1 00:00:19,311 --> 00:00:23,690 {\an8}VESZTFÁLIA, NÉMETORSZÁG 2 00:01:20,372 --> 00:01:21,748 Hans! 3 00:01:45,564 --> 00:01:46,773 Amerikaner! 4 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Amerikaner! - Amerikaner! 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 Amerikaner! 6 00:01:52,404 --> 00:01:53,655 Amerikaner! 7 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 Pisztolya van. 8 00:01:57,492 --> 00:01:58,577 Amerikaner! 9 00:01:59,369 --> 00:02:01,330 Ott egy amerikai. Pisztolya van... 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,916 Menjetek be a házba, hívjátok a rendőrséget! 11 00:02:05,626 --> 00:02:07,002 Nyomás, gyorsan! 12 00:02:39,284 --> 00:02:40,202 Amerikaner! 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,622 Nem akarjuk megölni! 14 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 Nem akarjuk megölni! 15 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Amerikaner? 16 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 Itt a vége a háborúnak. 17 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 {\an8}KÉSZÜLT DONALD L. MILLER KÖNYVE ALAPJÁN 18 00:06:41,652 --> 00:06:46,031 A LEVEGŐ URAI 19 00:06:48,116 --> 00:06:53,163 HATODIK RÉSZ 20 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 {\an8}Ha egy legénység lezuhant, eltűntek. 21 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 {\an8}Négy hónap sem kellett Thorpe Abbottsban, 22 00:07:06,218 --> 00:07:10,305 {\an8}hogy az eredeti 35 fős legénységből 32-en az eltűntek közé kerüljenek. 23 00:07:11,890 --> 00:07:13,809 Róluk nem beszéltünk. 24 00:07:17,688 --> 00:07:20,357 Mi, akik folytattuk a bevetéseket, 25 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 csak kerülgettük a kísérteteiket. 26 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 Néhányan elkezdtek magukba fordulni. 27 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 Túl sok felrobbant repülőt láttak, túl sok halott bajtársat. 28 00:07:31,660 --> 00:07:36,123 Voltak, akik ittak. Mások bunyóztak. Megint mások keféltek. 29 00:07:37,499 --> 00:07:39,543 Minden lehetőséget megragadtunk a feledésre. 30 00:07:40,752 --> 00:07:44,006 Én pedig az Oxfordi Egyetem felé vettem az irányt. 31 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 Bubi halála igencsak megviselt, 32 00:07:46,383 --> 00:07:49,303 így Harding ezredes úgy gondolta, én képviselhetném a 100-asokat 33 00:07:49,303 --> 00:07:51,471 egy szövetséges konferencián. 34 00:07:52,055 --> 00:07:54,433 {\an8}Engem jelölt ki a feladatra, amit örömmel fogadtam. 35 00:07:54,433 --> 00:07:55,559 {\an8}BALLIOL KOLLÉGIUM, OXFORD 36 00:07:55,559 --> 00:07:59,855 {\an8}- Járt már Oxfordban, százados? - Nem. De örülök, hogy itt lehetek. 37 00:08:00,772 --> 00:08:04,151 Bár lehet, hogy nem sok ideje lesz a városnézésre. 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,029 Az előadások és társasági események mellett 39 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 nemigen lesz ideje az egyetemen kívül csavarogni. 40 00:08:10,490 --> 00:08:11,575 Erre tessék! 41 00:08:16,538 --> 00:08:20,083 Minden szövetséges országból és területről várunk küldötteket. 42 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 Érdekes emberekkel ismerkedhet meg. 43 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Két napja érkezett. Remélem, nem sürgős. 44 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 A nejemtől jött. 45 00:08:29,092 --> 00:08:33,179 Tudja, ki nem állhatja a gondolatot, hogy egy hétig levél nélkül maradjak. 46 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 Milyen figyelmes! 47 00:08:36,099 --> 00:08:39,895 A.M. Wesgate tiszthelyettes, a szobatársam megérkezett már? 48 00:08:39,895 --> 00:08:42,981 Azt hiszem, ő csak holnap jön. És mi „altisztnek” hívjuk. 49 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 - „Altiszthelyettes.” - Altiszt. 50 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 Értem. Hát akkor, James, köszönöm a körbevezetést! 51 00:08:52,574 --> 00:08:55,118 Nincs mit. Szép estét! És jó időtöltést a konferencián! 52 00:09:03,085 --> 00:09:04,503 „Altiszt.” 53 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 „Altiszt.” 54 00:09:21,979 --> 00:09:27,359 {\an8}UTÓIRAT: ÜDVÖZLÖM BUBIT! 55 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 ISTEN HOZTA A COOMBE HOUSE-BAN 56 00:09:40,289 --> 00:09:42,499 Münster még csak Rosie harmadik bevetése volt, 57 00:09:42,499 --> 00:09:46,837 de az annyira szörnyűséges volt, hogy az ezredes a legénységével együtt 58 00:09:46,837 --> 00:09:50,382 egyheti pihenőre küldte, egy úgynevezett „ütegházba”. 59 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 Vannak lovak. 60 00:09:53,343 --> 00:09:54,553 Szoktál lovagolni, Rosie? 61 00:09:55,304 --> 00:09:57,514 A brooklyni zsidók nem lovagolnak. 62 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Ejha! 63 00:10:05,981 --> 00:10:07,941 - Jó reggelt! Üdv! - Hölgyeim! Asszonyom! 