1 00:00:19,311 --> 00:00:23,690 {\an8}"(وستفاليا)، (ألمانيا)" 2 00:01:20,372 --> 00:01:21,748 "هانز". 3 00:01:45,564 --> 00:01:46,773 أمريكي! 4 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - أمريكي! - أمريكي! 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 أمريكي! 6 00:01:52,404 --> 00:01:53,655 أمريكي! 7 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 معه مسدس. 8 00:01:57,492 --> 00:01:58,577 أمريكي! 9 00:01:59,369 --> 00:02:01,330 يُوجد أمريكي. معه مسدس... 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,916 ادخلوا البيت واتصلوا بالشرطة. 11 00:02:05,626 --> 00:02:07,002 أسرعوا! 12 00:02:39,284 --> 00:02:40,202 أيها الأمريكي! 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,622 لا نريد قتلك. 14 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 لا نريد قتلك. 15 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 أيها الأمريكي؟ 16 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 انتهت الحرب بالنسبة إليك. 17 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 {\an8}"مقتبس من الكتاب من تأليف (دونالد إل ميلر)" 18 00:06:48,116 --> 00:06:53,163 "الجزء السادس" 19 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 {\an8}متى سقط طاقم ما، اختفى. 20 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 {\an8}لم يكن قد مضى أكثر من 4 أشهر في "ثورب أبوتس" 21 00:07:06,218 --> 00:07:10,305 {\an8}حتى فُقد 32 من الطواقم الـ35 الأصلية. 22 00:07:11,890 --> 00:07:13,809 لم نتكلم عن أولئك الطواقم. 23 00:07:17,688 --> 00:07:20,357 من واصلوا منا الطيران في مهمة تلو الأخرى 24 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 اضطُروا إلى تجنب أشباحهم. 25 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 كان بعض الرجال ينهارون. 26 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 كثر عليهم ما رأوه من طائرات تنفجر وأصدقاء يُقتلون. 27 00:07:31,660 --> 00:07:36,123 بعض الناس لجؤوا إلى الشرب، أو إلى الشجار، أو إلى المضاجعة. 28 00:07:37,499 --> 00:07:39,543 إذا سنحت لك فرصة للنسيان، انتهزتها. 29 00:07:40,752 --> 00:07:44,006 أما أنا، فكنت متجهاً إلى جامعة "أكسفورد". 30 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 صدمني موت "بابلز" بقوة، 31 00:07:46,383 --> 00:07:49,303 واستحسن العقيد "هاردنغ" لي تمثيل السرب الـ100 32 00:07:49,303 --> 00:07:51,471 في مؤتمر مشترك بين دول الحلفاء. 33 00:07:52,055 --> 00:07:54,433 {\an8}فسجّل اسمي، وسعدت بالذهاب. 34 00:07:54,433 --> 00:07:55,559 {\an8}"كلية (باليول)، (أكسفورد)" 35 00:07:55,559 --> 00:07:59,855 {\an8}- هل زرت "أكسفورد" مسبقاً أيها النقيب؟ - لا. لكني سعيد بوجودي هنا. 36 00:08:00,772 --> 00:08:04,151 قد لا تملك الوقت لرؤية الكثير منها في هذه الرحلة. 37 00:08:04,151 --> 00:08:07,029 بعد كل المحاضرات والمناسبات الاجتماعية المخطط لها، 38 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 أستبعد بشدة أن تحظى بهنيهة تخرج فيها من الحرم. 39 00:08:10,490 --> 00:08:11,575 وجهتنا من هنا. 40 00:08:16,538 --> 00:08:20,083 سيحضر ممثلون عن كل دول ومناطق الحلفاء تقريباً. 41 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 مؤكّد أن تلتقي أشخاصاً شائقين. 42 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 وصل من أجلك منذ يومين. أرجو أنه ليس أمراً عاجلاً. 43 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 زوجتي. 44 00:08:29,092 --> 00:08:33,179 إنها لم تطق فكرة مرور أسبوع دون إرسال خطاب. 45 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 كم هذا لطيف! 46 00:08:36,099 --> 00:08:39,895 هل وصل الملازم الأول "إيه إم ويستغيت" بعد؟ رفيقي في السكن؟ 47 00:08:39,895 --> 00:08:42,981 أومن بأنه لن يصل حتى الغد. ونحن نقول "الملازم التابع". 48 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 - الملازم الطابع. - الملازم التابع. 49 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 حسناً. طيب يا "جيمس"، شكراً على الجولة. 50 00:08:52,574 --> 00:08:55,118 لا داعي. ليلة سعيدة يا سيدي. استمتع بالمؤتمر. 51 00:09:03,085 --> 00:09:04,503 "ملازم تابع". 52 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 "ملازم تابع". 53 00:09:21,979 --> 00:09:27,359 {\an8}"ملحوظة: بلّغ (بابلز) تحياتي" 54 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 "مرحباً في دار (كوم)" 55 00:09:40,289 --> 00:09:42,499 لم تكن "مونستر" إلا ثالث مهامّ "روزي"، 56 00:09:42,499 --> 00:09:44,626 لكن من فرط بشاعتها، أمر العقيد "هاردنغ" 57 00:09:44,626 --> 00:09:46,837 الملازم "روزنثال" وطاقمه 58 00:09:46,837 --> 00:09:50,382 بأخذ إجازة تعاف لمدة أسبوع في مكان أطلقنا عليه دار مدفعية طائرات. 59 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 لديهم خيل. 60 00:09:53,343 --> 00:09:54,553 أتركب الخيل يا "روزي"؟ 61 00:09:55,304 --> 00:09:57,514 لا يركب اليهود من "بروكلين" الخيل. 62 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 عجباً! 63 00:10:05,981 --> 00:10:07,941 - صباح الخير. مرحباً. - سيداتي. 64 00:10:08,442 --> 00:10:11,153 - مرحباً. - حذار. ها هم الفرسان. 65 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 مرحباً في دار "كوم"؟ 