1
00:00:19,311 --> 00:00:23,690
{\an8}WESTFALIA, ALEMANIA
2
00:01:20,289 --> 00:01:21,164
Hans.
3
00:01:56,074 --> 00:01:57,492
Tiene un arma.
4
00:01:59,369 --> 00:02:01,914
Hay un americano. ¡Tiene un arma!
5
00:02:01,914 --> 00:02:03,916
Entrad en casa y llamad a la policía.
6
00:02:05,626 --> 00:02:07,002
¡Vamos, vamos, rápido!
7
00:02:41,995 --> 00:02:43,622
No queremos matarte.
8
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
No queremos matarte.
9
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
Para ti se acabó la guerra.
10
00:06:26,428 --> 00:06:28,889
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE DONALD L. MILLER
11
00:06:41,652 --> 00:06:46,031
LOS AMOS DEL AIRE
12
00:06:48,200 --> 00:06:53,163
PARTE SEIS
13
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
{\an8}Si caía una tripulación, desaparecía.
14
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
{\an8}En poco más de cuatro meses,
en Thorpe Abbotts,
15
00:07:06,218 --> 00:07:10,305
{\an8}se perdieron hasta 32
de las 35 tripulaciones iniciales.
16
00:07:11,890 --> 00:07:13,809
No hablábamos de ellas.
17
00:07:17,688 --> 00:07:20,357
Los que seguíamos volando
en una misión tras otra
18
00:07:20,357 --> 00:07:22,401
pasábamos de puntillas
entre sus fantasmas.
19
00:07:24,403 --> 00:07:26,154
Algunos hombres se desquiciaban.
20
00:07:26,655 --> 00:07:30,242
Vieron explotar muchos aviones
y caer a muchos amigos.
21
00:07:31,660 --> 00:07:36,123
Unos se emborrachaban. Otros peleaban.
Otros eran promiscuos.
22
00:07:37,499 --> 00:07:39,543
Se recurría a lo que fuera por olvidar.
23
00:07:40,752 --> 00:07:44,006
¿Yo? Me dirigía
a la universidad de Oxford.
24
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
La muerte de Bubbles me afectó mucho,
25
00:07:46,383 --> 00:07:49,303
y el coronel Harding creyó
que me vendría bien representar al 100
26
00:07:49,303 --> 00:07:51,471
en una convención de países aliados.
27
00:07:52,055 --> 00:07:54,433
{\an8}Por eso me apuntó, y me alegré de ir.
28
00:07:54,433 --> 00:07:55,559
{\an8}FACULTAD BALLIOL, OXFORD
29
00:07:55,559 --> 00:07:57,311
{\an8}¿Había estado en Oxford, capitán?
30
00:07:57,311 --> 00:07:59,855
{\an8}No. Me ilusiona estar aquí.
31
00:08:00,772 --> 00:08:04,151
Puede que no le dé tiempo
de ver mucho en este viaje.
32
00:08:04,151 --> 00:08:07,029
Entre las conferencias
y los actos sociales programados,
33
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
no es probable que pueda poner
un pie fuera del campus.
34
00:08:10,490 --> 00:08:11,575
Se entra por aquí.
35
00:08:16,538 --> 00:08:20,083
Hay representantes
de muchos países y regiones aliadas.
36
00:08:20,083 --> 00:08:22,085
Conocerá a gente apasionante.
37
00:08:23,754 --> 00:08:26,632
Le llegó hace dos días.
Espero que no sea urgente.
38
00:08:27,382 --> 00:08:28,509
Mi mujer...
39
00:08:29,218 --> 00:08:33,179
No soporta la idea de estar
una semana sin escribir.
40
00:08:33,931 --> 00:08:34,932
Qué considerada.
41
00:08:36,140 --> 00:08:39,895
¿El "sualterno" A. M. Wesgate
ha llegado? ¿Mi compañero?
42
00:08:39,895 --> 00:08:42,981
Llega mañana, me parece.
Y decimos "subalternos".
43
00:08:43,815 --> 00:08:45,984
-"Subaternos".
- Subalternos.
44
00:08:49,196 --> 00:08:52,574
Eso... Bien, James, gracias por todo.
45
00:08:52,574 --> 00:08:55,118
De nada. Buenas noches, señor.
Feliz convención.
46
00:09:03,085 --> 00:09:04,503
"Subalterno".
47
00:09:07,506 --> 00:09:08,507
"Subalternos".
48
00:09:21,979 --> 00:09:27,359
{\an8}P. D. ¡SALUDA A BUBBLES DE MI PARTE!
49
00:09:39,288 --> 00:09:40,289
BIENVENIDOS A COOMBE HOUSE
50
00:09:40,289 --> 00:09:42,499
Münster fue la tercera misión de Rosie,
51
00:09:42,499 --> 00:09:44,626
pero fue tan horrible
que el coronel Harding
52
00:09:44,626 --> 00:09:46,837
ordenó que el teniente Rosenthal
y su tripulación
53
00:09:46,837 --> 00:09:50,382
pasaran unos días de descanso
y recuperación en una casa de reposo.
54
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
Tienen caballos.
55
00:09:53,343 --> 00:09:54,553
¿Montas a caballo, Rosie?
56
00:09:55,304 --> 00:09:57,514
Los judíos de Brooklyn
no vamos a caballo por ahí.
57
00:10:06,064 --> 00:10:07,941
- Buenos días. Hola.
- Chicas. Señora.
58
00:10:08,442 --> 00:10:10,360
- Hola.
- Cuidado. Ahí llega la caballería.
59
00:10:11,737 --> 00:10:13,447
Bienvenidos a Coombe House.
60
00:10:13,947 --> 00:10:17,576
Tenemos los deportes y actividades
que pidan, todo aquí mismo.
61
00:10:17,576 --> 00:10:22,164
Hay tenis, bicicletas,
voleibol, cróquet, caza con perros...
62
00:10:22,706 --> 00:10:26,001
Y si llueve, porque esto es Inglaterra,
63
00:10:26,001 --> 00:10:29,421
hay billar, cartas, ajedrez
y bádminton en el salón.
64
00:10:29,421 --> 00:10:31,924
Aquí la relajación está
a la orden del día.
65
00:10:32,925 --> 00:10:35,135
Michael, ¿les enseñas sus habitaciones?
66
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Por supuesto, señora.
67
00:10:37,304 --> 00:10:38,388
Por aquí, caballeros.
68
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
¿Francy?
69
00:10:42,267 --> 00:10:43,936
¿Cuánto tiempo debo estar aquí?