64 00:10:08,442 --> 00:10:11,153 - Üdv! - Vigyázat! Jön a gyalogság! 65 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 Isten hozta önöket nálunk! 66 00:10:13,947 --> 00:10:17,576 Mindenféle sportra és szabadidős tevékenységre lesz lehetőségük. 67 00:10:17,576 --> 00:10:22,164 Van tenisz, biciklik, röplabda, krokett, vadászkutyák. 68 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 És ha esik, mert hát Angliában vagyunk... 69 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 van biliárd, kártya, sakk, valamint tollaslabda a bálteremben. 70 00:10:29,421 --> 00:10:31,924 Itt egyedül a pihenés a feladat. 71 00:10:32,925 --> 00:10:35,135 Michael, megmutatná az uraknak a szobáikat? 72 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Máris, asszonyom! 73 00:10:37,304 --> 00:10:38,388 Erre tessék, uraim! 74 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 Francy? 75 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 Meddig kell itt lennem? 76 00:10:43,936 --> 00:10:45,854 Azt sajnos nem én szabom meg, Robert. 77 00:10:45,854 --> 00:10:48,190 A parancsnoka döntötte el, amikor ideküldte. 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,820 Majd megbeszéli dr. Hustonnal! 79 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 Fürdő és meleg víz is van. 80 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 Használja ki, amíg lehet! Én ezt tanácsolom. 81 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 Te kiknél vagy? 82 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 A 381-eseknél. Együtt repülünk. 83 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 Te? 84 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 A 100-asoknál. 85 00:11:44,705 --> 00:11:47,249 Ha úgy adódik, tudsz ezzel a bokával futni? 86 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 Nem hiszem. 87 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 Ezt a fiúk csinálták? 88 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Úgy tűnik, még friss. Királyi Légierő. 89 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 Baszki! A britek végre eltaláltak valamit! 90 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Jól van már! 91 00:13:22,761 --> 00:13:24,221 Hát ez? 92 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 Ők meg mit keresnek itt? 93 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Amerikaiak! 94 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Terrorpilóták! 95 00:13:47,536 --> 00:13:49,288 Nyamvadt amerikaiak! 96 00:13:49,288 --> 00:13:50,873 Mocskok! 97 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 Nyugalom! Nyugalom! 98 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 Őrök! Vissza! 99 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Csigavér! 100 00:14:15,731 --> 00:14:19,067 Állj! Ne védd őket! Mit csinálsz? 101 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 - Megvédik magukat! - Őrök! Őrök! 102 00:14:23,655 --> 00:14:24,656 Hé! 103 00:15:17,042 --> 00:15:18,168 Doktor Huston? 104 00:15:19,586 --> 00:15:21,922 - Szabad? - Igen, jöjjön csak! 105 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - Robert Rosenthal. - Igen. 106 00:15:27,678 --> 00:15:30,180 - Hogy aludt az éjjel? - Jól. 107 00:15:31,473 --> 00:15:33,016 Furcsa lehet megszokni. 108 00:15:33,016 --> 00:15:35,352 A legtöbbeknek kell egy-két nap. 109 00:15:35,352 --> 00:15:37,688 Nos, épp erről akartam beszélni önnel. 110 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 Szerintem nekem nem használ ez a hely. 111 00:15:44,027 --> 00:15:45,404 Inkább visszatérnék a bázisra. 112 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 Szerinte miért küldte ide a parancsnoka? 113 00:15:54,621 --> 00:15:55,831 Mit mondott önnek? 114 00:15:55,831 --> 00:15:57,499 Engem az ön válasza érdekel. 115 00:16:00,085 --> 00:16:01,712 Volt egy münsteri bevetésünk. 116 00:16:02,254 --> 00:16:03,589 Kemény volt, de én jól vagyok. 117 00:16:05,674 --> 00:16:07,509 Három küldetés az első három napján. 118 00:16:08,594 --> 00:16:10,721 Százhúsz halott fél nap alatt. 119 00:16:11,221 --> 00:16:13,640 Én túléltem. Jól vagyok. 120 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 Harmadjára használta a „jól” szót. 121 00:16:20,647 --> 00:16:22,274 Nem fog elengedni, igaz? 122 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 Dehogynem. Öt nap múlva. 123 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Köszönöm, doktor úr. 124 00:16:50,385 --> 00:16:54,932 „Aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a neved... 125 00:16:57,935 --> 00:17:01,355 Jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod... 126 00:17:03,815 --> 00:17:05,733 amint a mennyben, úgy a földön is, 127 00:17:07,152 --> 00:17:10,405 mert tied az ország, a hatalom...” 128 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 El akarom ásni ezeket a kutyákat. 129 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 „Ne vígy minket kísértésbe... 