66 00:10:13,947 --> 00:10:17,576 لدينا كل الرياضات والأنشطة التي قد ترغبون فيها هنا. 67 00:10:17,576 --> 00:10:22,164 يُوجد تنس ودرّاجات وكرة طائرة وكروكيت وركوب مع الكلاب. 68 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 وإذا أمطرت، لأن هذه "إنجلترا"، 69 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 يُوجد بلياردو وكوتشينة وشطرنج وتنس ريشة في صالة الحفلات. 70 00:10:29,421 --> 00:10:31,924 الاسترخاء هو الغاية هنا. 71 00:10:32,925 --> 00:10:35,135 "مايكل"، هلّا ترشد هؤلاء الرجال إلى غرفهم. 72 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 بالطبع يا سيدتي. 73 00:10:37,304 --> 00:10:38,388 من هنا يا سادتي. 74 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 "فرانسي"؟ 75 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 إلى متى يجب أن أظل هنا؟ 76 00:10:43,936 --> 00:10:45,854 أخشى أن هذا ليس اختصاصي يا "روبرت". 77 00:10:45,854 --> 00:10:48,190 حقيقةً، كان إرسالكم إلى هنا قرار قائد وحدتكم. 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,820 لكن هذا شيء يمكنك مناقشته مع الدكتور "هيوستن". 79 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 لدينا أحواض استحمام هنا، ومياه ساخنة. 80 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 نصيحتي لك أن تنتهز الفرصة ما دمت تستطيع. 81 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 من أين أنت؟ 82 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 السرب الـ381. نطير معاً. 83 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 وأنت؟ 84 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 السرب الـ100. 85 00:11:44,705 --> 00:11:47,249 حين نحظى بفرصة، أترى أنك تستطيع الجري على ذلك الكاحل؟ 86 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 لا أظن. 87 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 أتظن هذا من فعل رجالنا؟ 88 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 يبدو أنه حدث للتوّ. إنه من فعل الجوية البريطانية. 89 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 عجباً! أصاب البريطانيون شيئاً لأول مرة. 90 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 حسناً، حسناً. 91 00:13:22,761 --> 00:13:24,221 ماذا يحصل هنا؟ 92 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 ماذا يفعلون هنا؟ 93 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 أمريكيون. 94 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 طيارو الإرهاب! 95 00:13:47,536 --> 00:13:49,288 أمريكيون لعناء! 96 00:13:49,288 --> 00:13:50,873 أيها الحقراء! 97 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 لا بأس. 98 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 يا حرّاس! تراجعوا! 99 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 هدئ أعصابك. 100 00:14:15,731 --> 00:14:19,067 توقّف! لا تحمهم! ماذا تفعل؟ 101 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 - دعهم يذودون عن أنفسهم! - يا حرّاس! 102 00:15:17,042 --> 00:15:18,168 الدكتور "هيوستن". 103 00:15:19,586 --> 00:15:20,796 هل لي بالدخول؟ 104 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 نعم، تفضّل. 105 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - "روبرت روزنثال". - نعم. 106 00:15:27,678 --> 00:15:30,180 - كيف كان نومك البارحة؟ - بخير. 107 00:15:31,473 --> 00:15:33,016 قد يكون التأقلم غريباً. 108 00:15:33,016 --> 00:15:35,352 يحتاج معظم الناس إلى يوم أو يومين. 109 00:15:35,352 --> 00:15:37,688 هذا في الواقع ما أردت التحدث إليك عنه. 110 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 لا أظن أن هذه البيئة مفيدة لي. 111 00:15:44,027 --> 00:15:45,404 أودّ العودة إلى القاعدة. 112 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 لم أرسلك قائد وحدتك إلى هنا بظنّك؟ 113 00:15:54,621 --> 00:15:55,831 ماذا قال لك؟ 114 00:15:55,831 --> 00:15:57,499 لا، ينتابني الفضول حيال ظنّك. 115 00:16:00,085 --> 00:16:01,712 أدّينا مهمة في "مونستر". 116 00:16:02,254 --> 00:16:03,589 كانت عصيبة، لكنني بخير. 117 00:16:05,674 --> 00:16:07,509 3 مهامّ في أول 3 أيام لك. 118 00:16:08,594 --> 00:16:10,721 120 رجلاً ماتوا في ظهيرة واحدة. 119 00:16:11,221 --> 00:16:13,640 ولم أكن واحداً منهم. أنا بخير. 120 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 هذه ثالث مرة تستعمل فيها تلك الكلمة، "بخير". 121 00:16:20,647 --> 00:16:22,274 لن تأذن لي بالرحيل، أليس كذلك؟ 122 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 بالتأكيد سآذن لك. بعد 5 أيام. 123 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 شكراً يا دكتور. 124 00:16:50,385 --> 00:16:54,932 "الذي في السماوات، ليتقدس اسمك... 125 00:16:57,935 --> 00:17:01,355 ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك... 126 00:17:03,815 --> 00:17:05,733 كما في السماء كذلك على الأرض، 127 00:17:07,152 --> 00:17:10,405 لأن لك الملك والقوة..." 128 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 أبحث عن مكان أدفن فيه هذه الكلاب. 129 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 "ولا تدخلنا في التجربة... 130 00:17:18,914 --> 00:17:20,123 ولكن نجّنا من الشرير..." 131 00:17:20,123 --> 00:17:21,625 ما زال أحدهم حياً. 