1
00:00:19,311 --> 00:00:23,690
{\an8}VESZTFÁLIA, NÉMETORSZÁG
2
00:01:20,372 --> 00:01:21,748
Hans!
3
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Amerikaner!
4
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
- Amerikaner!
- Amerikaner!
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
Amerikaner!
6
00:01:52,404 --> 00:01:53,655
Amerikaner!
7
00:01:56,074 --> 00:01:57,492
Pisztolya van.
8
00:01:57,492 --> 00:01:58,577
Amerikaner!
9
00:01:59,369 --> 00:02:01,330
Ott egy amerikai. Pisztolya van...
10
00:02:02,080 --> 00:02:03,916
Menjetek be a házba,
hívjátok a rendőrséget!
11
00:02:05,626 --> 00:02:07,002
Nyomás, gyorsan!
12
00:02:39,284 --> 00:02:40,202
Amerikaner!
13
00:02:41,995 --> 00:02:43,622
Nem akarjuk megölni!
14
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
Nem akarjuk megölni!
15
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Amerikaner?
16
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
Itt a vége a háborúnak.
17
00:06:26,553 --> 00:06:28,889
{\an8}KÉSZÜLT DONALD L. MILLER KÖNYVE ALAPJÁN
18
00:06:41,652 --> 00:06:46,031
A LEVEGŐ URAI
19
00:06:48,116 --> 00:06:53,163
HATODIK RÉSZ
20
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
{\an8}Ha egy legénység lezuhant, eltűntek.
21
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
{\an8}Négy hónap sem kellett Thorpe Abbottsban,
22
00:07:06,218 --> 00:07:10,305
{\an8}hogy az eredeti 35 fős legénységből
32-en az eltűntek közé kerüljenek.
23
00:07:11,890 --> 00:07:13,809
Róluk nem beszéltünk.
24
00:07:17,688 --> 00:07:20,357
Mi, akik folytattuk a bevetéseket,
25
00:07:20,357 --> 00:07:22,401
csak kerülgettük a kísérteteiket.
26
00:07:24,403 --> 00:07:26,154
Néhányan elkezdtek magukba fordulni.
27
00:07:26,655 --> 00:07:30,242
Túl sok felrobbant repülőt láttak,
túl sok halott bajtársat.
28
00:07:31,660 --> 00:07:36,123
Voltak, akik ittak.
Mások bunyóztak. Megint mások keféltek.
29
00:07:37,499 --> 00:07:39,543
Minden lehetőséget megragadtunk
a feledésre.
30
00:07:40,752 --> 00:07:44,006
Én pedig
az Oxfordi Egyetem felé vettem az irányt.
31
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
Bubi halála igencsak megviselt,
32
00:07:46,383 --> 00:07:49,303
így Harding ezredes úgy gondolta,
én képviselhetném a 100-asokat
33
00:07:49,303 --> 00:07:51,471
egy szövetséges konferencián.
34
00:07:52,055 --> 00:07:54,433
{\an8}Engem jelölt ki a feladatra,
amit örömmel fogadtam.
35
00:07:54,433 --> 00:07:55,559
{\an8}BALLIOL KOLLÉGIUM, OXFORD
36
00:07:55,559 --> 00:07:59,855
{\an8}- Járt már Oxfordban, százados?
- Nem. De örülök, hogy itt lehetek.
37
00:08:00,772 --> 00:08:04,151
Bár lehet,
hogy nem sok ideje lesz a városnézésre.
38
00:08:04,151 --> 00:08:07,029
Az előadások
és társasági események mellett
39
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
nemigen lesz ideje
az egyetemen kívül csavarogni.
40
00:08:10,490 --> 00:08:11,575
Erre tessék!
41
00:08:16,538 --> 00:08:20,083
Minden szövetséges országból és területről
várunk küldötteket.
42
00:08:20,083 --> 00:08:22,085
Érdekes emberekkel ismerkedhet meg.