130 00:17:18,914 --> 00:17:21,625 - de szabadíts meg a gonosztól...” - Ez még él. 131 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 - „Mi Atyánk...” - Intézd el! 132 00:17:24,252 --> 00:17:27,047 „Aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved, 133 00:17:27,047 --> 00:17:28,507 jöjjön el a te országod...” 134 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Klaus! Találtam egy helyet! 135 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 Jó! Jövök! 136 00:17:47,317 --> 00:17:48,777 Kezdj el ásni! Segíts már! 137 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 Nézd már, az egyik elfut! 138 00:18:13,510 --> 00:18:15,929 Hadd menjen! Úgysem jut messzire. 139 00:18:31,612 --> 00:18:37,743 Az egyén szabadsága egy zsarnok önkényes uralmával szemben. 140 00:18:38,410 --> 00:18:40,037 Ezt alapozta meg a Magna Carta, 141 00:18:40,037 --> 00:18:42,873 más néven a Nagy szabadságlevél. 142 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 Az 1215-ben szignózott írás még ma is fontos szimbóluma a szabadságnak. 143 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 Persze maguknak, jenkiknek további 500 évbe tellett, 144 00:18:52,382 --> 00:18:55,344 hogy az alapító atyáik valamelyest hasonló gondolatra jussanak. 145 00:18:56,386 --> 00:18:58,931 És most, a háború alatt a szövetségünk... 146 00:18:58,931 --> 00:19:02,017 Ha nem a királyuk zsarnoksága alatt élünk 500 éven át, 147 00:19:02,017 --> 00:19:03,769 hamarabb is összejött volna. 148 00:19:04,978 --> 00:19:06,939 Alaposan meg kell vizsgálnunk 149 00:19:06,939 --> 00:19:11,235 a múltbéli konfliktusokat, valamint azok feloldásait. 150 00:19:36,927 --> 00:19:38,887 „Jó dolog a tűz. 151 00:19:40,264 --> 00:19:42,099 Elég hideg van ott fent.” 152 00:19:44,142 --> 00:19:45,894 - Crosby százados? - Jézusom! 153 00:19:46,395 --> 00:19:48,564 Ne aggódjék! Már többet is láttam, százados. 154 00:19:48,564 --> 00:19:50,482 Nagy család, kis ház, ajtóból sincs sok. 155 00:19:51,817 --> 00:19:52,818 És ön? 156 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 Wesgate altiszt, a szobatársa. 157 00:19:56,864 --> 00:19:57,865 Ó, jaj! 158 00:19:58,448 --> 00:20:01,577 - Egy férfire számított, igaz? - Nem, nem, én... Csak... Hát... 159 00:20:04,288 --> 00:20:07,374 Igen. Bocsánat. Egy férfire számítottam. 160 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 Az ATS a női nevek elfedésére biztat, így lettem A.M. Wesgate. 161 00:20:11,670 --> 00:20:14,298 „A” mint Alessandra... rövidebben Sandra... 162 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 de az „M” kilétét akkor sem fedem el, ha megöl. 163 00:20:18,385 --> 00:20:21,847 - Szólnunk kéne a gondnoknak. - Engem nem zavar, ha önt sem. 164 00:20:21,847 --> 00:20:23,182 Látom, nős. 165 00:20:24,349 --> 00:20:26,768 A neje remélhetőleg megtanította a toalett ülésének lehajtására. 166 00:20:28,645 --> 00:20:31,773 A tükörben az Tracy vagy Gable lett volna? 167 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Tracy. 168 00:20:38,071 --> 00:20:39,156 Gable-re tippeltem. 169 00:21:10,646 --> 00:21:12,064 Előrébb! 170 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Gyerünk! Felállni! 171 00:22:43,197 --> 00:22:46,033 {\an8}HADIFOGLYOK GYŰJTŐTÁBORA 172 00:22:46,033 --> 00:22:47,826 {\an8}FRANKFURT, NÉMETORSZÁG 173 00:23:01,840 --> 00:23:03,717 A fickó idefordul, azt mondja: 174 00:23:03,717 --> 00:23:06,136 „Tudja, uram, csak három baj van ezekkel a jenkikkel.” 175 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Elnézést az érzéketlenségemért! 176 00:23:07,513 --> 00:23:10,933 Azt mondja: „Hogy túlfűtöttek, túlfizetik őket, és túl sokan vannak itt.” 177 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Crosby százados! 178 00:23:14,645 --> 00:23:17,523 Az amerikaiaknak mi is a bajuk a britekkel? 179 00:23:20,484 --> 00:23:22,486 Nem kell! Már emlékszek. 180 00:23:22,486 --> 00:23:26,615 Az, hogy alulfűtöttek és alulfizetettek vagyunk, Eisenhower alfelén. 181 00:23:28,534 --> 00:23:31,578 Az amerikaiak ledérebbül állnak a másik nemhez. 182 00:23:32,829 --> 00:23:36,041 A brit fiatalemberek gondolni se mernek egy elsőbálozó megdöntésére. 183 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 Mi inkább a szolgálólányok és pincérnők szoknyája után futunk. 184 00:23:39,002 --> 00:23:41,839 Ezek a szemtelenek még egy hercegnét is megdöntenének, 185 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 persze vacsorameghívás nélkül. 186 00:23:43,507 --> 00:23:46,635 Ezt tisztelettel visszautasítanám. 187 00:23:46,635 --> 00:23:50,722 A szolgálólányok és pincérnők úgy érzik, nem mondhatnak nemet munkáltatójuknak, 188 00:23:51,306 --> 00:23:53,976 ám az amerikai férfiakat nem érdekli a rang. 189 00:23:53,976 --> 00:23:57,563 Megbocsássanak, de ők bármit „megdöntenek”, ami mozog. 190 00:24:02,276 --> 00:24:04,027 Nem csak az asszonyainkról van szó. 191 00:24:04,027 --> 00:24:06,029 Az utcán köpködnek, 192 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 lerészegednek, a kocsmákban verekednek. 