70
00:10:43,936 --> 00:10:45,854
Lo siento, no depende de mí, Robert.
71
00:10:45,854 --> 00:10:48,190
Es su oficial al mando
quien lo ha enviado.
72
00:10:50,526 --> 00:10:53,820
Pero es algo que puede comentarle
al doctor Huston.
73
00:10:54,905 --> 00:10:57,241
Aquí tenemos baños y agua caliente...
74
00:10:57,783 --> 00:11:00,035
Aproveche mientras pueda. Hágame caso.
75
00:11:34,528 --> 00:11:35,821
¿De cuál sois?
76
00:11:37,865 --> 00:11:40,325
381. Volamos juntos.
77
00:11:41,285 --> 00:11:42,286
¿Y tú?
78
00:11:42,953 --> 00:11:43,954
Del 100.
79
00:11:44,705 --> 00:11:47,249
Si hay ocasión,
¿correrías con ese tobillo?
80
00:11:48,959 --> 00:11:50,252
No creo.
81
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
¿Es obra de los nuestros?
82
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Más bien parece que... fue la RAF.
83
00:12:16,904 --> 00:12:20,073
Mierda. Por una vez le han dado a algo.
84
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Bien, bien, ya va.
85
00:13:22,761 --> 00:13:24,221
¿Qué está pasando?
86
00:13:24,221 --> 00:13:25,722
¿Qué están haciendo aquí?
87
00:13:25,722 --> 00:13:27,182
Americanos.
88
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Aviadores terroristas.
89
00:13:47,536 --> 00:13:49,288
¡Malditos americanos!
90
00:13:49,288 --> 00:13:50,873
¡Hijos de puta!
91
00:13:59,214 --> 00:14:00,507
Tranquilos. Calma.
92
00:14:02,801 --> 00:14:04,178
¡Guardias! ¡Atrás!
93
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Cálmense.
94
00:14:15,731 --> 00:14:19,067
¡Alto! ¡No los protejáis!
¿Qué estáis haciendo?
95
00:14:19,067 --> 00:14:21,278
-¡Que se defiendan solos!
-¡Guardias! ¡Guardias!
96
00:15:17,042 --> 00:15:18,252
¿Doctor Huston?
97
00:15:19,586 --> 00:15:20,796
¿Se puede?
98
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
Pase, pase.
99
00:15:23,507 --> 00:15:24,508
Robert Rosenthal.
100
00:15:25,008 --> 00:15:26,260
Sí.
101
00:15:27,678 --> 00:15:30,180
-¿Cómo durmió anoche?
- Bien.
102
00:15:31,473 --> 00:15:33,016
Cuesta adaptarse.
103
00:15:33,016 --> 00:15:35,185
Muchos requieren... un día o dos.
104
00:15:35,185 --> 00:15:38,397
De eso precisamente quería hablarle.
105
00:15:39,773 --> 00:15:42,609
No creo que este ambiente me beneficie.
106
00:15:44,027 --> 00:15:45,404
Quiero volver a la base.
107
00:15:52,828 --> 00:15:54,621
¿Por qué lo envió su superior?
108
00:15:54,621 --> 00:15:55,831
¿Qué le dijo él?
109
00:15:55,831 --> 00:15:57,499
Me interesa su opinión.
110
00:16:00,085 --> 00:16:01,712
Hubo una misión en Münster.
111
00:16:02,254 --> 00:16:03,589
Fue duro, pero estoy bien.
112
00:16:05,674 --> 00:16:07,509
Tres misiones en tres días.
113
00:16:08,594 --> 00:16:10,721
120 muertos en una tarde.
114
00:16:11,221 --> 00:16:13,640
Y no fui uno de ellos. Estoy bien.
115
00:16:15,392 --> 00:16:17,519
Es la tercera vez que dice "bien".
116
00:16:20,647 --> 00:16:22,274
No va a dejar que me vaya, ¿verdad?
117
00:16:24,276 --> 00:16:26,695
Por supuesto. En cinco días.
118
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Gracias, doctor.
119
00:16:50,385 --> 00:16:54,932
...que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
120
00:16:57,935 --> 00:17:01,355
Hágase tu voluntad...
121
00:17:03,815 --> 00:17:05,733
así en la Tierra como en el cielo.
122
00:17:07,152 --> 00:17:10,821
Tuyo es el reino, el poder y la gloria...
123
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
Estoy buscando un sitio
donde enterrar a estos perros.
124
00:17:14,785 --> 00:17:17,454
Y no nos dejes caer en la tentación,
125
00:17:18,914 --> 00:17:20,123
mas líbranos del mal.
126
00:17:20,123 --> 00:17:21,625
Uno de ellos sigue vivo.
127
00:17:22,209 --> 00:17:24,252
- Padre nuestro...
- Liquídalo.
128
00:17:24,252 --> 00:17:27,047
...que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
129
00:17:27,047 --> 00:17:28,507
así en...
130
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Klaus. He encontrado un sitio.
131
00:17:33,470 --> 00:17:34,930
Bien. Ya voy.
132
00:17:47,317 --> 00:17:48,777
Empieza a cavar. Ayúdame.
133
00:18:10,215 --> 00:18:11,925
Mira, se escapa uno.
134
00:18:13,510 --> 00:18:15,929
¡Deja que se vaya! ¡No llegará lejos!
135
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
La libertad del individuo
136
00:18:33,906 --> 00:18:37,743
frente a la autoridad arbitraria
de un tirano.
137
00:18:38,410 --> 00:18:42,873
De lo cual, la Gran Carta
de las Libertades sentó las bases.
138
00:18:43,373 --> 00:18:47,794
Firmada en 1215, es un símbolo
importante de libertad, incluso hoy.
139
00:18:48,921 --> 00:18:52,382
Cierto, ustedes los yanquis
tardaron más de 500 años
140
00:18:52,382 --> 00:18:55,344
hasta que sus fundadores
crearon un documento similar.
141
00:18:56,386 --> 00:18:58,931
En la actualidad bélica...
142
00:18:58,931 --> 00:19:03,685
Si su rey no nos hubiera tiranizado
500 años, lo habríamos escrito antes.
143
00:19:04,978 --> 00:19:06,939
...debemos ser rigurosos
en nuestro examen
144
00:19:06,939 --> 00:19:11,235
de conflictos anteriores
y de las soluciones a dichos conflictos.
145
00:19:36,927 --> 00:19:39,346
"No viene mal algo de fuego.
146
00:19:40,264 --> 00:19:42,099
Hace frío ahí arriba".
