1
00:00:55,264 --> 00:00:56,431
Có ai không?
2
00:00:59,601 --> 00:01:00,978
Là tôi, Kenny.
3
00:01:01,478 --> 00:01:04,690
Thiếu tá à? Đại tá Harding đang tìm anh.
4
00:01:05,232 --> 00:01:06,149
Ừ.
5
00:01:11,780 --> 00:01:12,990
Anh ổn chứ, thiếu tá?
6
00:01:14,825 --> 00:01:16,827
Tất cả chúng ta
sẽ nhớ Thiếu tá Cleven, sếp.
7
00:01:18,078 --> 00:01:19,204
Báo cáo thời tiết.
8
00:01:19,830 --> 00:01:20,873
Dự đoán là trời quang.
9
00:01:21,665 --> 00:01:22,583
Tốt.
10
00:01:26,253 --> 00:01:27,296
Cần quá giang không, thiếu tá?
11
00:01:27,880 --> 00:01:30,340
Thôi. Không cần đâu.
12
00:01:31,550 --> 00:01:32,467
Chắc không, sếp?
13
00:01:32,467 --> 00:01:36,263
Đừng lo, Kenny.
Tôi chẳng say chút nào đâu.
14
00:01:37,764 --> 00:01:39,266
Hẹn sáng gặp lại nhé.
15
00:01:47,816 --> 00:01:50,444
Với tôi, Bremen là
nhiệm vụ khó khăn nhất trong cuộc chiến.
16
00:01:51,111 --> 00:01:53,614
Đó là trận bom dữ dội nhất
mà tôi từng trải qua.
17
00:01:54,281 --> 00:01:58,076
Một mảnh bom cỡ quả bóng bầu dục
đâm vào mũi pháo đài của chúng tôi,
18
00:01:58,076 --> 00:02:00,120
suýt chặt đứt đầu tôi và Douglass.
19
00:02:00,621 --> 00:02:04,166
Cánh trái bốc cháy
và chúng tôi mất hết nguồn điện,
20
00:02:04,166 --> 00:02:07,044
nhưng bằng cách nào đó,
Ev Blakely đã đưa chúng tôi quay lại Anh.
21
00:02:09,420 --> 00:02:13,425
Tôi cũng thấy máy bay của Thiếu tá Cleven
trúng bom trực diện và rơi xuống.
22
00:02:14,843 --> 00:02:17,804
Từ ngày tôi gia nhập Nhóm 100,
Buck Cleven đã là thủ lĩnh của chúng tôi.
23
00:02:18,639 --> 00:02:20,182
Chúng tôi cứ tưởng
anh ấy bất khả chiến bại.
24
00:02:21,058 --> 00:02:24,311
Nếu Gale Cleven không thể sống sót
thì ai có thể chứ?
25
00:02:40,619 --> 00:02:41,870
Chúng tôi có thể giúp gì cho anh không?
26
00:02:41,870 --> 00:02:45,165
Có đấy. Anh có thể bắt đầu
bằng việc cuốn xéo khỏi đây.
27
00:02:45,165 --> 00:02:47,251
Tủ đồ của tôi đâu hả?
28
00:02:48,418 --> 00:02:51,088
- Xin lỗi. Tôi được báo máy bay của anh...
- Chà, không hề nhé.
29
00:02:53,131 --> 00:02:54,842
Lấy đồ và ra ngoài đi, các anh.
30
00:02:54,842 --> 00:02:56,218
Tôi sẽ tìm lều mới cho các anh.
31
00:02:58,095 --> 00:03:02,140
Này, chắc anh chưa gửi đồ của tôi
về nhà, đúng không?
32
00:03:02,140 --> 00:03:04,226
Chưa, thưa sếp. Nó vẫn ở trong lều cần vụ.
33
00:03:04,726 --> 00:03:06,019
Tôi cần uống một ly.
34
00:03:06,728 --> 00:03:07,771
Ý hay đấy.
35
00:03:07,771 --> 00:03:08,856
Đi nào.
36
00:03:10,357 --> 00:03:11,275
Nào, Dougie...
37
00:03:12,234 --> 00:03:14,403
...trong tủ có cái quái gì
mà anh lo lắng thế?
38
00:03:15,070 --> 00:03:17,281
Tôi có nhiều "áo mưa"
đến mức không đếm xuể luôn.
39
00:03:17,281 --> 00:03:19,199
Và chắc chắn là tôi không cần
mẹ tôi phải đếm hộ, nhỉ?
40
00:03:20,200 --> 00:03:21,618
Đừng lo, tôi sẽ nói chuyện với bác gái.
41
00:03:23,579 --> 00:03:25,330
Chết tiệt, đội bay của Blakely kìa.
42
00:03:26,498 --> 00:03:28,250
Chúa ơi, tôi tưởng các anh ngủm rồi.
43
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
Họ báo cáo là có bốn chiếc dù
nhảy khỏi máy bay.
44
00:03:33,463 --> 00:03:35,507
Có vẻ có người không biết đếm.
Không ai bỏ máy bay cả.
45
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Via và Yevich đang ở bệnh viện.
46
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
Chúng tôi đã mất Saunders.
47
00:03:45,976 --> 00:03:46,977
Các anh hạ cánh ở đâu?
48
00:03:46,977 --> 00:03:48,604
Sân bay nào đó
của Không quân Anh ở ngoại ô Ludham.
49
00:03:48,604 --> 00:03:51,356
- Một pha hạ cánh bằng bụng kinh hoàng.
- Nói quá đúng.
50
00:03:51,356 --> 00:03:53,734
Hai động cơ bị bắn,
toàn thân máy bay thủng lỗ chỗ.
51
00:03:53,734 --> 00:03:54,776
Có thợ máy đã đếm.
52
00:03:54,776 --> 00:03:56,820
- Bao nhiêu lỗ ấy nhỉ? 1.200 à?
- 1.200 lỗ.
53
00:03:56,820 --> 00:04:00,115
Đuôi thăng bằng tan tành luôn.
Không thể hạ bánh xe xuống.
54
00:04:00,115 --> 00:04:03,243
Đừng lo, phanh vẫn hoạt động.
Cho đến khi chúng tôi tới đường băng.
55
00:04:04,494 --> 00:04:08,415
Việc cái tên Everett Blakely này
hạ cánh được quả thật là phép màu.
56
00:04:08,415 --> 00:04:11,668
Không, là tài định hướng của Croz kìa.
Chệch một độ thôi là rơi xuống nước rồi.
57
00:04:11,668 --> 00:04:13,462
- Ăn may thôi.
- Chuyện này xảy ra quá thường xuyên
58
00:04:13,462 --> 00:04:14,421
nên không thể chỉ là may mắn.
59
00:04:14,421 --> 00:04:17,507
Sau đó, anh ấy chỉ chúng tôi đâm vào
cái cây duy nhất trong vòng mấy cây số.
60
00:04:17,507 --> 00:04:20,636
Ngay chóc. Gã đó có năng khiếu đấy.