193 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 Taníthatna a társainak egy kis erkölcsi tartást, 194 00:24:13,161 --> 00:24:16,164 akkor nem viselkednének úgy, mint a szélnek eresztett gyerekek. 195 00:24:16,164 --> 00:24:17,249 Csak dorbézolnak. 196 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 Nos, tisztelettel, uram, 197 00:24:21,753 --> 00:24:24,673 lehet, hogy utána nem lesz több lehetőségük dorbézolni. 198 00:24:26,300 --> 00:24:30,095 Így nem fogom őket kioktatni a hétvégi eltávok előtt. 199 00:24:33,432 --> 00:24:36,101 Pilótának nem elég pimasz, viszont mégis százados. 200 00:24:36,101 --> 00:24:40,230 Akkor micsoda? Navigátor? Bombavető? 201 00:24:40,230 --> 00:24:41,440 Navigátor. 202 00:24:42,608 --> 00:24:45,986 És ön mivel foglalkozik, Wesgate altiszt? 203 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 Megígéri, hogy nem árulja el senkinek? 204 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 Kisujjeskü! 205 00:24:53,035 --> 00:24:56,413 Ezt nem igazán értem, de hivatalosnak hangzik. 206 00:24:57,706 --> 00:24:58,790 Ladikos vagyok. 207 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 Ladikos? 208 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 Értem. 209 00:25:03,504 --> 00:25:04,421 Az micsoda? 210 00:25:07,007 --> 00:25:09,927 A cambridge-i napjaim óta ladikozok. 211 00:25:11,011 --> 00:25:12,012 Valóban? 212 00:25:12,888 --> 00:25:14,681 Ön Cambridge-be járt? 213 00:25:15,516 --> 00:25:18,852 Bár a nőknek nem adnak diplomát, képzelje! 214 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Mit tanult? Már a ladikosság mellett. 215 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 Csak azt. Rendkívül specifikus tudományág. 216 00:25:25,359 --> 00:25:26,360 Vigyázzon! 217 00:25:30,113 --> 00:25:31,240 Ó, jaj! 218 00:25:31,240 --> 00:25:33,200 - Jól van? - Igen. 219 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 Amatőr! Én évekig tanultam a mesterséget. 220 00:25:37,287 --> 00:25:38,914 A csuklóját használja, fiam! 221 00:25:40,916 --> 00:25:43,043 Még sosem hajtott ladikot, ugye? 222 00:25:43,877 --> 00:25:45,003 Miből gondolta? 223 00:25:46,713 --> 00:25:48,382 Borzalmasan hazudik. 224 00:25:49,383 --> 00:25:53,762 Adjon egy kis időt! Majd fejlődök benne. Megígérem. 225 00:25:54,638 --> 00:25:56,139 Az nem jó. 226 00:26:37,639 --> 00:26:39,558 Látom, még mindig jól alszik. 227 00:26:39,558 --> 00:26:41,810 Azt mondta, egy-két nap, mire megszokja az ember. 228 00:26:42,895 --> 00:26:44,104 Hát ön? 229 00:26:45,063 --> 00:26:46,607 A doktornak nem lehet rémálma? 230 00:26:47,107 --> 00:26:48,108 De. 231 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 Hogyne lehetne. 232 00:27:05,459 --> 00:27:07,002 Egészen jó lemezek vannak itt. 233 00:27:07,669 --> 00:27:10,005 - Feltehetnék valamit? - Csak nyugodtan! 234 00:27:10,631 --> 00:27:13,342 Én nem értek a zenéhez. Csak végighallgatom a kollekciót. 235 00:27:13,342 --> 00:27:17,262 Ezt... Ezt hagyta ki eddig. 236 00:27:18,388 --> 00:27:19,848 Játszik valamin? 237 00:27:19,848 --> 00:27:21,808 Nem. Semmin. 238 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 Az édesanyám és a húgom örökölték a zenei érzéket, 239 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 de legalább jó fülem van hozzá. 240 00:27:44,248 --> 00:27:45,999 Ön hol állomásozik, doki? 241 00:27:45,999 --> 00:27:49,169 Norfolk. A 96-osok repülőorvosa vagyok. 242 00:27:50,420 --> 00:27:52,256 Önök repültek velünk Brémába. 243 00:27:53,757 --> 00:27:55,092 Három erődöt veszítettünk. 244 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 Az volt az első küldetése? 245 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 Én egy jó barátot veszítettem. 246 00:28:02,224 --> 00:28:03,475 Neki is az első volt. 247 00:28:05,310 --> 00:28:06,478 Ez a háború... 248 00:28:07,521 --> 00:28:09,481 Senkit sem szabadna kitenni ennek. 249 00:28:14,862 --> 00:28:16,905 - Nem ért egyet? - De. 250 00:28:18,240 --> 00:28:21,952 Csak az ember látja a sok szenvedést, 251 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 és muszáj valamit tennie, nem? 252 00:28:25,455 --> 00:28:27,708 Ők nem tudnak harcolni, nem igaz? 253 00:28:28,709 --> 00:28:29,710 Így nekünk kell. 254 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 Hát, igaza van. Valamit tennünk kellett, így... 255 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 most itt vagyunk. 256 00:28:35,424 --> 00:28:39,178 Nem, nem. Ami itt van... 257 00:28:39,178 --> 00:28:41,638 Pont ezt nem szabad csinálni. 258 00:28:43,640 --> 00:28:48,103 Krokett... Vadászkutyák, amik tudom is én, mire kellenek... 259 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Rókavadászatra. 260 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 Nem csinálunk ilyeneket. 261 00:28:52,441 --> 00:28:56,361 Nem beszélgetünk róla. Nem sírdogálunk miatta. 262 00:28:56,361 --> 00:29:00,240 Beülünk a pilótafülkébe, és befejezzük a feladatunkat. 