147
00:19:44,142 --> 00:19:45,936
- El capitán Crosby, supongo.
-¡Ay, madre!
148
00:19:46,436 --> 00:19:48,564
Tranquilo. He visto hombres
con mucho menos.
149
00:19:48,564 --> 00:19:50,482
Familia grande,
casa pequeña, pocas puertas.
150
00:19:51,149 --> 00:19:52,818
¿Y usted es...?
151
00:19:52,818 --> 00:19:55,070
Subalterna Wesgate, su compañera.
152
00:19:56,822 --> 00:19:57,865
Vaya.
153
00:19:58,448 --> 00:20:01,577
- Esperaba a un hombre, ¿no?
- No, no, yo no... Solo me...
154
00:20:04,288 --> 00:20:07,374
Sí, es cierto. Perdone.
Esperaba a un hombre.
155
00:20:07,374 --> 00:20:11,670
El ATS nos insta a ocultar nuestros
nombres, de ahí lo de A. M. Wesgate.
156
00:20:11,670 --> 00:20:14,298
La A es de Alessandra. Abreviado, Sandra.
157
00:20:14,298 --> 00:20:16,884
Y la M es de un nombre
que me llevaré a la tumba.
158
00:20:18,385 --> 00:20:21,847
- Hay que informar al administrador.
- Me da igual, si a usted también...
159
00:20:21,847 --> 00:20:23,182
Veo que está casado.
160
00:20:24,224 --> 00:20:26,810
Espero que ella le enseñara
a bajar la tapa del váter.
161
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
En el espejo...
¿imitaba a Tracy o a Gable?
162
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
A Tracy.
163
00:20:38,071 --> 00:20:39,448
Habría dicho Gable.
164
00:21:10,646 --> 00:21:12,064
Quítala de en medio.
165
00:22:26,555 --> 00:22:27,848
Vamos. Arriba.
166
00:22:43,739 --> 00:22:46,033
{\an8}DULAG LUFT - CAMPO DE TRÁNSITO
DE PRISIONEROS DE GUERRA
167
00:22:46,033 --> 00:22:47,826
{\an8}FRÁNCFORT, ALEMANIA
168
00:23:01,840 --> 00:23:03,717
El tipo se volvió hacia mí
cuando me iba y dijo:
169
00:23:03,717 --> 00:23:06,136
"Hay tres problemas con los putos yankis".
170
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Perdone mi lenguaje.
171
00:23:07,513 --> 00:23:10,933
Dijo: "Sobreexcitados, sobrepagados...
y sobre nosotros".
172
00:23:13,227 --> 00:23:14,645
Capitán Crosby.
173
00:23:14,645 --> 00:23:17,523
¿Y los defectos de los británicos
según los yanquis?
174
00:23:20,484 --> 00:23:22,486
Da igual. Ya me acuerdo.
175
00:23:22,486 --> 00:23:26,448
Una libido baja, un sueldo bajo
y... bajo Eisenhower.
176
00:23:28,534 --> 00:23:31,578
Los estadounidenses
son más lanzados con el sexo opuesto.
177
00:23:32,829 --> 00:23:36,041
De jóvenes, no intentaríamos acostarnos
con una damita.
178
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
Nos desahogamos
con limpiadoras y camareras.
179
00:23:39,002 --> 00:23:41,839
Estos yanquis invitarían
a una duquesa a la cama
180
00:23:41,839 --> 00:23:43,507
antes de llevarla a cenar.
181
00:23:43,507 --> 00:23:46,635
Con todo respeto, debo cuestionar eso.
182
00:23:46,635 --> 00:23:48,428
Las limpiadoras y camareras no creen
183
00:23:48,428 --> 00:23:50,722
que puedan decir que no
a sus empleadores.
184
00:23:51,306 --> 00:23:53,976
Los estadounidenses perseveran
sin importar la clase.
185
00:23:53,976 --> 00:23:57,563
Perdonen mi lenguaje,
pero se tirarían a todo lo que se mueve.
186
00:24:02,276 --> 00:24:04,027
No es solo el trato a las mujeres.
187
00:24:04,027 --> 00:24:06,029
Es cómo escupen en la calle,
188
00:24:06,029 --> 00:24:09,199
se emborrachan, pelean en los pubs.
189
00:24:10,659 --> 00:24:13,161
Si enseñaran a los suyos
más disciplina moral,
190
00:24:13,161 --> 00:24:16,164
no actuarían como si hubieran salido
de casa por primera vez,
191
00:24:16,164 --> 00:24:17,249
a vivir la vida.
192
00:24:19,293 --> 00:24:21,086
Con todo respeto, señor,
193
00:24:21,753 --> 00:24:24,673
cada día podría ser el último que salen
a "vivir la vida".
194
00:24:26,300 --> 00:24:30,095
Por eso, no les echaría el sermón
antes de que salgan de permiso.
195
00:24:33,432 --> 00:24:36,101
No es tan engreído
como un piloto, pero es capitán.
196
00:24:36,101 --> 00:24:40,230
Diga, ¿qué es? ¿Navegante? ¿Bombardero?
197
00:24:40,230 --> 00:24:41,440
Navegante.
198
00:24:42,399 --> 00:24:45,986
¿Qué hace usted exactamente,
subalterna Wesgate?
199
00:24:47,946 --> 00:24:49,573
¿Promete no decírselo a nadie?
200
00:24:51,950 --> 00:24:53,035
Palabrita.
201
00:24:53,035 --> 00:24:56,413
No sé bien qué significa,
pero parece serio.
202
00:24:57,706 --> 00:24:58,790
Yo soy perchadora.
203
00:24:59,625 --> 00:25:00,626
¿Perchadora?
204
00:25:01,502 --> 00:25:02,628
Ya.
205
00:25:03,504 --> 00:25:04,421
¿Qué es eso?
206
00:25:07,007 --> 00:25:09,927
Llevo perchando
desde mi época en Cambridge.
207
00:25:11,011 --> 00:25:12,012
¿En serio?
208
00:25:12,888 --> 00:25:14,848
¿Fue a... Cambridge?
209
00:25:15,516 --> 00:25:18,852
Aún no dan títulos completos
a las mujeres, aunque parezca increíble.
210
00:25:19,561 --> 00:25:22,397
¿Qué más estudiaba?
Además de... perchar, claro.
211
00:25:22,397 --> 00:25:24,775
No, nada más.
Estamos muy especializadas.
212
00:25:24,775 --> 00:25:26,360
¡Cuidado!
213
00:25:30,197 --> 00:25:31,240
¡Ay, Dios!
214
00:25:31,240 --> 00:25:33,200
-¿Estás bien?
- Estoy bien.
215
00:25:33,200 --> 00:25:36,745
Aficionados...
Me costó años dominar la percha.
216
00:25:37,287 --> 00:25:38,914
¡La clave son las muñecas!
217
00:25:40,916 --> 00:25:43,043
En realidad
no ha perchado nunca, ¿verdad?
218
00:25:43,877 --> 00:25:45,003
¿En qué lo ha notado?
219
00:25:46,713 --> 00:25:48,257
Miente de pena.
220
00:25:49,424 --> 00:25:51,426
Bueno. Deme tiempo.
221
00:25:51,426 --> 00:25:53,762
Mejoraré. Prometido.
222
00:25:54,638 --> 00:25:56,139
No es una virtud.
223
00:26:37,639 --> 00:26:39,558
Veo que sigue durmiendo bien.
224
00:26:39,558 --> 00:26:41,810
Dijo que cuesta un día o dos adaptarse.
225
00:26:42,895 --> 00:26:44,104
¿Cuál es su excusa?
226
00:26:45,063 --> 00:26:46,607
¿Un médico no tiene pesadillas?
227
00:26:47,107 --> 00:26:48,108
Claro.
228
00:26:48,984 --> 00:26:49,985
¿Por qué no?
229
00:27:05,459 --> 00:27:07,002
Tiene aquí buen material.
230
00:27:07,669 --> 00:27:10,005
-¿Le importa si pongo algo?
- Adelante.
231
00:27:10,631 --> 00:27:11,632
No entiendo mucho de música.
232
00:27:11,632 --> 00:27:13,342
Voy escuchando la colección.
233
00:27:13,342 --> 00:27:17,262
Esto... es lo que le hace falta.
234
00:27:18,388 --> 00:27:19,848
¿Usted toca?
235
00:27:19,848 --> 00:27:21,808
No. Ni una nota.
236
00:27:24,603 --> 00:27:26,855
Mi madre y mi hermana
tienen el talento musical,
237
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
pero sé si algo suena bien.
238
00:27:44,248 --> 00:27:45,999
¿Adónde lo destinaron?
239
00:27:45,999 --> 00:27:49,169
A Norfolk. Médico aeronaval con el 96.
240
00:27:50,420 --> 00:27:52,256
Atacaron Bremen con nosotros.
241
00:27:53,757 --> 00:27:55,092
Perdimos tres fortalezas.
242
00:27:56,426 --> 00:27:57,761
¿Fue su primera misión?
243
00:27:59,721 --> 00:28:01,098
Perdí a un buen amigo.
244
00:28:02,224 --> 00:28:03,475
Era su primera misión.
245
00:28:05,310 --> 00:28:06,478
Esta guerra...
246
00:28:07,521 --> 00:28:09,481
Los seres humanos no deben actuar así.
247
00:28:14,862 --> 00:28:16,905
-¿No está de acuerdo?
- No...
248
00:28:18,240 --> 00:28:21,952
Pero cuando se ve
a gente perseguida, oprimida,
249
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
hay que hacer algo, ¿no?
250
00:28:25,455 --> 00:28:27,708
No pueden defenderse solos, ¿verdad?
251
00:28:28,709 --> 00:28:29,710
Algo habrá que hacer.
252
00:28:29,710 --> 00:28:32,337
Tiene razón. Hay que hacer algo...
253
00:28:34,423 --> 00:28:35,424
y aquí estamos.
254
00:28:35,424 --> 00:28:39,178
No, no. Esto... Esto de aquí
255
00:28:39,178 --> 00:28:41,638
es exactamente lo que no hay que hacer.
256
00:28:43,640 --> 00:28:48,103
El cróquet, la caza con perros,
sea lo que sea.
257
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Es la caza del zorro.
258
00:28:49,813 --> 00:28:51,440
No vas a la caza del zorro.
259
00:28:52,441 --> 00:28:56,361
No te pones a hablar de ello.
Y no lloras por ello.
260
00:28:56,361 --> 00:29:00,240
Vuelves a tu puesto
y acabas el puto trabajo.
261
00:29:14,338 --> 00:29:17,132
Le pillé el ritmo. ¿Entiende?
262
00:29:18,383 --> 00:29:22,429
Tres días, tres misiones,
las tres cumplidas. Bum, bum, bum.
263
00:29:24,556 --> 00:29:26,225
Es como Gene Krupa.
264
00:29:27,392 --> 00:29:31,605
No interrumpes a Gene Krupa
en medio de un solo de batería, ¿no?
265
00:29:32,731 --> 00:29:34,900
Y a las dos semanas le pides que vuelva
266
00:29:34,900 --> 00:29:38,445
y siga donde lo dejó
sin perder el ritmo, ¿no?
267
00:29:40,739 --> 00:29:42,241
Puede que no, pero...
268
00:29:43,283 --> 00:29:46,537
Gene Krupa debe pensar en algo más
que en llevar su ritmo.
269
00:29:46,537 --> 00:29:50,958
Es responsable del ritmo
de toda la banda, ¿a que sí?
270
00:29:58,507 --> 00:30:00,467
Nunca lo había tomado sin hielo.
271
00:30:01,552 --> 00:30:04,263
En Escocia, pensamos que el whiskey
no debe diluirse jamás.
272
00:30:05,305 --> 00:30:06,974
- Salud. Bien.
- Salud.
273
00:30:09,810 --> 00:30:12,813
Familia numerosa.
Si no te lo acabas, otro se lo bebe.
274
00:30:13,522 --> 00:30:16,066
¿Sigues... en contacto con tu familia?
275
00:30:16,066 --> 00:30:18,610
Se me da mal escribir cartas.
276
00:30:18,610 --> 00:30:20,153
Los visito cuando puedo.
277
00:30:20,904 --> 00:30:22,865
Geográficamente,
están más cerca que los tuyos.
278
00:30:22,865 --> 00:30:25,951
Aun así, los siento muy muy lejos a veces.
279
00:30:25,951 --> 00:30:29,037
Ya. No podemos contarles mucho, ¿no?
280
00:30:29,538 --> 00:30:30,455
No se nos permite,
281
00:30:30,455 --> 00:30:33,083
- y aunque pudiéra...
-¿Cómo iban a comprenderlo?
282
00:30:39,590 --> 00:30:41,216
Oye, despacio.
283
00:30:41,842 --> 00:30:43,427
No soy muy bebedor.
284
00:30:44,344 --> 00:30:47,598
La última vez, acabé en el suelo
de una habitación de hotel sin botas.
285
00:30:47,598 --> 00:30:48,807
Cuenta.
286
00:30:50,475 --> 00:30:54,354
A ver... Estábamos en Londres,
de permiso,
287
00:30:54,354 --> 00:30:58,192
y Bubbles se inventó
un juego de centavos y botas.
288
00:30:59,151 --> 00:31:02,112
Y, en resumen,
me quedé sin centavos ni botas.
289
00:31:03,947 --> 00:31:07,784
En fin, a partir de ahí,
la historia es muy confusa.
290
00:31:08,452 --> 00:31:13,582
Lo último que recuerdo
es estar vomitando en el baño con Bubbles
291
00:31:14,249 --> 00:31:15,918
y solo había un váter.
292
00:31:15,918 --> 00:31:18,170
Seguro que fue muy romántico.
293
00:31:18,170 --> 00:31:21,048
Quizá debería apartar esto hacia aquí.
294
00:31:21,048 --> 00:31:24,176
¿Bubbles es una chica de la noche?
295
00:31:24,843 --> 00:31:27,054
No, no, no. Mi mejor amigo.
296
00:31:27,846 --> 00:31:30,807
Bubbles es solo... un apodo.
297
00:31:30,807 --> 00:31:35,187
Vaya, a todos nos hace falta en la vida
alguien con quien vomitar, codo con codo.
298
00:31:35,562 --> 00:31:36,605
Será un buen amigo.
299
00:31:36,605 --> 00:31:38,148
Lo era, sí.
300
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Murió la semana pasada.
301
00:31:46,073 --> 00:31:47,366
Lo siento mucho.
302
00:31:47,658 --> 00:31:49,368
Por eso me han enviado.
303
00:31:50,452 --> 00:31:51,662
Para darme tiempo.
304
00:32:03,841 --> 00:32:05,217
Fue culpa mía.
305
00:32:08,095 --> 00:32:09,137
¿Y por qué?
306
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Reemplacé a Bubbles
como navegante de grupo.
307
00:32:15,519 --> 00:32:17,145
Si hubiera planeado él las misiones,
308
00:32:17,145 --> 00:32:19,481
quizá esos aviones no habrían caído.
309
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
Tal vez Bubbles estaría aquí y...
310
00:32:22,776 --> 00:32:23,861
No.
311
00:32:25,195 --> 00:32:29,533
Tu amigo iba en aquel avión
por un motivo y solo por un motivo:
312
00:32:30,492 --> 00:32:35,080
porque Adolf Hitler y su banda de matones
decidieron dominar el mundo.
313
00:32:36,123 --> 00:32:37,124
Nada más.
314
00:32:38,292 --> 00:32:41,253
En esta guerra,
ese es el motivo de todos los muertos.
315
00:32:56,810 --> 00:33:00,314
Bueno, pues... menudo día, ¿eh?
316
00:33:04,902 --> 00:33:06,195
¿Lo dejamos por hoy?
317
00:33:36,099 --> 00:33:37,643
Comandante Egan, adelante.
318
00:33:40,687 --> 00:33:43,273
Soy su interrogador,
el teniente Haussmann.
319
00:33:44,483 --> 00:33:45,817
Por favor, siéntese.
320
00:33:50,906 --> 00:33:52,366
¿Le sirvo un whiskey?
321
00:33:54,159 --> 00:33:55,160
Gracias.
322
00:34:09,967 --> 00:34:12,177
Salud y... hasta el fondo.
323
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Ese no lo conozco.
324
00:34:15,097 --> 00:34:16,974
Salud y hasta el fondo.
325
00:34:22,478 --> 00:34:25,899
Bien. ¿Por dónde empezamos?
326
00:34:26,650 --> 00:34:31,237
¿Qué tal: "Estaba en un pueblo
y han matado a cuatro que iban conmigo"?
327
00:34:31,237 --> 00:34:32,697
Cielos. ¿En qué pueblo?
328
00:34:32,697 --> 00:34:34,491
-"Rüssheim" o algo así. No sé.
- Rüsselsheim.
329
00:34:34,491 --> 00:34:37,077
Qué tragedia. Lo pondré en el informe.
330
00:34:38,495 --> 00:34:41,415
Sus colegas, los asesinados,
si me da sus nombres y rangos,
331
00:34:41,415 --> 00:34:43,667
- lo pasaré a los...
- No sé sus nombres.
332
00:34:44,418 --> 00:34:45,668
Nos juntamos por azar.
333
00:34:45,668 --> 00:34:49,297
Mire, le agradezco la bebida
y le agradecería una manta abrigada,
334
00:34:49,297 --> 00:34:52,092
pero en cuanto a lo que sacará de mí,
335
00:34:52,092 --> 00:34:54,136
- será nombre, rango y número de...
- Identificación.
336
00:34:54,136 --> 00:34:57,264
El suyo es el 0399510.
337
00:34:58,015 --> 00:34:59,474
Sí, eso ya lo sé.
338
00:35:00,267 --> 00:35:05,189
También sé que nació en...
Manitowoc, Wisconsin.
339
00:35:06,190 --> 00:35:07,274
¿Casado?
340
00:35:10,277 --> 00:35:11,862
Por lo que cuentan, seguro que no.
341
00:35:14,031 --> 00:35:16,200
Escuadrón 418.
342
00:35:17,201 --> 00:35:18,994
Del 100 grupo de Bombarderos, pesados,
343
00:35:18,994 --> 00:35:20,746
con base en Thorpe Abbotts.
344
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
¿Es usted aficionado al béisbol?
345
00:35:33,967 --> 00:35:36,011
No es un secreto nacional.
346
00:35:37,137 --> 00:35:38,138
¿Un cigarrillo?
347
00:35:46,730 --> 00:35:49,399
Lo siento, no es tan bueno
como sus marcas americanas.
348
00:35:50,859 --> 00:35:54,029
Lucky Strike es mi preferencia personal.
349
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
El béisbol sigue siendo
un misterio para mí,
350
00:36:00,786 --> 00:36:06,542
con los bates, las bases,
lo de correr en círculos.
351
00:36:07,751 --> 00:36:10,087
Hubo una gran competición el otro día,
¿verdad?
352
00:36:10,087 --> 00:36:13,298
Sí, la Serie Mundial.
353
00:36:13,799 --> 00:36:16,635
Los New York Yankees
contra los St. Louis Cardinals.
354
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
La revancha, ¿eh?
355
00:36:18,136 --> 00:36:21,014
Íbamos dos partidos a uno cuando caí.
356
00:36:21,890 --> 00:36:23,350
¿Es seguidor de los Yankees?
357
00:36:24,935 --> 00:36:27,104
¿Quiere saber el resultado
de la Serie Mundial?
358
00:36:36,113 --> 00:36:38,532
¿Buck Cleven seguía a los Yankees?
359
00:36:40,993 --> 00:36:42,286
¿No? ¿Sí?
360
00:36:44,955 --> 00:36:46,456
Dicen que era un gran piloto.
361
00:36:47,040 --> 00:36:48,542
LA OCTAVA FUERZA AÉREA
ANIQUILA BREMEN
362
00:36:48,542 --> 00:36:51,503
Leí sus proezas
del ataque a Regensburg.
363
00:36:53,672 --> 00:36:55,674
Era su amigo, ¿verdad?
364
00:37:00,137 --> 00:37:02,598
Parece que derribamos a todos los buenos.
365
00:37:06,268 --> 00:37:11,190
¿Sabe que de su ataque a Münster
solo volvió uno de sus aviones?
366
00:37:15,611 --> 00:37:16,612
Uno.
367
00:37:20,782 --> 00:37:22,367
Volviendo a usted, comandante.
368
00:37:24,369 --> 00:37:29,082
Lamento informarle de que está,
como diría usted, en un buen lío.
369
00:37:32,002 --> 00:37:34,796
Lo arrestaron inicialmente
cerca de Ostbevern,
370
00:37:36,965 --> 00:37:40,093
pero no nos consta como miembro
371
00:37:40,093 --> 00:37:42,137
de ninguna tripulación de los aviones del
bombardeo de Münster.
372
00:37:44,681 --> 00:37:47,059
La Gestapo diría que es un espía.
373
00:37:47,643 --> 00:37:49,102
Se equivocarían.
374
00:37:49,728 --> 00:37:54,191
Puedo decirle algo, comandante:
la Gestapo nunca se equivoca.
375
00:37:59,821 --> 00:38:04,993
Por tanto, debo verificar
su grupo, escuadrón y su avión,
376
00:38:05,911 --> 00:38:09,957
y así confirmarles que, en efecto,
es usted quien dice ser.
377
00:38:15,087 --> 00:38:17,172
John Egan, comandante.
378
00:38:18,632 --> 00:38:23,554
0399510.
379
00:38:24,179 --> 00:38:30,310
Comandante, ¿puedo decirle
que no se está haciendo ningún favor?
380
00:38:32,104 --> 00:38:34,231
La Gestapo es diferente a mí.
381
00:38:34,231 --> 00:38:38,151
Yo soy como usted.
Un aviador, un hombre de honor.
382
00:38:40,571 --> 00:38:44,533
Puedo entender cosas de un modo...
que mis colegas
383
00:38:44,533 --> 00:38:47,619
de las fuerzas de seguridad
altamente adoctrinadas quizá no.
384
00:38:52,749 --> 00:38:56,128
Me gustaría hablarle
de Buck Cleven, John,
385
00:38:58,964 --> 00:39:00,841
pero quiero que también hable conmigo.
386
00:39:03,468 --> 00:39:06,638
Cuántos reemplazos de B-17
esperan en Thorpe Abbotts
387
00:39:06,638 --> 00:39:07,973
la semana que viene, por ejemplo.
388
00:39:10,809 --> 00:39:17,608
John Egan, comandante. 0399510.
389
00:39:23,530 --> 00:39:24,531
Ya veo.
390
00:40:14,706 --> 00:40:15,791
¿Café?
391
00:40:16,792 --> 00:40:18,710
Me vendría de maravilla.
392
00:40:21,088 --> 00:40:22,589
No se lo diga a nadie.
393
00:40:24,633 --> 00:40:26,969
Ya no puedo traer
el desayuno a la cama a todos.
394
00:40:28,762 --> 00:40:30,222
Me lo llevaré a la tumba.
395
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Me alegra que haya dormido.
396
00:40:47,197 --> 00:40:49,950
Cazas a las doce.
¡Derríbalos, Pappy! ¡Vamos!
397
00:40:55,914 --> 00:40:57,249
¡A las doce!
398
00:40:57,958 --> 00:41:01,170
¡Lánzala! ¡Bomba va!
399
00:42:26,046 --> 00:42:32,094
¡Suba! ¡Vamos! ¡Arriba, arriba!
400
00:42:35,764 --> 00:42:36,849
Vamos.
401
00:42:40,811 --> 00:42:44,898
Vamos, adentro ya. ¡Rápido!
402
00:42:46,650 --> 00:42:50,070
Vamos, vamos. Deprisa. Vamos, vamos.
403
00:43:12,843 --> 00:43:14,636
No me cabe en la cabeza
que en esta ciudad
404
00:43:14,636 --> 00:43:15,971
todo sea tan antiguo.
405
00:43:16,638 --> 00:43:19,892
El estado de donde soy se fundó en 1846.
406
00:43:20,392 --> 00:43:21,435
No tiene ni cien años.
407
00:43:21,435 --> 00:43:24,021
-¿Qué estado es?
- Iowa.
408
00:43:24,021 --> 00:43:25,147
Iowa.
409
00:43:25,147 --> 00:43:28,066
Seguro que había algo antes de 1846.
410
00:43:28,066 --> 00:43:29,610
Nada que quede en pie.
411
00:43:30,194 --> 00:43:34,489
Ya, bueno, veremos que queda en pie aquí
cuando este desastre toque a su fin.
412
00:43:36,992 --> 00:43:40,412
¿Hay alguna razón para que no me digas
tu destino y qué haces?
413
00:43:41,622 --> 00:43:45,292
Sí. Y si quisiera pensar
en el trabajo esta noche,
414
00:43:45,292 --> 00:43:47,878
me habría ido a la hora del jerez
con el profesor Goodhart.
415
00:43:50,214 --> 00:43:51,507
Parece una fiesta.
416
00:43:52,090 --> 00:43:53,467
¿Lo investigamos?
417
00:43:54,551 --> 00:43:56,178
- Sí. Sí.
-¿Sí?
418
00:44:04,144 --> 00:44:06,063
Venga, venga, venga.
419
00:44:11,193 --> 00:44:12,736
{\an8}¡PINCHAD EN EL BLANCO, CHICOS!
420
00:44:24,790 --> 00:44:25,916
¡Yo creo que no!
421
00:44:25,916 --> 00:44:28,335
{\an8}UN SEGUNDO FRENTE EN EUROPA
422
00:44:33,757 --> 00:44:35,968
Venga, Charlie. Bailemos.
423
00:44:35,968 --> 00:44:38,554
Gracias. Gracias por apoyar nuestra causa.
424
00:44:43,684 --> 00:44:46,478
Damas y caballeros,
la señorita Ella Walsh.
425
00:44:51,441 --> 00:44:54,486
Hay una gran lucha sangrienta
426
00:44:54,486 --> 00:44:58,115
En todo el mundo esta noche
427
00:44:58,115 --> 00:44:59,825
El combate
428
00:44:59,825 --> 00:45:01,034
¿Por Bubbles?
429
00:45:01,034 --> 00:45:03,120
Las bombas y la lluvia de metralla
430
00:45:03,704 --> 00:45:04,830
Por Bubbles.
431
00:45:04,830 --> 00:45:09,543
Hitler le dijo al mundo
Que destrozaría nuestra unión
432
00:45:10,252 --> 00:45:14,840
Pero nuestra unión va a romper
Las cadenas de la esclavitud
433
00:45:15,924 --> 00:45:21,763
Subí a una cumbre
En lo alto del cielo
434
00:45:21,763 --> 00:45:27,227
Pude ver cada granja y cada pueblo
435
00:45:27,227 --> 00:45:33,609
Pude ver a toda la gente
De este mundo inmenso
436
00:45:33,609 --> 00:45:39,531
Es la unión que echará abajo
A los fascistas, abajo, abajo
437
00:45:39,531 --> 00:45:44,244
Es la unión
Que echará abajo los fascistas
438
00:45:45,412 --> 00:45:51,210
Subí a una cumbre
En lo alto del cielo
439
00:45:51,210 --> 00:45:56,798
Pude ver cada granja y cada pueblo
440
00:45:56,798 --> 00:46:02,846
Pude ver a toda la gente
De este mundo inmenso
441
00:46:02,846 --> 00:46:07,184
Es la unión
Que echará abajo a los fascistas
442
00:46:08,101 --> 00:46:14,107
Agradezco a los soviéticos
Y a los poderosos veteranos chinos
443
00:46:14,107 --> 00:46:18,862
A los aliados
De todo este mundo inmenso
444
00:46:19,530 --> 00:46:25,577
A los británicos que combaten, gracias
Podéis tener a diez millones de yanquis
445
00:46:25,577 --> 00:46:32,376
Si es lo que hace falta para echar abajo
A los fascistas, abajo, abajo
446
00:46:32,376 --> 00:46:38,382
Si hace falta para echar abajo
A los fascistas
447
00:46:40,175 --> 00:46:43,262
Es hora... de dar las buenas noches.
448
00:46:45,514 --> 00:46:47,975
¿Es que no vas a entrar?
449
00:46:49,268 --> 00:46:51,144
¿Olvidas que compartimos cuarto?
450
00:46:51,770 --> 00:46:54,731
Sí, sí. Pues, la verdad es que sí.
451
00:46:54,731 --> 00:46:57,025
Subalterna, la hemos buscado
por todo el campus.
452
00:46:58,443 --> 00:46:59,361
Mensaje urgente.
453
00:47:04,241 --> 00:47:05,242
¿Qué pasa?
454
00:47:06,743 --> 00:47:07,786
Me tengo que ir.
455
00:47:08,871 --> 00:47:11,039
-¿Ahora?
- Pues sí.
456
00:47:13,208 --> 00:47:16,295
Cuando vayas a Londres, llámame.
457
00:47:18,213 --> 00:47:19,298
Iremos a bailar.
458
00:47:20,841 --> 00:47:22,885
Si tienes suerte, te enseñaré a perchar.
459
00:47:24,553 --> 00:47:26,221
La clave son las muñecas.
460
00:47:31,351 --> 00:47:32,352
¿Y tus cosas qué?
461
00:47:33,937 --> 00:47:36,315
- Me las enviarán.
- Esa bici no es tuya.
462
00:47:36,315 --> 00:47:38,650
Bueno, la tomo prestada.
463
00:47:40,235 --> 00:47:41,570
Azares de la guerra.
464
00:47:41,570 --> 00:47:42,946
¿No vas a dormir?
465
00:47:42,946 --> 00:47:44,364
¡Cuando ganemos!
466
00:47:58,045 --> 00:47:59,046
Ahí está.
467
00:47:59,922 --> 00:48:02,007
Vaya. ¿A qué debemos este honor?
468
00:48:02,007 --> 00:48:06,136
Pronto nos iremos de aquí.
Y voy a por vuestro dinero.
469
00:48:06,136 --> 00:48:07,304
- Oh, vaya.
- Rosie.
470
00:48:07,304 --> 00:48:08,222
Qué derrochador.
471
00:48:08,222 --> 00:48:10,015
Este es el tipo del que te hablaba.
472
00:48:10,015 --> 00:48:11,391
¿Vuelve a contar historias?
473
00:48:11,391 --> 00:48:12,893
Sí, tengo una historia.
474
00:48:13,685 --> 00:48:15,729
En la última misión sobre Münster,
475
00:48:16,605 --> 00:48:21,777
uno a uno, vemos a todos derribados.
Somos el último pájaro del cielo.
476
00:48:22,319 --> 00:48:23,529
Blanco fácil.
477
00:48:24,279 --> 00:48:27,032
Sabemos que nos atacarán
en un jodido instante.
478
00:48:27,908 --> 00:48:29,159
Y entonces lo oímos.
479
00:48:38,794 --> 00:48:40,003
¿Yo sueno así?
480
00:48:40,504 --> 00:48:43,465
Ya casi nos van a reventar las pelotas,
481
00:48:43,465 --> 00:48:47,177
cuando este tipo de aquí, este loco
cabrón, empieza a canturrear a Artie Shaw.
482
00:48:47,553 --> 00:48:48,804
De repente.
483
00:48:48,804 --> 00:48:51,431
Y fue de lo más extraño.
484
00:48:51,431 --> 00:48:54,768
Pero tengo que reconocer que,
al oír su voz por la radio,
485
00:48:55,477 --> 00:48:59,189
fue la primera vez en que no me sentí
cagado de miedo.
486
00:48:59,189 --> 00:49:02,651
Aunque estaba claro
que había perdido la puta cabeza.
487
00:49:05,237 --> 00:49:08,574
Supe que no estaba solo.
488
00:49:14,580 --> 00:49:15,914
No lo estábamos.
489
00:49:23,922 --> 00:49:25,674
Vamos... ¿Quién reparte?
490
00:49:25,674 --> 00:49:28,135
Dejad que os cuente la última misión.
491
00:49:28,135 --> 00:49:32,973
Íbamos en la fortaleza acribillada,
renqueando sobre el canal con dos motores.
492
00:49:33,932 --> 00:49:38,687
Alguien del avión comunicó con la torre.
"Hola, Lazy Fox.
493
00:49:38,687 --> 00:49:42,608
Aquí G de George llamando a Lazy Fox.
494
00:49:43,275 --> 00:49:46,904
¿Nos dan instrucciones para aterrizar,
por favor? Piloto...".
495
00:49:46,904 --> 00:49:48,947
Y copiloto están muertos.
496
00:49:49,823 --> 00:49:51,491
Dos hélices en bandera.
497
00:49:51,491 --> 00:49:54,578
Puesto de radio, en llamas.
Sin estabilizadores verticales.
498
00:49:55,537 --> 00:49:58,916
Sin flaps, ni frenos, ni paracaídas.
499
00:49:59,541 --> 00:50:01,001
El bombardero a los mandos...
500
00:50:01,543 --> 00:50:03,253
"¿Alguien me da instrucciones?".
501
00:50:04,087 --> 00:50:06,548
Y en la torre oyen todo eso,
502
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
aúnan esfuerzos
503
00:50:08,884 --> 00:50:10,928
y se ponen a pensar tan deprisa
como pueden, porque el aparato
504
00:50:10,928 --> 00:50:13,388
no iba a aguantar en el aire mucho más.
505
00:50:14,598 --> 00:50:17,476
El oficial de la torre de control
piensa y piensa
506
00:50:18,143 --> 00:50:19,895
hasta que por fin lo resuelve.
507
00:50:20,938 --> 00:50:25,734
Conecta por radio y dice:
"Te recibo, G de George.
508
00:50:25,734 --> 00:50:27,361
Estas son las instrucciones.
509
00:50:28,153 --> 00:50:29,988
Repite despacio conmigo:
510
00:50:32,324 --> 00:50:37,663
"Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre...".
511
00:50:37,663 --> 00:50:39,498
- Por favor.
- Queréis volver a oírla. Venga.
512
00:50:39,498 --> 00:50:41,625
No queremos oírla otra vez,
¿por qué no paráis ya?
513
00:50:41,625 --> 00:50:43,752
-¿Ya la habíais oído?
- La he oído un millón de veces.
514
00:50:48,674 --> 00:50:50,884
Nos contábamos toda clase de anécdotas.
515
00:50:52,094 --> 00:50:53,387
Algunas eran ciertas.
516
00:50:54,179 --> 00:50:55,347
La mayoría no.
517
00:50:56,974 --> 00:50:58,058
Daba igual.
518
00:51:00,143 --> 00:51:05,232
Contar historias, la música,
las risas, el buen whiskey irlandés...
519
00:51:08,485 --> 00:51:11,154
Todos necesitábamos algo
que nos ayudara a subir al avión
520
00:51:11,154 --> 00:51:12,489
y volver a empezar.
521
00:52:34,780 --> 00:52:36,740
{\an8}CABEZA CUADRADA,
SI ESTÁS LO BASTANTE CERCA,
522
00:52:36,740 --> 00:52:37,866
{\an8}PONTE A REZAR
523
00:52:46,250 --> 00:52:47,960
-¡Johnny! ¡John!
-¡Egan!
524
00:52:48,627 --> 00:52:50,879
¡Eh, Johnny! ¡John!
525
00:52:59,721 --> 00:53:02,599
Jimmy, ¿Frankie sobrevivió?
526
00:53:02,599 --> 00:53:05,352
¡Bucky! ¡Bucky! ¡Aquí!
527
00:53:05,352 --> 00:53:07,688
¡Bucky! ¡Aquí! ¡Aquí!
528
00:53:07,688 --> 00:53:09,147
¡Crank!
529
00:53:09,147 --> 00:53:10,524
¡Lo conseguiste!
530
00:53:11,525 --> 00:53:12,693
¡Murph!
531
00:53:14,027 --> 00:53:15,028
¡Glen!
532
00:53:15,028 --> 00:53:16,613
¿Qué sabes de O'Neill?
533
00:53:17,239 --> 00:53:18,866
¿Sabéis si Buck lo consiguió?
534
00:53:18,866 --> 00:53:20,158
¿Qué?
535
00:53:20,158 --> 00:53:22,828
- Digo que si Buck...
-¡John Egan! ¡A tus dos!
536
00:53:33,255 --> 00:53:34,840
¿Por qué has tardado tanto?
537
00:53:44,016 --> 00:53:46,643
Bienvenidos al Stalag Luft III, chicos.
538
00:53:46,643 --> 00:53:49,897
Donde pasaréis los mejores años
de vuestras viudas.
539
00:54:09,666 --> 00:54:14,505
{\an8}STALAG LUFT III
BAJO EL CONTROL DE LA LUFTWAFFE
540
00:54:14,505 --> 00:54:19,426
{\an8}SAGAN, ALEMANIA
17 DE OCTUBRE DE 1943
541
00:54:22,763 --> 00:54:25,933
EN EL PRÓXIMO EPISODIO
DE LOS AMOS DEL AIRE
542
00:54:25,933 --> 00:54:28,477
¿Qué te parece si tú y yo
probamos suerte?
543
00:54:28,477 --> 00:54:30,646
Pretendo volver junto a Marge
de una pieza.
544
00:54:30,646 --> 00:54:32,856
Pues morirás aquí de una pieza.
545
00:54:32,856 --> 00:54:34,733
¿Es lo que quieres?
546
00:54:39,780 --> 00:54:41,990
Las tropas aliadas
permanecen cercadas en las playas...
547
00:54:41,990 --> 00:54:44,284
Buenos días, caballeros.
Soy el capitán Robert Rosenthal.
548
00:54:44,284 --> 00:54:45,452
Bienvenidos al 100.
549
00:54:45,452 --> 00:54:47,913
Rosie es el mejor piloto
a los mandos de un B-17.
550
00:54:47,913 --> 00:54:51,959
Rezad para volar la mitad de bien que él,
y poder llegar a 25 misiones.
551
00:54:57,047 --> 00:54:58,632
Les da igual
si nos matan a todos, ¿verdad?
552
00:54:59,508 --> 00:55:03,637
{\an8}Estaría bien que les demostraras
a los nuevos que las 25 son posibles.
553
01:00:38,222 --> 01:00:40,224
Traducido por María Sieso