1 00:00:19,311 --> 00:00:23,690 {\an8}WESTFALIA, ALEMANIA 2 00:01:20,289 --> 00:01:21,164 Hans. 3 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 Tiene un arma. 4 00:01:59,369 --> 00:02:01,914 Hay un americano. ¡Tiene un arma! 5 00:02:01,914 --> 00:02:03,916 Entrad en casa y llamad a la policía. 6 00:02:05,626 --> 00:02:07,002 ¡Vamos, vamos, rápido! 7 00:02:41,995 --> 00:02:43,622 No queremos matarte. 8 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 No queremos matarte. 9 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 Para ti se acabó la guerra. 10 00:06:26,428 --> 00:06:28,889 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE DONALD L. MILLER 11 00:06:41,652 --> 00:06:46,031 LOS AMOS DEL AIRE 12 00:06:48,200 --> 00:06:53,163 PARTE SEIS 13 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 {\an8}Si caía una tripulación, desaparecía. 14 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 {\an8}En poco más de cuatro meses, en Thorpe Abbotts, 15 00:07:06,218 --> 00:07:10,305 {\an8}se perdieron hasta 32 de las 35 tripulaciones iniciales. 16 00:07:11,890 --> 00:07:13,809 No hablábamos de ellas. 17 00:07:17,688 --> 00:07:20,357 Los que seguíamos volando en una misión tras otra 18 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 pasábamos de puntillas entre sus fantasmas. 19 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 Algunos hombres se desquiciaban. 20 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 Vieron explotar muchos aviones y caer a muchos amigos. 21 00:07:31,660 --> 00:07:36,123 Unos se emborrachaban. Otros peleaban. Otros eran promiscuos. 22 00:07:37,499 --> 00:07:39,543 Se recurría a lo que fuera por olvidar. 23 00:07:40,752 --> 00:07:44,006 ¿Yo? Me dirigía a la universidad de Oxford. 24 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 La muerte de Bubbles me afectó mucho, 25 00:07:46,383 --> 00:07:49,303 y el coronel Harding creyó que me vendría bien representar al 100 26 00:07:49,303 --> 00:07:51,471 en una convención de países aliados. 27 00:07:52,055 --> 00:07:54,433 {\an8}Por eso me apuntó, y me alegré de ir. 28 00:07:54,433 --> 00:07:55,559 {\an8}FACULTAD BALLIOL, OXFORD 29 00:07:55,559 --> 00:07:57,311 {\an8}¿Había estado en Oxford, capitán? 30 00:07:57,311 --> 00:07:59,855 {\an8}No. Me ilusiona estar aquí. 31 00:08:00,772 --> 00:08:04,151 Puede que no le dé tiempo de ver mucho en este viaje. 32 00:08:04,151 --> 00:08:07,029 Entre las conferencias y los actos sociales programados, 33 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 no es probable que pueda poner un pie fuera del campus. 34 00:08:10,490 --> 00:08:11,575 Se entra por aquí. 35 00:08:16,538 --> 00:08:20,083 Hay representantes de muchos países y regiones aliadas. 36 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 Conocerá a gente apasionante. 37 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Le llegó hace dos días. Espero que no sea urgente. 38 00:08:27,382 --> 00:08:28,509 Mi mujer... 39 00:08:29,218 --> 00:08:33,179 No soporta la idea de estar una semana sin escribir. 40 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 Qué considerada. 41 00:08:36,140 --> 00:08:39,895 ¿El "sualterno" A. M. Wesgate ha llegado? ¿Mi compañero? 42 00:08:39,895 --> 00:08:42,981 Llega mañana, me parece. Y decimos "subalternos". 43 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 -"Subaternos". - Subalternos. 44 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 Eso... Bien, James, gracias por todo. 45 00:08:52,574 --> 00:08:55,118 De nada. Buenas noches, señor. Feliz convención. 46 00:09:03,085 --> 00:09:04,503 "Subalterno". 47 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 "Subalternos". 48 00:09:21,979 --> 00:09:27,359 {\an8}P. D. ¡SALUDA A BUBBLES DE MI PARTE! 49 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 BIENVENIDOS A COOMBE HOUSE 50 00:09:40,289 --> 00:09:42,499 Münster fue la tercera misión de Rosie, 51 00:09:42,499 --> 00:09:44,626 pero fue tan horrible que el coronel Harding 52 00:09:44,626 --> 00:09:46,837 ordenó que el teniente Rosenthal y su tripulación 53 00:09:46,837 --> 00:09:50,382 pasaran unos días de descanso y recuperación en una casa de reposo. 54 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 Tienen caballos. 55 00:09:53,343 --> 00:09:54,553 ¿Montas a caballo, Rosie? 56 00:09:55,304 --> 00:09:57,514 Los judíos de Brooklyn no vamos a caballo por ahí. 57 00:10:06,064 --> 00:10:07,941 - Buenos días. Hola. - Chicas. Señora. 58 00:10:08,442 --> 00:10:10,360 - Hola. - Cuidado. Ahí llega la caballería. 59 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 Bienvenidos a Coombe House. 60 00:10:13,947 --> 00:10:17,576 Tenemos los deportes y actividades que pidan, todo aquí mismo. 61 00:10:17,576 --> 00:10:22,164 Hay tenis, bicicletas, voleibol, cróquet, caza con perros... 62 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 Y si llueve, porque esto es Inglaterra, 63 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 hay billar, cartas, ajedrez y bádminton en el salón. 