263 00:29:14,338 --> 00:29:17,132 Benne voltam a ritmusban, érti? 264 00:29:18,383 --> 00:29:22,429 Három nap, három bevetés, három szerencsés landolás. Puff, puff, puff! 265 00:29:24,556 --> 00:29:26,225 Mint Gene Krupa. 266 00:29:27,392 --> 00:29:31,605 Gene Krupát sem állítják le a dobszólója közben, igaz? 267 00:29:32,648 --> 00:29:33,649 Hogy aztán két hétre rá 268 00:29:33,649 --> 00:29:38,445 ugyanonnan folytassa a koncertet, pontosan tartva az ütemet. 269 00:29:40,739 --> 00:29:42,241 Talán nem. De... 270 00:29:43,283 --> 00:29:46,537 Gene Krupának nem csak a saját ritmusára kell figyelnie. 271 00:29:46,537 --> 00:29:50,958 Hanem az egész zenekarára, nemde? 272 00:29:58,507 --> 00:30:00,467 Még sosem ittam jég nélkül. 273 00:30:01,552 --> 00:30:04,263 Skóciában úgy tartjuk, vétek fellazítani. 274 00:30:05,305 --> 00:30:06,640 - Egészség! Jól van. - Egészség! 275 00:30:09,810 --> 00:30:12,813 Nagy a család. Ha nem húzom le, más fogja. 276 00:30:13,522 --> 00:30:16,066 Te tartod a kapcsolatot velük? 277 00:30:16,066 --> 00:30:18,610 Sosem írok nekik levelet. 278 00:30:18,610 --> 00:30:20,153 Ha tehetem, meglátogatom őket. 279 00:30:20,904 --> 00:30:22,865 Földrajzilag közelebb laknak, mint a tieid. 280 00:30:22,865 --> 00:30:25,951 De néha úgy érzem, sokkal távolabb vannak. 281 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 Igen. Sok mindent nem tudsz nekik elmondani, ugye? 282 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 Mert nem szabad, 283 00:30:30,455 --> 00:30:33,083 - és még ha szabadna... - Akkor sem értenék meg. 284 00:30:39,590 --> 00:30:43,302 A-a, na, lassabban! Nem vagyok nagy ivó. 285 00:30:44,344 --> 00:30:47,890 Legutóbb egy hotelszoba padlóján végeztem, mezítláb. 286 00:30:47,890 --> 00:30:48,974 Mesélj! 287 00:30:50,475 --> 00:30:54,354 Jó. Nos, Londonban voltunk, eltávon, 288 00:30:54,354 --> 00:30:58,192 és Bubi kitalált egy játékot, érmékkel és csizmákkal. 289 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 A végén se érmém, se csizmám nem maradt. 290 00:31:03,947 --> 00:31:07,784 Hát... Beismerem, innentől kissé homályos a történet. 291 00:31:08,452 --> 00:31:13,582 De arra még emlékszek, hogy együtt hányunk Bubival, 292 00:31:14,249 --> 00:31:15,918 és csak egy vécé volt. 293 00:31:16,502 --> 00:31:21,048 - Nagyon romantikus! - Ezt inkább arrébb tolom! 294 00:31:21,048 --> 00:31:24,176 Bubi egy örömlány lenne? 295 00:31:24,843 --> 00:31:27,054 Nem, nem, nem, ő a legjobb barátom. 296 00:31:27,846 --> 00:31:30,807 Bubi a beceneve. 297 00:31:30,807 --> 00:31:35,437 Nos, mindenkinek kell egy barát, akivel karöltve rókázhat együtt. 298 00:31:35,437 --> 00:31:36,605 Jó barátja lehet. 299 00:31:36,605 --> 00:31:38,148 Az volt, igen. 300 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Múlt héten zuhant le. 301 00:31:46,073 --> 00:31:49,368 - Sajnálom! - Ezért küldtek ide. 302 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 Amolyan pihenésként. 303 00:32:03,841 --> 00:32:05,217 Az én hibám volt. 304 00:32:08,095 --> 00:32:09,137 Hogyhogy? 305 00:32:10,013 --> 00:32:13,308 Én váltottam Bubit csoportnavigátorként. 306 00:32:15,519 --> 00:32:17,145 Ha ott lett volna a tervezésnél, 307 00:32:17,145 --> 00:32:19,481 talán nem zuhan le az a sok gép. 308 00:32:21,233 --> 00:32:23,861 - Bubi is velünk lenne, és... - Nem. 309 00:32:25,195 --> 00:32:29,533 A barátod csupán egy dolog miatt volt azon a repülőn: 310 00:32:30,492 --> 00:32:35,080 mert Adolf Hitler és az orgyilkosai világuralomra akarnak törni. 311 00:32:36,123 --> 00:32:37,124 Ennyi. 312 00:32:38,292 --> 00:32:41,253 Emiatt halnak meg az emberek. 313 00:32:56,810 --> 00:33:00,314 Nos, mozgalmas napunk volt. 314 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Eltegyük magunkat? 315 00:33:36,099 --> 00:33:37,643 Egan őrnagy, fáradjon be! 316 00:33:40,687 --> 00:33:43,273 Én hallgatom ki, Haussmann hadnagy vagyok. 317 00:33:44,483 --> 00:33:45,817 Üljön csak le! 318 00:33:50,906 --> 00:33:52,366 Tölthetek egy whiskey-t? 319 00:33:54,159 --> 00:33:55,160 Köszönöm. 320 00:34:09,967 --> 00:34:12,177 Port a szemébe! 321 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Ezt nem ismertem. 322 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 Port a szemébe! 323 00:34:22,478 --> 00:34:25,899 Nos, hol is kezdjük? 324 00:34:26,650 --> 00:34:31,237 Ott, hogy egy városban valaki lelőtte négy társamat. 325 00:34:31,237 --> 00:34:32,697 Te jó ég! Melyik városban? 326 00:34:32,697 --> 00:34:34,491 - Valami „Rüssheim”-ben. Nem tudom... - Rüsselsheim. 327 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 Ez tragikus! Beleírom a jelentésbe. 328 00:34:38,495 --> 00:34:41,415 Ha megadja a megölt kollégái nevét és rangját, 329 00:34:41,415 --> 00:34:43,667 - akkor tovább... - Nem ismerem a nevüket. 330 00:34:44,418 --> 00:34:45,668 Csak egy csoportban voltunk. 