Cái cây duy nhất ở Đông Anglia,
61
00:04:20,636 --> 00:04:22,638
- và anh ta đâm vào nó.
- Sân bay lớn nhất ta từng...
62
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
- Harry Crosby...
- Đâm thẳng vào luôn.
63
00:04:23,639 --> 00:04:26,517
...hoa tiêu vĩ đại nhất của Không lực 8,
ngay đằng này, các quý cô.
64
00:04:26,517 --> 00:04:28,602
Được rồi, ai uống gì không?
Tôi khao. Cả Crank nữa.
65
00:04:28,602 --> 00:04:30,562
- Tôi á?
- Ừ, phải đó. Coi nào.
66
00:04:30,562 --> 00:04:32,523
- Nếu anh bảo thế.
- Tuyệt vời.
67
00:04:32,523 --> 00:04:33,690
Được rồi, anh bạn.
68
00:04:33,690 --> 00:04:38,111
- Bubbles... khỏe không, anh bạn?
- Có thật là anh không, Croz?
69
00:04:38,111 --> 00:04:40,030
Chúa ơi, sao anh không gọi cho tôi?
70
00:04:40,739 --> 00:04:42,241
Căn cứ Không quân Anh không có điện thoại.
71
00:04:42,824 --> 00:04:44,493
- May là họ có xe tải.
- Không thể tin được.
72
00:04:44,493 --> 00:04:45,661
Tôi đã viết thư cho Jean đấy.
73
00:04:46,245 --> 00:04:47,829
Anh đã... Xin lỗi, anh làm gì cơ?
74
00:04:47,829 --> 00:04:49,831
Tôi đã viết thư cho vợ anh.
Chúng tôi cứ tưởng anh...
75
00:04:49,831 --> 00:04:51,792
- Nhưng anh chưa gửi đi, nhỉ?
- Chưa.
76
00:04:51,792 --> 00:04:52,960
Tạ ơn trời.
77
00:04:53,544 --> 00:04:55,379
Tại tôi không thể nghĩ ra
điều gì tốt đẹp để nói.
78
00:04:59,383 --> 00:05:01,885
Nói thật, đã có vài lần
tôi cũng tưởng mình đã chết.
79
00:05:01,885 --> 00:05:04,930
Ừ, anh đã quay lại rồi.
80
00:05:05,889 --> 00:05:09,893
Cũng vừa kịp lúc. Họ đang bắt đầu
thay đổi cách vận hành đấy.
81
00:05:09,893 --> 00:05:11,061
Gì cơ, trưởng nhóm hoa tiêu à?
82
00:05:12,521 --> 00:05:14,690
Tôi đang bị cho lên thớt. Carter cũng thế.
83
00:05:14,690 --> 00:05:17,943
Họ sẽ thay thế chúng tôi
ngay khi tìm được người để thay.
84
00:05:17,943 --> 00:05:19,027
Họ sẽ không làm vậy đâu.
85
00:05:20,153 --> 00:05:21,947
- Của anh đây, Croz.
- Cảm ơn, Knifehead.
86
00:05:21,947 --> 00:05:24,032
- Được rồi, Bubs.
- Một ly cho anh?
87
00:05:24,032 --> 00:05:27,160
- Này. Mừng Nhóm 100!
- Nhóm 100!
88
00:05:27,160 --> 00:05:28,245
Cạn nào.
89
00:05:29,246 --> 00:05:31,582
- Tôi chưa bao giờ nghe nói thế.
- Thật ư?
90
00:05:31,582 --> 00:05:33,876
Croz, Harding muốn gặp anh.
91
00:05:33,876 --> 00:05:36,128
Này, Egan kìa. Sao anh ấy về sớm vậy?
92
00:05:38,755 --> 00:05:40,716
Có lẽ họ đã ra quyết định.
93
00:05:41,633 --> 00:05:43,218
- Đổ đầy nhé, Mike?
- Ừ.
94
00:05:49,933 --> 00:05:51,435
Không cần phải thắc mắc, các anh.
95
00:05:53,187 --> 00:05:55,480
Chắc ai cũng đoán được
vì sao tôi quay về sớm.
96
00:05:55,480 --> 00:05:57,399
Chúa ơi. Có nhiệm vụ khác.
97
00:05:58,275 --> 00:06:00,110
Giờ ngày nào ta cũng bay à?
98
00:06:20,297 --> 00:06:25,344
230830, Brady.
30725, chuyển cho Cruikshank.
99
00:06:25,344 --> 00:06:28,722
- Thiếu tá?
- Clift! Có thấy 230758 không?
100
00:06:28,722 --> 00:06:32,267
Có một điều quan trọng.
Tôi thật sự không thể hiểu...
101
00:06:32,267 --> 00:06:34,978
Xin lỗi sếp, nhưng đội kỹ sư
sẽ không thể chuẩn bị kịp
102
00:06:34,978 --> 00:06:36,897
hai máy bay sếp yêu cầu kịp giờ xuất phát.
103
00:06:36,897 --> 00:06:38,148
Có ảnh chụp
điểm tác động trung bình không?
104
00:06:38,148 --> 00:06:40,400
Đã gửi chi tiết trọng tải bom
cho bên quân nhu chưa?
105
00:06:40,400 --> 00:06:42,319
Sắp xếp xong hết rồi ạ.
Họ đã có mọi thứ họ cần.
106
00:06:42,319 --> 00:06:43,820
- Này, Croz.
- Có một cái.
107
00:06:43,820 --> 00:06:45,197
Ta bắt đầu với một sĩ quan trực ban.
108
00:06:45,197 --> 00:06:49,117
Homer. Crosby vừa được thăng chức
làm trưởng nhóm hoa tiêu.
109
00:06:49,117 --> 00:06:51,245
- Chào mừng đến chuồng khỉ, đại úy.
- Cảm ơn.
110
00:06:51,245 --> 00:06:53,497
Spence sẽ nhận lệnh điều hướng cho anh.
111
00:06:54,331 --> 00:06:57,042
Đại úy, mang nó xuống chỗ S-2.
112
00:06:57,042 --> 00:06:58,335
Cho thư ký biết anh cần gì.
113
00:06:58,335 --> 00:06:59,628
Chết tiệt.
114
00:06:59,628 --> 00:07:00,671
Xin lỗi.
115
00:07:00,671 --> 00:07:02,297
Lấy giẻ lau đi.
116
00:07:03,090 --> 00:07:04,508
Chúa ơi. Không sao.
117
00:07:05,509 --> 00:07:06,426
SĨ QUAN TRỰC
118
00:07:06,426 --> 00:07:07,511
Theo sát tôi, Croz.
119
00:07:07,511 --> 00:07:09,221
- Không sao hết.
- Cảm ơn.
120
00:07:11,223 --> 00:07:12,307
Đây là văn phòng của anh.
121
00:07:12,975 --> 00:07:15,310
Anh sẽ có xe jeep riêng.
Đặc quyền công việc đấy.