64 00:10:29,421 --> 00:10:31,924 Aquí la relajación está a la orden del día. 65 00:10:32,925 --> 00:10:35,135 Michael, ¿les enseñas sus habitaciones? 66 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Por supuesto, señora. 67 00:10:37,304 --> 00:10:38,388 Por aquí, caballeros. 68 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 ¿Francy? 69 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 ¿Cuánto tiempo debo estar aquí? 70 00:10:43,936 --> 00:10:45,854 Lo siento, no depende de mí, Robert. 71 00:10:45,854 --> 00:10:48,190 Es su oficial al mando quien lo ha enviado. 72 00:10:50,526 --> 00:10:53,820 Pero es algo que puede comentarle al doctor Huston. 73 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 Aquí tenemos baños y agua caliente... 74 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 Aproveche mientras pueda. Hágame caso. 75 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 ¿De cuál sois? 76 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 381. Volamos juntos. 77 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 ¿Y tú? 78 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 Del 100. 79 00:11:44,705 --> 00:11:47,249 Si hay ocasión, ¿correrías con ese tobillo? 80 00:11:48,959 --> 00:11:50,252 No creo. 81 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 ¿Es obra de los nuestros? 82 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Más bien parece que... fue la RAF. 83 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 Mierda. Por una vez le han dado a algo. 84 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Bien, bien, ya va. 85 00:13:22,761 --> 00:13:24,221 ¿Qué está pasando? 86 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 ¿Qué están haciendo aquí? 87 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Americanos. 88 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Aviadores terroristas. 89 00:13:47,536 --> 00:13:49,288 ¡Malditos americanos! 90 00:13:49,288 --> 00:13:50,873 ¡Hijos de puta! 91 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 Tranquilos. Calma. 92 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 ¡Guardias! ¡Atrás! 93 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Cálmense. 94 00:14:15,731 --> 00:14:19,067 ¡Alto! ¡No los protejáis! ¿Qué estáis haciendo? 95 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 -¡Que se defiendan solos! -¡Guardias! ¡Guardias! 96 00:15:17,042 --> 00:15:18,252 ¿Doctor Huston? 97 00:15:19,586 --> 00:15:20,796 ¿Se puede? 98 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 Pase, pase. 99 00:15:23,507 --> 00:15:24,508 Robert Rosenthal. 100 00:15:25,008 --> 00:15:26,260 Sí. 101 00:15:27,678 --> 00:15:30,180 -¿Cómo durmió anoche? - Bien. 102 00:15:31,473 --> 00:15:33,016 Cuesta adaptarse. 103 00:15:33,016 --> 00:15:35,185 Muchos requieren... un día o dos. 104 00:15:35,185 --> 00:15:38,397 De eso precisamente quería hablarle. 105 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 No creo que este ambiente me beneficie. 106 00:15:44,027 --> 00:15:45,404 Quiero volver a la base. 107 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 ¿Por qué lo envió su superior? 108 00:15:54,621 --> 00:15:55,831 ¿Qué le dijo él? 109 00:15:55,831 --> 00:15:57,499 Me interesa su opinión. 110 00:16:00,085 --> 00:16:01,712 Hubo una misión en Münster. 111 00:16:02,254 --> 00:16:03,589 Fue duro, pero estoy bien. 112 00:16:05,674 --> 00:16:07,509 Tres misiones en tres días. 113 00:16:08,594 --> 00:16:10,721 120 muertos en una tarde. 114 00:16:11,221 --> 00:16:13,640 Y no fui uno de ellos. Estoy bien. 115 00:16:15,392 --> 00:16:17,519 Es la tercera vez que dice "bien". 116 00:16:20,647 --> 00:16:22,274 No va a dejar que me vaya, ¿verdad? 117 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 Por supuesto. En cinco días. 118 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Gracias, doctor. 119 00:16:50,385 --> 00:16:54,932 ...que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 120 00:16:57,935 --> 00:17:01,355 Hágase tu voluntad... 121 00:17:03,815 --> 00:17:05,733 así en la Tierra como en el cielo. 122 00:17:07,152 --> 00:17:10,821 Tuyo es el reino, el poder y la gloria... 123 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 Estoy buscando un sitio donde enterrar a estos perros. 124 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 Y no nos dejes caer en la tentación, 125 00:17:18,914 --> 00:17:20,123 mas líbranos del mal. 126 00:17:20,123 --> 00:17:21,625 Uno de ellos sigue vivo. 127 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 - Padre nuestro... - Liquídalo. 128 00:17:24,252 --> 00:17:27,047 ...que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, 129 00:17:27,047 --> 00:17:28,507 así en... 130 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Klaus. He encontrado un sitio. 131 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 Bien. Ya voy. 132 00:17:47,317 --> 00:17:48,777 Empieza a cavar. Ayúdame. 133 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 Mira, se escapa uno. 134 00:18:13,510 --> 00:18:15,929 ¡Deja que se vaya! ¡No llegará lejos! 135 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 La libertad del individuo 136 00:18:33,906 --> 00:18:37,743 frente a la autoridad arbitraria de un tirano. 137 00:18:38,410 --> 00:18:42,873 De lo cual, la Gran Carta de las Libertades sentó las bases. 138 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 Firmada en 1215, es un símbolo importante de libertad, incluso hoy. 139 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 Cierto, ustedes los yanquis tardaron más de 500 años 140 00:18:52,382 --> 00:18:55,344 hasta que sus fundadores crearon un documento similar. 141 00:18:56,386 --> 00:18:58,931 En la actualidad bélica... 142 00:18:58,931 --> 00:19:03,685 Si su rey no nos hubiera tiranizado 500 años, lo habríamos escrito antes. 143 00:19:04,978 --> 00:19:06,939 ...debemos ser rigurosos en nuestro examen 144 00:19:06,939 --> 00:19:11,235 de conflictos anteriores y de las soluciones a dichos conflictos. 145 00:19:36,927 --> 00:19:39,346 "No viene mal algo de fuego. 146 00:19:40,264 --> 00:19:42,099 Hace frío ahí arriba". 147 00:19:44,142 --> 00:19:45,936 - El capitán Crosby, supongo. -¡Ay, madre! 148 00:19:46,436 --> 00:19:48,564 Tranquilo. He visto hombres con mucho menos. 149 00:19:48,564 --> 00:19:50,482 Familia grande, casa pequeña, pocas puertas. 150 00:19:51,149 --> 00:19:52,818 ¿Y usted es...? 151 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 Subalterna Wesgate, su compañera. 152 00:19:56,822 --> 00:19:57,865 Vaya. 153 00:19:58,448 --> 00:20:01,577 - Esperaba a un hombre, ¿no? - No, no, yo no... Solo me... 154 00:20:04,288 --> 00:20:07,374 Sí, es cierto. Perdone. Esperaba a un hombre. 155 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 El ATS nos insta a ocultar nuestros nombres, de ahí lo de A. M. Wesgate. 156 00:20:11,670 --> 00:20:14,298 La A es de Alessandra. Abreviado, Sandra. 157 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 Y la M es de un nombre que me llevaré a la tumba. 158 00:20:18,385 --> 00:20:21,847 - Hay que informar al administrador. - Me da igual, si a usted también... 159 00:20:21,847 --> 00:20:23,182 Veo que está casado. 160 00:20:24,224 --> 00:20:26,810 Espero que ella le enseñara a bajar la tapa del váter. 161 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 En el espejo... ¿imitaba a Tracy o a Gable? 162 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 A Tracy. 163 00:20:38,071 --> 00:20:39,448 Habría dicho Gable. 164 00:21:10,646 --> 00:21:12,064 Quítala de en medio. 165 00:22:26,555 --> 00:22:27,848 Vamos. Arriba. 166 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 {\an8}DULAG LUFT - CAMPO DE TRÁNSITO DE PRISIONEROS DE GUERRA 167 00:22:46,033 --> 00:22:47,826 {\an8}FRÁNCFORT, ALEMANIA 168 00:23:01,840 --> 00:23:03,717 El tipo se volvió hacia mí cuando me iba y dijo: 169 00:23:03,717 --> 00:23:06,136 "Hay tres problemas con los putos yankis". 170 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Perdone mi lenguaje. 171 00:23:07,513 --> 00:23:10,933 Dijo: "Sobreexcitados, sobrepagados... y sobre nosotros". 172 00:23:13,227 --> 00:23:14,645 Capitán Crosby. 173 00:23:14,645 --> 00:23:17,523 ¿Y los defectos de los británicos según los yanquis? 174 00:23:20,484 --> 00:23:22,486 Da igual. Ya me acuerdo. 175 00:23:22,486 --> 00:23:26,448 Una libido baja, un sueldo bajo y... bajo Eisenhower. 176 00:23:28,534 --> 00:23:31,578 Los estadounidenses son más lanzados con el sexo opuesto. 177 00:23:32,829 --> 00:23:36,041 De jóvenes, no intentaríamos acostarnos con una damita. 178 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 Nos desahogamos con limpiadoras y camareras. 179 00:23:39,002 --> 00:23:41,839 Estos yanquis invitarían a una duquesa a la cama 180 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 antes de llevarla a cenar. 181 00:23:43,507 --> 00:23:46,635 Con todo respeto, debo cuestionar eso. 182 00:23:46,635 --> 00:23:48,428 Las limpiadoras y camareras no creen 183 00:23:48,428 --> 00:23:50,722 que puedan decir que no a sus empleadores. 184 00:23:51,306 --> 00:23:53,976 Los estadounidenses perseveran sin importar la clase. 185 00:23:53,976 --> 00:23:57,563 Perdonen mi lenguaje, pero se tirarían a todo lo que se mueve. 186 00:24:02,276 --> 00:24:04,027 No es solo el trato a las mujeres. 187 00:24:04,027 --> 00:24:06,029 Es cómo escupen en la calle, 188 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 se emborrachan, pelean en los pubs. 189 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 Si enseñaran a los suyos más disciplina moral, 190 00:24:13,161 --> 00:24:16,164 no actuarían como si hubieran salido de casa por primera vez, 191 00:24:16,164 --> 00:24:17,249 a vivir la vida. 192 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 Con todo respeto, señor, 193 00:24:21,753 --> 00:24:24,673 cada día podría ser el último que salen a "vivir la vida". 194 00:24:26,300 --> 00:24:30,095 Por eso, no les echaría el sermón antes de que salgan de permiso. 195 00:24:33,432 --> 00:24:36,101 No es tan engreído como un piloto, pero es capitán. 196 00:24:36,101 --> 00:24:40,230 Diga, ¿qué es? ¿Navegante? ¿Bombardero? 