331 00:34:45,668 --> 00:34:49,297 Nézze, köszönöm az italt és a vastagabb takarót, 332 00:34:49,297 --> 00:34:52,092 de én többet nem mondok, 333 00:34:52,092 --> 00:34:54,136 - csak a nevem, a rangom és... - Az azonosítóját. 334 00:34:54,136 --> 00:34:57,264 Az öné az O-399510. 335 00:34:58,015 --> 00:34:59,474 Igen, ezt már tudom. 336 00:35:00,267 --> 00:35:05,189 Azt is, hogy a wisconsini Manitowocban született. 337 00:35:06,190 --> 00:35:07,274 Házas? 338 00:35:10,277 --> 00:35:11,862 A sztorikból ítélve nem. 339 00:35:14,031 --> 00:35:16,200 Század: 418-as. 340 00:35:17,201 --> 00:35:18,994 Csapat: a 100. bombázócsoport. Nehézbombázók. 341 00:35:18,994 --> 00:35:20,746 Thorpe Abbottsnál állomásoznak. 342 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 Ön baseballrajongó, őrnagy? 343 00:35:33,967 --> 00:35:36,011 Ez csak nem államtitok! 344 00:35:37,137 --> 00:35:38,138 Cigarettát? 345 00:35:46,730 --> 00:35:49,399 Bocsánat, nincs olyan jó, mint az amerikai. 346 00:35:50,859 --> 00:35:54,029 Én a Lucky Strike-ot kedvelem. 347 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 A baseball kissé érthetetlen számomra, 348 00:36:00,786 --> 00:36:06,542 a sok karóval, bázissal, körbe-körbe futkározással. 349 00:36:07,751 --> 00:36:10,087 Múlt héten volt egy nagy bajnokság, nemde? 350 00:36:10,087 --> 00:36:11,338 Igen, a Világkupa. 351 00:36:11,338 --> 00:36:13,298 Így van, a Világkupa. 352 00:36:13,799 --> 00:36:16,635 A New York Yankees a St. Louis Cardinals ellen. 353 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 Visszavágó mérkőzés, igaz? 354 00:36:18,136 --> 00:36:21,014 Kettővel vezettünk, amikor lezuhantam. 355 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 Tehát Yankees-drukker? 356 00:36:24,935 --> 00:36:27,104 Szeretné tudni a Világkupa eredményét? 357 00:36:36,113 --> 00:36:38,532 Buck Cleven is Yankees-drukker volt? 358 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 Nem? De? 359 00:36:44,955 --> 00:36:46,456 Állítólag tehetséges pilóta volt. 360 00:36:47,040 --> 00:36:48,542 A NYOLCADIK LÉGIERŐ LEBOMBÁZTA BRÉMÁT 361 00:36:48,542 --> 00:36:51,503 Olvastam a regensburgi hőstetteiről. 362 00:36:53,672 --> 00:36:55,674 Jóban voltak, ha nem tévedek. 363 00:37:00,137 --> 00:37:02,598 Úgy tűnik, minden jó pilótájukat lelőttük. 364 00:37:06,268 --> 00:37:11,190 Azt tudta, hogy a münsteri támadásuk után csupán egy gépük tért haza? 365 00:37:15,611 --> 00:37:16,612 Egyetlenegy. 366 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 De most beszéljünk önről, őrnagy! 367 00:37:24,369 --> 00:37:29,082 Sajnálattal közlöm, hogy, ahogy önök mondják, nagy pácban van. 368 00:37:32,002 --> 00:37:34,796 Tudjuk, hogy eredetileg Ostbevern mellett fogták el... 369 00:37:36,965 --> 00:37:42,137 viszont sehol sem találtuk meg a Münster ellen bevetett gépek listáin. 370 00:37:44,681 --> 00:37:47,059 Így a Gestapo szemében kémnek minősül. 371 00:37:47,643 --> 00:37:49,102 Akkor tévednek. 372 00:37:49,728 --> 00:37:54,191 Egy dologban biztos vagyok, őrnagy: a Gestapo sosem téved. 373 00:37:59,821 --> 00:38:04,993 Kérem, adja meg a csapata, a százada és a gépe azonosítóját, 374 00:38:05,911 --> 00:38:09,957 hogy bebizonyíthassam nekik az ellenkezőjét! 375 00:38:15,087 --> 00:38:17,172 John Egan. Őrnagy. 376 00:38:18,632 --> 00:38:23,554 O-399510. 377 00:38:24,179 --> 00:38:25,180 Őrnagy... 378 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 ha szabad, ezzel nem segít önmagán. 379 00:38:32,104 --> 00:38:34,231 A Gestapo nem olyan, mint én. 380 00:38:34,231 --> 00:38:38,151 Én olyan vagyok, mint ön: pilóta, erkölcsös ember. 381 00:38:40,571 --> 00:38:44,533 Én megértek olyan dolgokat is, amiket a magasan kiképzett, 382 00:38:44,533 --> 00:38:47,619 biztonsági szolgálatos kollégáim talán nem. 383 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 Szeretnék önnek Buck Clevenről beszélni, John... 384 00:38:58,964 --> 00:39:00,841 de cserébe önnek is mondania kell valamit. 385 00:39:03,468 --> 00:39:07,973 Például azt, hogy hány B-17-est várnak Thorpe Abbottson jövő hétre. 386 00:39:10,809 --> 00:39:17,608 John Egan. Őrnagy. O-399510. 387 00:39:23,530 --> 00:39:24,531 Értem. 388 00:40:14,706 --> 00:40:15,791 Kávét? 389 00:40:16,792 --> 00:40:18,460 Az jólesne. 390 00:40:21,088 --> 00:40:22,589 Ezt el ne mondja senkinek! 391 00:40:24,633 --> 00:40:26,969 Nem vihetek mindenkinek reggelit az ágyba. 392 00:40:28,762 --> 00:40:30,222 Hallgatok, mint a sír. 393 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Örülök, hogy aludt. 394 00:40:46,280 --> 00:40:49,950 Ellenség 12 óránál! Szedd le, Papi! Hajrá! 395 00:40:57,875 --> 00:41:01,170 Tűz! Tűz! 396 00:42:26,046 --> 00:42:32,094 Befelé! Most! Befelé! Befelé! 397 00:42:34,388 --> 00:42:35,639 Fel! 398 00:42:40,811 --> 00:42:43,272 Beszállás! Most! Gyerünk! 399 00:42:46,650 --> 00:42:50,070 Gyerünk, gyerünk! Gyorsan! Gyerünk, gyerünk! 400 00:43:12,843 --> 00:43:15,971 Hihetetlen, hogy ez a város milyen régi! 401 00:43:16,638 --> 00:43:19,892 A mi államunkat csak 1846-ban alapították. 