43
00:08:23,754 --> 00:08:26,632
Két napja érkezett. Remélem, nem sürgős.
44
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
A nejemtől jött.
45
00:08:29,092 --> 00:08:33,179
Tudja, ki nem állhatja a gondolatot,
hogy egy hétig levél nélkül maradjak.
46
00:08:33,931 --> 00:08:34,932
Milyen figyelmes!
47
00:08:36,099 --> 00:08:39,895
A.M. Wesgate tiszthelyettes,
a szobatársam megérkezett már?
48
00:08:39,895 --> 00:08:42,981
Azt hiszem, ő csak holnap jön.
És mi „altisztnek” hívjuk.
49
00:08:43,815 --> 00:08:45,984
- „Altiszthelyettes.”
- Altiszt.
50
00:08:49,196 --> 00:08:52,574
Értem. Hát akkor, James,
köszönöm a körbevezetést!
51
00:08:52,574 --> 00:08:55,118
Nincs mit. Szép estét!
És jó időtöltést a konferencián!
52
00:09:03,085 --> 00:09:04,503
„Altiszt.”
53
00:09:07,506 --> 00:09:08,507
„Altiszt.”
54
00:09:21,979 --> 00:09:27,359
{\an8}UTÓIRAT: ÜDVÖZLÖM BUBIT!
55
00:09:39,288 --> 00:09:40,289
ISTEN HOZTA A COOMBE HOUSE-BAN
56
00:09:40,289 --> 00:09:42,499
Münster még csak
Rosie harmadik bevetése volt,
57
00:09:42,499 --> 00:09:46,837
de az annyira szörnyűséges volt,
hogy az ezredes a legénységével együtt
58
00:09:46,837 --> 00:09:50,382
egyheti pihenőre küldte,
egy úgynevezett „ütegházba”.
59
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
Vannak lovak.
60
00:09:53,343 --> 00:09:54,553
Szoktál lovagolni, Rosie?
61
00:09:55,304 --> 00:09:57,514
A brooklyni zsidók nem lovagolnak.
62
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
Ejha!
63
00:10:05,981 --> 00:10:07,941
- Jó reggelt! Üdv!
- Hölgyeim! Asszonyom!
64
00:10:08,442 --> 00:10:11,153
- Üdv!
- Vigyázat! Jön a gyalogság!
65
00:10:11,737 --> 00:10:13,447
Isten hozta önöket nálunk!
66
00:10:13,947 --> 00:10:17,576
Mindenféle sportra és szabadidős
tevékenységre lesz lehetőségük.
67
00:10:17,576 --> 00:10:22,164
Van tenisz, biciklik, röplabda,
krokett, vadászkutyák.
68
00:10:22,706 --> 00:10:26,001
És ha esik, mert hát Angliában vagyunk...
69
00:10:26,001 --> 00:10:29,421
van biliárd, kártya, sakk,
valamint tollaslabda a bálteremben.
70
00:10:29,421 --> 00:10:31,924
Itt egyedül a pihenés a feladat.
71
00:10:32,925 --> 00:10:35,135
Michael,
megmutatná az uraknak a szobáikat?
72
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Máris, asszonyom!
73
00:10:37,304 --> 00:10:38,388
Erre tessék, uraim!
74
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
Francy?
75
00:10:42,267 --> 00:10:43,936
Meddig kell itt lennem?
76
00:10:43,936 --> 00:10:45,854
Azt sajnos nem én szabom meg, Robert.
77
00:10:45,854 --> 00:10:48,190
A parancsnoka döntötte el,
amikor ideküldte.
78
00:10:50,526 --> 00:10:53,820
Majd megbeszéli dr. Hustonnal!
79
00:10:54,905 --> 00:10:57,241
Fürdő és meleg víz is van.
80
00:10:57,783 --> 00:11:00,035
Használja ki, amíg lehet!
Én ezt tanácsolom.