122
00:07:15,310 --> 00:07:18,063
Cần gì khác thì hỏi Tripp. Được chứ?
123
00:07:18,605 --> 00:07:19,606
Chúc may mắn, Croz.
124
00:07:19,606 --> 00:07:20,691
Thiếu tá?
125
00:07:23,652 --> 00:07:25,362
Anh có chắc tôi phù hợp
cho việc này không?
126
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
Không.
127
00:07:34,288 --> 00:07:37,165
Chuyến bay 40-6-2,
vậy là trong bán kính chiến đấu.
128
00:07:38,417 --> 00:07:40,085
Trung sĩ, tôi cần anh.
129
00:09:45,669 --> 00:09:48,130
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM
CỦA DONALD L. MILLER
130
00:10:00,893 --> 00:10:05,272
BÁ CHỦ BẦU TRỜI
131
00:10:07,441 --> 00:10:12,404
TẬP NĂM
132
00:10:15,741 --> 00:10:18,202
{\an8}Mục tiêu chính là Münster.
133
00:10:19,745 --> 00:10:24,541
{\an8}Điểm nhắm và điểm tác động trung bình
là bãi tập kết đường sắt.
134
00:10:26,960 --> 00:10:29,796
{\an8}Mục tiêu nằm ngay
phía đông trung tâm thành phố.
135
00:10:29,796 --> 00:10:31,215
Trung tâm thành phố?
136
00:10:34,801 --> 00:10:36,011
Im lặng. Lắng nghe nào.
137
00:10:36,011 --> 00:10:39,973
{\an8}Vì vậy, độ chính xác
trong nhiệm vụ này là tối quan trọng.
138
00:10:40,724 --> 00:10:42,684
Tình báo cho biết hầu hết nhà ở
139
00:10:42,684 --> 00:10:45,103
ở các khu lân cận
là của công nhân đường sắt.
140
00:10:45,103 --> 00:10:46,355
Vì vậy, nếu họ bị bắn trúng
141
00:10:46,355 --> 00:10:49,191
nghĩa là ta bắn trúng những người
đang duy trì hoạt động của đường sắt Đức.
142
00:10:50,359 --> 00:10:51,860
Bật đèn đi. Đại tá?
143
00:10:52,986 --> 00:10:54,029
Cảm ơn, Red.
144
00:10:54,530 --> 00:10:58,283
Nhóm 95 sẽ dẫn đầu, ta ở phía dưới,
và Nhóm 390 ở bên trên.
145
00:10:59,576 --> 00:11:03,455
Tin tốt là đó là chuyến bay ngắn.
Münster ở khá gần.
146
00:11:04,665 --> 00:11:09,044
Tin xấu là ta chỉ có thể
tập hợp được 17 máy bay...
147
00:11:10,087 --> 00:11:12,089
...và vài chiếc trong số đó
cách đây hai ngày còn chưa phải là của ta.
148
00:11:12,089 --> 00:11:13,882
Chỉ 17 chiếc?
149
00:11:15,676 --> 00:11:17,553
Nhiệm vụ đây, các chàng trai:
150
00:11:17,553 --> 00:11:20,597
Làm gián đoạn vận tải công nghiệp
ở thung lũng Ruhr.
151
00:11:21,598 --> 00:11:22,474
Hiểu chứ?
152
00:11:22,474 --> 00:11:24,268
Vâng, thưa sếp.
153
00:11:24,268 --> 00:11:27,437
Tốt. Thiếu tá Egan sẽ là
phi công chỉ huy pháo đài của Brady.
154
00:11:29,565 --> 00:11:31,775
Ta vừa bay hai nhiệm vụ trong hai ngày.
155
00:11:32,526 --> 00:11:34,611
Chẳng phải
họ nên luân phiên các phi đội sao?
156
00:11:34,611 --> 00:11:36,154
Để người ta nghỉ một nhiệm vụ?
157
00:11:36,864 --> 00:11:37,990
Họ còn có ai nữa?
158
00:11:41,368 --> 00:11:44,496
Thế này không đúng. Hôm nay là Chủ nhật.
159
00:11:45,372 --> 00:11:47,666
Ừ, và mai là thứ Hai.
160
00:11:47,666 --> 00:11:50,169
Anh đã thấy nhà thờ lớn đó
rất gần điểm tác động trung bình.
161
00:11:50,669 --> 00:11:52,963
Ta sẽ thả bom ngay khi
mọi người rời khỏi thánh lễ.
162
00:11:53,797 --> 00:11:54,798
Thì sao?
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,550
Sẽ có rất nhiều người ở trong nhà thờ đó.
164
00:11:57,176 --> 00:11:58,427
Hoặc ở trong nhà họ.
165
00:11:59,136 --> 00:12:01,013
Và không chỉ là công nhân đường sắt.
166
00:12:01,763 --> 00:12:02,806
Họ đều là một phần của chúng.
167
00:12:02,806 --> 00:12:04,558
Ta chưa từng có mục tiêu nào
gần thành phố đến thế...
168
00:12:04,558 --> 00:12:06,351
Chúa ơi, Crank.
169
00:12:06,351 --> 00:12:07,519
Đây là chiến tranh.
170
00:12:09,021 --> 00:12:10,564
Ta ở đây để thả bom.
171
00:12:10,564 --> 00:12:12,441
Lên phụ nữ và trẻ em sao?
172
00:12:12,983 --> 00:12:15,277
Cuộc chiến sẽ không kết thúc cho đến khi
ta đánh vào chỗ khiến chúng đau nhất.
173
00:12:15,903 --> 00:12:18,405
Nên làm vào lúc này, trước khi
những người từng ngủ cùng giường với ta
174
00:12:18,405 --> 00:12:21,658
đều chết hoặc mất tích giữa nhiệm vụ.
175
00:12:21,658 --> 00:12:24,203
Trong số những người ta sẽ thả bom
hôm nay không ai bắn hạ Buck cả.
176
00:12:30,834 --> 00:12:32,419
Hôm nay anh có bay hay không?
177
00:12:33,337 --> 00:12:34,338
Có.
178
00:12:35,881 --> 00:12:37,341
"Có, thưa sếp".
179
00:12:38,675 --> 00:12:40,177
Có, thưa sếp.
180
00:12:48,519 --> 00:12:49,811
Trông anh thảm quá.
181
00:12:49,811 --> 00:12:51,480
Tôi thấy thảm mà. Đưa tôi nào.
182
00:12:52,064 --> 00:12:53,440
Sao anh không đi ngủ đi?
183
00:12:53,440 --> 00:12:56,944
Tôi muốn đảm bảo
mọi hoa tiêu đều có cái họ cần.
184
00:12:58,904 --> 00:13:02,824
Tôi muốn quân Đức đầu hàng
vô điều kiện hơn, nhưng cái này cũng được.
185
00:13:05,494 --> 00:13:07,079
Chúc mừng anh được thăng chức.
186
00:13:08,205 --> 00:13:10,123
Đừng nghĩ tôi cay cú vì việc đó nhé.
187
00:13:12,543 --> 00:13:14,211
Tôi vẫn nghĩ anh là hoa tiêu giỏi nhất.
188
00:13:14,837 --> 00:13:16,672
Hình như chỉ có anh nghĩ thế.
189
00:13:17,589 --> 00:13:19,883
Chà, chúc tôi may mắn
trong chiếc She's Gonna đi.
190
00:13:19,883 --> 00:13:21,176
She's Gonna?
191
00:13:22,302 --> 00:13:23,554
Chắc anh muốn biết lắm nhỉ?
192
00:14:06,972 --> 00:14:08,348
Này! Dừng xe lại!
193
00:14:09,308 --> 00:14:11,518
- Anh ổn chứ, Bucky?
- Ừ, các anh đi trước đi.
194
00:14:12,394 --> 00:14:13,312
Tôi đi xe jeep đuổi theo sau.
195
00:14:15,230 --> 00:14:16,064
Jack!
196
00:14:18,275 --> 00:14:20,110
- Ta phải đổi áo khoác.
- Gì cơ?
197
00:14:21,862 --> 00:14:23,197
Mau nào. Đưa áo khoác của anh đây.
198
00:14:23,906 --> 00:14:24,740
Anh nghiêm túc đấy à?
199
00:14:35,709 --> 00:14:37,211
Họ có nói khi nào trả cho ta không?
200
00:14:37,711 --> 00:14:38,795
Chưa nói.
201
00:14:40,547 --> 00:14:42,966
Chiếc máy bay họ đưa ta tên là gì?
202
00:14:44,176 --> 00:14:45,719
Royal Flush.
203
00:14:46,386 --> 00:14:47,679
Royal Flush.
204
00:14:57,940 --> 00:15:01,026
"R-Go"? Thế nghĩa là gì chứ?
205
00:15:01,944 --> 00:15:04,112
Nhận được nó hôm qua ở Framlingham.
206
00:15:04,112 --> 00:15:06,406
Nhưng nó sẽ bay. Ít nhất đến tận đó.
207
00:15:06,406 --> 00:15:08,200
Nghe vậy nhẹ cả người.
208
00:15:16,750 --> 00:15:17,751
Cảm ơn, Lloyd.
209
00:15:33,767 --> 00:15:38,272
NÀY ADOLF - CHẾT ĐI
BẠN CỦA MÀY, BUCK CLEVEN
210
00:16:04,464 --> 00:16:06,175
Đổi áo da cừu hả, thiếu tá?
211
00:16:11,221 --> 00:16:13,015
Buck luôn ghét cái áo khoác đó.
212
00:19:00,182 --> 00:19:03,185
Phần khó nhất của một nhiệm vụ là kỳ vọng.
213
00:19:04,353 --> 00:19:05,395
Là chờ đợi.
214
00:19:06,480 --> 00:19:08,398
Dù tôi có vạch ra lộ trình tốt thế nào
215
00:19:08,398 --> 00:19:10,943
hay phổ biến với các hoa tiêu khác
kỹ lưỡng thế nào,
216
00:19:12,069 --> 00:19:15,656
sau khi cất cánh
thì tôi chẳng thể làm được gì cả.
217
00:19:42,432 --> 00:19:44,476
Flanagan đang rời khỏi đội hình.
218
00:19:44,476 --> 00:19:46,103
Chết tiệt, lại một chiếc nữa.
219
00:19:46,687 --> 00:19:49,940
Phi công trưởng gọi đuôi, anh có thấy
máy bay của Flanagan bị gì không?
220
00:19:49,940 --> 00:19:53,360
Có. Hình như động cơ bốn bị hỏng.
221
00:19:53,360 --> 00:19:55,070
Stephen đang vào thay.
222
00:19:55,070 --> 00:19:58,365
Phi công trưởng gọi hoa tiêu,
ghi lại là có một lỗi máy móc khác, nhé?
223
00:19:58,365 --> 00:20:01,785
Vậy là ta mất ba hay bốn chiếc?
Tôi quên mất rồi. Hết.
224
00:20:01,785 --> 00:20:04,413
Bốn chiếc bỏ nhiệm vụ, thiếu tá,
vậy là ta còn 13 chiếc.
225
00:20:04,413 --> 00:20:05,497
Chết tiệt.
226
00:20:07,124 --> 00:20:09,251
Ta không có cơ hội thu hẹp khoảng cách
227
00:20:09,251 --> 00:20:11,753
giữa ta và Nhóm 95
trước khi đến bờ biển đâu.
228
00:20:11,753 --> 00:20:13,505
Vâng, chúng tôi sẽ cố hết sức có thể.
229
00:20:14,089 --> 00:20:16,675
Phi công trưởng gọi đuôi,
Nhóm 390 ở sau ta bao xa?
230
00:20:16,675 --> 00:20:18,969
Khoảng tám cây số, sếp.
231
00:20:19,553 --> 00:20:22,931
Có quá nhiều chỗ để bọn Đức tìm thấy ta
trong những khoảng trống đó.
232
00:20:22,931 --> 00:20:23,932
Ừ.
233
00:20:25,142 --> 00:20:27,144
Này, Johnny, có lẽ đã đến lúc
234
00:20:27,144 --> 00:20:30,189
xuống phía mũi
và bắn khẩu súng thứ ba, được chứ?
235
00:20:30,189 --> 00:20:31,523
Đi ngay đây, thiếu tá.
236
00:20:33,984 --> 00:20:36,153
Chúa ơi, cứ tưởng
anh ta sẽ không bao giờ đi chứ.
237
00:20:36,153 --> 00:20:37,738
Anh ấy là phi công phụ của tôi.
238
00:20:37,738 --> 00:20:39,948
Anh ấy chỉ đảm bảo anh không làm
nổ tung máy bay của tôi thôi.
239
00:20:41,200 --> 00:20:44,328
Chà, hôm nay thì không đâu.
240
00:20:44,912 --> 00:20:46,288
Tháp pháo trên gọi lính cắt bom.
241
00:20:47,039 --> 00:20:48,290
Lính cắt bom nghe.
242
00:20:48,290 --> 00:20:50,167
Tôi kéo chốt nhé?
243
00:20:50,167 --> 00:20:51,543
Rõ.
244
00:20:54,713 --> 00:20:57,174
Còn oxy thì sao? Ở đằng đó ổn chứ?
245
00:20:57,174 --> 00:20:58,675
Lượng oxy ổn.
246
00:20:59,801 --> 00:21:03,305
Đảm bảo bộ nạp đạn trống.
Cứ ấn xuống là được.
247
00:21:03,305 --> 00:21:07,059
Bộ nạp đạn trống.
Phần còn lại được buộc vào vách ngăn.
248
00:21:07,059 --> 00:21:08,352
Được rồi, kiểm tra súng.
249
00:21:08,352 --> 00:21:10,270
- Súng đã sẵn sàng.
- Ổn cả chứ?
250
00:21:10,270 --> 00:21:11,897
Vâng, rõ. Súng đã sẵn sàng.
251
00:21:11,897 --> 00:21:13,273
Đạn .50 cal đã sẵn sàng.
252
00:21:20,739 --> 00:21:23,951
Chúa ơi. Sáng nay anh uống
bao nhiêu cà phê vậy?
253
00:21:25,077 --> 00:21:26,578
Quá nhiều.
254
00:21:27,871 --> 00:21:29,498
Thả bom!
255
00:21:29,498 --> 00:21:31,291
Được rồi, các anh, tôi vào đây.
256
00:21:31,291 --> 00:21:32,376
Được rồi.
257
00:21:46,056 --> 00:21:48,684
Máy bay hộ tống hết nhiên liệu.
Họ đang bay về.
258
00:21:49,268 --> 00:21:51,061
Ít nhất họ cũng đã đưa ta qua eo biển.
259
00:22:03,407 --> 00:22:06,326
Tháp pháo dưới gọi đội bay.
Bom ngay trước mặt.
260
00:22:06,827 --> 00:22:07,995
Rõ.
261
00:22:16,461 --> 00:22:18,630
Tháp pháo dưới gọi đội bay.
Có bom hướng 1:00 bên dưới.
262
00:22:19,923 --> 00:22:22,092
Bom, hướng 3:00. Hướng 6:00.
263
00:22:26,597 --> 00:22:27,514
Này!
264
00:22:27,514 --> 00:22:30,767
- Tôi đã nói tôi ghét bom chưa?
- Hôm nay thì chưa.
265
00:22:38,150 --> 00:22:40,485
Lauro trúng bom rồi. Họ đang bỏ nhiệm vụ.
266
00:22:40,485 --> 00:22:42,529
- Chết tiệt.
- Tôi thấy dù.
267
00:22:46,992 --> 00:22:49,328
Chết tiệt! Stymie đang rơi.
268
00:22:49,828 --> 00:22:51,330
Còn 11 chiếc.
269
00:22:51,997 --> 00:22:54,708
Hoa tiêu gọi phi công chỉ huy,
ba phút nữa tới điểm bắt đầu.
270
00:22:54,708 --> 00:22:57,127
Phi công gọi hoa tiêu. Rõ.
271
00:23:05,636 --> 00:23:06,637
Harry?
272
00:23:07,221 --> 00:23:08,055
Harry!
273
00:23:10,349 --> 00:23:11,350
Harry, không.
274
00:23:13,060 --> 00:23:14,311
Không.
275
00:23:14,311 --> 00:23:15,521
- Ta trúng bom à?
- Harry!
276
00:23:16,647 --> 00:23:19,233
Phi công trưởng gọi đội bay,
phía sau đó ổn chứ? Hết.
277
00:23:19,900 --> 00:23:22,653
Clanton... Mặt anh ấy nát bấy rồi.
278
00:23:23,987 --> 00:23:24,821
Chúa ơi.
279
00:23:25,739 --> 00:23:28,075
Chết tiệt. Harry, thở đi.
280
00:23:28,659 --> 00:23:30,327
Thở đi, chết tiệt!
281
00:23:32,120 --> 00:23:33,789
Harry, đừng chết trước mặt tôi.
282
00:23:34,373 --> 00:23:35,374
Thở đi.
283
00:23:44,508 --> 00:23:45,509
Xin anh, Harry.
284
00:23:48,554 --> 00:23:49,763
Động cơ một hỏng rồi.
285
00:23:50,347 --> 00:23:52,599
Khốn kiếp! Tắt nhiên liệu,
chỉnh góc cánh quạt.
286
00:23:54,810 --> 00:23:55,894
Clanton chết rồi.
287
00:24:00,482 --> 00:24:03,735
Hoa tiêu gọi phi công,
ta đang ở điểm bắt đầu. Rẽ sang 057.
288
00:24:03,735 --> 00:24:06,238
Rõ. Đang rẽ sang 057. Hết.
289
00:24:11,660 --> 00:24:14,371
Bom ít đi rồi, các anh.
Quan sát kĩ vào nhé.
290
00:24:14,371 --> 00:24:16,081
Có thể xung quanh ta toàn là
máy bay chiến đấu đấy.
291
00:24:40,772 --> 00:24:42,024
Chúa ơi.
292
00:24:42,024 --> 00:24:46,028
Máy bay chiến đấu, hướng 12:00.
Chắc phải đến hàng trăm chiếc.
293
00:24:46,862 --> 00:24:48,614
Bắn đi, cho chúng biết tay!
294
00:24:49,406 --> 00:24:50,949
Giảm chênh lệch nào!
295
00:25:15,724 --> 00:25:16,892
Tôi bị bắn trúng rồi!
296
00:25:19,645 --> 00:25:22,189
Tôi bị bắn trúng vào chân!
297
00:25:22,189 --> 00:25:24,650
- Chân tôi!
- Tôi đến đây!
298
00:25:24,650 --> 00:25:27,653
Phi công gọi lính cắt bom, ta sắp đến
chỗ mục tiêu. Anh sẵn sàng chưa?
299
00:25:27,653 --> 00:25:29,488
Lính cắt bom gọi phi công. Rõ.
300
00:25:29,488 --> 00:25:31,448
Phi công gọi lính cắt bom.
Giao lại cho anh.
301
00:25:31,448 --> 00:25:33,492
Rõ. Cửa khoang bom sắp mở.
302
00:25:37,663 --> 00:25:39,039
Quân địch, hướng 9:00 phía trên!
303
00:25:42,584 --> 00:25:45,254
Đuôi. Ta mất thêm một chiếc nữa!
Chiếc cuối của đơn vị phía dưới!
304
00:25:45,254 --> 00:25:46,338
Chết tiệt!
305
00:25:46,964 --> 00:25:48,465
Động cơ ba đang cháy!
306
00:25:49,216 --> 00:25:51,134
Tắt nhiên liệu, chỉnh góc cánh quạt.
307
00:25:56,682 --> 00:25:57,850
Chúng ta không sao!
308
00:25:58,851 --> 00:26:00,352
Chúng ta đang duy trì tốc độ.
309
00:26:00,352 --> 00:26:01,603
Ừ, vừa đủ.
310
00:26:01,603 --> 00:26:03,230
Ta có thể đến chỗ mục tiêu.
311
00:26:04,189 --> 00:26:06,567
Khoảng một phút nữa là đến lúc thả bom.
312
00:26:13,490 --> 00:26:15,284
Tên lửa, hướng 2:00!
313
00:26:17,744 --> 00:26:19,079
Ôi, chết tiệt!
314
00:26:20,080 --> 00:26:21,498
Phi công trưởng gọi mũi.
315
00:26:21,498 --> 00:26:24,042
Có chuyện gì dưới đó thế?
Chúng ta phải thả bom đấy.
316
00:26:24,042 --> 00:26:26,461
Hambone!
317
00:26:27,087 --> 00:26:29,256
Chúng đang đến tấn công ta lần nữa.
318
00:26:29,256 --> 00:26:31,008
Bắt bọn khốn đó phải trả giá!
319
00:26:32,259 --> 00:26:35,387
Chúa ơi, động cơ bốn hỏng rồi!
Ta chỉ còn một động cơ.
320
00:26:37,639 --> 00:26:38,891
Hambone bị thương nặng lắm.
321
00:26:42,477 --> 00:26:45,189
Động cơ hai sắp hỏng rồi.
Nó đang chạy hết sức.
322
00:26:45,189 --> 00:26:46,982
Sẽ rất khó để duy trì vị trí.
323
00:26:46,982 --> 00:26:49,443
- Ta phải rời khỏi đội hình.
- Khốn kiếp.
324
00:26:49,443 --> 00:26:50,569
Khốn kiếp!
325
00:26:51,153 --> 00:26:53,363
Thả bom xuống ngay đi!
326
00:26:53,989 --> 00:26:55,282
Nhấn chuông bỏ máy bay!
327
00:26:59,786 --> 00:27:01,371
Thả bom!
328
00:27:01,872 --> 00:27:04,499
Chúng ta sẽ bỏ máy bay! Thả bom đi!
329
00:27:09,296 --> 00:27:11,757
Phá hủy máy ngắm bom! Bắn nó đi!
330
00:27:17,012 --> 00:27:19,014
Tôi không thể
giữ máy bay ổn định lâu hơn nữa!
331
00:27:21,058 --> 00:27:22,351
Cố lên, Hambone!
332
00:27:22,351 --> 00:27:24,436
Giúp tôi với! Lấy dù của tôi!
333
00:27:31,109 --> 00:27:33,237
Phi công gọi hoa tiêu, ghi vào nhật ký:
334
00:27:33,237 --> 00:27:35,322
Đội trưởng Egan rời khỏi đội hình.
335
00:27:35,322 --> 00:27:38,075
Rõ. Cruikshank đang vào vị trí dẫn đầu.
336
00:27:38,075 --> 00:27:39,159
Rõ.
337
00:27:39,159 --> 00:27:41,995
Hoa tiêu gọi phi công,
Thiếu tá Egan đang rơi rất nhanh.
338
00:27:41,995 --> 00:27:43,705
Có vẻ họ đang chuẩn bị bỏ máy bay.
339
00:27:45,999 --> 00:27:48,544
Đi thôi! Ta phải ra khỏi đây ngay!
340
00:27:48,544 --> 00:27:50,045
Này, giúp tôi một tay!
341
00:27:53,048 --> 00:27:54,675
Petros, đi thôi!
342
00:27:54,675 --> 00:27:55,926
Anh ấy nên được chôn cất.
343
00:27:56,593 --> 00:27:58,220
Chúng ta phải đưa Harry xuống.
344
00:27:59,054 --> 00:28:01,765
George, đi thôi, chết tiệt!
Anh ấy chết rồi!
345
00:28:01,765 --> 00:28:04,601
Ta phải ra khỏi đây ngay. Đi nào!
346
00:28:18,282 --> 00:28:19,241
Coi nào!
347
00:28:28,709 --> 00:28:31,545
- Giúp với! Dây an toàn bị kẹt rồi!
- Hambone!
348
00:28:32,171 --> 00:28:34,798
Gỡ tôi ra!
349
00:28:37,885 --> 00:28:40,971
Thả luôn đi!
350
00:28:45,851 --> 00:28:47,811
Họ ra rồi! Họ ra ngoài hết rồi!
351
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Xuống khỏi máy bay này thôi!
352
00:28:59,448 --> 00:29:01,533
- Đi đi!
- Anh đi đi!
353
00:29:01,533 --> 00:29:04,536
Chết tiệt, Brady, tôi là
sĩ quan cấp cao. Anh nhảy đi!
354
00:29:04,536 --> 00:29:05,913
Đây là máy bay của tôi! Anh nhảy đi!
355
00:29:10,709 --> 00:29:11,710
Cái quái gì vậy?
356
00:29:12,544 --> 00:29:15,214
Được rồi. Hẹn gặp lại, John!
357
00:29:39,613 --> 00:29:42,074
Tao vẫn còn đây, lũ khốn!
358
00:30:14,815 --> 00:30:17,276
{\an8}WESTPHALIA, ĐỨC
359
00:30:28,120 --> 00:30:29,204
Ta đi qua chỗ mục tiêu rồi.
360
00:30:29,204 --> 00:30:31,874
Thả bom đi, khốn kiếp,
rồi biến khỏi đây ngay.
361
00:30:32,875 --> 00:30:34,418
Lính cắt bom gọi phi công. Giờ thả nhé?
362
00:30:34,418 --> 00:30:36,253
Đợi máy bay dẫn đầu thả đã.
363
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Giờ thả nhé?
364
00:30:42,426 --> 00:30:43,302
Chờ đã.
365
00:30:48,056 --> 00:30:48,974
Giờ thả nhé?
366
00:30:49,975 --> 00:30:50,976
Chưa được.
367
00:30:55,731 --> 00:30:58,150
- Thả đi.
- Thả bom.
368
00:31:01,695 --> 00:31:03,071
Bom đã thả.
369
00:31:05,616 --> 00:31:06,533
Ngay đúng mục tiêu.
370
00:31:11,914 --> 00:31:13,415
Bom đang đến.
371
00:31:35,562 --> 00:31:36,563
Anh có sao không?
372
00:31:37,814 --> 00:31:40,526
- Đừng lo. Tôi không sao.
- Xạ thủ trái gọi phi công.
373
00:31:41,151 --> 00:31:43,153
DeBlasio bị bắn ra khỏi đuôi rồi.
374
00:31:43,153 --> 00:31:46,156
Chảy nhiều máu lắm,
nhưng tôi nghĩ anh ấy ổn.
375
00:31:46,156 --> 00:31:47,199
Rõ.
376
00:32:06,885 --> 00:32:10,055
Phi công gọi đội bay.
Bom dừng rồi. Tiếp tục cảnh giác.
377
00:32:53,932 --> 00:32:56,602
Máy bay chiến đấu của địch
ở hướng 10:00 phía trên và 2:00 phía trên.
378
00:32:57,102 --> 00:32:59,438
Chúng nhắm vào Cruikshank đang dẫn đầu.
379
00:33:07,571 --> 00:33:08,739
Máy bay dẫn đầu đang rơi!
380
00:33:10,741 --> 00:33:12,201
Tôi thấy dù!
381
00:33:12,743 --> 00:33:15,329
Mấy chiếc 110 đang ở
hướng 5:00 phía trên, bay ngang bằng.
382
00:33:17,998 --> 00:33:20,083
Tên lửa đang tới. Bên phải.
383
00:33:23,795 --> 00:33:26,173
Chúa ơi, cánh thủng một lỗ!
384
00:33:29,092 --> 00:33:30,511
She's Gonna sẽ bị nổ thành từng mảnh!
385
00:33:31,512 --> 00:33:32,513
Thấy chiếc dù nào không?
386
00:33:35,933 --> 00:33:38,602
Chúa ơi, ta vừa mất
máy bay dẫn đầu trên cao và She's Gonna.
387
00:33:38,602 --> 00:33:40,604
Đuôi, tháp pháo dưới, có thấy dù không?
388
00:33:40,604 --> 00:33:42,022
Tôi không thấy cái nào cả.
389
00:34:42,748 --> 00:34:44,543
Mọi người đâu rồi?
390
00:34:48,755 --> 00:34:52,967
Phi công gọi đội bay, có ai nhìn thấy
máy bay nào khác từ Nhóm 100 không?
391
00:34:52,967 --> 00:34:56,889
- Tháp pháo trên gọi phi công, không thấy.
- Xạ thủ eo trái gọi phi công, không thấy.
392
00:34:56,889 --> 00:34:59,224
Tháp pháo dưới gọi phi công, không thấy.
393
00:34:59,224 --> 00:35:02,436
- Mũi, không thấy.
- Đuôi gọi phi công, không thấy.
394
00:35:02,436 --> 00:35:04,188
Xạ thủ eo phải, không thấy.
395
00:35:06,148 --> 00:35:07,941
Quân địch, hướng 5:00 phía trên.
396
00:35:13,989 --> 00:35:15,949
Có thêm mấy tên khốn nữa
ở hướng 7:00 phía trên.
397
00:35:18,535 --> 00:35:20,746
Phi công gọi đội bay. Mọi người bám chắc.
398
00:35:38,388 --> 00:35:40,557
- Thêm hai chiếc nữa.
- Hướng 2:00.
399
00:35:41,517 --> 00:35:43,018
Chúng đang tiến thẳng tới chỗ ta.
400
00:35:43,685 --> 00:35:45,270
Tất cả súng đã sẵn sàng ở mạn trái.
401
00:35:46,855 --> 00:35:47,856
Xử chúng đi, các anh.
402
00:35:59,326 --> 00:36:00,619
Chờ đã.
403
00:36:29,064 --> 00:36:30,607
Bắn khá lắm, Milburn.
404
00:36:30,607 --> 00:36:33,151
Cảnh giác nhé, các anh.
Chúng vẫn chưa bỏ cuộc đâu.
405
00:36:33,652 --> 00:36:35,571
Hai chiếc đang từ sau đến,
hướng 6:00 phía dưới.
406
00:36:40,117 --> 00:36:41,577
Được rồi, chờ đã.
407
00:36:41,577 --> 00:36:43,954
Tôi sẽ dụ hai chiếc này
vào tầm ngắm của anh.
408
00:37:02,556 --> 00:37:04,057
Chúng đến kìa, Billy.
409
00:37:04,057 --> 00:37:07,352
Thấy rồi. Ngay phía trước. Né đạn đi!
410
00:37:07,936 --> 00:37:09,271
Hướng 12:00 ngang hàng.
411
00:37:11,440 --> 00:37:12,441
Gì ạ?
412
00:37:12,983 --> 00:37:13,984
Giống như đồng hồ ấy.
413
00:37:14,651 --> 00:37:17,821
Ngay phía trước là 12:00.
Vậy thì phía sau là...
414
00:37:18,363 --> 00:37:20,324
- Hướng 6:00?
- Đúng rồi.
415
00:37:22,576 --> 00:37:23,744
Khai hỏa!
416
00:37:28,207 --> 00:37:29,208
Thả bom!
417
00:37:29,750 --> 00:37:30,751
Ngay.
418
00:37:49,353 --> 00:37:50,229
Tôi nghe thấy họ rồi.
419
00:38:00,781 --> 00:38:02,032
Không phải đội mình.
420
00:38:03,617 --> 00:38:04,785
Là Nhóm 390.
421
00:38:17,631 --> 00:38:19,174
Liên hệ với một chiếc qua radio đi.
422
00:38:19,675 --> 00:38:22,261
Máy bay đang đến, Trạm 139. Xác nhận.
423
00:38:24,555 --> 00:38:28,767
Máy bay Nhóm 390 đang rẽ vào
đường tiếp cận, tháp không lưu đây.
424
00:38:28,767 --> 00:38:29,893
Có nghe tôi không?
425
00:38:31,854 --> 00:38:34,273
Anh đã hạ cánh ở Trạm 139.
426
00:38:34,273 --> 00:38:36,191
Đây là sĩ quan chỉ huy Nhóm 100.
427
00:38:36,775 --> 00:38:38,694
Anh có biết nhóm của tôi
hạ cánh ở đâu không?
428
00:38:42,030 --> 00:38:43,031
Phi công?
429
00:38:47,077 --> 00:38:48,537
Các chàng trai của chúng ta đâu, Chick?
430
00:38:52,082 --> 00:38:53,500
Anh ấy bảo không ai sống sót.
431
00:38:55,544 --> 00:38:56,545
Không ai ư?
432
00:38:57,171 --> 00:38:58,463
Một chiếc khác đến kìa.
433
00:39:06,680 --> 00:39:09,641
- Đó là chiếc của ta.
- Ai vậy?
434
00:39:10,684 --> 00:39:13,353
Một trong những người mới. Rosenthal.
435
00:39:14,104 --> 00:39:17,482
Đây là máy bay 087.
Có người bị thương trên máy bay.
436
00:39:18,025 --> 00:39:20,736
Rõ, máy bay 087. Điều động xe cứu thương.
437
00:39:54,895 --> 00:39:56,188
Mấy người kia đâu?
438
00:39:56,188 --> 00:39:57,356
Về nhà đi, mấy đứa.
439
00:39:57,356 --> 00:39:59,066
- Còn những người khác?
- Cứ về đi.
440
00:40:02,236 --> 00:40:03,237
Đi thôi.
441
00:40:22,506 --> 00:40:23,799
Đi nào. Mau.
442
00:40:25,050 --> 00:40:26,218
Nhẹ nhàng thôi.
443
00:40:35,727 --> 00:40:37,229
Được rồi. Ngay đây.
444
00:40:37,729 --> 00:40:40,107
Được rồi, anh ấy ổn. Đưa đi đi.
445
00:40:42,025 --> 00:40:43,110
Tôi sẽ đỡ chân của anh trước.
446
00:40:44,111 --> 00:40:45,195
Đỡ đầu anh rồi.
447
00:40:45,195 --> 00:40:46,363
Đi thôi.
448
00:40:46,947 --> 00:40:48,365
- Đi thôi.
- Đỡ được anh ấy rồi.
449
00:40:48,365 --> 00:40:50,200
Được rồi, đi thôi.
450
00:40:53,871 --> 00:40:55,080
Chúng tôi sẽ đưa anh về nhà, Loren.
451
00:41:22,024 --> 00:41:23,525
Chuyện gì đã xảy ra với Bubbles?
452
00:41:27,237 --> 00:41:28,238
Còn Egan thì sao?
453
00:41:28,238 --> 00:41:29,781
Thẩm tra xong rồi nói.
454
00:41:30,824 --> 00:41:31,825
Còn Crank?
455
00:41:32,993 --> 00:41:34,203
Lát nữa, Kenny.
456
00:41:34,745 --> 00:41:35,579
Tất cả sao?
457
00:41:51,929 --> 00:41:52,930
Đủ rồi.
458
00:41:54,765 --> 00:41:56,058
Chết tiệt!
459
00:41:58,852 --> 00:42:01,146
Đó là lần cuối cùng tôi bay.
460
00:42:01,146 --> 00:42:03,732
Họ không thể bắt tôi bay nữa.
Tôi sẽ không bay.
461
00:42:04,775 --> 00:42:06,026
Tôi sẽ không bay.
462
00:42:06,902 --> 00:42:08,779
Đây sẽ là lần cuối cùng tôi bay.
463
00:42:13,617 --> 00:42:18,455
Đuôi 230823.
Invadin' Maiden. Đó là đội của Walts.
464
00:42:19,998 --> 00:42:20,999
Không có dữ liệu.
465
00:42:22,417 --> 00:42:23,418
Có ai không?
466
00:42:26,964 --> 00:42:29,842
Đuôi 230047. Sweater Girl.
467
00:42:29,842 --> 00:42:30,926
THẨM TRA VIÊN SỐ 1
468
00:42:30,926 --> 00:42:32,302
Cùng với đội của Atchinson.
469
00:42:33,846 --> 00:42:35,097
Không có dữ liệu.
470
00:42:35,097 --> 00:42:36,181
Có ai không?
471
00:42:39,768 --> 00:42:42,396
Đuôi 23534. Ol' Dad.
472
00:42:47,818 --> 00:42:48,819
Không có dữ liệu.
473
00:42:50,362 --> 00:42:52,197
Ở trên đó kinh khủng lắm, sếp.
474
00:42:53,574 --> 00:42:55,534
Chúng tôi không có
nhiều thời gian để ghi chép.
475
00:42:59,705 --> 00:43:04,334
Đuôi 230023. Forever Yours. Đội của Stork.
476
00:43:04,334 --> 00:43:05,794
Vâng, sếp. Họ...
477
00:43:07,045 --> 00:43:10,048
Họ bị trúng tên lửa. Từ lúc đầu.
478
00:43:12,718 --> 00:43:15,387
Nó bốc cháy một, hai phút và sau đó...
479
00:43:17,306 --> 00:43:18,849
Có ai thấy dù không?
480
00:43:23,604 --> 00:43:27,024
Đuôi 23229. Pasadena Nina.
481
00:43:29,860 --> 00:43:30,861
Ronald?
482
00:43:32,029 --> 00:43:32,988
Có ai không?
483
00:43:42,956 --> 00:43:45,918
Đuôi 234423. She's Gonna.
484
00:43:47,085 --> 00:43:49,588
Bubbles Payne. Hoa tiêu.
485
00:43:54,092 --> 00:43:55,260
Không có dữ liệu.
486
00:43:56,595 --> 00:43:57,846
Tôi đã thấy họ.
487
00:43:58,639 --> 00:43:59,765
Đã có chuyện gì?
488
00:44:00,557 --> 00:44:03,894
Họ bốc cháy, rồi nổ tung.
489
00:44:07,856 --> 00:44:08,857
Có chiếc dù nào không?
490
00:44:08,857 --> 00:44:11,151
Tôi vừa nói họ đã nổ tung.
491
00:44:16,657 --> 00:44:19,076
Không, thưa sếp. Không có dù.
492
00:44:22,496 --> 00:44:25,582
Đuôi 230087. Shack Rat.
493
00:44:28,001 --> 00:44:28,961
Không có dữ liệu.
494
00:44:30,128 --> 00:44:33,590
Đuôi 23237. Slightly Dangerous.
495
00:44:35,634 --> 00:44:36,969
Đội của Thompson.
496
00:44:37,761 --> 00:44:38,887
Không có dữ liệu.
497
00:44:39,429 --> 00:44:43,058
Đuôi 23433. Leona.
498
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
Không có dữ liệu.
499
00:45:48,999 --> 00:45:50,000
Jean thân mến,
500
00:45:51,418 --> 00:45:54,838
Chắc cô biết điều này rồi, chồng cô là
người bạn tốt nhất mà tôi từng có.
501
00:45:56,048 --> 00:45:58,675
Anh ấy cũng là hoa tiêu giỏi nhất
mà tôi từng gặp,
502
00:45:59,301 --> 00:46:02,137
mặc dù anh ấy quá khiêm tốn
để tự thừa nhận điều đó.
503
00:46:02,763 --> 00:46:05,390
Phải là người đặc biệt can đảm
mới giữ được sự khiêm tốn
504
00:46:05,390 --> 00:46:10,729
khi xung quanh toàn là những kẻ to mồm,
nhưng Croz là thế đó.
505
00:46:12,689 --> 00:46:16,235
Tôi chỉ ước anh ấy còn ngồi ở đây,
chứ không phải tôi...
506
00:46:18,862 --> 00:46:20,948
và khi đó sẽ không có ai
phải viết lá thư này.
507
00:46:56,608 --> 00:46:59,862
TRONG TẬP TIẾP THEO
508
00:46:59,862 --> 00:47:01,780
Có một nhiệm vụ bay tới Münster.
509
00:47:01,780 --> 00:47:02,906
Rất khó khăn.
510
00:47:03,407 --> 00:47:05,200
Ba nhiệm vụ trong ba ngày đầu tiên.
511
00:47:05,200 --> 00:47:07,327
120 người chết trong một buổi chiều.
512
00:47:07,828 --> 00:47:08,996
Và tôi không nằm trong số đó.
513
00:47:10,372 --> 00:47:13,083
Tôi không nghĩ
môi trường này có ích cho tôi.
514
00:47:13,083 --> 00:47:14,418
Tôi muốn quay trở lại căn cứ.
515
00:47:15,377 --> 00:47:16,378
Cuộc chiến này...
516
00:47:16,879 --> 00:47:18,714
Con người không được sinh ra
để hành xử theo cách này.
517
00:47:19,631 --> 00:47:22,718
Khi thấy người ta bị bắt bớ, bị nô dịch,
518
00:47:22,718 --> 00:47:24,511
thì ta phải làm gì đó.
519
00:47:26,430 --> 00:47:29,892
Bubbles, anh ấy mất hồi tuần trước.
Đó là lỗi của tôi.
520
00:47:30,392 --> 00:47:31,852
Ta không khóc vì việc đó.
521
00:47:31,852 --> 00:47:35,355
Ta quay lại làm việc
và hoàn thành nhiệm vụ.
522
00:47:40,861 --> 00:47:41,820
Người Mỹ!
523
00:47:43,739 --> 00:47:44,781
Người Mỹ?
524
00:53:18,824 --> 00:53:20,826
Biên dịch: Gió