402 00:43:20,392 --> 00:43:21,435 Még 100 éves sincs. 403 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 - Melyik állam? - Iowa. 404 00:43:24,021 --> 00:43:28,066 Iowa... Dehát csak volt ott valami 1846 előtt! 405 00:43:28,066 --> 00:43:29,610 Az már rég nincs meg. 406 00:43:30,194 --> 00:43:32,779 Nos, majd meglátjuk, hogy itt mi marad meg, 407 00:43:32,779 --> 00:43:34,489 ha vége lesz a háborúnak. 408 00:43:36,992 --> 00:43:40,412 Van valami oka annak, hogy nem beszélsz az állomásodról és a feladatodról? 409 00:43:41,622 --> 00:43:45,292 Van. És ha a munkára akarnék ma gondolni, százados, 410 00:43:45,292 --> 00:43:47,878 akkor most Goodhart professzorral italozgatnék. 411 00:43:50,214 --> 00:43:51,507 Úgy látom, itt egy parti van! 412 00:43:52,090 --> 00:43:53,467 Megnézzük közelebbről? 413 00:43:54,551 --> 00:43:56,178 - Meg. Meg. - Meg? 414 00:44:05,062 --> 00:44:06,146 Forogj, forogj, forogj! 415 00:44:11,193 --> 00:44:12,736 {\an8}BÖKJ ODA A FÜHRERNEK! 416 00:44:24,790 --> 00:44:25,916 Ez jó dal! 417 00:44:25,916 --> 00:44:28,335 {\an8}EURÓPA MÁSODIK FRONTJA 418 00:44:33,757 --> 00:44:35,968 Gyere, Charlie! Gyere! 419 00:44:35,968 --> 00:44:38,554 Köszönöm. Köszönjük a támogatásotokat is. 420 00:44:43,684 --> 00:44:46,478 Hölgyeim és uraim, Miss Ella Walsh! 421 00:44:51,441 --> 00:44:54,486 Nagy és véres háború dúl 422 00:44:54,486 --> 00:44:58,115 Az egész világon ma 423 00:44:58,115 --> 00:44:59,825 A harc... 424 00:44:59,825 --> 00:45:01,034 Bubira? 425 00:45:01,034 --> 00:45:03,120 ...A bombák és a repeszek uralkodnak 426 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 Bubira! 427 00:45:04,830 --> 00:45:09,543 Hitler megmondta Szövetségünket elbontja 428 00:45:10,252 --> 00:45:14,840 De a mi szövetségünk Szétveri a rabszolgák láncát 429 00:45:15,924 --> 00:45:21,763 Felmentem a hegyre A kéklő ég közepette 430 00:45:21,763 --> 00:45:27,227 Minden farmot és várost láttam 431 00:45:27,227 --> 00:45:33,609 Minden embert az egész világról 432 00:45:33,609 --> 00:45:39,531 Ez a szövetség lesz A fasiszták vége, hej 433 00:45:39,531 --> 00:45:44,411 Ez a szövetség lesz a fasiszták vége 434 00:45:45,412 --> 00:45:51,335 Felmentem a hegyre A kéklő ég közepette 435 00:45:51,335 --> 00:45:56,798 Minden farmot és várost láttam 436 00:45:56,798 --> 00:46:02,846 Minden embert az egész világról 437 00:46:02,846 --> 00:46:07,184 Ez a szövetség lesz a fasiszták vége 438 00:46:08,101 --> 00:46:14,107 Hálát mondok a szovjeteknek Az erős kínai veteránoknak 439 00:46:14,107 --> 00:46:18,862 Minden szövetségesnek szerte a világon 440 00:46:19,530 --> 00:46:25,577 A hadakozó briteknek És jöjjön a sok jenki is 441 00:46:25,577 --> 00:46:32,376 Ha ők kellenek a fasizmus végéhez, hej 442 00:46:32,376 --> 00:46:38,799 Ha ők kellenek a fasizmus végéhez 443 00:46:40,175 --> 00:46:43,262 Hát, itt a vége! 444 00:46:45,514 --> 00:46:48,559 Te... Te nem jössz? 445 00:46:49,268 --> 00:46:51,144 Elfelejtetted, hogy szobatársak vagyunk? 446 00:46:51,728 --> 00:46:54,731 Tényleg! Igen, elfelejtettem. 447 00:46:54,731 --> 00:46:57,025 Wesgate altiszt, már mindenhol kerestük. 448 00:46:58,443 --> 00:46:59,361 Sürgős üzenete jött. 449 00:47:04,241 --> 00:47:05,242 Mi az? 450 00:47:06,743 --> 00:47:07,786 El kell mennem. 451 00:47:08,871 --> 00:47:10,038 - Hogy most? - Így van. 452 00:47:13,208 --> 00:47:16,295 Ha Londonban jársz, hívj fel! 453 00:47:18,213 --> 00:47:19,298 Elmegyünk táncolni. 454 00:47:20,841 --> 00:47:22,885 Ha szerencséd van, ladikozni is megtanítalak. 455 00:47:24,553 --> 00:47:26,221 Állítólag a csuklón múlik. 456 00:47:31,351 --> 00:47:32,352 És a holmid? 457 00:47:34,021 --> 00:47:36,315 - Majd utánam küldik! - Az nem a te biciklid. 458 00:47:36,315 --> 00:47:38,650 Hát, kölcsönveszem. 459 00:47:40,235 --> 00:47:41,570 A háború ára! 460 00:47:41,570 --> 00:47:42,946 Nem alszol? 461 00:47:42,946 --> 00:47:44,364 Csak a győzelem után! 462 00:47:58,045 --> 00:47:59,838 - Hát itt vagy! - Szia! 463 00:47:59,838 --> 00:48:02,007 Minek köszönhetjük a megtiszteltetést? 464 00:48:02,007 --> 00:48:06,136 Mindjárt dobbantunk erről a helyről, és kéne egy kis pénz. 465 00:48:06,136 --> 00:48:07,304 - Az igen! - Ó, Rosie! 466 00:48:07,304 --> 00:48:08,222 A rongyrázó! 467 00:48:08,222 --> 00:48:10,015 Na, róla meséltem. 468 00:48:10,015 --> 00:48:11,391 Már megint sztorizgat? 469 00:48:11,391 --> 00:48:12,893 Nekem is van egy. 470 00:48:13,685 --> 00:48:15,729 A legutóbbi bevetésünkről, Münster felett. 471 00:48:16,605 --> 00:48:21,777 Mindenki lezuhant körülöttünk, már csak mi maradtunk fent. 472 00:48:22,319 --> 00:48:23,529 Könnyű prédákként. 473 00:48:24,279 --> 00:48:27,032 Tudtuk, hogy mindjárt ránk startolnak. 474 00:48:27,908 --> 00:48:29,159 És hirtelen meghallottuk. 475 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 Ilyen a hangom? 476 00:48:40,504 --> 00:48:43,465 Mindjárt kinyuvadunk, erre ez a jóember, 477 00:48:43,465 --> 00:48:47,427 ez az őrült elkezd Artie Shaw-t dúdolgatni. 