81
00:11:34,528 --> 00:11:35,821
Te kiknél vagy?
82
00:11:37,865 --> 00:11:40,325
A 381-eseknél. Együtt repülünk.
83
00:11:41,285 --> 00:11:42,286
Te?
84
00:11:42,953 --> 00:11:43,954
A 100-asoknál.
85
00:11:44,705 --> 00:11:47,249
Ha úgy adódik,
tudsz ezzel a bokával futni?
86
00:11:48,959 --> 00:11:50,043
Nem hiszem.
87
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
Ezt a fiúk csinálták?
88
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Úgy tűnik, még friss. Királyi Légierő.
89
00:12:16,904 --> 00:12:20,073
Baszki! A britek végre eltaláltak valamit!
90
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Jól van már!
91
00:13:22,761 --> 00:13:24,221
Hát ez?
92
00:13:24,221 --> 00:13:25,722
Ők meg mit keresnek itt?
93
00:13:25,722 --> 00:13:27,182
Amerikaiak!
94
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Terrorpilóták!
95
00:13:47,536 --> 00:13:49,288
Nyamvadt amerikaiak!
96
00:13:49,288 --> 00:13:50,873
Mocskok!
97
00:13:59,214 --> 00:14:00,507
Nyugalom! Nyugalom!
98
00:14:02,801 --> 00:14:04,178
Őrök! Vissza!
99
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Csigavér!
100
00:14:15,731 --> 00:14:19,067
Állj! Ne védd őket! Mit csinálsz?
101
00:14:19,067 --> 00:14:21,278
- Megvédik magukat!
- Őrök! Őrök!
102
00:14:23,655 --> 00:14:24,656
Hé!
103
00:15:17,042 --> 00:15:18,168
Doktor Huston?
104
00:15:19,586 --> 00:15:21,922
- Szabad?
- Igen, jöjjön csak!
105
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
- Robert Rosenthal.
- Igen.
106
00:15:27,678 --> 00:15:30,180
- Hogy aludt az éjjel?
- Jól.
107
00:15:31,473 --> 00:15:33,016
Furcsa lehet megszokni.
108
00:15:33,016 --> 00:15:35,352
A legtöbbeknek kell egy-két nap.
109
00:15:35,352 --> 00:15:37,688
Nos, épp erről akartam beszélni önnel.
110
00:15:39,773 --> 00:15:42,609
Szerintem nekem nem használ ez a hely.
111
00:15:44,027 --> 00:15:45,404
Inkább visszatérnék a bázisra.
112
00:15:52,828 --> 00:15:54,621
Szerinte miért küldte ide a parancsnoka?
113
00:15:54,621 --> 00:15:55,831
Mit mondott önnek?
114
00:15:55,831 --> 00:15:57,499
Engem az ön válasza érdekel.
115
00:16:00,085 --> 00:16:01,712
Volt egy münsteri bevetésünk.
116
00:16:02,254 --> 00:16:03,589
Kemény volt, de én jól vagyok.
117
00:16:05,674 --> 00:16:07,509
Három küldetés az első három napján.
118
00:16:08,594 --> 00:16:10,721
Százhúsz halott fél nap alatt.
119
00:16:11,221 --> 00:16:13,640
Én túléltem. Jól vagyok.
120
00:16:15,434 --> 00:16:17,519
Harmadjára használta a „jól” szót.
121
00:16:20,647 --> 00:16:22,274
Nem fog elengedni, igaz?
122
00:16:24,276 --> 00:16:26,695
Dehogynem. Öt nap múlva.
123
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Köszönöm, doktor úr.
124
00:16:50,385 --> 00:16:54,932
„Aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a neved...
125
00:16:57,935 --> 00:17:01,355
Jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod...
126
00:17:03,815 --> 00:17:05,733
amint a mennyben, úgy a földön is,
127
00:17:07,152 --> 00:17:10,405
mert tied az ország, a hatalom...”
128
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
El akarom ásni ezeket a kutyákat.