132 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 - "أبانا..." - اقض عليه. 133 00:17:24,252 --> 00:17:27,047 "الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك. 134 00:17:27,047 --> 00:17:28,507 ليأت ملكوتك..." 135 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 "كلاوس". وجدت بقعة. 136 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 جيد. أنا قادم. 137 00:17:47,317 --> 00:17:48,777 ابدأ الحفر. ساعدني. 138 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 انظر، أحدهم يهرب. 139 00:18:13,510 --> 00:18:15,929 دعه يذهب! لن يبتعد كثيراً! 140 00:18:31,612 --> 00:18:37,743 حرية الفرد في مقابلة سلطة الطاغية الاستبدادية. 141 00:18:38,410 --> 00:18:40,037 هذا ما أرست "ماجنا كارتا"، 142 00:18:40,037 --> 00:18:42,873 أو "وثيقة الحريات العظمى"، الأساس من أجله. 143 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 وُقّعت عام 1215، وتُعتبر رمزاً مهماً للحرية حتى في يومنا هذا. 144 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 بالطبع، استُغرقتم أيها الأمريكيون أكثر من 500 عام 145 00:18:52,382 --> 00:18:55,344 ليؤلّف آباؤكم المؤسسون وثيقة مشابهة. 146 00:18:56,386 --> 00:18:58,931 والآن نجد في أوقات الحرب أننا جماعياً... 147 00:18:58,931 --> 00:19:02,017 نعم، ربما لو لم نكن تحت وطأة طغيان ملككم طوال 500 عام، 148 00:19:02,017 --> 00:19:03,769 لألّفناها قبلئذ. 149 00:19:04,978 --> 00:19:06,939 يجب أن نتحرى بالغ الدقة في دراساتنا 150 00:19:06,939 --> 00:19:11,235 الصراعات السابقة وما آلت إليه تلك الصراعات من حلول. 151 00:19:36,927 --> 00:19:38,887 "لطيف أن تحظى بقبس من النار. 152 00:19:40,264 --> 00:19:42,099 فالجوّ يبرد بالأعلى." 153 00:19:44,142 --> 00:19:45,894 - أفترض أنك النقيب "كروسبي"؟ - رباه. 154 00:19:46,395 --> 00:19:48,564 لا تقلق. رأيت رجالاً في ثياب أقل بكثير. 155 00:19:48,564 --> 00:19:50,482 عائلة كبيرة، وبيت صغير قليل الأبواب. 156 00:19:51,817 --> 00:19:52,818 ومن أنت؟ 157 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 الملازم التابع "ويستغيت"، رفيقة سكنك. 158 00:19:56,864 --> 00:19:57,865 بئساً. 159 00:19:58,448 --> 00:20:01,577 - توقعت رجلاً، صحيح؟ - لا، أنا لم... أنا فقط... كان... 160 00:20:04,288 --> 00:20:07,374 نعم، صحيح. آسف. توقعت رجلاً. 161 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 تشجعنا خدمة "إيه تي إس" على إخفاء أسمائنا الأنثوية، ومن ثمّ "إيه أم ويستغيت". 162 00:20:11,670 --> 00:20:14,298 "إيه" تعني "أليساندرا"... أو "ساندرا" للاختصار... 163 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 و"إم" تعني اسماً أوسط سآخذه معي إلى قبري. 164 00:20:18,385 --> 00:20:21,847 - علينا إبلاغ أمين الصندوق بهذا. - لا يزعجني الأمر ما لم يزعجك. 165 00:20:21,847 --> 00:20:23,182 أرى أنك متزوج. 166 00:20:24,349 --> 00:20:26,768 لعلّ زوجتك درّبتك على إنزال غطاء المرحاض. 167 00:20:28,645 --> 00:20:31,773 في المرآة، هل كنت تقلّد "تريسي" أم "غيبل"؟ 168 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 "تريسي". 169 00:20:38,071 --> 00:20:39,156 لظننته "غيبل". 170 00:21:10,646 --> 00:21:12,064 أخرجها في الأمام. 171 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 هيا. انهض. 172 00:22:43,197 --> 00:22:46,033 {\an8}"(دولاغ لوفت) معسكر عبور سجناء حرب" 173 00:22:46,033 --> 00:22:47,826 {\an8}"(فرانكفورت)، (ألمانيا)" 174 00:23:01,840 --> 00:23:03,717 التفت لي الرجل وقال، 175 00:23:03,717 --> 00:23:06,136 "لعلمك يا سيدي، بهؤلاء الأمريكيين اللعناء 3 عيوب." 176 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 عذراً على اللفظ. 177 00:23:07,513 --> 00:23:10,933 قال، "إنهم شهوانيون، وإنهم متخمون، وإنهم هنا." 178 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 النقيب "كروسبي". 179 00:23:14,645 --> 00:23:17,523 ما عيبنا نحن البريطانيين حسبما يقول الأمريكيون؟ 180 00:23:20,484 --> 00:23:22,486 لا بأس. أذكر الآن. 181 00:23:22,486 --> 00:23:26,615 نحن تحت المستوى، وتحت الفقر، وتحت "أيزنهاور". 182 00:23:28,534 --> 00:23:31,578 أنتم الأمريكيين أشد عنفواناً في تعاملكم مع الجنس الآخر. 183 00:23:32,829 --> 00:23:36,041 في شبابنا، ما كنا لنحلم بمضاجعة فتاة من الطبقة الراقية. 184 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 كانت الخادمات والساقيات مصدر بهجتنا. 185 00:23:39,002 --> 00:23:41,839 أما هؤلاء الأمريكيون الوافدون، فيدعون دوقة إلى الفراش 186 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 قبل حتى دعوتها إلى العشاء. 187 00:23:43,507 --> 00:23:46,635 مع احترامي، يجب أن أخالفك في هذا. 188 00:23:46,635 --> 00:23:50,722 تشعر الخادمات والساقيات بأنهنّ لا يملكن الحق لرفض أرباب عملهم، 189 00:23:51,306 --> 00:23:53,976 لكن الرجال الأمريكيين لحوحون، بصرف النظر عن الطبقة. 190 00:23:53,976 --> 00:23:57,563 وعذراً على اللفظ، لكنهم تقريباً "يضاجعون" أي شيء يتحرك. 191 00:24:02,276 --> 00:24:04,027 الأمر أشمل من معاملتكم نساءنا. 192 00:24:04,027 --> 00:24:06,029 يضايقني بصقكم في الشوارع، 193 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 وسكركم وشجاركم في حاناتنا. 194 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 ربما لو علّمتم رجالكم المزيد من الانضباط ببساطة، 195 00:24:13,161 --> 00:24:16,164 لما تصرّفوا دائماً كما لو كانوا بعيدين عن ديارهم لأول مرة، 196 00:24:16,164 --> 00:24:17,249 ولما تشاغبوا. 197 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 مع احترامي يا سيدي، 198 00:24:21,753 --> 00:24:24,673 كل يوم قد يكون آخر فرصة لهم ليتشاغبوا. 199 00:24:26,300 --> 00:24:30,095 لذا، لن ألقي عليهم موعظة قبل أن يأخذوا إجازاتهم. 200 00:24:33,432 --> 00:24:36,101 لست مغروراً كفاية لتكون طياراً، لكنك نقيب. 201 00:24:36,101 --> 00:24:40,230 فماذا أنت؟ ملّاح؟ قاذف قنابل؟ 202 00:24:40,230 --> 00:24:41,440 ملّاح. 203 00:24:42,608 --> 00:24:45,986 وما طبيعة عملك بالتحديد، أيتها الملازم التابع "ويستغيت"؟ 204 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 أتعدني بألّا تخبر أحداً؟ 205 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 أقسم لك بخنصري. 206 00:24:53,035 --> 00:24:56,413 لست واثقة بما يعنيه ذلك، لكنه يبدو رسمياً. 207 00:24:57,706 --> 00:24:58,790 أنا سائقة زوارق. 208 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 سائقة زوارق؟ 209 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 طيب. 210 00:25:03,504 --> 00:25:04,421 ما هذا؟ 211 00:25:07,007 --> 00:25:09,927 أسوقها منذ أيامي في "كامبريدج". 212 00:25:11,011 --> 00:25:12,012 حقاً؟ 213 00:25:12,888 --> 00:25:14,681 درست في "كامبريدج"؟ 214 00:25:15,516 --> 00:25:18,852 لكنهم لا يصدرون شهادات حقيقية للنساء، إذا أمكنك تصديق ذلك. 215 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 ماذا درست؟ ما عدا سياقة الزوارق، بالطبع. 216 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 لا، هذا كل ما درسته. نحن متخصصون جداً. 217 00:25:25,359 --> 00:25:26,360 حذار! 218 00:25:30,113 --> 00:25:31,240 بئساً. 219 00:25:31,240 --> 00:25:33,200 - هل أنت بخير؟ - أنا بخير. 220 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 مبتدئون. استُغرقت سنين لإتقان استعمال الخشبة. 221 00:25:37,287 --> 00:25:38,914 السرّ في الرسغين يا فتى. 222 00:25:40,916 --> 00:25:43,043 لم تقودي زوارق من قبل فعلاً، أليس كذلك؟ 223 00:25:43,877 --> 00:25:45,003 ما الذي فضحني؟ 224 00:25:46,713 --> 00:25:48,382 أنت بشعة في الكذب. 225 00:25:49,383 --> 00:25:53,762 أمهلني وقتاً. أعدك بأن أتحسّن. 226 00:25:54,638 --> 00:25:56,139 هذا ليس شيئاً طيباً. 227 00:26:37,639 --> 00:26:39,558 أراك ما زلت تنام نوماً هنيئاً. 228 00:26:39,558 --> 00:26:41,810 قلت إن التأقلم يأخذ يوماً أو يومين. 229 00:26:42,895 --> 00:26:44,104 فما عذرك؟ 230 00:26:45,063 --> 00:26:46,607 ألا تراود الكوابيس الأطباء؟ 231 00:26:47,107 --> 00:26:48,108 بلى، بالتأكيد. 232 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 لم لا؟ 233 00:27:05,459 --> 00:27:07,002 لديك أغنيات حلوة هنا. 234 00:27:07,669 --> 00:27:10,005 - أتمانع أن أشغّل واحدة؟ - خذ راحتك. 235 00:27:10,631 --> 00:27:11,632 لست خبيراً بالموسيقى. 236 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 إنما أستمع إلى المجموعة بأكملها. 237 00:27:13,342 --> 00:27:17,262 هذا... هذا ما ينقصك. 238 00:27:18,388 --> 00:27:19,848 هل تعزف؟ 239 00:27:19,848 --> 00:27:21,808 لا. لا أجيد العزف إطلاقاً. 240 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 حظيت أمي وأختي بالموهبة الموسيقية كلها، 241 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 لكنني أعلم ما له وقع حسن. 242 00:27:44,248 --> 00:27:45,999 أين وُزّعت يا دكتور؟ 243 00:27:45,999 --> 00:27:49,169 "نورفولك". أنا جراح طيران مع السرب الـ96. 244 00:27:50,420 --> 00:27:52,256 شارك سربك في غارة "بريمن" معنا. 245 00:27:53,757 --> 00:27:55,092 خسرنا 3 قلاع. 246 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 أكانت تلك أولى مهامّك؟ 247 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 خسرت صديقاً عزيزاً. 248 00:28:02,224 --> 00:28:03,475 كانت أولى مهامّه أيضاً. 249 00:28:05,310 --> 00:28:06,478 هذه الحرب... 250 00:28:07,521 --> 00:28:09,481 لم يُفترض بالبشر أن يتصرّفوا بهذا السلوك. 251 00:28:14,862 --> 00:28:16,905 - أتخالفني الرأي؟ - لا. 252 00:28:18,240 --> 00:28:21,952 لكنك حين ترى أناساً يُضطهدون ويُقهرون، 253 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 فعليك أن تفعل شيئاً، صح؟ 254 00:28:25,455 --> 00:28:27,708 لا يمكنهم الذود عن أنفسهم، أليس كذلك؟ 255 00:28:28,709 --> 00:28:29,710 فما العمل؟ 256 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 لا، أنت محق. وجب أن نفعل شيئاً، و... 257 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 ها نحن أولاء. 258 00:28:35,424 --> 00:28:39,178 لا. هذا؟ هذا المكان هنا؟ 259 00:28:39,178 --> 00:28:41,638 هذا بالتحديد ما يجب أن تمتنع عنه. 260 00:28:43,640 --> 00:28:48,103 الكروكيت. والركوب مع الكلاب، أياً ما كان معنى ذلك. 261 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 إنه صيد ثعالب. 262 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 لا تذهب لصيد الثعالب. 263 00:28:52,441 --> 00:28:56,361 ولا تتكلم عمّا تمرّ به، ولا تبكي بشأنه. 264 00:28:56,361 --> 00:29:00,240 بل تعود إلى مقعدك في الطائرة، وتكمل عملك. 265 00:29:14,338 --> 00:29:17,132 كنت أسير على إيقاع، أتعرف؟ 266 00:29:18,383 --> 00:29:22,429 3 أيام بـ3 مهامّ و3 عمليات هبوط ناجحة. 267 00:29:24,556 --> 00:29:26,225 مثل "جين كروبا". 268 00:29:27,392 --> 00:29:31,605 لا توقف "جين كروبا" في وسط عزف منفرد على الطبول، أليس كذلك؟ 269 00:29:32,648 --> 00:29:33,649 لكن بعد أسبوعين، 270 00:29:33,649 --> 00:29:38,445 هل تطلب منه الرجوع مباشرةً إلى حيث توقّف دون أن يخطئ مرة واحدة؟ 271 00:29:40,739 --> 00:29:42,241 ربما لا. لكن... 272 00:29:43,283 --> 00:29:46,537 على "جين كروبا" التفكير في ما هو أكثر من الحفاظ على إيقاعه الخاص. 273 00:29:46,537 --> 00:29:50,958 إنه مسؤول عن إيقاع الفرقة كلها، أليس كذلك؟ 274 00:29:58,507 --> 00:30:00,467 لم أتناوله دون ثلج من قبل. 275 00:30:01,552 --> 00:30:04,263 في "اسكتلندا"، نؤمن بأن الويسكي لا يصحّ أن يُخفف أبداً. 276 00:30:05,305 --> 00:30:06,640 - نخبك. حسناً. - نخبك. 277 00:30:09,810 --> 00:30:12,813 عائلة كبيرة. إذا لم تكمله، فسيكمله أحد آخر. 278 00:30:13,522 --> 00:30:16,066 هل تبقين على اتصال مع عائلتك؟ 279 00:30:16,066 --> 00:30:18,610 أنا بشعة في كتابة الخطابات. 280 00:30:18,610 --> 00:30:20,153 أزور متى استطعت. 281 00:30:20,904 --> 00:30:22,865 جغرافياً، هم أقرب بكثير من عائلتك. 282 00:30:22,865 --> 00:30:25,951 لكنني ما زلت أشعر بأنهم بعيدون جداً في بعض الأحيان. 283 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 صحيح. وعلينا كتم الكثير عنهم، أتعرفين؟ 284 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 لأنه لا يُسمح لنا، 285 00:30:30,455 --> 00:30:33,083 - ولأننا حتى إن... - كيف لهم أن يفهموا؟ 286 00:30:39,590 --> 00:30:43,302 على رسلك. لست كثير الشرب. 287 00:30:44,344 --> 00:30:47,890 آخر مرة، آلت بي الحال راقداً على أرضية فندق حافي القدمين. 288 00:30:47,890 --> 00:30:48,974 أخبرني، من فضلك. 289 00:30:50,475 --> 00:30:54,354 نعم. كنا في "لندن" في إجازة، 290 00:30:54,354 --> 00:30:58,192 ولعبت لعبة من اختراع "بابلز"، ذات عملات وأحذية. 291 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 وباختصار، في نهاية الأمر، صرت بلا عملات وبلا حذاء. 292 00:31:03,947 --> 00:31:05,073 أعني... اسمعي. 293 00:31:05,073 --> 00:31:07,784 من ثمّ، لا أذكر باقي القصة بوضوح. 294 00:31:08,452 --> 00:31:13,582 لكن آخر ما أذكره التقيؤ في الحمّام مع "بابلز"، 295 00:31:14,249 --> 00:31:15,918 ولم يُوجد سوى مرحاض واحد. 296 00:31:16,502 --> 00:31:21,048 - يبدو رومانسياً جداً. - ربما عليّ نقل هذه إلى هنا. 297 00:31:21,048 --> 00:31:24,176 هل كانت "بابلز" فتاة ليل؟ 298 00:31:24,843 --> 00:31:27,054 لا، لا، إنه أعز أصدقائي. 299 00:31:27,846 --> 00:31:30,807 "بابلز" مجرد كنية. 300 00:31:30,807 --> 00:31:35,437 طيب، ما نحتاج إليه جميعاً في الحياة شخص نتقيأ معه، كتفاً إلى كتف. 301 00:31:35,437 --> 00:31:36,605 لا بد أنه صديق صالح. 302 00:31:36,605 --> 00:31:38,148 كان كذلك، نعم. 303 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 سقط الأسبوع الماضي. 304 00:31:46,073 --> 00:31:49,368 - أنا آسفة جداً. - لهذا أرسلوني إلى هنا. 305 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 لأبتعد قليلاً. 306 00:32:03,841 --> 00:32:05,217 كانت غلطتي. 307 00:32:08,095 --> 00:32:09,137 كيف ذلك؟ 308 00:32:10,013 --> 00:32:13,308 حللت محلّ "بابلز" بمنصب ملّاح السرب. 309 00:32:15,519 --> 00:32:17,145 لو كان حاضراً لتخطيط المهامّ، 310 00:32:17,145 --> 00:32:19,481 لربما ما سقطت كل تلك الطائرات. 311 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 لربما ظل "بابلز" حياً و... 312 00:32:22,776 --> 00:32:23,861 لا. 313 00:32:25,195 --> 00:32:29,533 كان صديقك على تلك الطائرة لسبب واحد، وسبب واحد فقط: 314 00:32:30,492 --> 00:32:35,080 لأن "أدولف هتلر" وعصابته من السفاحين قرّروا أنه يجدر بهم حكم العالم. 315 00:32:36,123 --> 00:32:37,124 ليس إلا. 316 00:32:38,292 --> 00:32:41,253 ذاك هو السبب الوحيد لموت أي أحد في هذه الحرب. 317 00:32:56,810 --> 00:33:00,314 طيب، لقد كان يوماً حافلاً. 318 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 هلّا نختتم الأمسية. 319 00:33:36,099 --> 00:33:37,643 الرائد "إيغن"، ادخل. 320 00:33:40,687 --> 00:33:43,273 أنا مستجوبك، الملازم "هاوزمان". 321 00:33:44,483 --> 00:33:45,817 تفضّل بالجلوس. 322 00:33:50,906 --> 00:33:52,366 هل أصبّ لك كأس ويسكي؟ 323 00:33:54,159 --> 00:33:55,160 شكراً. 324 00:34:09,967 --> 00:34:12,177 إليك وحلاً في عينك. 325 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 لا أعرف تلك العبارة. 326 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 إليك وحلاً في عينك. 327 00:34:22,478 --> 00:34:25,899 إذاً، من أين نبدأ؟ 328 00:34:26,650 --> 00:34:31,237 لنبدأ بأنني كنت في بلدة وأطلق أحدهم النار على 4 رجال ممّن معي. 329 00:34:31,237 --> 00:34:32,697 رباه. أي بلدة؟ 330 00:34:32,697 --> 00:34:34,491 - "روسهايم"، شيء ما. - "روسلزهايم". 331 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 هذا شيء مأساوي. سأضيفه إلى التقرير. 332 00:34:38,495 --> 00:34:41,415 زملاؤك، الذين قُتلوا، إذا أعطيتني أسماءهم ورتباتهم، 333 00:34:41,415 --> 00:34:43,667 - يمكنني إبلاغ... - لا أعرف أسماءهم. 334 00:34:44,418 --> 00:34:45,668 إنما تصادف سجننا معاً. 335 00:34:45,668 --> 00:34:49,297 اسمع، أقدّر لك المشروب وسأقدّر للغاية بطانية أثقل من التي معي، 336 00:34:49,297 --> 00:34:52,092 لكنك لن تحصل مني على معلومات 337 00:34:52,092 --> 00:34:54,136 - أكثر من اسمي ورتبتي ورقمي... - رقمك التسلسلي. 338 00:34:54,136 --> 00:34:57,264 رقمك "أوه-399510". 339 00:34:58,015 --> 00:34:59,474 نعم، أعرف ذلك بالفعل. 340 00:35:00,267 --> 00:35:05,189 أعرف أيضاً أنك وُلدت في "مانيتووك" بـ"ويسكونسن". 341 00:35:06,190 --> 00:35:07,274 متزوج؟ 342 00:35:10,277 --> 00:35:11,862 حسبما أسمع، قطعاً لا. 343 00:35:14,031 --> 00:35:16,200 السرب الـ418. 344 00:35:17,201 --> 00:35:18,994 التابع لسرب القصف الـ100. قاذفات قنابل ثقيلة. 345 00:35:18,994 --> 00:35:20,746 مقرّكم في "ثورب أبوتس". 346 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 هل تهوى البيسبول يا حضرة الرائد؟ 347 00:35:33,967 --> 00:35:36,011 بالتأكيد هذا ليس سراً قومياً. 348 00:35:37,137 --> 00:35:38,138 سيجارة؟ 349 00:35:46,730 --> 00:35:49,399 آسف على أنها ليست بجودة أصنافكم الأمريكية. 350 00:35:50,859 --> 00:35:54,029 "لاكي سترايك" هي صنفي المفضل شخصياً. 351 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 ما زال البيسبول لغزاً بالنسبة إليّ، 352 00:36:00,786 --> 00:36:06,542 في ظل كل العصيّ والقواعد والجري في دوائر. 353 00:36:07,751 --> 00:36:10,087 أُقيمت البطولة الكبرى الأسبوع الماضي، أليس كذلك؟ 354 00:36:10,087 --> 00:36:11,338 بلى، نهائيات كأس العالم. 355 00:36:11,338 --> 00:36:13,298 نعم، نهائيات كأس العالم. 356 00:36:13,799 --> 00:36:16,635 "نيويورك يانكيز" ضد "سانت لويس كاردينالز". 357 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 مباراة معادة، صح؟ 358 00:36:18,136 --> 00:36:21,014 كنا متقدمين بمباراتين لمباراة حين سقطت. 359 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 إذاً أنت من مشجعي "يانكيز"؟ 360 00:36:24,935 --> 00:36:27,104 هل تودّ معرفة نتيجة نهائيات كأس العالم؟ 361 00:36:36,113 --> 00:36:38,532 هل كان "باك كليفن" من مشجعي "يانكيز"؟ 362 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 لا؟ نعم؟ 363 00:36:44,955 --> 00:36:46,456 أسمع أنه كان طياراً بارعاً. 364 00:36:47,040 --> 00:36:48,542 "(نيويورك تايمز) القوة الجوية الثامنة تحطم (بريمن)" 365 00:36:48,542 --> 00:36:51,503 قرأت عن إنجازاته في هجوم "ريغنسبورغ". 366 00:36:53,672 --> 00:36:55,674 كان صديقك، أليس كذلك؟ 367 00:37:00,137 --> 00:37:02,598 يبدو أننا نسقط كل الطيارين البارعين. 368 00:37:06,268 --> 00:37:11,190 هل تعرف أنه في هجوم "مونستر"، لم تعد سوى طائرة واحدة من طائراتكم؟ 369 00:37:15,611 --> 00:37:16,612 واحدة. 370 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 لكن لنعد إليك أيها الرائد "إيغن". 371 00:37:24,369 --> 00:37:29,082 يؤسفني إخبارك أنك، كما يُقال، في ورطة. 372 00:37:32,002 --> 00:37:34,796 نعلم أنك قد قُبض عليك في الأصل قرب "أوستبيفرن"... 373 00:37:36,965 --> 00:37:40,093 لكننا لا نرى اسمك في أي من سجلّات أفراد طواقم 374 00:37:40,093 --> 00:37:42,137 أي من الطائرات من هجوم "مونستر". 375 00:37:44,681 --> 00:37:47,059 سيقول الـ"غستابو" إن ذلك يجعلك جاسوساً. 376 00:37:47,643 --> 00:37:49,102 وسيكونون مخطئين. 377 00:37:49,728 --> 00:37:54,191 إذا أمكنني الجزم بشيء أيها الرائد، فهو أن الـ"غستابو" لا يخطئون أبداً. 378 00:37:59,821 --> 00:38:04,993 لذا، أحتاج إلى توثيق لمجموعتك وسربك وطائرتك 379 00:38:05,911 --> 00:38:09,957 لأستطيع أن أؤكّد لهم أنك بالفعل من تزعم. 380 00:38:15,087 --> 00:38:17,172 "جون إيغن". رائد. 381 00:38:18,632 --> 00:38:23,554 "أوه-399510". 382 00:38:24,179 --> 00:38:25,180 حضرة الرائد... 383 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 أتسمح لي بقول إنك لست تسدي نفسك أي صنيع؟ 384 00:38:32,104 --> 00:38:34,231 الـ"غستابو" مختلفون عني. 385 00:38:34,231 --> 00:38:38,151 أنا مثلك: طيار، رجل ذو شرف. 386 00:38:40,571 --> 00:38:44,533 وأستطيع فهم الأمور بطريقة ربما يعجز عنها زملائي 387 00:38:44,533 --> 00:38:47,619 من القوات الأمنية ذوي العقيدة المتشددة. 388 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 أودّ التحدث إليك عن "باك كليفن" يا "جون"... 389 00:38:58,964 --> 00:39:00,841 لكنني أودّ أن تتحدث إليّ أيضاً. 390 00:39:03,468 --> 00:39:07,973 عدد طائرات "بي-17" البديلة المتوقعة في "ثورب أبوتس" الأسبوع المقبل، مثلاً. 391 00:39:10,809 --> 00:39:17,608 "جون إيغن". رائد. "أوه-399510". 392 00:39:23,530 --> 00:39:24,531 فهمت. 393 00:40:14,706 --> 00:40:15,791 قهوة؟ 394 00:40:16,792 --> 00:40:18,460 أودّ بعض القهوة كثيراً. 395 00:40:21,088 --> 00:40:22,589 فقط لا تخبر أحداً. 396 00:40:24,633 --> 00:40:26,969 لا يمكنني إحضار الفطور في الفراش إلى كل الرجال. 397 00:40:28,762 --> 00:40:30,222 سأحمل سرّك إلى القبر. 398 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 يسرّني أنك نمت. 399 00:40:46,280 --> 00:40:49,950 مقاتلات، أمامنا. اقض عليهم يا "بابي"! هيا بنا! 400 00:40:57,875 --> 00:41:01,170 افتحوا النار! 401 00:42:26,046 --> 00:42:32,094 ادخلوا! فوراً! ادخلوا! 402 00:42:34,388 --> 00:42:35,639 اصعد. 403 00:42:40,811 --> 00:42:43,272 ادخلوا! فوراً! 404 00:42:46,650 --> 00:42:50,070 هيا بنا. سريعاً. 405 00:43:12,843 --> 00:43:15,971 لا أستطيع استيعاب مدى قدم كل شيء في هذه البلدة. 406 00:43:16,638 --> 00:43:19,892 لعلمك، أُسّست الولاية مسقط رأسي عام 1846. 407 00:43:20,392 --> 00:43:21,435 لم تبلغ الـ100 عام بعد. 408 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 - وأي ولاية تلك؟ - "آيوا". 409 00:43:24,021 --> 00:43:28,066 "آيوا". بالتأكيد وُجد شيء ما هناك قبل 1846. 410 00:43:28,066 --> 00:43:29,610 كل ما وُجد لم يعد قائماً الآن. 411 00:43:30,194 --> 00:43:32,779 نعم، سنرى ما سيظل قائماً هنا 412 00:43:32,779 --> 00:43:34,489 حين تنتهي هذه الحرب الفوضوية. 413 00:43:36,992 --> 00:43:40,412 الآن، هل من سبب يمنعك من إخباري بموقعك ولا بتكليفك؟ 414 00:43:41,622 --> 00:43:45,292 نعم. ولو أردت التفكير في العمل الليلة يا حضرة النقيب، 415 00:43:45,292 --> 00:43:47,878 لذهبت لتناول الشيري مع البروفيسور "غودهارت". 416 00:43:50,214 --> 00:43:51,507 يبدو أنها حفلة. 417 00:43:52,090 --> 00:43:53,467 هل نتحرّاها؟ 418 00:43:54,551 --> 00:43:56,178 - نعم. - نعم؟ 419 00:44:05,062 --> 00:44:06,146 هيا، هيا. 420 00:44:11,193 --> 00:44:12,736 {\an8}"نالوا منه يا أولاد!" 421 00:44:24,790 --> 00:44:25,916 أحب هذه الأغنية. 422 00:44:25,916 --> 00:44:28,335 {\an8}"جبهة ثانية في (أوروبا)" 423 00:44:33,757 --> 00:44:35,968 هيا يا "تشارلي". انضمّ إلينا. 424 00:44:35,968 --> 00:44:38,554 شكراً على دعم قضيتنا. 425 00:44:43,684 --> 00:44:46,478 سيداتي وسادتي، الآنسة "إيلا والش". 426 00:44:51,441 --> 00:44:54,486 "يُوجد قتال عظيم ودموي 427 00:44:54,486 --> 00:44:58,115 في هذا العالم كله الليلة 428 00:44:58,115 --> 00:44:59,825 المعركة..." 429 00:44:59,825 --> 00:45:01,034 نخب "بابلز"؟ 430 00:45:01,034 --> 00:45:03,120 "...القنابل والشظايا تسود" 431 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 نخب "بابلز". 432 00:45:04,830 --> 00:45:09,543 "أخبر (هتلر) العالم كله من حوله أنه سيمزّق وحدتنا 433 00:45:10,252 --> 00:45:14,840 لكن وحدتنا سوف تحطّم أغلال العبودية تلك 434 00:45:15,924 --> 00:45:21,763 صعدت جبلاً في وسط السماء 435 00:45:21,763 --> 00:45:27,227 ورأيت كل مزرعة وكل بلدة 436 00:45:27,227 --> 00:45:33,609 رأيت كل الناس في هذا العالم أجمع 437 00:45:33,609 --> 00:45:39,531 تلك هي الوحدة التي ستمزّق الفاشيين إرباً، إرباً 438 00:45:39,531 --> 00:45:44,411 تلك هي الوحدة التي ستمزّق الفاشيين 439 00:45:45,412 --> 00:45:51,335 صعدت جبلاً في وسط السماء 440 00:45:51,335 --> 00:45:56,798 ورأيت كل مزرعة وكل بلدة 441 00:45:56,798 --> 00:46:02,846 رأيت كل الناس في هذا العالم أجمع 442 00:46:02,846 --> 00:46:07,184 تلك هي الوحدة التي ستمزّق الفاشيين 443 00:46:08,101 --> 00:46:14,107 لذا أشكر السوفيت والمحاربين الصينيين الجبارين 444 00:46:14,107 --> 00:46:18,862 والحلفاء في بلدان العالم أجمع 445 00:46:19,530 --> 00:46:25,577 إلى البريطانيين المعاركين، شكراً لتحصلوا على 10 ملايين أمريكي 446 00:46:25,577 --> 00:46:32,376 إذا كان هذا ما يتطلّبه تمزيق الفاشيين إرباً، إرباً 447 00:46:32,376 --> 00:46:38,799 إذا كان هذا ما يتطلّبه تمزيق الفاشيين" 448 00:46:40,175 --> 00:46:43,262 طيب، أفترض أن هذه نهاية أمسيتنا. 449 00:46:45,514 --> 00:46:48,559 ألن... ألن تدخل؟ 450 00:46:49,268 --> 00:46:51,144 هل نسيت أننا رفيقا سكن؟ 451 00:46:51,728 --> 00:46:54,731 نعم. أظنني نسيت بالفعل. 452 00:46:54,731 --> 00:46:57,025 حضرة الملازم المتابع، بحثنا عنك في كل أرجاء الكلية. 453 00:46:58,443 --> 00:46:59,361 رسالة عاجلة. 454 00:47:04,241 --> 00:47:05,242 ما الأمر؟ 455 00:47:06,743 --> 00:47:07,786 عليّ الرحيل. 456 00:47:08,871 --> 00:47:10,038 - الآن؟ - بالفعل. 457 00:47:13,208 --> 00:47:16,295 في زيارتك القادمة إلى "لندن"، اتصل بي. 458 00:47:18,213 --> 00:47:19,298 سنذهب للرقص. 459 00:47:20,841 --> 00:47:22,885 وإذا كنت محظوظاً، فقد أعلّمك حتى سياقة الزوارق. 460 00:47:24,553 --> 00:47:26,221 سمعت أن السرّ في الرسغين. 461 00:47:31,351 --> 00:47:32,352 ماذا عن أغراضك؟ 462 00:47:34,021 --> 00:47:36,315 - سوف يرسلونها. - تلك ليست درّاجتك. 463 00:47:36,315 --> 00:47:38,650 أستعيرها. 464 00:47:40,235 --> 00:47:41,570 إنها من غنائم الحرب. 465 00:47:41,570 --> 00:47:42,946 ألا تنامين؟ 466 00:47:42,946 --> 00:47:44,364 بعد أن ننتصر! 467 00:47:58,045 --> 00:47:59,838 - ها هو ذا. - أهلاً. 468 00:47:59,838 --> 00:48:02,007 إلام نُدان بهذا الشرف؟ 469 00:48:02,007 --> 00:48:06,136 أوشكنا نرحل من هنا و أرغب في نقودك. 470 00:48:06,136 --> 00:48:07,304 - عجباً! - "روزي". 471 00:48:07,304 --> 00:48:08,222 رجل بذخ. 472 00:48:08,222 --> 00:48:10,015 هذا من أخبرتك عنه. 473 00:48:10,015 --> 00:48:11,391 هل يحكي القصص مجدداً؟ 474 00:48:11,391 --> 00:48:12,893 نعم، عندي قصة. 475 00:48:13,685 --> 00:48:15,729 مهمتنا الأخيرة فوق "مونستر". 476 00:48:16,605 --> 00:48:21,777 واحداً تلو الآخر، نرى الجميع يسقط حتى صرنا آخر طائرة في السماء. 477 00:48:22,319 --> 00:48:23,529 كنا أهدافاً سهلة. 478 00:48:24,279 --> 00:48:27,032 نعلم أنهم سيلاحقوننا في أي لحظة. 479 00:48:27,908 --> 00:48:29,159 ثم سمعناه. 480 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 أهكذا صوتي؟ 481 00:48:40,504 --> 00:48:43,465 كنا على وشك الهلاك حين شرع هذا الرجل، 482 00:48:43,465 --> 00:48:47,427 هذا الوغد المجنون، يدندن أغنية "آرتي شو". 483 00:48:47,427 --> 00:48:48,804 على حين غرّة. 484 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 وكان شيئاً في منتهى الغرابة. 485 00:48:51,431 --> 00:48:54,768 لكن يجب أن أقول إنني عند سماع صوته على اللاسلكي، 486 00:48:55,477 --> 00:48:59,189 كانت أول مرة لم أشعر فيها بخوف قاتل. 487 00:48:59,189 --> 00:49:02,651 مع أنه كان واضحاً أنه قد جُن جنونه. 488 00:49:05,237 --> 00:49:08,574 عرفت أنني لست وحيداً. 489 00:49:14,580 --> 00:49:15,914 لم يكن أحد منا وحيداً. 490 00:49:23,922 --> 00:49:25,674 بحقكم. من سيوزّع؟ 491 00:49:25,674 --> 00:49:28,135 دعوني أخبركم عن أولى مهامّنا. 492 00:49:28,135 --> 00:49:32,973 كنا في قلعة مهترئة من أثر النيران، ونعرج فوق القناة بمحركين فقط. 493 00:49:33,932 --> 00:49:38,687 فراسل أحد على الطائرة البرج باللاسلكي قائلاً، "مرحباً يا (ليزي فوكس). 494 00:49:38,687 --> 00:49:42,608 هنا (جورج)، يتصل بـ(ليزي فوكس). 495 00:49:43,275 --> 00:49:46,904 هلّا تعطوننا تعليمات الهبوط، رجاءً. مات..." 496 00:49:46,904 --> 00:49:48,947 "الطيار والطيار المساعد. 497 00:49:49,823 --> 00:49:51,491 وجرى تجنيب محركين. 498 00:49:51,491 --> 00:49:54,578 ويُوجد حريق في غرفة اللاسلكي. وتعطّلت الموازنات العمودية. 499 00:49:55,537 --> 00:49:58,916 لا قلّابات، ولا مكابح، ولا مظلات. 500 00:49:59,541 --> 00:50:01,001 وقاذف القنابل يقود الطائرة. 501 00:50:01,543 --> 00:50:03,253 هلّا تعطونني تعليمات الهبوط." 502 00:50:04,087 --> 00:50:06,548 فسمع البرج كل هذا، 503 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 وتشاركوا جميعاً في التفكير. 504 00:50:08,884 --> 00:50:10,928 وفكروا بأسرع ما أمكنهم لأن هذه الطائرة 505 00:50:10,928 --> 00:50:13,388 لم تكن لتدوم طويلاً في الجوّ. 506 00:50:14,598 --> 00:50:17,476 وفكّر ضابط تحكم الطيران ملياً 507 00:50:18,143 --> 00:50:19,895 حتى وجد حلاً أخيراً. 508 00:50:20,938 --> 00:50:25,734 فرفع اللاسلكي وقال، "تلقيتك يا (جورج). 509 00:50:25,734 --> 00:50:27,361 الآن إليك تعليماتك. 510 00:50:28,153 --> 00:50:29,988 كرّر ورائي في تؤدة: 511 00:50:32,324 --> 00:50:37,663 أبانا، الذي في السماوات، ليتقدس..." 512 00:50:37,663 --> 00:50:39,498 - بحقك. - تريدون سماعها مجدداً. 513 00:50:39,498 --> 00:50:41,625 لا نريد سماعها مجدداً، فلتكفّ عن الكلام. 514 00:50:41,625 --> 00:50:42,709 أسمعتها من قبل؟ 515 00:50:42,709 --> 00:50:43,877 مليون مرة. 516 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 أخبر كل منا الآخر مختلف أنواع القصص. 517 00:50:52,094 --> 00:50:53,387 كان بعضها حقيقياً. 518 00:50:54,179 --> 00:50:55,347 لكن معظمها لم يكن. 519 00:50:56,974 --> 00:50:58,058 لم يكن لذلك أهمية. 520 00:51:00,143 --> 00:51:05,232 الحكايات الرنانة والموسيقى والضحك والويسكي الأيرلندي الفاخر... 521 00:51:08,485 --> 00:51:11,154 احتجنا جميعاً إلى شيء يعيننا على الرجوع إلى الطائرة 522 00:51:11,154 --> 00:51:12,489 وتكرار الأمر كله. 523 00:51:20,122 --> 00:51:23,125 "(روزيز ريفترز)" 524 00:52:34,780 --> 00:52:39,201 {\an8}"(جيري)، إذا كنت قريباً كفاية لقراءة هذا، فلتبدأ في الصلاة" 525 00:52:46,250 --> 00:52:47,960 - "جوني"! "جون"! - "إيغن"! 526 00:52:48,627 --> 00:52:50,671 يا "جوني"! "جون"! 527 00:52:59,721 --> 00:53:02,599 "جيمي"! هل نجا "فرانكي"؟ 528 00:53:02,599 --> 00:53:07,688 "باكي"! هنا! 529 00:53:07,688 --> 00:53:09,147 "كرانك"! 530 00:53:09,147 --> 00:53:10,315 لقد نجوت! 531 00:53:11,525 --> 00:53:12,651 "مرف"! 532 00:53:14,027 --> 00:53:15,028 "غلين"! 533 00:53:15,028 --> 00:53:16,613 ماذا عن "أونيل"؟ 534 00:53:16,613 --> 00:53:18,866 أيعرف أحد منكم ما إذا كان "باك" قد نجا؟ 535 00:53:18,866 --> 00:53:20,158 ماذا؟ 536 00:53:20,158 --> 00:53:22,828 - قلت ما إذا كان... - "جون إيغن"! إلى يمينك. 537 00:53:33,255 --> 00:53:34,840 لم تأخرت كل هذا الوقت؟ 538 00:53:44,016 --> 00:53:46,643 مرحباً في "ستالاغ لوفت 3" يا أولاد. 539 00:53:46,643 --> 00:53:49,897 حيث ستقضون أحسن سنوات عمركم. 540 00:54:09,666 --> 00:54:14,505 {\an8}"(ستالاغ لوفت 3) التابع لإدارة القوات الجوية الألمانية" 541 00:54:14,505 --> 00:54:19,426 {\an8}"(ساغان)، (ألمانيا) 17 أكتوبر، 1943" 542 00:54:22,763 --> 00:54:25,933 "في الحلقة القادمة" 543 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 ما رأيك بأن نحاول أنا وأنت الهرب؟ 544 00:54:28,477 --> 00:54:30,646 أنوي العودة إلى "مارج" سالماً. 545 00:54:30,646 --> 00:54:32,856 ستموت هنا سالماً. 546 00:54:32,856 --> 00:54:34,733 أهذا ما تريده؟ 547 00:54:39,780 --> 00:54:41,990 ...فيما لم تزل قوات الحلفاء محاصرة على الشواطئ. 548 00:54:41,990 --> 00:54:44,284 صباح الخير يا سادة. أنا النقيب "روبرت روزنثال". 549 00:54:44,284 --> 00:54:45,452 مرحباً في السرب الـ100. 550 00:54:45,452 --> 00:54:47,913 "روزي" أحسن طيار رأيته في حياتي يقود "بي-17". 551 00:54:47,913 --> 00:54:52,042 ادع الربّ أن تكون على نصف براعته في الطيران، وقد تتمّ 25 مهمة أنت الآخر. 552 00:54:57,047 --> 00:54:58,632 لا يهمّهم إذا قتلونا جميعاً، أليس كذلك؟ 553 00:54:59,508 --> 00:55:03,637 {\an8}سيحسن أن تثبتوا للمستجدّين إمكانية إتمام 25 مهمة فعلاً. 554 01:00:38,222 --> 01:00:40,224 ترجمة "عنان خضر"