197 00:24:40,230 --> 00:24:41,440 Navegante. 198 00:24:42,399 --> 00:24:45,986 ¿Qué hace usted exactamente, subalterna Wesgate? 199 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 ¿Promete no decírselo a nadie? 200 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 Palabrita. 201 00:24:53,035 --> 00:24:56,413 No sé bien qué significa, pero parece serio. 202 00:24:57,706 --> 00:24:58,790 Yo soy perchadora. 203 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 ¿Perchadora? 204 00:25:01,502 --> 00:25:02,628 Ya. 205 00:25:03,504 --> 00:25:04,421 ¿Qué es eso? 206 00:25:07,007 --> 00:25:09,927 Llevo perchando desde mi época en Cambridge. 207 00:25:11,011 --> 00:25:12,012 ¿En serio? 208 00:25:12,888 --> 00:25:14,848 ¿Fue a... Cambridge? 209 00:25:15,516 --> 00:25:18,852 Aún no dan títulos completos a las mujeres, aunque parezca increíble. 210 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 ¿Qué más estudiaba? Además de... perchar, claro. 211 00:25:22,397 --> 00:25:24,775 No, nada más. Estamos muy especializadas. 212 00:25:24,775 --> 00:25:26,360 ¡Cuidado! 213 00:25:30,197 --> 00:25:31,240 ¡Ay, Dios! 214 00:25:31,240 --> 00:25:33,200 -¿Estás bien? - Estoy bien. 215 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 Aficionados... Me costó años dominar la percha. 216 00:25:37,287 --> 00:25:38,914 ¡La clave son las muñecas! 217 00:25:40,916 --> 00:25:43,043 En realidad no ha perchado nunca, ¿verdad? 218 00:25:43,877 --> 00:25:45,003 ¿En qué lo ha notado? 219 00:25:46,713 --> 00:25:48,257 Miente de pena. 220 00:25:49,424 --> 00:25:51,426 Bueno. Deme tiempo. 221 00:25:51,426 --> 00:25:53,762 Mejoraré. Prometido. 222 00:25:54,638 --> 00:25:56,139 No es una virtud. 223 00:26:37,639 --> 00:26:39,558 Veo que sigue durmiendo bien. 224 00:26:39,558 --> 00:26:41,810 Dijo que cuesta un día o dos adaptarse. 225 00:26:42,895 --> 00:26:44,104 ¿Cuál es su excusa? 226 00:26:45,063 --> 00:26:46,607 ¿Un médico no tiene pesadillas? 227 00:26:47,107 --> 00:26:48,108 Claro. 228 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 ¿Por qué no? 229 00:27:05,459 --> 00:27:07,002 Tiene aquí buen material. 230 00:27:07,669 --> 00:27:10,005 -¿Le importa si pongo algo? - Adelante. 231 00:27:10,631 --> 00:27:11,632 No entiendo mucho de música. 232 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Voy escuchando la colección. 233 00:27:13,342 --> 00:27:17,262 Esto... es lo que le hace falta. 234 00:27:18,388 --> 00:27:19,848 ¿Usted toca? 235 00:27:19,848 --> 00:27:21,808 No. Ni una nota. 236 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 Mi madre y mi hermana tienen el talento musical, 237 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 pero sé si algo suena bien. 238 00:27:44,248 --> 00:27:45,999 ¿Adónde lo destinaron? 239 00:27:45,999 --> 00:27:49,169 A Norfolk. Médico aeronaval con el 96. 240 00:27:50,420 --> 00:27:52,256 Atacaron Bremen con nosotros. 241 00:27:53,757 --> 00:27:55,092 Perdimos tres fortalezas. 242 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 ¿Fue su primera misión? 243 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 Perdí a un buen amigo. 244 00:28:02,224 --> 00:28:03,475 Era su primera misión. 245 00:28:05,310 --> 00:28:06,478 Esta guerra... 246 00:28:07,521 --> 00:28:09,481 Los seres humanos no deben actuar así. 247 00:28:14,862 --> 00:28:16,905 -¿No está de acuerdo? - No... 248 00:28:18,240 --> 00:28:21,952 Pero cuando se ve a gente perseguida, oprimida, 249 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 hay que hacer algo, ¿no? 250 00:28:25,455 --> 00:28:27,708 No pueden defenderse solos, ¿verdad? 251 00:28:28,709 --> 00:28:29,710 Algo habrá que hacer. 252 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 Tiene razón. Hay que hacer algo... 253 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 y aquí estamos. 254 00:28:35,424 --> 00:28:39,178 No, no. Esto... Esto de aquí 255 00:28:39,178 --> 00:28:41,638 es exactamente lo que no hay que hacer. 256 00:28:43,640 --> 00:28:48,103 El cróquet, la caza con perros, sea lo que sea. 257 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Es la caza del zorro. 258 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 No vas a la caza del zorro. 259 00:28:52,441 --> 00:28:56,361 No te pones a hablar de ello. Y no lloras por ello. 260 00:28:56,361 --> 00:29:00,240 Vuelves a tu puesto y acabas el puto trabajo. 261 00:29:14,338 --> 00:29:17,132 Le pillé el ritmo. ¿Entiende? 262 00:29:18,383 --> 00:29:22,429 Tres días, tres misiones, las tres cumplidas. Bum, bum, bum. 263 00:29:24,556 --> 00:29:26,225 Es como Gene Krupa. 264 00:29:27,392 --> 00:29:31,605 No interrumpes a Gene Krupa en medio de un solo de batería, ¿no? 265 00:29:32,731 --> 00:29:34,900 Y a las dos semanas le pides que vuelva 266 00:29:34,900 --> 00:29:38,445 y siga donde lo dejó sin perder el ritmo, ¿no? 267 00:29:40,739 --> 00:29:42,241 Puede que no, pero... 268 00:29:43,283 --> 00:29:46,537 Gene Krupa debe pensar en algo más que en llevar su ritmo. 269 00:29:46,537 --> 00:29:50,958 Es responsable del ritmo de toda la banda, ¿a que sí? 270 00:29:58,507 --> 00:30:00,467 Nunca lo había tomado sin hielo. 