478 00:48:47,427 --> 00:48:48,804 A semmiből. 479 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 Annyira váratlan volt! 480 00:48:51,431 --> 00:48:54,768 De bevallom, a hangját hallva 481 00:48:55,477 --> 00:48:59,189 már nem éreztem úgy, hogy mindjárt összeszarom magamat. 482 00:48:59,189 --> 00:49:02,651 Pedig nyilván elgurult a gyógyszere. 483 00:49:05,237 --> 00:49:08,574 Tudtam, hogy nem vagyok egyedül. 484 00:49:14,580 --> 00:49:15,914 Ahogy mi sem. 485 00:49:23,922 --> 00:49:25,674 Ó, na! Ki oszt? 486 00:49:25,674 --> 00:49:28,135 Mesélek a legutóbbi bevetésről! 487 00:49:28,135 --> 00:49:32,973 Az erődünket teljesen kilyuggatták, két motorral vitorláztunk a csatorna felett. 488 00:49:33,932 --> 00:49:38,687 Valaki odaszól a toronynak: „Hahó, Lusta Róka! 489 00:49:38,687 --> 00:49:42,608 Itt G mint George. Lusta Róka, jelentkezz! 490 00:49:43,275 --> 00:49:46,904 Adtok leszállási parancsot? A pilóta”... 491 00:49:46,904 --> 00:49:48,947 „És a másodpilóta halott. 492 00:49:49,823 --> 00:49:51,491 Két hajtóművünk leállt. 493 00:49:51,491 --> 00:49:54,578 A rádiókezelő fülkéje lángol. A vertikális stabilizátoroknak annyi. 494 00:49:55,537 --> 00:49:58,916 Se fékszárny, se fék, se ernyő. 495 00:49:59,541 --> 00:50:01,001 A bombázótiszt irányít. 496 00:50:01,543 --> 00:50:03,253 Kérem a leszállási parancsokat!” 497 00:50:04,087 --> 00:50:06,548 A torony végighallgatja, 498 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 összedugják a fejüket. 499 00:50:08,884 --> 00:50:13,388 Gyorsan ki kell találniuk valamit, hiszen már nem sokáig húzzák odafent. 500 00:50:14,598 --> 00:50:17,476 A légi irányító töri a fejét, 501 00:50:18,143 --> 00:50:19,895 aztán kitalálja a megoldást. 502 00:50:20,938 --> 00:50:25,734 Beleszól a rádióba: „Hallak, G mint George. 503 00:50:25,734 --> 00:50:27,361 Mondom a parancsot. 504 00:50:28,153 --> 00:50:29,988 Ismételd utánam lassan: 505 00:50:32,324 --> 00:50:37,663 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy... szenteltessék meg a te”... 506 00:50:37,663 --> 00:50:39,498 - Hagyjuk már! - Elmesélem újra! Na! 507 00:50:39,498 --> 00:50:41,625 Dehogy meséled, hagyd már békén! 508 00:50:41,625 --> 00:50:42,709 Hallottad már? 509 00:50:42,709 --> 00:50:43,877 Már milliószor. 510 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 Mindenféle sztorikat meséltünk. 511 00:50:52,094 --> 00:50:53,387 Volt, ami igaz volt. 512 00:50:54,179 --> 00:50:55,347 A legtöbb nem. 513 00:50:56,974 --> 00:50:58,058 De nem számított. 514 00:51:00,143 --> 00:51:05,232 Sztorik, zene, nevetés, egy jó ír whiskey... 515 00:51:08,485 --> 00:51:11,154 Kellett valami, ami visszasegít a repülőre, 516 00:51:11,154 --> 00:51:12,489 vissza a bevetésekre. 517 00:51:20,122 --> 00:51:23,125 „ROSIE SZEGECSELŐI” 518 00:52:34,780 --> 00:52:39,201 {\an8}FRITZ, HA EZT EL TUDOD OLVASNI, KEZDJ EL IMÁDKOZNI 519 00:52:46,250 --> 00:52:47,960 - Johnny! John! - Egan! 520 00:52:48,627 --> 00:52:50,671 Hé, Johnny! John! 521 00:52:59,721 --> 00:53:02,599 Jimmy! Jimmy, Frankie túlélte? 522 00:53:02,599 --> 00:53:05,352 Bucky! Bucky! Itt vagyunk! 523 00:53:05,352 --> 00:53:07,688 Bucky! Itt vagyunk! 524 00:53:07,688 --> 00:53:09,147 Crank! 525 00:53:09,147 --> 00:53:10,315 Túlélted! 526 00:53:11,525 --> 00:53:12,651 Murph! 527 00:53:14,027 --> 00:53:16,613 - Glen! - Hát O'Neill? 528 00:53:16,613 --> 00:53:20,158 - Hé! Nem tudja valaki, Buck túlélte-e? - Mi? 529 00:53:20,158 --> 00:53:22,828 - Mondom, Buck... - John Egan! Két óránál! 530 00:53:33,255 --> 00:53:34,840 Mi tartott ilyen sokáig? 531 00:53:44,016 --> 00:53:46,643 Üdv a Stalag Luft III-ban, fiúk! 532 00:53:46,643 --> 00:53:49,897 Az asszony is megőszül, mire kijutunk innen. 533 00:54:09,666 --> 00:54:14,505 {\an8}A LUFTWAFFE IRÁNYÍTÁSA ALATT ÁLLÓ STALAG LUFT III 534 00:54:14,505 --> 00:54:19,426 {\an8}ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG 1943. OKTÓBER 17. 535 00:54:22,763 --> 00:54:25,933 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 536 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 Mit szólnál, ha mi lelépnénk innen? 537 00:54:28,477 --> 00:54:30,646 Egy darabban mennék haza Marge-hoz. 538 00:54:30,646 --> 00:54:32,856 Itt egy darabban fogsz kinyuvadni. 539 00:54:32,856 --> 00:54:34,733 - Hé, hé! - Ezt akarod? 540 00:54:39,780 --> 00:54:41,990 ...míg a szövetségesek továbbra is a parton várnak. 541 00:54:41,990 --> 00:54:44,284 Jó reggelt! Robert Rosenthal százados vagyok. 542 00:54:44,284 --> 00:54:45,452 Üdv a 100-asoknál! 543 00:54:45,452 --> 00:54:47,913 Rosie a legjobb bombázópilóta, akit valaha láttam. 544 00:54:47,913 --> 00:54:52,042 Ha feleolyan ügyesek vagytok, akkor talán meglesz a 25 bevetés. 545 00:54:57,047 --> 00:54:58,632 Nem érdekli őket, ha mind meghalunk. 546 00:54:59,508 --> 00:55:03,637 {\an8}Mutasd meg az újoncoknak, hogy teljesíthető az a 25 bevetés! 547 01:00:38,222 --> 01:00:40,224 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra