> 00:10:39,973 {\an8}لذا، فالدقة ذات ضرورة قصوى في هذه المهمة. 137 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 تشير الاستخبارات إلى أن معظم المساكن 138 00:10:42,684 --> 00:10:45,103 في الأحياء المجاورة لعمّال سكك حديدية. 139 00:10:45,103 --> 00:10:46,355 لذا إن ضربناهم، 140 00:10:46,355 --> 00:10:49,191 فسنضرب الرجال الذين يحافظون على تسيير السكك الحديدية الألمانية. 141 00:10:50,359 --> 00:10:51,860 الأنوار. حضرة العقيد؟ 142 00:10:52,986 --> 00:10:54,029 شكراً يا "ريد". 143 00:10:54,530 --> 00:10:58,283 سيتقدّم السرب الـ95 معنا بالمركز السفلي، والسرب الـ390 في العلوي. 144 00:10:59,576 --> 00:11:03,455 النبأ السارّ أنها رحلة قصيرة. "مونستر" قريبة جداً منا. 145 00:11:04,665 --> 00:11:09,044 النبأ السيئ أننا لا نستطيع إلا استجماع 17 طائرة، 146 00:11:10,087 --> 00:11:12,089 بضعها لم يكن ملكنا حتى منذ يومين. 147 00:11:12,089 --> 00:11:13,882 17 سفينة فقط؟ 148 00:11:15,676 --> 00:11:17,553 تلك هي المهمة يا أولاد: 149 00:11:17,553 --> 00:11:20,597 عرقلة وسائل النقل الصناعية في حوض "الرور". 150 00:11:21,598 --> 00:11:22,474 مفهوم؟ 151 00:11:22,474 --> 00:11:24,268 نعم يا سيدي. 152 00:11:24,268 --> 00:11:27,437 حسن. سيكون الرائد "إيغن" الطيار القائد في قلعة "برايدي". 153 00:11:29,565 --> 00:11:31,775 أدّينا مهمتين في يومين. 154 00:11:32,526 --> 00:11:34,611 ألا يُفترض أن يبادلوا بين الأسراب؟ 155 00:11:34,611 --> 00:11:36,154 ويعطوا راحة لأحدها؟ 156 00:11:36,864 --> 00:11:37,990 من لديهم غيرنا؟ 157 00:11:41,368 --> 00:11:44,496 هذا لا يصحّ. اليوم الأحد. 158 00:11:45,372 --> 00:11:47,666 نعم، والغد الاثنين. 159 00:11:47,666 --> 00:11:50,169 رأيت مدى قرب تلك الكاتدرائية من نقطة الإصابة الوسطى. 160 00:11:50,669 --> 00:11:52,963 سنضربها في موعد خروج الجميع من القدّاس. 161 00:11:53,797 --> 00:11:54,798 وإن يكن؟ 162 00:11:54,798 --> 00:11:56,550 سيكون بالكاتدرائية حشد غفير. 163 00:11:57,176 --> 00:11:58,427 أو في بيوتهم. 164 00:11:59,136 --> 00:12:01,013 وليسوا مجرد عمّال سكك حديدية أيضاً. 165 00:12:01,763 --> 00:12:02,806 كلهم مشاركون في الأمر. 166 00:12:02,806 --> 00:12:04,558 لم نضرب قطّ هدفاً بهذا القرب من مركز... 167 00:12:04,558 --> 00:12:06,351 تباً يا "كرانك". 168 00:12:06,351 --> 00:12:07,519 إنها حرب. 169 00:12:09,021 --> 00:12:10,564 جئنا لقذف القنابل. 170 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 على النساء والأطفال؟ 171 00:12:12,983 --> 00:12:15,277 لن تنتهي الحرب حتى نضربهم حيث يوجعهم. 172 00:12:15,903 --> 00:12:18,405 وليكن ذلك الآن قبل أن يصير كل رجل تشاركنا معه عنبراً 173 00:12:18,405 --> 00:12:21,658 إما ميتاً وإما مفقوداً. 174 00:12:21,658 --> 00:12:24,203 لا أحد ممّن سنقصفهم اليوم أسقط "باك". 175 00:12:30,834 --> 00:12:32,419 هل ستطير اليوم أم لا؟ 176 00:12:33,337 --> 00:12:34,338 نعم. 177 00:12:35,881 --> 00:12:37,341 "نعم يا سيدي." 178 00:12:38,675 --> 00:12:40,177 نعم يا سيدي. 179 00:12:48,519 --> 00:12:49,811 تبدو بحال مزرية. 180 00:12:49,811 --> 00:12:51,480 وهكذا أشعر. أعطني تلك. 181 00:12:52,064 --> 00:12:53,440 لم لا تخلد إلى النوم؟ 182 00:12:53,440 --> 00:12:56,944 أردت الحرص على امتلاك كل الملّاحين ما يحتاجون إليه. 183 00:12:58,904 --> 00:13:02,824 أفضّل استسلاماً غير مشروط من الحقراء الألمان، لكن هذه ستكفي مؤقتاً. 184 00:13:05,494 --> 00:13:07,079 مبارك على الترقية. 185 00:13:08,205 --> 00:13:10,123 إياك أن تظن أنني مستاء منها. 186 00:13:12,543 --> 00:13:14,211 ما زلت أراك أفضل ملّاح. 187 00:13:14,837 --> 00:13:16,672 يبدو أن ذلك رأيك وحدك. 188 00:13:17,589 --> 00:13:19,883 طيب، تمنّ لي الحظ في الطائرة "شيز غونا". 189 00:13:19,883 --> 00:13:21,176 "شيز غونا"؟ 190 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 لا تشغل بالك. 191 00:14:06,972 --> 00:14:08,348 أوقف الشاحنة! 192 00:14:09,308 --> 00:14:11,518 - أأنت بخير يا "باكي"؟ - نعم، تابعوا أنتم. 193 00:14:12,394 --> 00:14:13,312 سألحق بكم في "جيب". 194 00:14:15,230 --> 00:14:16,064 "جاك"! 195 00:14:18,275 --> 00:14:20,110 - علينا مبادلة السترتين. - ماذا؟ 196 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 هيا. أعطني سترتك. 197 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 أأنت جادّ؟ 198 00:14:35,709 --> 00:14:37,211 هل قالوا متى سنستعيدها؟ 199 00:14:37,711 --> 00:14:38,795 ليس بعد. 200 00:14:40,547 --> 00:14:42,966 ما اسم الطائرة التي سيضعوننا بها؟ 201 00:14:44,176 --> 00:14:45,719 "رويال فلاش". 202 00:14:46,386 --> 00:14:47,679 "رويال فلاش". 203 00:14:57,940 --> 00:15:01,026 "آو-آر-غو"؟ ما معنى ذلك بحق الجحيم؟ 204 00:15:01,944 --> 00:15:04,112 استلمناها من "فراملينغهام" بالأمس. 205 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 لكنها ستطير. على الأقل تلك المسافة. 206 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 هذا مطمئن. 207 00:15:16,750 --> 00:15:17,751 شكراً يا "لويد". 208 00:15:33,767 --> 00:15:38,272 "يا (أدولف) - تباً لك صديقك (باك كليفن)" 209 00:15:41,358 --> 00:15:44,486 {\an8}"(رويال فلاش)" 210 00:15:58,834 --> 00:16:03,046 {\an8}"(شيز غونا)" 211 00:16:04,464 --> 00:16:06,175 هل بادلت سترتك يا حضرة الرائد؟ 212 00:16:11,221 --> 00:16:13,015 لطالما كره "باك" تلك السترة. 213 00:19:00,182 --> 00:19:03,185 كان أصعب جزء في أي مهمة الترقب. 214 00:19:04,353 --> 00:19:05,395 الانتظار. 215 00:19:06,480 --> 00:19:08,398 مهما أحسنت تخطيط المسارات 216 00:19:08,398 --> 00:19:10,943 أو أسهبت في إفادة الملّاحين الآخرين، 217 00:19:12,069 --> 00:19:15,656 بعد الإقلاع، لم تكن بيدي حيلة. 218 00:19:42,432 --> 00:19:44,476 "فلاناغان" يسقط من التشكيل. 219 00:19:44,476 --> 00:19:46,103 اللعنة، واحد آخر. 220 00:19:46,687 --> 00:19:49,940 من الطيار القائد إلى الذيل، أترى ما خطب طائرة "فلاناغان"؟ 221 00:19:49,940 --> 00:19:53,360 نعم، مؤكد. يبدو خللاً بمحركه الرابع. 222 00:19:53,360 --> 00:19:55,070 "ستيفن" يتحرك ليحلّ محلّه. 223 00:19:55,070 --> 00:19:58,365 من الطيار القائد إلى الملّاح، سجّل ذلك بصفة عطل ميكانيكي آخر. 224 00:19:58,365 --> 00:20:01,785 فهل يعني ذلك أننا فقدنا 3 أم 4؟ تشوّشت حساباتي. حوّل. 225 00:20:01,785 --> 00:20:04,413 4 خرجت من المهمة يا حضرة الرائد، ما يترك لنا 13 طائرة. 226 00:20:04,413 --> 00:20:05,497 اللعنة. 227 00:20:07,124 --> 00:20:09,251 محال أن نسدّ تلك الفجوة 228 00:20:09,251 --> 00:20:11,753 بيننا والسرب الـ95 قبل الساحل. 229 00:20:11,753 --> 00:20:13,505 نعم، ندفعها بكامل طاقتها. 230 00:20:14,089 --> 00:20:16,675 من الطيار القائد إلى الذيل، ما مدى تأخّر السرب الـ390؟ 231 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 لا بد أنه 8 كلم على الأقل يا سيدي. 232 00:20:19,553 --> 00:20:22,931 تلك مساحة شاسعة سيجدنا فيها الألمان في تلك الفجوات. 233 00:20:22,931 --> 00:20:23,932 نعم. 234 00:20:25,142 --> 00:20:27,144 يا "جوني"، ربما حان الوقت 235 00:20:27,144 --> 00:20:30,189 للنزول إلى المقدمة وشغل ذلك المدفع الثالث، حسناً؟ 236 00:20:30,189 --> 00:20:31,523 في طريقي يا سيدي. 237 00:20:33,984 --> 00:20:36,153 تباً، ظننت أنه لن يرحل أبداً. 238 00:20:36,153 --> 00:20:37,738 إنه طياري المساعد. 239 00:20:37,738 --> 00:20:39,948 إنما يحرص على ألّا تفجّر طائرتي. 240 00:20:41,200 --> 00:20:44,328 لن أفجّرها اليوم. 241 00:20:44,912 --> 00:20:46,288 البرج العلوي إلى القاذف. 242 00:20:47,039 --> 00:20:48,290 معك القاذف. 243 00:20:48,290 --> 00:20:50,167 هل مصرّح لي بإعداد القنابل؟ 244 00:20:50,167 --> 00:20:51,543 صحيح. 245 00:20:54,713 --> 00:20:57,174 ماذا عن الأكسجين؟ هل أنت بخير عندك؟ 246 00:20:57,174 --> 00:20:58,675 الأكسجين جيد. 247 00:20:59,801 --> 00:21:03,305 لنبق مغذّي الذخيرة خاصتك خالياً. اضغط على فكّ الضغط فقط. 248 00:21:03,305 --> 00:21:07,059 المغذّي خال. بقيتها رُبطت بالحارق. 249 00:21:07,059 --> 00:21:08,352 طيب، تفقّدوا المدافع. 250 00:21:08,352 --> 00:21:10,270 - جاهزة. - كلها؟ 251 00:21:10,270 --> 00:21:11,897 نعم، صحيح. المدافع جاهزة. 252 00:21:11,897 --> 00:21:13,273 عيار الـ50 جاهزة. 253 00:21:20,739 --> 00:21:23,951 تباً. كم من القهوة شربت صباح اليوم؟ 254 00:21:25,077 --> 00:21:26,578 أكثر مما يجب. 255 00:21:27,871 --> 00:21:29,498 اقذف قنابلك! 256 00:21:29,498 --> 00:21:31,291 حسناً يا أولاد، أنا داخل. 257 00:21:31,291 --> 00:21:32,376 حسناً. 258 00:21:46,056 --> 00:21:48,684 نفد وقود المقاتلات المواكبة. إنهم متجهون إلى الديار. 259 00:21:49,268 --> 00:21:51,061 مرّوا بنا عبر القناة على الأقل. 260 00:22:03,407 --> 00:22:06,326 البرج العلوي إلى الطاقم. نيران مدفعية أمامنا مباشرةً. 261 00:22:06,827 --> 00:22:07,995 عُلم ذلك. 262 00:22:16,461 --> 00:22:18,630 إلى الطاقم. نيران باتجاه الواحدة. 263 00:22:19,923 --> 00:22:22,092 نيران مدفعية، باتجاه الثالثة. ومن الخلف. 264 00:22:27,598 --> 00:22:30,767 - هل أخبرتك أنني أمقت نيران المدفعية؟ - لم تخبرني اليوم. 265 00:22:38,150 --> 00:22:40,485 أصابوا "لاورو". سيتراجعون. 266 00:22:40,485 --> 00:22:42,529 - اللعنة. - أرى مظلات. 267 00:22:46,992 --> 00:22:49,328 تباً! "ستايمي" يسقط. 268 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 قلّ عددنا إلى 11. 269 00:22:51,997 --> 00:22:54,708 من الملّاح إلى الطيار القائد، 3 دقائق حتى النقطة الأولية. 270 00:22:54,708 --> 00:22:57,127 من الطيار إلى الملّاح. عُلم ذلك. 271 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 "هاري"؟ 272 00:23:07,221 --> 00:23:08,055 "هاري"! 273 00:23:10,349 --> 00:23:11,350 "هاري"، لا. 274 00:23:13,060 --> 00:23:14,311 لا. 275 00:23:14,311 --> 00:23:15,521 - هل أُصبنا؟ - "هاري"! 276 00:23:16,647 --> 00:23:19,233 من الطيار إلى الطاقم، هل نحن سالمون؟ حوّل. 277 00:23:19,900 --> 00:23:22,653 "كلانتون"... لقد تحطّم وجهه. 278 00:23:23,987 --> 00:23:24,821 تباً. 279 00:23:25,739 --> 00:23:28,075 اللعنة. تنفّس يا "هاري". 280 00:23:28,659 --> 00:23:30,327 هيا، تنفّس! 281 00:23:32,120 --> 00:23:33,789 "هاري"، إياك أن تموت. 282 00:23:34,373 --> 00:23:35,374 تنفّس. 283 00:23:44,508 --> 00:23:45,509 أرجوك يا "هاري". 284 00:23:48,554 --> 00:23:49,763 توقّف المحرك الأول. 285 00:23:50,347 --> 00:23:52,599 تباً! أطفئ الوقود وجنّبها. 286 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 مات "كلانتون". 287 00:24:00,482 --> 00:24:03,735 من الملّاح إلى الطيار، نحن فوق النقطة الأولية. استدر بزاوية 057. 288 00:24:03,735 --> 00:24:06,238 عُلم. أستدير بزاوية 057. حوّل. 289 00:24:11,660 --> 00:24:14,371 نيران المدفعية تتراجع يا أولاد. لا تتخلوا عن انتباهكم. 290 00:24:14,371 --> 00:24:16,081 المقاتلات غالباً تحيق بنا. 291 00:24:40,772 --> 00:24:42,024 تباً. 292 00:24:42,024 --> 00:24:46,028 مقاتلات، أمامنا مباشرةً. لا بد أن أولئك الأوغاد بالمئات. 293 00:24:46,862 --> 00:24:48,614 افتحوا النار عليهم بالكامل! 294 00:24:49,406 --> 00:24:50,949 هيا نسوّي الكفّتين. 295 00:25:15,724 --> 00:25:16,892 لقد أُصبت! 296 00:25:19,645 --> 00:25:22,189 أُصبت! أُصبت في ساقي! 297 00:25:22,189 --> 00:25:24,650 - ساقي! - أنا قادم! 298 00:25:24,650 --> 00:25:27,653 من الطيار إلى قاذف القنابل، نقترب من الهدف. هل أنت مستعد له؟ 299 00:25:27,653 --> 00:25:29,488 من قاذف القنابل إلى الطيار. عُلم. 300 00:25:29,488 --> 00:25:31,448 من الطيار إلى قاذف القنابل. التحكم لك. 301 00:25:31,448 --> 00:25:33,492 عُلم. سأفتح أبواب حجيرة القنابل. 302 00:25:37,663 --> 00:25:39,039 عدوّ في اتجاه التاسعة من أعلى! 303 00:25:42,584 --> 00:25:45,254 الذيل. خسرنا واحدة أخرى! آخر العنصر السفلي! 304 00:25:45,254 --> 00:25:46,338 اللعنة! 305 00:25:46,964 --> 00:25:48,465 المحرك الثالث يحترق! 306 00:25:49,216 --> 00:25:51,134 جار إطفاء الوقود والتجنيب. 307 00:25:56,682 --> 00:25:57,850 نحن بخير! 308 00:25:58,851 --> 00:26:00,352 نحافظ على سرعتنا. 309 00:26:00,352 --> 00:26:01,603 نعم، بالكاد. 310 00:26:01,603 --> 00:26:03,230 يمكننا بلوغ الهدف. 311 00:26:04,189 --> 00:26:06,567 بقي نحو دقيقة واحدة حتى إطلاق القنابل. 312 00:26:13,490 --> 00:26:15,284 صواريخ باتجاه الثانية! 313 00:26:17,744 --> 00:26:19,079 تباً! 314 00:26:20,080 --> 00:26:21,498 من الطيار إلى المقدمة. 315 00:26:21,498 --> 00:26:24,042 ماذا يجري بالأسفل؟ لدينا قنابل علينا إسقاطها. 316 00:26:24,042 --> 00:26:26,461 "هامبون"! 317 00:26:27,087 --> 00:26:29,256 إنهم آتون لمناوشة أخرى معنا. 318 00:26:29,256 --> 00:26:31,008 اجعلوا الأوغاد يدفعون الثمن! 319 00:26:32,259 --> 00:26:35,387 تباً، تلف المحرك الرابع! بقي لدينا محرك واحد. 320 00:26:37,639 --> 00:26:38,891 أُصيب "هامبون" إصابة بالغة. 321 00:26:42,477 --> 00:26:45,189 المحرك الثاني يتعطل منا. إنها تنجرف بالفعل. 322 00:26:45,189 --> 00:26:46,982 سيصعب الحفاظ على سوائها. 323 00:26:46,982 --> 00:26:49,443 - علينا مغادرة التشكيل. - تباً. 324 00:26:49,443 --> 00:26:50,569 تباً! 325 00:26:51,153 --> 00:26:53,363 أطلق القنابل اللعينة الآن! 326 00:26:53,989 --> 00:26:55,282 اقرع جرس الخروج! 327 00:26:59,786 --> 00:27:01,371 أطلقوا القنابل! 328 00:27:01,872 --> 00:27:04,499 سنهجرها! أطلقوا القنابل اللعينة! 329 00:27:09,296 --> 00:27:11,757 دمّروا مصوّبة القنابل! اضربوها بالنار! 330 00:27:17,012 --> 00:27:19,014 لا أستطيع تثبيتها أطول من هذا! 331 00:27:21,058 --> 00:27:22,351 تماسك يا "هامبون"! 332 00:27:22,351 --> 00:27:24,436 ساعدني! هات مظلتي! 333 00:27:31,109 --> 00:27:33,237 من الطيار إلى الملّاح، دوّن في السجلّ: 334 00:27:33,237 --> 00:27:35,322 قائد السرب "إيغن" يغادر التشكيل. 335 00:27:35,322 --> 00:27:38,075 عُلم ذلك. "كروكشانك" ينتقل إلى موقع القيادة. 336 00:27:38,075 --> 00:27:39,159 تلقيتك. 337 00:27:39,159 --> 00:27:41,995 من الملّاح إلى الطيار. الرائد "إيغن" يسقط سريعاً. 338 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 يبدو أنهم يتأهبون لهجرها. 339 00:27:45,999 --> 00:27:48,544 هيا بنا! علينا الخروج من هنا فوراً! 340 00:27:48,544 --> 00:27:50,045 ساعدني! 341 00:27:53,048 --> 00:27:54,675 "بتروس"، هيا بنا! 342 00:27:54,675 --> 00:27:55,926 ينبغي دفنه. 343 00:27:56,593 --> 00:27:58,220 يجب أن ننزل بـ"هاري". 344 00:27:59,054 --> 00:28:01,765 "جورج"، بحقك، أسرع! لقد مات! 345 00:28:01,765 --> 00:28:04,601 علينا الخروج من هنا الآن. هيا! 346 00:28:18,282 --> 00:28:19,241 هيا! 347 00:28:28,709 --> 00:28:31,545 - النجدة! حمّالتي عالقة! - "هامبون"! 348 00:28:32,171 --> 00:28:34,798 خلّصني! 349 00:28:37,885 --> 00:28:40,971 اسحب ذراع الإطلاق! 350 00:28:45,851 --> 00:28:47,811 لقد خرجوا جميعاً! 351 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 لنترك هذه الطائرة اللعينة! 352 00:28:59,448 --> 00:29:01,533 - اذهب! - اذهب أنت! 353 00:29:01,533 --> 00:29:04,536 اللعنة يا "برايدي"، أفوقك رتبةً. اقفز فوراً! 354 00:29:04,536 --> 00:29:05,913 إنها طائرتي! اقفز أنت! 355 00:29:10,709 --> 00:29:11,710 اللعنة! 356 00:29:12,544 --> 00:29:15,214 حسناً. سأراك لاحقاً يا "جون"! 357 00:29:39,613 --> 00:29:42,074 ما زلت هنا أيها السفلة! 358 00:30:14,815 --> 00:30:17,276 {\an8}"(وستفاليا)، (ألمانيا)" 359 00:30:28,120 --> 00:30:29,204 نحن فوق الهدف اللعين. 360 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 اقذفوها، بحق الجحيم، ولنخرج من هنا فوراً. 361 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 من قاذف القنابل إلى الطيار. الآن؟ 362 00:30:34,418 --> 00:30:36,253 ليس حتى يقصف القائد. 363 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 الآن؟ 364 00:30:42,426 --> 00:30:43,302 مهلاً. 365 00:30:48,056 --> 00:30:48,974 الآن؟ 366 00:30:49,975 --> 00:30:50,976 ليس بعد. 367 00:30:55,731 --> 00:30:58,150 - الآن. - إطلاق القنابل. 368 00:31:01,695 --> 00:31:03,071 ها قد سقطت. 369 00:31:05,616 --> 00:31:06,533 على الهدف مباشرةً. 370 00:31:11,914 --> 00:31:13,415 نيران مدفعية قادمة. 371 00:31:35,562 --> 00:31:36,563 أأنت بخير؟ 372 00:31:37,814 --> 00:31:40,526 - لا تقلق. أنا بخير. - الدفاع الأيسر إلى الطيار. 373 00:31:41,151 --> 00:31:43,153 ضُرب "ديبلازيو" من الذيل. 374 00:31:43,153 --> 00:31:46,156 الدم غزير، لكنني أظنه بخير. 375 00:31:46,156 --> 00:31:47,199 عُلم. 376 00:32:06,885 --> 00:32:10,055 إلى الطاقم. توقفت نيران المدفعية. توخّوا حذركم. 377 00:32:53,932 --> 00:32:56,602 مقاتلات عدوّ من اتجاه العاشرة من أعلى والثانية من أعلى. 378 00:32:57,102 --> 00:32:59,438 يستهدفون "كروكشانك" في القيادة. 379 00:33:07,571 --> 00:33:08,739 القائد يسقط! 380 00:33:10,741 --> 00:33:12,201 أرى مظلات! 381 00:33:12,743 --> 00:33:15,329 مقاتلات "110" باتجاه الخامسة من أعلى. 382 00:33:17,998 --> 00:33:20,083 صواريخ قادمة. من الميمنة. 383 00:33:23,795 --> 00:33:26,173 يا للهول! بالجناح ثقب! 384 00:33:29,092 --> 00:33:30,511 لقد تحطمت "شيز غونا" أشلاءً! 385 00:33:31,512 --> 00:33:32,513 أي مظلات؟ 386 00:33:35,933 --> 00:33:38,602 تباً، خسرنا للتوّ القائد العلوي و"شيز غونا". 387 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 الذيل، البرج الكروي، أي مظلات؟ 388 00:33:40,604 --> 00:33:42,022 لا أرى أي مظلات. 389 00:34:42,748 --> 00:34:44,543 أين الجميع؟ 390 00:34:48,755 --> 00:34:52,967 من الطيار إلى الطاقم، أيرى أحد أي طائرات أخرى من السرب الـ100؟ 391 00:34:52,967 --> 00:34:56,889 - من البرج العلوي إلى الطيار، كلّا. - من الدفاع الأيسر إلى الطيار، كلّا. 392 00:34:56,889 --> 00:34:59,224 من البرج الكروي إلى الطيار، كلّا. 393 00:34:59,224 --> 00:35:02,436 - من المقدمة، كلّا. - من الذيل إلى الطيار، كلّا. 394 00:35:02,436 --> 00:35:04,188 من الدفاع الأيمن، كلّا. 395 00:35:06,148 --> 00:35:07,941 عدوّ باتجاه الخامسة من أعلى. 396 00:35:13,989 --> 00:35:15,949 مزيد من الأوغاد باتجاه السابعة من أعلى. 397 00:35:18,535 --> 00:35:20,746 من الطيار إلى الطاقم. تشبّثوا، جميعاً. 398 00:35:38,388 --> 00:35:40,557 - 2 أخريان آتيتان. - تجاه الثانية. 399 00:35:41,517 --> 00:35:43,018 يستهدفوننا مباشرةً. 400 00:35:43,685 --> 00:35:45,270 لتستعدّ كل المدافع بالميسرة. 401 00:35:46,855 --> 00:35:47,856 نالوا منهم يا أولاد. 402 00:35:59,326 --> 00:36:00,619 تشبّثوا يا أولاد. 403 00:36:29,064 --> 00:36:30,607 أحسنت التصويب يا "ميلبرن". 404 00:36:30,607 --> 00:36:33,151 حافظوا على انتباهكم يا رجال. لم يستسلموا بعد. 405 00:36:33,652 --> 00:36:35,571 2 تستهدفان الذيل، باتجاه السادسة من أسفل. 406 00:36:40,117 --> 00:36:41,577 حسناً، انتظر. 407 00:36:41,577 --> 00:36:43,954 سأضعهما في مواجهتك مباشرةً. 408 00:37:02,556 --> 00:37:04,057 ها هم آتون يا "بيلي". 409 00:37:04,057 --> 00:37:07,352 أراهم. أمامنا مباشرةً. اتّخذ مناورات! 410 00:37:07,936 --> 00:37:09,271 تجاه الـ12 على مستوانا. 411 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 ماذا؟ 412 00:37:12,983 --> 00:37:13,984 إنها كالساعة. 413 00:37:14,651 --> 00:37:17,821 الـ12 تعني أمامنا مباشرةً. لذا، الخلف يعني... 414 00:37:18,363 --> 00:37:20,324 - السادسة؟ - هذا صحيح. 415 00:37:22,576 --> 00:37:23,744 افتح النار! 416 00:37:28,207 --> 00:37:29,208 اقذف القنابل! 417 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 الآن. 418 00:37:49,353 --> 00:37:50,229 أسمعهم. 419 00:38:00,781 --> 00:38:02,032 ليست من عندنا. 420 00:38:03,617 --> 00:38:04,785 إنها من السرب الـ390. 421 00:38:17,631 --> 00:38:19,174 اتصل بأحدهم عبر اللاسلكي. 422 00:38:19,675 --> 00:38:22,261 الطائرة المقتربة، هنا المحطة 139. هل تسمعني؟ 423 00:38:24,555 --> 00:38:28,767 الطائرة من السرب الـ390 تهبط على طريق الوصول، هنا البرج. 424 00:38:28,767 --> 00:38:29,893 هل تسمعني؟ 425 00:38:31,854 --> 00:38:34,273 لقد هبطتم في المحطة 139. 426 00:38:34,273 --> 00:38:36,191 هنا قائد وحدة السرب الـ100. 427 00:38:36,775 --> 00:38:38,694 هل تعرف أين يهبط سربي؟ 428 00:38:42,030 --> 00:38:43,031 أيها الطيار؟ 429 00:38:47,077 --> 00:38:48,537 أين رجالنا يا "تشيك"؟ 430 00:38:52,082 --> 00:38:53,500 قال إنه لم ينج منهم أحد. 431 00:38:55,544 --> 00:38:56,545 ولا واحد؟ 432 00:38:57,171 --> 00:38:58,463 طائرة أخرى قادمة. 433 00:39:06,680 --> 00:39:09,641 - تلك واحدة منا. - من ذلك؟ 434 00:39:10,684 --> 00:39:13,353 إنه من الجدد. "روزنثال". 435 00:39:14,104 --> 00:39:17,482 هنا الطائرة 087. لدينا جرحى على متن الطائرة. 436 00:39:18,025 --> 00:39:20,736 عُلم يا طائرة 087. جار إرسال الإسعاف. 437 00:39:54,895 --> 00:39:56,188 أين البقية؟ 438 00:39:56,188 --> 00:39:57,356 عودا إلى داركما. 439 00:39:57,356 --> 00:39:59,066 - ماذا عن الآخرين؟ - اذهبا وحسب. 440 00:40:02,236 --> 00:40:03,237 تحرّك. 441 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 تحرّك. هيا بنا. 442 00:40:25,050 --> 00:40:26,218 على رسلك. 443 00:40:35,727 --> 00:40:37,229 حسناً. ها هنا. 444 00:40:37,729 --> 00:40:40,107 حسناً، إنه بخير. خذوه. 445 00:40:42,025 --> 00:40:43,110 سأحمل ساقيك أولاً. 446 00:40:44,111 --> 00:40:45,195 نحمل رأسك. 447 00:40:45,195 --> 00:40:46,363 هكذا. 448 00:40:46,947 --> 00:40:48,365 - هكذا. - أمسكناه. 449 00:40:48,365 --> 00:40:50,200 حسناً، هكذا. 450 00:40:53,871 --> 00:40:55,080 سنأخذك إلى الديار يا "لورين". 451 00:41:22,024 --> 00:41:23,525 ماذا حدث لـ"بابلز"؟ 452 00:41:27,237 --> 00:41:28,238 ماذا عن "إيغن"؟ 453 00:41:28,238 --> 00:41:29,781 بعد الاستجواب. 454 00:41:30,824 --> 00:41:31,825 و"كرانك"؟ 455 00:41:32,993 --> 00:41:34,203 لاحقاً يا "كيني". 456 00:41:34,745 --> 00:41:35,579 كلهم؟ 457 00:41:51,929 --> 00:41:52,930 طفح الكيل. 458 00:41:54,765 --> 00:41:56,058 لقد طفح الكيل! 459 00:41:58,852 --> 00:42:01,146 هذه آخر مرة أطير فيها. 460 00:42:01,146 --> 00:42:03,732 لا يمكنهم إجباري على الطيران مجدداً. لن أفعلها. 461 00:42:04,775 --> 00:42:06,026 لن أفعلها. 462 00:42:06,902 --> 00:42:08,779 هذه آخر مرة أطير فيها. 463 00:42:13,617 --> 00:42:18,455 الرقم التسلسلي 230823. "إنفايدن مايدن". ذاك طاقم "والتس". 464 00:42:19,998 --> 00:42:20,999 لا سجلّ. 465 00:42:22,417 --> 00:42:23,418 أي أحد؟ 466 00:42:26,964 --> 00:42:29,842 الرقم التسلسلي 230047. "سويتر غرل". 467 00:42:29,842 --> 00:42:30,926 "المستجوب رقم 1" 468 00:42:30,926 --> 00:42:32,302 إنها مع طاقم "آتشنسون". 469 00:42:33,846 --> 00:42:35,097 لا سجلّ. 470 00:42:35,097 --> 00:42:36,181 أي أحد؟ 471 00:42:39,768 --> 00:42:42,396 الرقم التسلسلي 23534. "أول داد". 472 00:42:47,818 --> 00:42:48,819 لا سجلّ. 473 00:42:50,362 --> 00:42:52,197 كان الوضع سيئاً للغاية يا سيدي. 474 00:42:53,574 --> 00:42:55,534 لم نحظ بوقت كاف للسجلّات. 475 00:42:59,705 --> 00:43:04,334 الرقم التسلسلي 230023. "فوريفر يورز". طاقم "ستورك". 476 00:43:04,334 --> 00:43:05,794 نعم يا سيدي. إنهم... 477 00:43:07,045 --> 00:43:10,048 ضربهم صاروخ. في أوائل المهمة. 478 00:43:12,718 --> 00:43:15,387 احترقت دقيقة أو 2 ثم... 479 00:43:17,306 --> 00:43:18,849 هل رأى أحد أي مظلات؟ 480 00:43:23,604 --> 00:43:27,024 الرقم التسلسلي 23229. "باسادينا نينا". 481 00:43:29,860 --> 00:43:30,861 "رونالد"؟ 482 00:43:32,029 --> 00:43:32,988 أي أحد؟ 483 00:43:42,956 --> 00:43:45,918 الرقم التسلسلي 234423. "شيز غونا". 484 00:43:47,085 --> 00:43:49,588 "بابلز باين". الملّاح. 485 00:43:54,092 --> 00:43:55,260 لا سجلّ. 486 00:43:56,595 --> 00:43:57,846 رأيتهم. 487 00:43:58,639 --> 00:43:59,765 فماذا حدث؟ 488 00:44:00,557 --> 00:44:03,894 احترقوا ثم انفجروا. 489 00:44:07,856 --> 00:44:08,857 أي مظلات؟ 490 00:44:08,857 --> 00:44:11,151 قلت للتوّ إنهم انفجروا. 491 00:44:16,657 --> 00:44:19,076 لا يا سيدي. لا مظلات. 492 00:44:22,496 --> 00:44:25,582 الرقم التسلسلي 230087. "شاك رات". 493 00:44:28,001 --> 00:44:28,961 لا سجلّ. 494 00:44:30,128 --> 00:44:33,590 الرقم التسلسلي 23237. "سلايتلي دينجرس". 495 00:44:35,634 --> 00:44:36,969 طاقم "تومبسون". 496 00:44:37,761 --> 00:44:38,887 لا سجلّ. 497 00:44:39,429 --> 00:44:43,058 الرقم التسلسلي 23433. "ليونا". 498 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 لا سجلّ. 499 00:45:32,983 --> 00:45:36,153 "عزيزتي (جين)،" 500 00:45:48,999 --> 00:45:50,000 عزيزتي "جين"، 501 00:45:51,418 --> 00:45:54,838 تعلمين هذا بالفعل، لكن زوجك كان أعز صديق حظيت به في حياتي. 502 00:45:56,048 --> 00:45:58,675 كان أيضاً أفضل ملّاح قابلته في حياتي، 503 00:45:59,301 --> 00:46:02,137 مع أن تواضعه منعه من الاعتراف بذلك لنفسه. 504 00:46:02,763 --> 00:46:05,390 يتطلّب نوعاً خاصاً من الشجاعة أن يبقى المرء متواضعاً 505 00:46:05,390 --> 00:46:10,729 وهو محاط بحفنة من المتغطرسين من كل جانب، لكن هكذا كان "كروز". 506 00:46:12,689 --> 00:46:16,235 أتمنى أكثر من أي شيء أن يكون هو الجالس هنا، لا أنا... 507 00:46:18,862 --> 00:46:20,948 وإذاً، لما اضطُرّ أي أحد إلى كتابة هذا الخطاب. 508 00:46:56,608 --> 00:46:59,862 "في الحلقة القادمة" 509 00:46:59,862 --> 00:47:01,780 أدّينا مهمة في "مونستر". 510 00:47:01,780 --> 00:47:02,906 كانت عصيبة. 511 00:47:03,407 --> 00:47:05,200 3 مهامّ في أول 3 أيام لك. 512 00:47:05,200 --> 00:47:07,327 120 رجلاً ماتوا في ظهيرة واحدة. 513 00:47:07,828 --> 00:47:08,996 ولم أكن واحداً منهم. 514 00:47:10,372 --> 00:47:13,083 لا أظن أن هذه البيئة تنفعني. 515 00:47:13,083 --> 00:47:14,418 أودّ الرجوع إلى القاعدة. 516 00:47:15,377 --> 00:47:16,378 هذه الحرب... 517 00:47:16,879 --> 00:47:18,714 لم يُفترض بالبشر أن يتصرّفوا بهذا السلوك. 518 00:47:19,631 --> 00:47:22,718 حين ترى أناساً يُضطهدون، ويُقهرون، 519 00:47:22,718 --> 00:47:24,511 فعليك أن تفعل شيئاً. 520 00:47:26,430 --> 00:47:29,892 "بابلز"، لقد سقط الأسبوع الماضي. كانت غلطتي. 521 00:47:30,392 --> 00:47:31,852 لا فائدة من البكاء على الأمر. 522 00:47:31,852 --> 00:47:35,355 لترجع إلى مقعدك وتكمل عملك اللعين. 523 00:47:40,861 --> 00:47:41,820 أمريكاني! 524 00:47:43,739 --> 00:47:44,781 أمريكاني؟ 525 00:53:18,824 --> 00:53:20,826 ترجمة "عنان خضر"