271 00:30:01,552 --> 00:30:04,263 En Escocia, pensamos que el whiskey no debe diluirse jamás. 272 00:30:05,305 --> 00:30:06,974 - Salud. Bien. - Salud. 273 00:30:09,810 --> 00:30:12,813 Familia numerosa. Si no te lo acabas, otro se lo bebe. 274 00:30:13,522 --> 00:30:16,066 ¿Sigues... en contacto con tu familia? 275 00:30:16,066 --> 00:30:18,610 Se me da mal escribir cartas. 276 00:30:18,610 --> 00:30:20,153 Los visito cuando puedo. 277 00:30:20,904 --> 00:30:22,865 Geográficamente, están más cerca que los tuyos. 278 00:30:22,865 --> 00:30:25,951 Aun así, los siento muy muy lejos a veces. 279 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 Ya. No podemos contarles mucho, ¿no? 280 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 No se nos permite, 281 00:30:30,455 --> 00:30:33,083 - y aunque pudiéra... -¿Cómo iban a comprenderlo? 282 00:30:39,590 --> 00:30:41,216 Oye, despacio. 283 00:30:41,842 --> 00:30:43,427 No soy muy bebedor. 284 00:30:44,344 --> 00:30:47,598 La última vez, acabé en el suelo de una habitación de hotel sin botas. 285 00:30:47,598 --> 00:30:48,807 Cuenta. 286 00:30:50,475 --> 00:30:54,354 A ver... Estábamos en Londres, de permiso, 287 00:30:54,354 --> 00:30:58,192 y Bubbles se inventó un juego de centavos y botas. 288 00:30:59,151 --> 00:31:02,112 Y, en resumen, me quedé sin centavos ni botas. 289 00:31:03,947 --> 00:31:07,784 En fin, a partir de ahí, la historia es muy confusa. 290 00:31:08,452 --> 00:31:13,582 Lo último que recuerdo es estar vomitando en el baño con Bubbles 291 00:31:14,249 --> 00:31:15,918 y solo había un váter. 292 00:31:15,918 --> 00:31:18,170 Seguro que fue muy romántico. 293 00:31:18,170 --> 00:31:21,048 Quizá debería apartar esto hacia aquí. 294 00:31:21,048 --> 00:31:24,176 ¿Bubbles es una chica de la noche? 295 00:31:24,843 --> 00:31:27,054 No, no, no. Mi mejor amigo. 296 00:31:27,846 --> 00:31:30,807 Bubbles es solo... un apodo. 297 00:31:30,807 --> 00:31:35,187 Vaya, a todos nos hace falta en la vida alguien con quien vomitar, codo con codo. 298 00:31:35,562 --> 00:31:36,605 Será un buen amigo. 299 00:31:36,605 --> 00:31:38,148 Lo era, sí. 300 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Murió la semana pasada. 301 00:31:46,073 --> 00:31:47,366 Lo siento mucho. 302 00:31:47,658 --> 00:31:49,368 Por eso me han enviado. 303 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 Para darme tiempo. 304 00:32:03,841 --> 00:32:05,217 Fue culpa mía. 305 00:32:08,095 --> 00:32:09,137 ¿Y por qué? 306 00:32:10,013 --> 00:32:13,308 Reemplacé a Bubbles como navegante de grupo. 307 00:32:15,519 --> 00:32:17,145 Si hubiera planeado él las misiones, 308 00:32:17,145 --> 00:32:19,481 quizá esos aviones no habrían caído. 309 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 Tal vez Bubbles estaría aquí y... 310 00:32:22,776 --> 00:32:23,861 No. 311 00:32:25,195 --> 00:32:29,533 Tu amigo iba en aquel avión por un motivo y solo por un motivo: 312 00:32:30,492 --> 00:32:35,080 porque Adolf Hitler y su banda de matones decidieron dominar el mundo. 313 00:32:36,123 --> 00:32:37,124 Nada más. 314 00:32:38,292 --> 00:32:41,253 En esta guerra, ese es el motivo de todos los muertos. 315 00:32:56,810 --> 00:33:00,314 Bueno, pues... menudo día, ¿eh? 316 00:33:04,902 --> 00:33:06,195 ¿Lo dejamos por hoy? 317 00:33:36,099 --> 00:33:37,643 Comandante Egan, adelante. 318 00:33:40,687 --> 00:33:43,273 Soy su interrogador, el teniente Haussmann. 319 00:33:44,483 --> 00:33:45,817 Por favor, siéntese. 320 00:33:50,906 --> 00:33:52,366 ¿Le sirvo un whiskey? 321 00:33:54,159 --> 00:33:55,160 Gracias. 322 00:34:09,967 --> 00:34:12,177 Salud y... hasta el fondo. 323 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Ese no lo conozco. 324 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 Salud y hasta el fondo. 325 00:34:22,478 --> 00:34:25,899 Bien. ¿Por dónde empezamos? 326 00:34:26,650 --> 00:34:31,237 ¿Qué tal: "Estaba en un pueblo y han matado a cuatro que iban conmigo"? 327 00:34:31,237 --> 00:34:32,697 Cielos. ¿En qué pueblo? 328 00:34:32,697 --> 00:34:34,491 -"Rüssheim" o algo así. No sé. - Rüsselsheim. 329 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 Qué tragedia. Lo pondré en el informe. 330 00:34:38,495 --> 00:34:41,415 Sus colegas, los asesinados, si me da sus nombres y rangos, 331 00:34:41,415 --> 00:34:43,667 - lo pasaré a los... - No sé sus nombres. 332 00:34:44,418 --> 00:34:45,668 Nos juntamos por azar. 333 00:34:45,668 --> 00:34:49,297 Mire, le agradezco la bebida y le agradecería una manta abrigada, 334 00:34:49,297 --> 00:34:52,092 pero en cuanto a lo que sacará de mí, 335 00:34:52,092 --> 00:34:54,136 - será nombre, rango y número de... - Identificación. 336 00:34:54,136 --> 00:34:57,264 El suyo es el 0399510. 337 00:34:58,015 --> 00:34:59,474 Sí, eso ya lo sé. 338 00:35:00,267 --> 00:35:05,189 También sé que nació en... Manitowoc, Wisconsin. 339 00:35:06,190 --> 00:35:07,274 ¿Casado? 340 00:35:10,277 --> 00:35:11,862 Por lo que cuentan, seguro que no. 341 00:35:14,031 --> 00:35:16,200 Escuadrón 418. 342 00:35:17,201 --> 00:35:18,994 Del 100 grupo de Bombarderos, pesados, 343 00:35:18,994 --> 00:35:20,746 con base en Thorpe Abbotts. 344 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 ¿Es usted aficionado al béisbol? 345 00:35:33,967 --> 00:35:36,011 No es un secreto nacional. 346 00:35:37,137 --> 00:35:38,138 ¿Un cigarrillo? 347 00:35:46,730 --> 00:35:49,399 Lo siento, no es tan bueno como sus marcas americanas. 348 00:35:50,859 --> 00:35:54,029 Lucky Strike es mi preferencia personal. 349 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 El béisbol sigue siendo un misterio para mí, 350 00:36:00,786 --> 00:36:06,542 con los bates, las bases, lo de correr en círculos. 351 00:36:07,751 --> 00:36:10,087 Hubo una gran competición el otro día, ¿verdad? 352 00:36:10,087 --> 00:36:13,298 Sí, la Serie Mundial. 353 00:36:13,799 --> 00:36:16,635 Los New York Yankees contra los St. Louis Cardinals. 354 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 La revancha, ¿eh? 355 00:36:18,136 --> 00:36:21,014 Íbamos dos partidos a uno cuando caí. 356 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 ¿Es seguidor de los Yankees? 357 00:36:24,935 --> 00:36:27,104 ¿Quiere saber el resultado de la Serie Mundial? 358 00:36:36,113 --> 00:36:38,532 ¿Buck Cleven seguía a los Yankees? 359 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 ¿No? ¿Sí? 360 00:36:44,955 --> 00:36:46,456 Dicen que era un gran piloto. 361 00:36:47,040 --> 00:36:48,542 LA OCTAVA FUERZA AÉREA ANIQUILA BREMEN 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,503 Leí sus proezas del ataque a Regensburg. 363 00:36:53,672 --> 00:36:55,674 Era su amigo, ¿verdad? 364 00:37:00,137 --> 00:37:02,598 Parece que derribamos a todos los buenos. 365 00:37:06,268 --> 00:37:11,190 ¿Sabe que de su ataque a Münster solo volvió uno de sus aviones? 366 00:37:15,611 --> 00:37:16,612 Uno. 367 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 Volviendo a usted, comandante. 368 00:37:24,369 --> 00:37:29,082 Lamento informarle de que está, como diría usted, en un buen lío. 369 00:37:32,002 --> 00:37:34,796 Lo arrestaron inicialmente cerca de Ostbevern, 370 00:37:36,965 --> 00:37:40,093 pero no nos consta como miembro 371 00:37:40,093 --> 00:37:42,137 de ninguna tripulación de los aviones del bombardeo de Münster. 372 00:37:44,681 --> 00:37:47,059 La Gestapo diría que es un espía. 373 00:37:47,643 --> 00:37:49,102 Se equivocarían. 374 00:37:49,728 --> 00:37:54,191 Puedo decirle algo, comandante: la Gestapo nunca se equivoca. 375 00:37:59,821 --> 00:38:04,993 Por tanto, debo verificar su grupo, escuadrón y su avión, 376 00:38:05,911 --> 00:38:09,957 y así confirmarles que, en efecto, es usted quien dice ser. 377 00:38:15,087 --> 00:38:17,172 John Egan, comandante. 378 00:38:18,632 --> 00:38:23,554 0399510. 379 00:38:24,179 --> 00:38:30,310 Comandante, ¿puedo decirle que no se está haciendo ningún favor? 380 00:38:32,104 --> 00:38:34,231 La Gestapo es diferente a mí. 381 00:38:34,231 --> 00:38:38,151 Yo soy como usted. Un aviador, un hombre de honor. 382 00:38:40,571 --> 00:38:44,533 Puedo entender cosas de un modo... que mis colegas 383 00:38:44,533 --> 00:38:47,619 de las fuerzas de seguridad altamente adoctrinadas quizá no. 384 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 Me gustaría hablarle de Buck Cleven, John, 385 00:38:58,964 --> 00:39:00,841 pero quiero que también hable conmigo. 386 00:39:03,468 --> 00:39:06,638 Cuántos reemplazos de B-17 esperan en Thorpe Abbotts 387 00:39:06,638 --> 00:39:07,973 la semana que viene, por ejemplo. 388 00:39:10,809 --> 00:39:17,608 John Egan, comandante. 0399510. 389 00:39:23,530 --> 00:39:24,531 Ya veo. 390 00:40:14,706 --> 00:40:15,791 ¿Café? 391 00:40:16,792 --> 00:40:18,710 Me vendría de maravilla. 392 00:40:21,088 --> 00:40:22,589 No se lo diga a nadie. 393 00:40:24,633 --> 00:40:26,969 Ya no puedo traer el desayuno a la cama a todos. 394 00:40:28,762 --> 00:40:30,222 Me lo llevaré a la tumba. 395 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Me alegra que haya dormido. 396 00:40:47,197 --> 00:40:49,950 Cazas a las doce. ¡Derríbalos, Pappy! ¡Vamos! 397 00:40:55,914 --> 00:40:57,249 ¡A las doce! 398 00:40:57,958 --> 00:41:01,170 ¡Lánzala! ¡Bomba va! 399 00:42:26,046 --> 00:42:32,094 ¡Suba! ¡Vamos! ¡Arriba, arriba! 400 00:42:35,764 --> 00:42:36,849 Vamos. 401 00:42:40,811 --> 00:42:44,898 Vamos, adentro ya. ¡Rápido! 402 00:42:46,650 --> 00:42:50,070 Vamos, vamos. Deprisa. Vamos, vamos. 403 00:43:12,843 --> 00:43:14,636 No me cabe en la cabeza que en esta ciudad 404 00:43:14,636 --> 00:43:15,971 todo sea tan antiguo. 405 00:43:16,638 --> 00:43:19,892 El estado de donde soy se fundó en 1846. 406 00:43:20,392 --> 00:43:21,435 No tiene ni cien años. 407 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 -¿Qué estado es? - Iowa. 408 00:43:24,021 --> 00:43:25,147 Iowa. 409 00:43:25,147 --> 00:43:28,066 Seguro que había algo antes de 1846. 410 00:43:28,066 --> 00:43:29,610 Nada que quede en pie. 411 00:43:30,194 --> 00:43:34,489 Ya, bueno, veremos que queda en pie aquí cuando este desastre toque a su fin. 412 00:43:36,992 --> 00:43:40,412 ¿Hay alguna razón para que no me digas tu destino y qué haces? 413 00:43:41,622 --> 00:43:45,292 Sí. Y si quisiera pensar en el trabajo esta noche, 414 00:43:45,292 --> 00:43:47,878 me habría ido a la hora del jerez con el profesor Goodhart. 415 00:43:50,214 --> 00:43:51,507 Parece una fiesta. 416 00:43:52,090 --> 00:43:53,467 ¿Lo investigamos? 417 00:43:54,551 --> 00:43:56,178 - Sí. Sí. -¿Sí? 418 00:44:04,144 --> 00:44:06,063 Venga, venga, venga. 419 00:44:11,193 --> 00:44:12,736 {\an8}¡PINCHAD EN EL BLANCO, CHICOS! 420 00:44:24,790 --> 00:44:25,916 ¡Yo creo que no! 421 00:44:25,916 --> 00:44:28,335 {\an8}UN SEGUNDO FRENTE EN EUROPA 422 00:44:33,757 --> 00:44:35,968 Venga, Charlie. Bailemos. 423 00:44:35,968 --> 00:44:38,554 Gracias. Gracias por apoyar nuestra causa. 424 00:44:43,684 --> 00:44:46,478 Damas y caballeros, la señorita Ella Walsh. 425 00:44:51,441 --> 00:44:54,486 Hay una gran lucha sangrienta 426 00:44:54,486 --> 00:44:58,115 En todo el mundo esta noche 427 00:44:58,115 --> 00:44:59,825 El combate 428 00:44:59,825 --> 00:45:01,034 ¿Por Bubbles? 429 00:45:01,034 --> 00:45:03,120 Las bombas y la lluvia de metralla 430 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 Por Bubbles. 431 00:45:04,830 --> 00:45:09,543 Hitler le dijo al mundo Que destrozaría nuestra unión 432 00:45:10,252 --> 00:45:14,840 Pero nuestra unión va a romper Las cadenas de la esclavitud 433 00:45:15,924 --> 00:45:21,763 Subí a una cumbre En lo alto del cielo 434 00:45:21,763 --> 00:45:27,227 Pude ver cada granja y cada pueblo 435 00:45:27,227 --> 00:45:33,609 Pude ver a toda la gente De este mundo inmenso 436 00:45:33,609 --> 00:45:39,531 Es la unión que echará abajo A los fascistas, abajo, abajo 437 00:45:39,531 --> 00:45:44,244 Es la unión Que echará abajo los fascistas 438 00:45:45,412 --> 00:45:51,210 Subí a una cumbre En lo alto del cielo 439 00:45:51,210 --> 00:45:56,798 Pude ver cada granja y cada pueblo 440 00:45:56,798 --> 00:46:02,846 Pude ver a toda la gente De este mundo inmenso 441 00:46:02,846 --> 00:46:07,184 Es la unión Que echará abajo a los fascistas 442 00:46:08,101 --> 00:46:14,107 Agradezco a los soviéticos Y a los poderosos veteranos chinos 443 00:46:14,107 --> 00:46:18,862 A los aliados De todo este mundo inmenso 444 00:46:19,530 --> 00:46:25,577 A los británicos que combaten, gracias Podéis tener a diez millones de yanquis 445 00:46:25,577 --> 00:46:32,376 Si es lo que hace falta para echar abajo A los fascistas, abajo, abajo 446 00:46:32,376 --> 00:46:38,382 Si hace falta para echar abajo A los fascistas 447 00:46:40,175 --> 00:46:43,262 Es hora... de dar las buenas noches. 448 00:46:45,514 --> 00:46:47,975 ¿Es que no vas a entrar? 449 00:46:49,268 --> 00:46:51,144 ¿Olvidas que compartimos cuarto? 450 00:46:51,770 --> 00:46:54,731 Sí, sí. Pues, la verdad es que sí. 451 00:46:54,731 --> 00:46:57,025 Subalterna, la hemos buscado por todo el campus. 452 00:46:58,443 --> 00:46:59,361 Mensaje urgente. 453 00:47:04,241 --> 00:47:05,242 ¿Qué pasa? 454 00:47:06,743 --> 00:47:07,786 Me tengo que ir. 455 00:47:08,871 --> 00:47:11,039 -¿Ahora? - Pues sí. 456 00:47:13,208 --> 00:47:16,295 Cuando vayas a Londres, llámame. 457 00:47:18,213 --> 00:47:19,298 Iremos a bailar. 458 00:47:20,841 --> 00:47:22,885 Si tienes suerte, te enseñaré a perchar. 459 00:47:24,553 --> 00:47:26,221 La clave son las muñecas. 460 00:47:31,351 --> 00:47:32,352 ¿Y tus cosas qué? 461 00:47:33,937 --> 00:47:36,315 - Me las enviarán. - Esa bici no es tuya. 462 00:47:36,315 --> 00:47:38,650 Bueno, la tomo prestada. 463 00:47:40,235 --> 00:47:41,570 Azares de la guerra. 464 00:47:41,570 --> 00:47:42,946 ¿No vas a dormir? 465 00:47:42,946 --> 00:47:44,364 ¡Cuando ganemos! 466 00:47:58,045 --> 00:47:59,046 Ahí está. 467 00:47:59,922 --> 00:48:02,007 Vaya. ¿A qué debemos este honor? 468 00:48:02,007 --> 00:48:06,136 Pronto nos iremos de aquí. Y voy a por vuestro dinero. 469 00:48:06,136 --> 00:48:07,304 - Oh, vaya. - Rosie. 470 00:48:07,304 --> 00:48:08,222 Qué derrochador. 471 00:48:08,222 --> 00:48:10,015 Este es el tipo del que te hablaba. 472 00:48:10,015 --> 00:48:11,391 ¿Vuelve a contar historias? 473 00:48:11,391 --> 00:48:12,893 Sí, tengo una historia. 474 00:48:13,685 --> 00:48:15,729 En la última misión sobre Münster, 475 00:48:16,605 --> 00:48:21,777 uno a uno, vemos a todos derribados. Somos el último pájaro del cielo. 476 00:48:22,319 --> 00:48:23,529 Blanco fácil. 477 00:48:24,279 --> 00:48:27,032 Sabemos que nos atacarán en un jodido instante. 478 00:48:27,908 --> 00:48:29,159 Y entonces lo oímos. 479 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 ¿Yo sueno así? 480 00:48:40,504 --> 00:48:43,465 Ya casi nos van a reventar las pelotas, 481 00:48:43,465 --> 00:48:47,177 cuando este tipo de aquí, este loco cabrón, empieza a canturrear a Artie Shaw. 482 00:48:47,553 --> 00:48:48,804 De repente. 483 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 Y fue de lo más extraño. 484 00:48:51,431 --> 00:48:54,768 Pero tengo que reconocer que, al oír su voz por la radio, 485 00:48:55,477 --> 00:48:59,189 fue la primera vez en que no me sentí cagado de miedo. 486 00:48:59,189 --> 00:49:02,651 Aunque estaba claro que había perdido la puta cabeza. 487 00:49:05,237 --> 00:49:08,574 Supe que no estaba solo. 488 00:49:14,580 --> 00:49:15,914 No lo estábamos. 489 00:49:23,922 --> 00:49:25,674 Vamos... ¿Quién reparte? 490 00:49:25,674 --> 00:49:28,135 Dejad que os cuente la última misión. 491 00:49:28,135 --> 00:49:32,973 Íbamos en la fortaleza acribillada, renqueando sobre el canal con dos motores. 492 00:49:33,932 --> 00:49:38,687 Alguien del avión comunicó con la torre. "Hola, Lazy Fox. 493 00:49:38,687 --> 00:49:42,608 Aquí G de George llamando a Lazy Fox. 494 00:49:43,275 --> 00:49:46,904 ¿Nos dan instrucciones para aterrizar, por favor? Piloto...". 495 00:49:46,904 --> 00:49:48,947 Y copiloto están muertos. 496 00:49:49,823 --> 00:49:51,491 Dos hélices en bandera. 497 00:49:51,491 --> 00:49:54,578 Puesto de radio, en llamas. Sin estabilizadores verticales. 498 00:49:55,537 --> 00:49:58,916 Sin flaps, ni frenos, ni paracaídas. 499 00:49:59,541 --> 00:50:01,001 El bombardero a los mandos... 500 00:50:01,543 --> 00:50:03,253 "¿Alguien me da instrucciones?". 501 00:50:04,087 --> 00:50:06,548 Y en la torre oyen todo eso, 502 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 aúnan esfuerzos 503 00:50:08,884 --> 00:50:10,928 y se ponen a pensar tan deprisa como pueden, porque el aparato 504 00:50:10,928 --> 00:50:13,388 no iba a aguantar en el aire mucho más. 505 00:50:14,598 --> 00:50:17,476 El oficial de la torre de control piensa y piensa 506 00:50:18,143 --> 00:50:19,895 hasta que por fin lo resuelve. 507 00:50:20,938 --> 00:50:25,734 Conecta por radio y dice: "Te recibo, G de George. 508 00:50:25,734 --> 00:50:27,361 Estas son las instrucciones. 509 00:50:28,153 --> 00:50:29,988 Repite despacio conmigo: 510 00:50:32,324 --> 00:50:37,663 "Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre...". 511 00:50:37,663 --> 00:50:39,498 - Por favor. - Queréis volver a oírla. Venga. 512 00:50:39,498 --> 00:50:41,625 No queremos oírla otra vez, ¿por qué no paráis ya? 513 00:50:41,625 --> 00:50:43,752 -¿Ya la habíais oído? - La he oído un millón de veces. 514 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 Nos contábamos toda clase de anécdotas. 515 00:50:52,094 --> 00:50:53,387 Algunas eran ciertas. 516 00:50:54,179 --> 00:50:55,347 La mayoría no. 517 00:50:56,974 --> 00:50:58,058 Daba igual. 518 00:51:00,143 --> 00:51:05,232 Contar historias, la música, las risas, el buen whiskey irlandés... 519 00:51:08,485 --> 00:51:11,154 Todos necesitábamos algo que nos ayudara a subir al avión 520 00:51:11,154 --> 00:51:12,489 y volver a empezar. 521 00:52:34,780 --> 00:52:36,740 {\an8}CABEZA CUADRADA, SI ESTÁS LO BASTANTE CERCA, 522 00:52:36,740 --> 00:52:37,866 {\an8}PONTE A REZAR 523 00:52:46,250 --> 00:52:47,960 -¡Johnny! ¡John! -¡Egan! 524 00:52:48,627 --> 00:52:50,879 ¡Eh, Johnny! ¡John! 525 00:52:59,721 --> 00:53:02,599 Jimmy, ¿Frankie sobrevivió? 526 00:53:02,599 --> 00:53:05,352 ¡Bucky! ¡Bucky! ¡Aquí! 527 00:53:05,352 --> 00:53:07,688 ¡Bucky! ¡Aquí! ¡Aquí! 528 00:53:07,688 --> 00:53:09,147 ¡Crank! 529 00:53:09,147 --> 00:53:10,524 ¡Lo conseguiste! 530 00:53:11,525 --> 00:53:12,693 ¡Murph! 531 00:53:14,027 --> 00:53:15,028 ¡Glen! 532 00:53:15,028 --> 00:53:16,613 ¿Qué sabes de O'Neill? 533 00:53:17,239 --> 00:53:18,866 ¿Sabéis si Buck lo consiguió? 534 00:53:18,866 --> 00:53:20,158 ¿Qué? 535 00:53:20,158 --> 00:53:22,828 - Digo que si Buck... -¡John Egan! ¡A tus dos! 536 00:53:33,255 --> 00:53:34,840 ¿Por qué has tardado tanto? 537 00:53:44,016 --> 00:53:46,643 Bienvenidos al Stalag Luft III, chicos. 538 00:53:46,643 --> 00:53:49,897 Donde pasaréis los mejores años de vuestras viudas. 539 00:54:09,666 --> 00:54:14,505 {\an8}STALAG LUFT III BAJO EL CONTROL DE LA LUFTWAFFE 540 00:54:14,505 --> 00:54:19,426 {\an8}SAGAN, ALEMANIA 17 DE OCTUBRE DE 1943 541 00:54:22,763 --> 00:54:25,933 EN EL PRÓXIMO EPISODIO DE LOS AMOS DEL AIRE 542 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 ¿Qué te parece si tú y yo probamos suerte? 543 00:54:28,477 --> 00:54:30,646 Pretendo volver junto a Marge de una pieza. 544 00:54:30,646 --> 00:54:32,856 Pues morirás aquí de una pieza. 545 00:54:32,856 --> 00:54:34,733 ¿Es lo que quieres? 546 00:54:39,780 --> 00:54:41,990 Las tropas aliadas permanecen cercadas en las playas... 547 00:54:41,990 --> 00:54:44,284 Buenos días, caballeros. Soy el capitán Robert Rosenthal. 548 00:54:44,284 --> 00:54:45,452 Bienvenidos al 100. 549 00:54:45,452 --> 00:54:47,913 Rosie es el mejor piloto a los mandos de un B-17. 550 00:54:47,913 --> 00:54:51,959 Rezad para volar la mitad de bien que él, y poder llegar a 25 misiones. 551 00:54:57,047 --> 00:54:58,632 Les da igual si nos matan a todos, ¿verdad? 552 00:54:59,508 --> 00:55:03,637 {\an8}Estaría bien que les demostraras a los nuevos que las 25 son posibles. 553 01:00:38,222 --> 01:00:40,224 Traducido por María Sieso