1 00:00:55,264 --> 00:00:56,431 Có ai không? 2 00:00:59,601 --> 00:01:00,978 Là tôi, Kenny. 3 00:01:01,478 --> 00:01:04,690 Thiếu tá à? Đại tá Harding đang tìm anh. 4 00:01:05,232 --> 00:01:06,149 Ừ. 5 00:01:11,780 --> 00:01:12,990 Anh ổn chứ, thiếu tá? 6 00:01:14,825 --> 00:01:16,827 Tất cả chúng ta sẽ nhớ Thiếu tá Cleven, sếp. 7 00:01:18,078 --> 00:01:19,204 Báo cáo thời tiết. 8 00:01:19,830 --> 00:01:20,873 Dự đoán là trời quang. 9 00:01:21,665 --> 00:01:22,583 Tốt. 10 00:01:26,253 --> 00:01:27,296 Cần quá giang không, thiếu tá? 11 00:01:27,880 --> 00:01:30,340 Thôi. Không cần đâu. 12 00:01:31,550 --> 00:01:32,467 Chắc không, sếp? 13 00:01:32,467 --> 00:01:36,263 Đừng lo, Kenny. Tôi chẳng say chút nào đâu. 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,266 Hẹn sáng gặp lại nhé. 15 00:01:47,816 --> 00:01:50,444 Với tôi, Bremen là nhiệm vụ khó khăn nhất trong cuộc chiến. 16 00:01:51,111 --> 00:01:53,614 Đó là trận bom dữ dội nhất mà tôi từng trải qua. 17 00:01:54,281 --> 00:01:58,076 Một mảnh bom cỡ quả bóng bầu dục đâm vào mũi pháo đài của chúng tôi, 18 00:01:58,076 --> 00:02:00,120 suýt chặt đứt đầu tôi và Douglass. 19 00:02:00,621 --> 00:02:04,166 Cánh trái bốc cháy và chúng tôi mất hết nguồn điện, 20 00:02:04,166 --> 00:02:07,044 nhưng bằng cách nào đó, Ev Blakely đã đưa chúng tôi quay lại Anh. 21 00:02:09,420 --> 00:02:13,425 Tôi cũng thấy máy bay của Thiếu tá Cleven trúng bom trực diện và rơi xuống. 22 00:02:14,843 --> 00:02:17,804 Từ ngày tôi gia nhập Nhóm 100, Buck Cleven đã là thủ lĩnh của chúng tôi. 23 00:02:18,639 --> 00:02:20,182 Chúng tôi cứ tưởng anh ấy bất khả chiến bại. 24 00:02:21,058 --> 00:02:24,311 Nếu Gale Cleven không thể sống sót thì ai có thể chứ? 25 00:02:40,619 --> 00:02:41,870 Chúng tôi có thể giúp gì cho anh không? 26 00:02:41,870 --> 00:02:45,165 Có đấy. Anh có thể bắt đầu bằng việc cuốn xéo khỏi đây. 27 00:02:45,165 --> 00:02:47,251 Tủ đồ của tôi đâu hả? 28 00:02:48,418 --> 00:02:51,088 - Xin lỗi. Tôi được báo máy bay của anh... - Chà, không hề nhé. 29 00:02:53,131 --> 00:02:54,842 Lấy đồ và ra ngoài đi, các anh. 30 00:02:54,842 --> 00:02:56,218 Tôi sẽ tìm lều mới cho các anh. 31 00:02:58,095 --> 00:03:02,140 Này, chắc anh chưa gửi đồ của tôi về nhà, đúng không? 32 00:03:02,140 --> 00:03:04,226 Chưa, thưa sếp. Nó vẫn ở trong lều cần vụ. 33 00:03:04,726 --> 00:03:06,019 Tôi cần uống một ly. 34 00:03:06,728 --> 00:03:07,771 Ý hay đấy. 35 00:03:07,771 --> 00:03:08,856 Đi nào. 36 00:03:10,357 --> 00:03:11,275 Nào, Dougie... 37 00:03:12,234 --> 00:03:14,403 ...trong tủ có cái quái gì mà anh lo lắng thế? 38 00:03:15,070 --> 00:03:17,281 Tôi có nhiều "áo mưa" đến mức không đếm xuể luôn. 39 00:03:17,281 --> 00:03:19,199 Và chắc chắn là tôi không cần mẹ tôi phải đếm hộ, nhỉ? 40 00:03:20,200 --> 00:03:21,618 Đừng lo, tôi sẽ nói chuyện với bác gái. 41 00:03:23,579 --> 00:03:25,330 Chết tiệt, đội bay của Blakely kìa. 42 00:03:26,498 --> 00:03:28,250 Chúa ơi, tôi tưởng các anh ngủm rồi. 43 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Họ báo cáo là có bốn chiếc dù nhảy khỏi máy bay. 44 00:03:33,463 --> 00:03:35,507 Có vẻ có người không biết đếm. Không ai bỏ máy bay cả. 45 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Via và Yevich đang ở bệnh viện. 46 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 Chúng tôi đã mất Saunders. 47 00:03:45,976 --> 00:03:46,977 Các anh hạ cánh ở đâu? 48 00:03:46,977 --> 00:03:48,604 Sân bay nào đó của Không quân Anh ở ngoại ô Ludham. 49 00:03:48,604 --> 00:03:51,356 - Một pha hạ cánh bằng bụng kinh hoàng. - Nói quá đúng. 50 00:03:51,356 --> 00:03:53,734 Hai động cơ bị bắn, toàn thân máy bay thủng lỗ chỗ. 51 00:03:53,734 --> 00:03:54,776 Có thợ máy đã đếm. 52 00:03:54,776 --> 00:03:56,820 - Bao nhiêu lỗ ấy nhỉ? 1.200 à? - 1.200 lỗ. 53 00:03:56,820 --> 00:04:00,115 Đuôi thăng bằng tan tành luôn. Không thể hạ bánh xe xuống. 54 00:04:00,115 --> 00:04:03,243 Đừng lo, phanh vẫn hoạt động. Cho đến khi chúng tôi tới đường băng. 55 00:04:04,494 --> 00:04:08,415 Việc cái tên Everett Blakely này hạ cánh được quả thật là phép màu. 56 00:04:08,415 --> 00:04:11,668 Không, là tài định hướng của Croz kìa. Chệch một độ thôi là rơi xuống nước rồi. 57 00:04:11,668 --> 00:04:13,462 - Ăn may thôi. - Chuyện này xảy ra quá thường xuyên 58 00:04:13,462 --> 00:04:14,421 nên không thể chỉ là may mắn. 59 00:04:14,421 --> 00:04:17,507 Sau đó, anh ấy chỉ chúng tôi đâm vào cái cây duy nhất trong vòng mấy cây số. 60 00:04:17,507 --> 00:04:20,636 Ngay chóc. Gã đó có năng khiếu đấy. Cái cây duy nhất ở Đông Anglia, 61 00:04:20,636 --> 00:04:22,638 - và anh ta đâm vào nó. - Sân bay lớn nhất ta từng... 62 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 - Harry Crosby... - Đâm thẳng vào luôn. 63 00:04:23,639 --> 00:04:26,517 ...hoa tiêu vĩ đại nhất của Không lực 8, ngay đằng này, các quý cô. 64 00:04:26,517 --> 00:04:28,602 Được rồi, ai uống gì không? Tôi khao. Cả Crank nữa. 65 00:04:28,602 --> 00:04:30,562 - Tôi á? - Ừ, phải đó. Coi nào. 66 00:04:30,562 --> 00:04:32,523 - Nếu anh bảo thế. - Tuyệt vời. 67 00:04:32,523 --> 00:04:33,690 Được rồi, anh bạn. 68 00:04:33,690 --> 00:04:38,111 - Bubbles... khỏe không, anh bạn? - Có thật là anh không, Croz? 69 00:04:38,111 --> 00:04:40,030 Chúa ơi, sao anh không gọi cho tôi? 70 00:04:40,739 --> 00:04:42,241 Căn cứ Không quân Anh không có điện thoại. 71 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 - May là họ có xe tải. - Không thể tin được. 72 00:04:44,493 --> 00:04:45,661 Tôi đã viết thư cho Jean đấy. 73 00:04:46,245 --> 00:04:47,829 Anh đã... Xin lỗi, anh làm gì cơ? 74 00:04:47,829 --> 00:04:49,831 Tôi đã viết thư cho vợ anh. Chúng tôi cứ tưởng anh... 75 00:04:49,831 --> 00:04:51,792 - Nhưng anh chưa gửi đi, nhỉ? - Chưa. 76 00:04:51,792 --> 00:04:52,960 Tạ ơn trời. 77 00:04:53,544 --> 00:04:55,379 Tại tôi không thể nghĩ ra điều gì tốt đẹp để nói. 78 00:04:59,383 --> 00:05:01,885 Nói thật, đã có vài lần tôi cũng tưởng mình đã chết. 79 00:05:01,885 --> 00:05:04,930 Ừ, anh đã quay lại rồi. 80 00:05:05,889 --> 00:05:09,893 Cũng vừa kịp lúc. Họ đang bắt đầu thay đổi cách vận hành đấy. 81 00:05:09,893 --> 00:05:11,061 Gì cơ, trưởng nhóm hoa tiêu à? 82 00:05:12,521 --> 00:05:14,690 Tôi đang bị cho lên thớt. Carter cũng thế. 83 00:05:14,690 --> 00:05:17,943 Họ sẽ thay thế chúng tôi ngay khi tìm được người để thay. 84 00:05:17,943 --> 00:05:19,027 Họ sẽ không làm vậy đâu. 85 00:05:20,153 --> 00:05:21,947 - Của anh đây, Croz. - Cảm ơn, Knifehead. 86 00:05:21,947 --> 00:05:24,032 - Được rồi, Bubs. - Một ly cho anh? 87 00:05:24,032 --> 00:05:27,160 - Này. Mừng Nhóm 100! - Nhóm 100! 88 00:05:27,160 --> 00:05:28,245 Cạn nào. 89 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 - Tôi chưa bao giờ nghe nói thế. - Thật ư? 90 00:05:31,582 --> 00:05:33,876 Croz, Harding muốn gặp anh. 91 00:05:33,876 --> 00:05:36,128 Này, Egan kìa. Sao anh ấy về sớm vậy? 92 00:05:38,755 --> 00:05:40,716 Có lẽ họ đã ra quyết định. 93 00:05:41,633 --> 00:05:43,218 - Đổ đầy nhé, Mike? - Ừ. 94 00:05:49,933 --> 00:05:51,435 Không cần phải thắc mắc, các anh. 95 00:05:53,187 --> 00:05:55,480 Chắc ai cũng đoán được vì sao tôi quay về sớm. 96 00:05:55,480 --> 00:05:57,399 Chúa ơi. Có nhiệm vụ khác. 97 00:05:58,275 --> 00:06:00,110 Giờ ngày nào ta cũng bay à? 98 00:06:20,297 --> 00:06:25,344 230830, Brady. 30725, chuyển cho Cruikshank. 99 00:06:25,344 --> 00:06:28,722 - Thiếu tá? - Clift! Có thấy 230758 không? 100 00:06:28,722 --> 00:06:32,267 Có một điều quan trọng. Tôi thật sự không thể hiểu... 101 00:06:32,267 --> 00:06:34,978 Xin lỗi sếp, nhưng đội kỹ sư sẽ không thể chuẩn bị kịp 102 00:06:34,978 --> 00:06:36,897 hai máy bay sếp yêu cầu kịp giờ xuất phát. 103 00:06:36,897 --> 00:06:38,148 Có ảnh chụp điểm tác động trung bình không? 104 00:06:38,148 --> 00:06:40,400 Đã gửi chi tiết trọng tải bom cho bên quân nhu chưa? 105 00:06:40,400 --> 00:06:42,319 Sắp xếp xong hết rồi ạ. Họ đã có mọi thứ họ cần. 106 00:06:42,319 --> 00:06:43,820 - Này, Croz. - Có một cái. 107 00:06:43,820 --> 00:06:45,197 Ta bắt đầu với một sĩ quan trực ban. 108 00:06:45,197 --> 00:06:49,117 Homer. Crosby vừa được thăng chức làm trưởng nhóm hoa tiêu. 109 00:06:49,117 --> 00:06:51,245 - Chào mừng đến chuồng khỉ, đại úy. - Cảm ơn. 110 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Spence sẽ nhận lệnh điều hướng cho anh. 111 00:06:54,331 --> 00:06:57,042 Đại úy, mang nó xuống chỗ S-2. 112 00:06:57,042 --> 00:06:58,335 Cho thư ký biết anh cần gì. 113 00:06:58,335 --> 00:06:59,628 Chết tiệt. 114 00:06:59,628 --> 00:07:00,671 Xin lỗi. 115 00:07:00,671 --> 00:07:02,297 Lấy giẻ lau đi. 116 00:07:03,090 --> 00:07:04,508 Chúa ơi. Không sao. 117 00:07:05,509 --> 00:07:06,426 SĨ QUAN TRỰC 118 00:07:06,426 --> 00:07:07,511 Theo sát tôi, Croz. 119 00:07:07,511 --> 00:07:09,221 - Không sao hết. - Cảm ơn. 120 00:07:11,223 --> 00:07:12,307 Đây là văn phòng của anh. 121 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Anh sẽ có xe jeep riêng. Đặc quyền công việc đấy. 122 00:07:15,310 --> 00:07:18,063 Cần gì khác thì hỏi Tripp. Được chứ? 123 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Chúc may mắn, Croz. 124 00:07:19,606 --> 00:07:20,691 Thiếu tá? 125 00:07:23,652 --> 00:07:25,362 Anh có chắc tôi phù hợp cho việc này không? 126 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Không. 127 00:07:34,288 --> 00:07:37,165 Chuyến bay 40-6-2, vậy là trong bán kính chiến đấu. 128 00:07:38,417 --> 00:07:40,085 Trung sĩ, tôi cần anh. 129 00:09:45,669 --> 00:09:48,130 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 130 00:10:00,893 --> 00:10:05,272 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 131 00:10:07,441 --> 00:10:12,404 TẬP NĂM 132 00:10:15,741 --> 00:10:18,202 {\an8}Mục tiêu chính là Münster. 133 00:10:19,745 --> 00:10:24,541 {\an8}Điểm nhắm và điểm tác động trung bình là bãi tập kết đường sắt. 134 00:10:26,960 --> 00:10:29,796 {\an8}Mục tiêu nằm ngay phía đông trung tâm thành phố. 135 00:10:29,796 --> 00:10:31,215 Trung tâm thành phố? 136 00:10:34,801 --> 00:10:36,011 Im lặng. Lắng nghe nào. 137 00:10:36,011 --> 00:10:39,973 {\an8}Vì vậy, độ chính xác trong nhiệm vụ này là tối quan trọng. 138 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 Tình báo cho biết hầu hết nhà ở 139 00:10:42,684 --> 00:10:45,103 ở các khu lân cận là của công nhân đường sắt. 140 00:10:45,103 --> 00:10:46,355 Vì vậy, nếu họ bị bắn trúng 141 00:10:46,355 --> 00:10:49,191 nghĩa là ta bắn trúng những người đang duy trì hoạt động của đường sắt Đức. 142 00:10:50,359 --> 00:10:51,860 Bật đèn đi. Đại tá? 143 00:10:52,986 --> 00:10:54,029 Cảm ơn, Red. 144 00:10:54,530 --> 00:10:58,283 Nhóm 95 sẽ dẫn đầu, ta ở phía dưới, và Nhóm 390 ở bên trên. 145 00:10:59,576 --> 00:11:03,455 Tin tốt là đó là chuyến bay ngắn. Münster ở khá gần. 146 00:11:04,665 --> 00:11:09,044 Tin xấu là ta chỉ có thể tập hợp được 17 máy bay... 147 00:11:10,087 --> 00:11:12,089 ...và vài chiếc trong số đó cách đây hai ngày còn chưa phải là của ta. 148 00:11:12,089 --> 00:11:13,882 Chỉ 17 chiếc? 149 00:11:15,676 --> 00:11:17,553 Nhiệm vụ đây, các chàng trai: 150 00:11:17,553 --> 00:11:20,597 Làm gián đoạn vận tải công nghiệp ở thung lũng Ruhr. 151 00:11:21,598 --> 00:11:22,474 Hiểu chứ? 152 00:11:22,474 --> 00:11:24,268 Vâng, thưa sếp. 153 00:11:24,268 --> 00:11:27,437 Tốt. Thiếu tá Egan sẽ là phi công chỉ huy pháo đài của Brady. 154 00:11:29,565 --> 00:11:31,775 Ta vừa bay hai nhiệm vụ trong hai ngày. 155 00:11:32,526 --> 00:11:34,611 Chẳng phải họ nên luân phiên các phi đội sao? 156 00:11:34,611 --> 00:11:36,154 Để người ta nghỉ một nhiệm vụ? 157 00:11:36,864 --> 00:11:37,990 Họ còn có ai nữa? 158 00:11:41,368 --> 00:11:44,496 Thế này không đúng. Hôm nay là Chủ nhật. 159 00:11:45,372 --> 00:11:47,666 Ừ, và mai là thứ Hai. 160 00:11:47,666 --> 00:11:50,169 Anh đã thấy nhà thờ lớn đó rất gần điểm tác động trung bình. 161 00:11:50,669 --> 00:11:52,963 Ta sẽ thả bom ngay khi mọi người rời khỏi thánh lễ. 162 00:11:53,797 --> 00:11:54,798 Thì sao? 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,550 Sẽ có rất nhiều người ở trong nhà thờ đó. 164 00:11:57,176 --> 00:11:58,427 Hoặc ở trong nhà họ. 165 00:11:59,136 --> 00:12:01,013 Và không chỉ là công nhân đường sắt. 166 00:12:01,763 --> 00:12:02,806 Họ đều là một phần của chúng. 167 00:12:02,806 --> 00:12:04,558 Ta chưa từng có mục tiêu nào gần thành phố đến thế... 168 00:12:04,558 --> 00:12:06,351 Chúa ơi, Crank. 169 00:12:06,351 --> 00:12:07,519 Đây là chiến tranh. 170 00:12:09,021 --> 00:12:10,564 Ta ở đây để thả bom. 171 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 Lên phụ nữ và trẻ em sao? 172 00:12:12,983 --> 00:12:15,277 Cuộc chiến sẽ không kết thúc cho đến khi ta đánh vào chỗ khiến chúng đau nhất. 173 00:12:15,903 --> 00:12:18,405 Nên làm vào lúc này, trước khi những người từng ngủ cùng giường với ta 174 00:12:18,405 --> 00:12:21,658 đều chết hoặc mất tích giữa nhiệm vụ. 175 00:12:21,658 --> 00:12:24,203 Trong số những người ta sẽ thả bom hôm nay không ai bắn hạ Buck cả. 176 00:12:30,834 --> 00:12:32,419 Hôm nay anh có bay hay không? 177 00:12:33,337 --> 00:12:34,338 Có. 178 00:12:35,881 --> 00:12:37,341 "Có, thưa sếp". 179 00:12:38,675 --> 00:12:40,177 Có, thưa sếp. 180 00:12:48,519 --> 00:12:49,811 Trông anh thảm quá. 181 00:12:49,811 --> 00:12:51,480 Tôi thấy thảm mà. Đưa tôi nào. 182 00:12:52,064 --> 00:12:53,440 Sao anh không đi ngủ đi? 183 00:12:53,440 --> 00:12:56,944 Tôi muốn đảm bảo mọi hoa tiêu đều có cái họ cần. 184 00:12:58,904 --> 00:13:02,824 Tôi muốn quân Đức đầu hàng vô điều kiện hơn, nhưng cái này cũng được. 185 00:13:05,494 --> 00:13:07,079 Chúc mừng anh được thăng chức. 186 00:13:08,205 --> 00:13:10,123 Đừng nghĩ tôi cay cú vì việc đó nhé. 187 00:13:12,543 --> 00:13:14,211 Tôi vẫn nghĩ anh là hoa tiêu giỏi nhất. 188 00:13:14,837 --> 00:13:16,672 Hình như chỉ có anh nghĩ thế. 189 00:13:17,589 --> 00:13:19,883 Chà, chúc tôi may mắn trong chiếc She's Gonna đi. 190 00:13:19,883 --> 00:13:21,176 She's Gonna? 191 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 Chắc anh muốn biết lắm nhỉ? 192 00:14:06,972 --> 00:14:08,348 Này! Dừng xe lại! 193 00:14:09,308 --> 00:14:11,518 - Anh ổn chứ, Bucky? - Ừ, các anh đi trước đi. 194 00:14:12,394 --> 00:14:13,312 Tôi đi xe jeep đuổi theo sau. 195 00:14:15,230 --> 00:14:16,064 Jack! 196 00:14:18,275 --> 00:14:20,110 - Ta phải đổi áo khoác. - Gì cơ? 197 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Mau nào. Đưa áo khoác của anh đây. 198 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Anh nghiêm túc đấy à? 199 00:14:35,709 --> 00:14:37,211 Họ có nói khi nào trả cho ta không? 200 00:14:37,711 --> 00:14:38,795 Chưa nói. 201 00:14:40,547 --> 00:14:42,966 Chiếc máy bay họ đưa ta tên là gì? 202 00:14:44,176 --> 00:14:45,719 Royal Flush. 203 00:14:46,386 --> 00:14:47,679 Royal Flush. 204 00:14:57,940 --> 00:15:01,026 "R-Go"? Thế nghĩa là gì chứ? 205 00:15:01,944 --> 00:15:04,112 Nhận được nó hôm qua ở Framlingham. 206 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 Nhưng nó sẽ bay. Ít nhất đến tận đó. 207 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 Nghe vậy nhẹ cả người. 208 00:15:16,750 --> 00:15:17,751 Cảm ơn, Lloyd. 209 00:15:33,767 --> 00:15:38,272 NÀY ADOLF - CHẾT ĐI BẠN CỦA MÀY, BUCK CLEVEN 210 00:16:04,464 --> 00:16:06,175 Đổi áo da cừu hả, thiếu tá? 211 00:16:11,221 --> 00:16:13,015 Buck luôn ghét cái áo khoác đó. 212 00:19:00,182 --> 00:19:03,185 Phần khó nhất của một nhiệm vụ là kỳ vọng. 213 00:19:04,353 --> 00:19:05,395 Là chờ đợi. 214 00:19:06,480 --> 00:19:08,398 Dù tôi có vạch ra lộ trình tốt thế nào 215 00:19:08,398 --> 00:19:10,943 hay phổ biến với các hoa tiêu khác kỹ lưỡng thế nào, 216 00:19:12,069 --> 00:19:15,656 sau khi cất cánh thì tôi chẳng thể làm được gì cả. 217 00:19:42,432 --> 00:19:44,476 Flanagan đang rời khỏi đội hình. 218 00:19:44,476 --> 00:19:46,103 Chết tiệt, lại một chiếc nữa. 219 00:19:46,687 --> 00:19:49,940 Phi công trưởng gọi đuôi, anh có thấy máy bay của Flanagan bị gì không? 220 00:19:49,940 --> 00:19:53,360 Có. Hình như động cơ bốn bị hỏng. 221 00:19:53,360 --> 00:19:55,070 Stephen đang vào thay. 222 00:19:55,070 --> 00:19:58,365 Phi công trưởng gọi hoa tiêu, ghi lại là có một lỗi máy móc khác, nhé? 223 00:19:58,365 --> 00:20:01,785 Vậy là ta mất ba hay bốn chiếc? Tôi quên mất rồi. Hết. 224 00:20:01,785 --> 00:20:04,413 Bốn chiếc bỏ nhiệm vụ, thiếu tá, vậy là ta còn 13 chiếc. 225 00:20:04,413 --> 00:20:05,497 Chết tiệt. 226 00:20:07,124 --> 00:20:09,251 Ta không có cơ hội thu hẹp khoảng cách 227 00:20:09,251 --> 00:20:11,753 giữa ta và Nhóm 95 trước khi đến bờ biển đâu. 228 00:20:11,753 --> 00:20:13,505 Vâng, chúng tôi sẽ cố hết sức có thể. 229 00:20:14,089 --> 00:20:16,675 Phi công trưởng gọi đuôi, Nhóm 390 ở sau ta bao xa? 230 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Khoảng tám cây số, sếp. 231 00:20:19,553 --> 00:20:22,931 Có quá nhiều chỗ để bọn Đức tìm thấy ta trong những khoảng trống đó. 232 00:20:22,931 --> 00:20:23,932 Ừ. 233 00:20:25,142 --> 00:20:27,144 Này, Johnny, có lẽ đã đến lúc 234 00:20:27,144 --> 00:20:30,189 xuống phía mũi và bắn khẩu súng thứ ba, được chứ? 235 00:20:30,189 --> 00:20:31,523 Đi ngay đây, thiếu tá. 236 00:20:33,984 --> 00:20:36,153 Chúa ơi, cứ tưởng anh ta sẽ không bao giờ đi chứ. 237 00:20:36,153 --> 00:20:37,738 Anh ấy là phi công phụ của tôi. 238 00:20:37,738 --> 00:20:39,948 Anh ấy chỉ đảm bảo anh không làm nổ tung máy bay của tôi thôi. 239 00:20:41,200 --> 00:20:44,328 Chà, hôm nay thì không đâu. 240 00:20:44,912 --> 00:20:46,288 Tháp pháo trên gọi lính cắt bom. 241 00:20:47,039 --> 00:20:48,290 Lính cắt bom nghe. 242 00:20:48,290 --> 00:20:50,167 Tôi kéo chốt nhé? 243 00:20:50,167 --> 00:20:51,543 Rõ. 244 00:20:54,713 --> 00:20:57,174 Còn oxy thì sao? Ở đằng đó ổn chứ? 245 00:20:57,174 --> 00:20:58,675 Lượng oxy ổn. 246 00:20:59,801 --> 00:21:03,305 Đảm bảo bộ nạp đạn trống. Cứ ấn xuống là được. 247 00:21:03,305 --> 00:21:07,059 Bộ nạp đạn trống. Phần còn lại được buộc vào vách ngăn. 248 00:21:07,059 --> 00:21:08,352 Được rồi, kiểm tra súng. 249 00:21:08,352 --> 00:21:10,270 - Súng đã sẵn sàng. - Ổn cả chứ? 250 00:21:10,270 --> 00:21:11,897 Vâng, rõ. Súng đã sẵn sàng. 251 00:21:11,897 --> 00:21:13,273 Đạn .50 cal đã sẵn sàng. 252 00:21:20,739 --> 00:21:23,951 Chúa ơi. Sáng nay anh uống bao nhiêu cà phê vậy? 253 00:21:25,077 --> 00:21:26,578 Quá nhiều. 254 00:21:27,871 --> 00:21:29,498 Thả bom! 255 00:21:29,498 --> 00:21:31,291 Được rồi, các anh, tôi vào đây. 256 00:21:31,291 --> 00:21:32,376 Được rồi. 257 00:21:46,056 --> 00:21:48,684 Máy bay hộ tống hết nhiên liệu. Họ đang bay về. 258 00:21:49,268 --> 00:21:51,061 Ít nhất họ cũng đã đưa ta qua eo biển. 259 00:22:03,407 --> 00:22:06,326 Tháp pháo dưới gọi đội bay. Bom ngay trước mặt. 260 00:22:06,827 --> 00:22:07,995 Rõ. 261 00:22:16,461 --> 00:22:18,630 Tháp pháo dưới gọi đội bay. Có bom hướng 1:00 bên dưới. 262 00:22:19,923 --> 00:22:22,092 Bom, hướng 3:00. Hướng 6:00. 263 00:22:26,597 --> 00:22:27,514 Này! 264 00:22:27,514 --> 00:22:30,767 - Tôi đã nói tôi ghét bom chưa? - Hôm nay thì chưa. 265 00:22:38,150 --> 00:22:40,485 Lauro trúng bom rồi. Họ đang bỏ nhiệm vụ. 266 00:22:40,485 --> 00:22:42,529 - Chết tiệt. - Tôi thấy dù. 267 00:22:46,992 --> 00:22:49,328 Chết tiệt! Stymie đang rơi. 268 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Còn 11 chiếc. 269 00:22:51,997 --> 00:22:54,708 Hoa tiêu gọi phi công chỉ huy, ba phút nữa tới điểm bắt đầu. 270 00:22:54,708 --> 00:22:57,127 Phi công gọi hoa tiêu. Rõ. 271 00:23:05,636 --> 00:23:06,637 Harry? 272 00:23:07,221 --> 00:23:08,055 Harry! 273 00:23:10,349 --> 00:23:11,350 Harry, không. 274 00:23:13,060 --> 00:23:14,311 Không. 275 00:23:14,311 --> 00:23:15,521 - Ta trúng bom à? - Harry! 276 00:23:16,647 --> 00:23:19,233 Phi công trưởng gọi đội bay, phía sau đó ổn chứ? Hết. 277 00:23:19,900 --> 00:23:22,653 Clanton... Mặt anh ấy nát bấy rồi. 278 00:23:23,987 --> 00:23:24,821 Chúa ơi. 279 00:23:25,739 --> 00:23:28,075 Chết tiệt. Harry, thở đi. 280 00:23:28,659 --> 00:23:30,327 Thở đi, chết tiệt! 281 00:23:32,120 --> 00:23:33,789 Harry, đừng chết trước mặt tôi. 282 00:23:34,373 --> 00:23:35,374 Thở đi. 283 00:23:44,508 --> 00:23:45,509 Xin anh, Harry. 284 00:23:48,554 --> 00:23:49,763 Động cơ một hỏng rồi. 285 00:23:50,347 --> 00:23:52,599 Khốn kiếp! Tắt nhiên liệu, chỉnh góc cánh quạt. 286 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 Clanton chết rồi. 287 00:24:00,482 --> 00:24:03,735 Hoa tiêu gọi phi công, ta đang ở điểm bắt đầu. Rẽ sang 057. 288 00:24:03,735 --> 00:24:06,238 Rõ. Đang rẽ sang 057. Hết. 289 00:24:11,660 --> 00:24:14,371 Bom ít đi rồi, các anh. Quan sát kĩ vào nhé. 290 00:24:14,371 --> 00:24:16,081 Có thể xung quanh ta toàn là máy bay chiến đấu đấy. 291 00:24:40,772 --> 00:24:42,024 Chúa ơi. 292 00:24:42,024 --> 00:24:46,028 Máy bay chiến đấu, hướng 12:00. Chắc phải đến hàng trăm chiếc. 293 00:24:46,862 --> 00:24:48,614 Bắn đi, cho chúng biết tay! 294 00:24:49,406 --> 00:24:50,949 Giảm chênh lệch nào! 295 00:25:15,724 --> 00:25:16,892 Tôi bị bắn trúng rồi! 296 00:25:19,645 --> 00:25:22,189 Tôi bị bắn trúng vào chân! 297 00:25:22,189 --> 00:25:24,650 - Chân tôi! - Tôi đến đây! 298 00:25:24,650 --> 00:25:27,653 Phi công gọi lính cắt bom, ta sắp đến chỗ mục tiêu. Anh sẵn sàng chưa? 299 00:25:27,653 --> 00:25:29,488 Lính cắt bom gọi phi công. Rõ. 300 00:25:29,488 --> 00:25:31,448 Phi công gọi lính cắt bom. Giao lại cho anh. 301 00:25:31,448 --> 00:25:33,492 Rõ. Cửa khoang bom sắp mở. 302 00:25:37,663 --> 00:25:39,039 Quân địch, hướng 9:00 phía trên! 303 00:25:42,584 --> 00:25:45,254 Đuôi. Ta mất thêm một chiếc nữa! Chiếc cuối của đơn vị phía dưới! 304 00:25:45,254 --> 00:25:46,338 Chết tiệt! 305 00:25:46,964 --> 00:25:48,465 Động cơ ba đang cháy! 306 00:25:49,216 --> 00:25:51,134 Tắt nhiên liệu, chỉnh góc cánh quạt. 307 00:25:56,682 --> 00:25:57,850 Chúng ta không sao! 308 00:25:58,851 --> 00:26:00,352 Chúng ta đang duy trì tốc độ. 309 00:26:00,352 --> 00:26:01,603 Ừ, vừa đủ. 310 00:26:01,603 --> 00:26:03,230 Ta có thể đến chỗ mục tiêu. 311 00:26:04,189 --> 00:26:06,567 Khoảng một phút nữa là đến lúc thả bom. 312 00:26:13,490 --> 00:26:15,284 Tên lửa, hướng 2:00! 313 00:26:17,744 --> 00:26:19,079 Ôi, chết tiệt! 314 00:26:20,080 --> 00:26:21,498 Phi công trưởng gọi mũi. 315 00:26:21,498 --> 00:26:24,042 Có chuyện gì dưới đó thế? Chúng ta phải thả bom đấy. 316 00:26:24,042 --> 00:26:26,461 Hambone! 317 00:26:27,087 --> 00:26:29,256 Chúng đang đến tấn công ta lần nữa. 318 00:26:29,256 --> 00:26:31,008 Bắt bọn khốn đó phải trả giá! 319 00:26:32,259 --> 00:26:35,387 Chúa ơi, động cơ bốn hỏng rồi! Ta chỉ còn một động cơ. 320 00:26:37,639 --> 00:26:38,891 Hambone bị thương nặng lắm. 321 00:26:42,477 --> 00:26:45,189 Động cơ hai sắp hỏng rồi. Nó đang chạy hết sức. 322 00:26:45,189 --> 00:26:46,982 Sẽ rất khó để duy trì vị trí. 323 00:26:46,982 --> 00:26:49,443 - Ta phải rời khỏi đội hình. - Khốn kiếp. 324 00:26:49,443 --> 00:26:50,569 Khốn kiếp! 325 00:26:51,153 --> 00:26:53,363 Thả bom xuống ngay đi! 326 00:26:53,989 --> 00:26:55,282 Nhấn chuông bỏ máy bay! 327 00:26:59,786 --> 00:27:01,371 Thả bom! 328 00:27:01,872 --> 00:27:04,499 Chúng ta sẽ bỏ máy bay! Thả bom đi! 329 00:27:09,296 --> 00:27:11,757 Phá hủy máy ngắm bom! Bắn nó đi! 330 00:27:17,012 --> 00:27:19,014 Tôi không thể giữ máy bay ổn định lâu hơn nữa! 331 00:27:21,058 --> 00:27:22,351 Cố lên, Hambone! 332 00:27:22,351 --> 00:27:24,436 Giúp tôi với! Lấy dù của tôi! 333 00:27:31,109 --> 00:27:33,237 Phi công gọi hoa tiêu, ghi vào nhật ký: 334 00:27:33,237 --> 00:27:35,322 Đội trưởng Egan rời khỏi đội hình. 335 00:27:35,322 --> 00:27:38,075 Rõ. Cruikshank đang vào vị trí dẫn đầu. 336 00:27:38,075 --> 00:27:39,159 Rõ. 337 00:27:39,159 --> 00:27:41,995 Hoa tiêu gọi phi công, Thiếu tá Egan đang rơi rất nhanh. 338 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Có vẻ họ đang chuẩn bị bỏ máy bay. 339 00:27:45,999 --> 00:27:48,544 Đi thôi! Ta phải ra khỏi đây ngay! 340 00:27:48,544 --> 00:27:50,045 Này, giúp tôi một tay! 341 00:27:53,048 --> 00:27:54,675 Petros, đi thôi! 342 00:27:54,675 --> 00:27:55,926 Anh ấy nên được chôn cất. 343 00:27:56,593 --> 00:27:58,220 Chúng ta phải đưa Harry xuống. 344 00:27:59,054 --> 00:28:01,765 George, đi thôi, chết tiệt! Anh ấy chết rồi! 345 00:28:01,765 --> 00:28:04,601 Ta phải ra khỏi đây ngay. Đi nào! 346 00:28:18,282 --> 00:28:19,241 Coi nào! 347 00:28:28,709 --> 00:28:31,545 - Giúp với! Dây an toàn bị kẹt rồi! - Hambone! 348 00:28:32,171 --> 00:28:34,798 Gỡ tôi ra! 349 00:28:37,885 --> 00:28:40,971 Thả luôn đi! 350 00:28:45,851 --> 00:28:47,811 Họ ra rồi! Họ ra ngoài hết rồi! 351 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Xuống khỏi máy bay này thôi! 352 00:28:59,448 --> 00:29:01,533 - Đi đi! - Anh đi đi! 353 00:29:01,533 --> 00:29:04,536 Chết tiệt, Brady, tôi là sĩ quan cấp cao. Anh nhảy đi! 354 00:29:04,536 --> 00:29:05,913 Đây là máy bay của tôi! Anh nhảy đi! 355 00:29:10,709 --> 00:29:11,710 Cái quái gì vậy? 356 00:29:12,544 --> 00:29:15,214 Được rồi. Hẹn gặp lại, John! 357 00:29:39,613 --> 00:29:42,074 Tao vẫn còn đây, lũ khốn! 358 00:30:14,815 --> 00:30:17,276 {\an8}WESTPHALIA, ĐỨC 359 00:30:28,120 --> 00:30:29,204 Ta đi qua chỗ mục tiêu rồi. 360 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 Thả bom đi, khốn kiếp, rồi biến khỏi đây ngay. 361 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Lính cắt bom gọi phi công. Giờ thả nhé? 362 00:30:34,418 --> 00:30:36,253 Đợi máy bay dẫn đầu thả đã. 363 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Giờ thả nhé? 364 00:30:42,426 --> 00:30:43,302 Chờ đã. 365 00:30:48,056 --> 00:30:48,974 Giờ thả nhé? 366 00:30:49,975 --> 00:30:50,976 Chưa được. 367 00:30:55,731 --> 00:30:58,150 - Thả đi. - Thả bom. 368 00:31:01,695 --> 00:31:03,071 Bom đã thả. 369 00:31:05,616 --> 00:31:06,533 Ngay đúng mục tiêu. 370 00:31:11,914 --> 00:31:13,415 Bom đang đến. 371 00:31:35,562 --> 00:31:36,563 Anh có sao không? 372 00:31:37,814 --> 00:31:40,526 - Đừng lo. Tôi không sao. - Xạ thủ trái gọi phi công. 373 00:31:41,151 --> 00:31:43,153 DeBlasio bị bắn ra khỏi đuôi rồi. 374 00:31:43,153 --> 00:31:46,156 Chảy nhiều máu lắm, nhưng tôi nghĩ anh ấy ổn. 375 00:31:46,156 --> 00:31:47,199 Rõ. 376 00:32:06,885 --> 00:32:10,055 Phi công gọi đội bay. Bom dừng rồi. Tiếp tục cảnh giác. 377 00:32:53,932 --> 00:32:56,602 Máy bay chiến đấu của địch ở hướng 10:00 phía trên và 2:00 phía trên. 378 00:32:57,102 --> 00:32:59,438 Chúng nhắm vào Cruikshank đang dẫn đầu. 379 00:33:07,571 --> 00:33:08,739 Máy bay dẫn đầu đang rơi! 380 00:33:10,741 --> 00:33:12,201 Tôi thấy dù! 381 00:33:12,743 --> 00:33:15,329 Mấy chiếc 110 đang ở hướng 5:00 phía trên, bay ngang bằng. 382 00:33:17,998 --> 00:33:20,083 Tên lửa đang tới. Bên phải. 383 00:33:23,795 --> 00:33:26,173 Chúa ơi, cánh thủng một lỗ! 384 00:33:29,092 --> 00:33:30,511 She's Gonna sẽ bị nổ thành từng mảnh! 385 00:33:31,512 --> 00:33:32,513 Thấy chiếc dù nào không? 386 00:33:35,933 --> 00:33:38,602 Chúa ơi, ta vừa mất máy bay dẫn đầu trên cao và She's Gonna. 387 00:33:38,602 --> 00:33:40,604 Đuôi, tháp pháo dưới, có thấy dù không? 388 00:33:40,604 --> 00:33:42,022 Tôi không thấy cái nào cả. 389 00:34:42,748 --> 00:34:44,543 Mọi người đâu rồi? 390 00:34:48,755 --> 00:34:52,967 Phi công gọi đội bay, có ai nhìn thấy máy bay nào khác từ Nhóm 100 không? 391 00:34:52,967 --> 00:34:56,889 - Tháp pháo trên gọi phi công, không thấy. - Xạ thủ eo trái gọi phi công, không thấy. 392 00:34:56,889 --> 00:34:59,224 Tháp pháo dưới gọi phi công, không thấy. 393 00:34:59,224 --> 00:35:02,436 - Mũi, không thấy. - Đuôi gọi phi công, không thấy. 394 00:35:02,436 --> 00:35:04,188 Xạ thủ eo phải, không thấy. 395 00:35:06,148 --> 00:35:07,941 Quân địch, hướng 5:00 phía trên. 396 00:35:13,989 --> 00:35:15,949 Có thêm mấy tên khốn nữa ở hướng 7:00 phía trên. 397 00:35:18,535 --> 00:35:20,746 Phi công gọi đội bay. Mọi người bám chắc. 398 00:35:38,388 --> 00:35:40,557 - Thêm hai chiếc nữa. - Hướng 2:00. 399 00:35:41,517 --> 00:35:43,018 Chúng đang tiến thẳng tới chỗ ta. 400 00:35:43,685 --> 00:35:45,270 Tất cả súng đã sẵn sàng ở mạn trái. 401 00:35:46,855 --> 00:35:47,856 Xử chúng đi, các anh. 402 00:35:59,326 --> 00:36:00,619 Chờ đã. 403 00:36:29,064 --> 00:36:30,607 Bắn khá lắm, Milburn. 404 00:36:30,607 --> 00:36:33,151 Cảnh giác nhé, các anh. Chúng vẫn chưa bỏ cuộc đâu. 405 00:36:33,652 --> 00:36:35,571 Hai chiếc đang từ sau đến, hướng 6:00 phía dưới. 406 00:36:40,117 --> 00:36:41,577 Được rồi, chờ đã. 407 00:36:41,577 --> 00:36:43,954 Tôi sẽ dụ hai chiếc này vào tầm ngắm của anh. 408 00:37:02,556 --> 00:37:04,057 Chúng đến kìa, Billy. 409 00:37:04,057 --> 00:37:07,352 Thấy rồi. Ngay phía trước. Né đạn đi! 410 00:37:07,936 --> 00:37:09,271 Hướng 12:00 ngang hàng. 411 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Gì ạ? 412 00:37:12,983 --> 00:37:13,984 Giống như đồng hồ ấy. 413 00:37:14,651 --> 00:37:17,821 Ngay phía trước là 12:00. Vậy thì phía sau là... 414 00:37:18,363 --> 00:37:20,324 - Hướng 6:00? - Đúng rồi. 415 00:37:22,576 --> 00:37:23,744 Khai hỏa! 416 00:37:28,207 --> 00:37:29,208 Thả bom! 417 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Ngay. 418 00:37:49,353 --> 00:37:50,229 Tôi nghe thấy họ rồi. 419 00:38:00,781 --> 00:38:02,032 Không phải đội mình. 420 00:38:03,617 --> 00:38:04,785 Là Nhóm 390. 421 00:38:17,631 --> 00:38:19,174 Liên hệ với một chiếc qua radio đi. 422 00:38:19,675 --> 00:38:22,261 Máy bay đang đến, Trạm 139. Xác nhận. 423 00:38:24,555 --> 00:38:28,767 Máy bay Nhóm 390 đang rẽ vào đường tiếp cận, tháp không lưu đây. 424 00:38:28,767 --> 00:38:29,893 Có nghe tôi không? 425 00:38:31,854 --> 00:38:34,273 Anh đã hạ cánh ở Trạm 139. 426 00:38:34,273 --> 00:38:36,191 Đây là sĩ quan chỉ huy Nhóm 100. 427 00:38:36,775 --> 00:38:38,694 Anh có biết nhóm của tôi hạ cánh ở đâu không? 428 00:38:42,030 --> 00:38:43,031 Phi công? 429 00:38:47,077 --> 00:38:48,537 Các chàng trai của chúng ta đâu, Chick? 430 00:38:52,082 --> 00:38:53,500 Anh ấy bảo không ai sống sót. 431 00:38:55,544 --> 00:38:56,545 Không ai ư? 432 00:38:57,171 --> 00:38:58,463 Một chiếc khác đến kìa. 433 00:39:06,680 --> 00:39:09,641 - Đó là chiếc của ta. - Ai vậy? 434 00:39:10,684 --> 00:39:13,353 Một trong những người mới. Rosenthal. 435 00:39:14,104 --> 00:39:17,482 Đây là máy bay 087. Có người bị thương trên máy bay. 436 00:39:18,025 --> 00:39:20,736 Rõ, máy bay 087. Điều động xe cứu thương. 437 00:39:54,895 --> 00:39:56,188 Mấy người kia đâu? 438 00:39:56,188 --> 00:39:57,356 Về nhà đi, mấy đứa. 439 00:39:57,356 --> 00:39:59,066 - Còn những người khác? - Cứ về đi. 440 00:40:02,236 --> 00:40:03,237 Đi thôi. 441 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 Đi nào. Mau. 442 00:40:25,050 --> 00:40:26,218 Nhẹ nhàng thôi. 443 00:40:35,727 --> 00:40:37,229 Được rồi. Ngay đây. 444 00:40:37,729 --> 00:40:40,107 Được rồi, anh ấy ổn. Đưa đi đi. 445 00:40:42,025 --> 00:40:43,110 Tôi sẽ đỡ chân của anh trước. 446 00:40:44,111 --> 00:40:45,195 Đỡ đầu anh rồi. 447 00:40:45,195 --> 00:40:46,363 Đi thôi. 448 00:40:46,947 --> 00:40:48,365 - Đi thôi. - Đỡ được anh ấy rồi. 449 00:40:48,365 --> 00:40:50,200 Được rồi, đi thôi. 450 00:40:53,871 --> 00:40:55,080 Chúng tôi sẽ đưa anh về nhà, Loren. 451 00:41:22,024 --> 00:41:23,525 Chuyện gì đã xảy ra với Bubbles? 452 00:41:27,237 --> 00:41:28,238 Còn Egan thì sao? 453 00:41:28,238 --> 00:41:29,781 Thẩm tra xong rồi nói. 454 00:41:30,824 --> 00:41:31,825 Còn Crank? 455 00:41:32,993 --> 00:41:34,203 Lát nữa, Kenny. 456 00:41:34,745 --> 00:41:35,579 Tất cả sao? 457 00:41:51,929 --> 00:41:52,930 Đủ rồi. 458 00:41:54,765 --> 00:41:56,058 Chết tiệt! 459 00:41:58,852 --> 00:42:01,146 Đó là lần cuối cùng tôi bay. 460 00:42:01,146 --> 00:42:03,732 Họ không thể bắt tôi bay nữa. Tôi sẽ không bay. 461 00:42:04,775 --> 00:42:06,026 Tôi sẽ không bay. 462 00:42:06,902 --> 00:42:08,779 Đây sẽ là lần cuối cùng tôi bay. 463 00:42:13,617 --> 00:42:18,455 Đuôi 230823. Invadin' Maiden. Đó là đội của Walts. 464 00:42:19,998 --> 00:42:20,999 Không có dữ liệu. 465 00:42:22,417 --> 00:42:23,418 Có ai không? 466 00:42:26,964 --> 00:42:29,842 Đuôi 230047. Sweater Girl. 467 00:42:29,842 --> 00:42:30,926 THẨM TRA VIÊN SỐ 1 468 00:42:30,926 --> 00:42:32,302 Cùng với đội của Atchinson. 469 00:42:33,846 --> 00:42:35,097 Không có dữ liệu. 470 00:42:35,097 --> 00:42:36,181 Có ai không? 471 00:42:39,768 --> 00:42:42,396 Đuôi 23534. Ol' Dad. 472 00:42:47,818 --> 00:42:48,819 Không có dữ liệu. 473 00:42:50,362 --> 00:42:52,197 Ở trên đó kinh khủng lắm, sếp. 474 00:42:53,574 --> 00:42:55,534 Chúng tôi không có nhiều thời gian để ghi chép. 475 00:42:59,705 --> 00:43:04,334 Đuôi 230023. Forever Yours. Đội của Stork. 476 00:43:04,334 --> 00:43:05,794 Vâng, sếp. Họ... 477 00:43:07,045 --> 00:43:10,048 Họ bị trúng tên lửa. Từ lúc đầu. 478 00:43:12,718 --> 00:43:15,387 Nó bốc cháy một, hai phút và sau đó... 479 00:43:17,306 --> 00:43:18,849 Có ai thấy dù không? 480 00:43:23,604 --> 00:43:27,024 Đuôi 23229. Pasadena Nina. 481 00:43:29,860 --> 00:43:30,861 Ronald? 482 00:43:32,029 --> 00:43:32,988 Có ai không? 483 00:43:42,956 --> 00:43:45,918 Đuôi 234423. She's Gonna. 484 00:43:47,085 --> 00:43:49,588 Bubbles Payne. Hoa tiêu. 485 00:43:54,092 --> 00:43:55,260 Không có dữ liệu. 486 00:43:56,595 --> 00:43:57,846 Tôi đã thấy họ. 487 00:43:58,639 --> 00:43:59,765 Đã có chuyện gì? 488 00:44:00,557 --> 00:44:03,894 Họ bốc cháy, rồi nổ tung. 489 00:44:07,856 --> 00:44:08,857 Có chiếc dù nào không? 490 00:44:08,857 --> 00:44:11,151 Tôi vừa nói họ đã nổ tung. 491 00:44:16,657 --> 00:44:19,076 Không, thưa sếp. Không có dù. 492 00:44:22,496 --> 00:44:25,582 Đuôi 230087. Shack Rat. 493 00:44:28,001 --> 00:44:28,961 Không có dữ liệu. 494 00:44:30,128 --> 00:44:33,590 Đuôi 23237. Slightly Dangerous. 495 00:44:35,634 --> 00:44:36,969 Đội của Thompson. 496 00:44:37,761 --> 00:44:38,887 Không có dữ liệu. 497 00:44:39,429 --> 00:44:43,058 Đuôi 23433. Leona. 498 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 Không có dữ liệu. 499 00:45:48,999 --> 00:45:50,000 Jean thân mến, 500 00:45:51,418 --> 00:45:54,838 Chắc cô biết điều này rồi, chồng cô là người bạn tốt nhất mà tôi từng có. 501 00:45:56,048 --> 00:45:58,675 Anh ấy cũng là hoa tiêu giỏi nhất mà tôi từng gặp, 502 00:45:59,301 --> 00:46:02,137 mặc dù anh ấy quá khiêm tốn để tự thừa nhận điều đó. 503 00:46:02,763 --> 00:46:05,390 Phải là người đặc biệt can đảm mới giữ được sự khiêm tốn 504 00:46:05,390 --> 00:46:10,729 khi xung quanh toàn là những kẻ to mồm, nhưng Croz là thế đó. 505 00:46:12,689 --> 00:46:16,235 Tôi chỉ ước anh ấy còn ngồi ở đây, chứ không phải tôi... 506 00:46:18,862 --> 00:46:20,948 và khi đó sẽ không có ai phải viết lá thư này. 507 00:46:56,608 --> 00:46:59,862 TRONG TẬP TIẾP THEO 508 00:46:59,862 --> 00:47:01,780 Có một nhiệm vụ bay tới Münster. 509 00:47:01,780 --> 00:47:02,906 Rất khó khăn. 510 00:47:03,407 --> 00:47:05,200 Ba nhiệm vụ trong ba ngày đầu tiên. 511 00:47:05,200 --> 00:47:07,327 120 người chết trong một buổi chiều. 512 00:47:07,828 --> 00:47:08,996 Và tôi không nằm trong số đó. 513 00:47:10,372 --> 00:47:13,083 Tôi không nghĩ môi trường này có ích cho tôi. 514 00:47:13,083 --> 00:47:14,418 Tôi muốn quay trở lại căn cứ. 515 00:47:15,377 --> 00:47:16,378 Cuộc chiến này... 516 00:47:16,879 --> 00:47:18,714 Con người không được sinh ra để hành xử theo cách này. 517 00:47:19,631 --> 00:47:22,718 Khi thấy người ta bị bắt bớ, bị nô dịch, 518 00:47:22,718 --> 00:47:24,511 thì ta phải làm gì đó. 519 00:47:26,430 --> 00:47:29,892 Bubbles, anh ấy mất hồi tuần trước. Đó là lỗi của tôi. 520 00:47:30,392 --> 00:47:31,852 Ta không khóc vì việc đó. 521 00:47:31,852 --> 00:47:35,355 Ta quay lại làm việc và hoàn thành nhiệm vụ. 522 00:47:40,861 --> 00:47:41,820 Người Mỹ! 523 00:47:43,739 --> 00:47:44,781 Người Mỹ? 524 00:53:18,824 --> 00:53:20,826 Biên dịch: Gió