129
00:17:14,785 --> 00:17:17,454
„Ne vígy minket kísértésbe...
130
00:17:18,914 --> 00:17:21,625
- de szabadíts meg a gonosztól...”
- Ez még él.
131
00:17:22,209 --> 00:17:24,252
- „Mi Atyánk...”
- Intézd el!
132
00:17:24,252 --> 00:17:27,047
„Aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved,
133
00:17:27,047 --> 00:17:28,507
jöjjön el a te országod...”
134
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Klaus! Találtam egy helyet!
135
00:17:33,470 --> 00:17:34,930
Jó! Jövök!
136
00:17:47,317 --> 00:17:48,777
Kezdj el ásni! Segíts már!
137
00:18:10,215 --> 00:18:11,925
Nézd már, az egyik elfut!
138
00:18:13,510 --> 00:18:15,929
Hadd menjen! Úgysem jut messzire.
139
00:18:31,612 --> 00:18:37,743
Az egyén szabadsága
egy zsarnok önkényes uralmával szemben.
140
00:18:38,410 --> 00:18:40,037
Ezt alapozta meg a Magna Carta,
141
00:18:40,037 --> 00:18:42,873
más néven a Nagy szabadságlevél.
142
00:18:43,373 --> 00:18:47,794
Az 1215-ben szignózott írás még ma is
fontos szimbóluma a szabadságnak.
143
00:18:48,921 --> 00:18:52,382
Persze maguknak, jenkiknek
további 500 évbe tellett,
144
00:18:52,382 --> 00:18:55,344
hogy az alapító atyáik
valamelyest hasonló gondolatra jussanak.
145
00:18:56,386 --> 00:18:58,931
És most, a háború alatt a szövetségünk...
146
00:18:58,931 --> 00:19:02,017
Ha nem a királyuk zsarnoksága alatt
élünk 500 éven át,
147
00:19:02,017 --> 00:19:03,769
hamarabb is összejött volna.
148
00:19:04,978 --> 00:19:06,939
Alaposan meg kell vizsgálnunk
149
00:19:06,939 --> 00:19:11,235
a múltbéli konfliktusokat,
valamint azok feloldásait.
150
00:19:36,927 --> 00:19:38,887
„Jó dolog a tűz.
151
00:19:40,264 --> 00:19:42,099
Elég hideg van ott fent.”
152
00:19:44,142 --> 00:19:45,894
- Crosby százados?
- Jézusom!
153
00:19:46,395 --> 00:19:48,564
Ne aggódjék!
Már többet is láttam, százados.
154
00:19:48,564 --> 00:19:50,482
Nagy család, kis ház, ajtóból sincs sok.
155
00:19:51,817 --> 00:19:52,818
És ön?
156
00:19:52,818 --> 00:19:55,070
Wesgate altiszt, a szobatársa.
157
00:19:56,864 --> 00:19:57,865
Ó, jaj!
158
00:19:58,448 --> 00:20:01,577
- Egy férfire számított, igaz?
- Nem, nem, én... Csak... Hát...
159
00:20:04,288 --> 00:20:07,374
Igen. Bocsánat. Egy férfire számítottam.
160
00:20:07,374 --> 00:20:11,670
Az ATS a női nevek elfedésére biztat,
így lettem A.M. Wesgate.
161
00:20:11,670 --> 00:20:14,298
„A” mint Alessandra... rövidebben Sandra...
162
00:20:14,298 --> 00:20:16,884
de az „M” kilétét akkor sem fedem el,
ha megöl.
163
00:20:18,385 --> 00:20:21,847
- Szólnunk kéne a gondnoknak.
- Engem nem zavar, ha önt sem.
164
00:20:21,847 --> 00:20:23,182
Látom, nős.
165
00:20:24,349 --> 00:20:26,768
A neje remélhetőleg megtanította
a toalett ülésének lehajtására.
166
00:20:28,645 --> 00:20:31,773
A tükörben az Tracy vagy Gable lett volna?
167
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Tracy.
168
00:20:38,071 --> 00:20:39,156
Gable-re tippeltem.
169
00:21:10,646 --> 00:21:12,064
Előrébb!
170
00:22:26,805 --> 00:22:27,848
Gyerünk! Felállni!
171
00:22:43,197 --> 00:22:46,033
{\an8}HADIFOGLYOK GYŰJTŐTÁBORA
172
00:22:46,033 --> 00:22:47,826
{\an8}FRANKFURT, NÉMETORSZÁG
173
00:23:01,840 --> 00:23:03,717
A fickó idefordul, azt mondja:
174
00:23:03,717 --> 00:23:06,136
„Tudja, uram,
csak három baj van ezekkel a jenkikkel.”
175
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Elnézést az érzéketlenségemért!
176
00:23:07,513 --> 00:23:10,933
Azt mondja: „Hogy túlfűtöttek,
túlfizetik őket, és túl sokan vannak itt.”
177
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Crosby százados!
178
00:23:14,645 --> 00:23:17,523
Az amerikaiaknak
mi is a bajuk a britekkel?
179
00:23:20,484 --> 00:23:22,486
Nem kell! Már emlékszek.
180
00:23:22,486 --> 00:23:26,615
Az, hogy alulfűtöttek és alulfizetettek
vagyunk, Eisenhower alfelén.
181
00:23:28,534 --> 00:23:31,578
Az amerikaiak
ledérebbül állnak a másik nemhez.
182
00:23:32,829 --> 00:23:36,041
A brit fiatalemberek gondolni se mernek
egy elsőbálozó megdöntésére.
183
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
Mi inkább a szolgálólányok
és pincérnők szoknyája után futunk.
184
00:23:39,002 --> 00:23:41,839
Ezek a szemtelenek
még egy hercegnét is megdöntenének,
185
00:23:41,839 --> 00:23:43,507
persze vacsorameghívás nélkül.
186
00:23:43,507 --> 00:23:46,635
Ezt tisztelettel visszautasítanám.
187
00:23:46,635 --> 00:23:50,722
A szolgálólányok és pincérnők úgy érzik,
nem mondhatnak nemet munkáltatójuknak,
188
00:23:51,306 --> 00:23:53,976
ám az amerikai férfiakat
nem érdekli a rang.
189
00:23:53,976 --> 00:23:57,563
Megbocsássanak,
de ők bármit „megdöntenek”, ami mozog.
190
00:24:02,276 --> 00:24:04,027
Nem csak az asszonyainkról van szó.
191
00:24:04,027 --> 00:24:06,029
Az utcán köpködnek,
192
00:24:06,029 --> 00:24:09,199
lerészegednek, a kocsmákban verekednek.
193
00:24:10,659 --> 00:24:13,161
Taníthatna a társainak
egy kis erkölcsi tartást,
194
00:24:13,161 --> 00:24:16,164
akkor nem viselkednének úgy,
mint a szélnek eresztett gyerekek.
195
00:24:16,164 --> 00:24:17,249
Csak dorbézolnak.
196
00:24:19,293 --> 00:24:21,086
Nos, tisztelettel, uram,
197
00:24:21,753 --> 00:24:24,673
lehet, hogy utána
nem lesz több lehetőségük dorbézolni.
198
00:24:26,300 --> 00:24:30,095
Így nem fogom őket kioktatni
a hétvégi eltávok előtt.
199
00:24:33,432 --> 00:24:36,101
Pilótának nem elég pimasz,
viszont mégis százados.
200
00:24:36,101 --> 00:24:40,230
Akkor micsoda? Navigátor? Bombavető?
201
00:24:40,230 --> 00:24:41,440
Navigátor.
202
00:24:42,608 --> 00:24:45,986
És ön mivel foglalkozik, Wesgate altiszt?
203
00:24:47,946 --> 00:24:49,573
Megígéri, hogy nem árulja el senkinek?
204
00:24:51,950 --> 00:24:53,035
Kisujjeskü!
205
00:24:53,035 --> 00:24:56,413
Ezt nem igazán értem,
de hivatalosnak hangzik.
206
00:24:57,706 --> 00:24:58,790
Ladikos vagyok.
207
00:24:59,625 --> 00:25:00,626
Ladikos?
208
00:25:01,502 --> 00:25:02,503
Értem.
209
00:25:03,504 --> 00:25:04,421
Az micsoda?
210
00:25:07,007 --> 00:25:09,927
A cambridge-i napjaim óta ladikozok.
211
00:25:11,011 --> 00:25:12,012
Valóban?
212
00:25:12,888 --> 00:25:14,681
Ön Cambridge-be járt?
213
00:25:15,516 --> 00:25:18,852
Bár a nőknek nem adnak diplomát, képzelje!
214
00:25:19,561 --> 00:25:22,397
Mit tanult? Már a ladikosság mellett.
215
00:25:22,397 --> 00:25:24,858
Csak azt. Rendkívül specifikus tudományág.
216
00:25:25,359 --> 00:25:26,360
Vigyázzon!
217
00:25:30,113 --> 00:25:31,240
Ó, jaj!
218
00:25:31,240 --> 00:25:33,200
- Jól van?
- Igen.
219
00:25:33,200 --> 00:25:36,745
Amatőr! Én évekig tanultam a mesterséget.
220
00:25:37,287 --> 00:25:38,914
A csuklóját használja, fiam!
221
00:25:40,916 --> 00:25:43,043
Még sosem hajtott ladikot, ugye?
222
00:25:43,877 --> 00:25:45,003
Miből gondolta?
223
00:25:46,713 --> 00:25:48,382
Borzalmasan hazudik.
224
00:25:49,383 --> 00:25:53,762
Adjon egy kis időt!
Majd fejlődök benne. Megígérem.
225
00:25:54,638 --> 00:25:56,139
Az nem jó.
226
00:26:37,639 --> 00:26:39,558
Látom, még mindig jól alszik.
227
00:26:39,558 --> 00:26:41,810
Azt mondta,
egy-két nap, mire megszokja az ember.
228
00:26:42,895 --> 00:26:44,104
Hát ön?
229
00:26:45,063 --> 00:26:46,607
A doktornak nem lehet rémálma?
230
00:26:47,107 --> 00:26:48,108
De.
231
00:26:48,984 --> 00:26:49,985
Hogyne lehetne.
232
00:27:05,459 --> 00:27:07,002
Egészen jó lemezek vannak itt.
233
00:27:07,669 --> 00:27:10,005
- Feltehetnék valamit?
- Csak nyugodtan!
234
00:27:10,631 --> 00:27:13,342
Én nem értek a zenéhez.
Csak végighallgatom a kollekciót.
235
00:27:13,342 --> 00:27:17,262
Ezt... Ezt hagyta ki eddig.
236
00:27:18,388 --> 00:27:19,848
Játszik valamin?
237
00:27:19,848 --> 00:27:21,808
Nem. Semmin.
238
00:27:24,603 --> 00:27:26,855
Az édesanyám és a húgom
örökölték a zenei érzéket,
239
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
de legalább jó fülem van hozzá.
240
00:27:44,248 --> 00:27:45,999
Ön hol állomásozik, doki?
241
00:27:45,999 --> 00:27:49,169
Norfolk. A 96-osok repülőorvosa vagyok.
242
00:27:50,420 --> 00:27:52,256
Önök repültek velünk Brémába.
243
00:27:53,757 --> 00:27:55,092
Három erődöt veszítettünk.
244
00:27:56,426 --> 00:27:57,761
Az volt az első küldetése?
245
00:27:59,721 --> 00:28:01,098
Én egy jó barátot veszítettem.
246
00:28:02,224 --> 00:28:03,475
Neki is az első volt.
247
00:28:05,310 --> 00:28:06,478
Ez a háború...
248
00:28:07,521 --> 00:28:09,481
Senkit sem szabadna kitenni ennek.
249
00:28:14,862 --> 00:28:16,905
- Nem ért egyet?
- De.
250
00:28:18,240 --> 00:28:21,952
Csak az ember látja a sok szenvedést,
251
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
és muszáj valamit tennie, nem?
252
00:28:25,455 --> 00:28:27,708
Ők nem tudnak harcolni, nem igaz?
253
00:28:28,709 --> 00:28:29,710
Így nekünk kell.
254
00:28:29,710 --> 00:28:32,337
Hát, igaza van.
Valamit tennünk kellett, így...
255
00:28:34,423 --> 00:28:35,424
most itt vagyunk.
256
00:28:35,424 --> 00:28:39,178
Nem, nem. Ami itt van...
257
00:28:39,178 --> 00:28:41,638
Pont ezt nem szabad csinálni.
258
00:28:43,640 --> 00:28:48,103
Krokett... Vadászkutyák,
amik tudom is én, mire kellenek...
259
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Rókavadászatra.
260
00:28:49,813 --> 00:28:51,440
Nem csinálunk ilyeneket.
261
00:28:52,441 --> 00:28:56,361
Nem beszélgetünk róla.
Nem sírdogálunk miatta.
262
00:28:56,361 --> 00:29:00,240
Beülünk a pilótafülkébe,
és befejezzük a feladatunkat.
263
00:29:14,338 --> 00:29:17,132
Benne voltam a ritmusban, érti?
264
00:29:18,383 --> 00:29:22,429
Három nap, három bevetés, három
szerencsés landolás. Puff, puff, puff!
265
00:29:24,556 --> 00:29:26,225
Mint Gene Krupa.
266
00:29:27,392 --> 00:29:31,605
Gene Krupát sem állítják le
a dobszólója közben, igaz?
267
00:29:32,648 --> 00:29:33,649
Hogy aztán két hétre rá
268
00:29:33,649 --> 00:29:38,445
ugyanonnan folytassa a koncertet,
pontosan tartva az ütemet.
269
00:29:40,739 --> 00:29:42,241
Talán nem. De...
270
00:29:43,283 --> 00:29:46,537
Gene Krupának
nem csak a saját ritmusára kell figyelnie.
271
00:29:46,537 --> 00:29:50,958
Hanem az egész zenekarára, nemde?
272
00:29:58,507 --> 00:30:00,467
Még sosem ittam jég nélkül.
273
00:30:01,552 --> 00:30:04,263
Skóciában úgy tartjuk, vétek fellazítani.
274
00:30:05,305 --> 00:30:06,640
- Egészség! Jól van.
- Egészség!
275
00:30:09,810 --> 00:30:12,813
Nagy a család. Ha nem húzom le, más fogja.
276
00:30:13,522 --> 00:30:16,066
Te tartod a kapcsolatot velük?
277
00:30:16,066 --> 00:30:18,610
Sosem írok nekik levelet.
278
00:30:18,610 --> 00:30:20,153
Ha tehetem, meglátogatom őket.
279
00:30:20,904 --> 00:30:22,865
Földrajzilag közelebb laknak,
mint a tieid.
280
00:30:22,865 --> 00:30:25,951
De néha úgy érzem, sokkal távolabb vannak.
281
00:30:25,951 --> 00:30:29,037
Igen. Sok mindent
nem tudsz nekik elmondani, ugye?
282
00:30:29,538 --> 00:30:30,455
Mert nem szabad,
283
00:30:30,455 --> 00:30:33,083
- és még ha szabadna...
- Akkor sem értenék meg.
284
00:30:39,590 --> 00:30:43,302
A-a, na, lassabban! Nem vagyok nagy ivó.
285
00:30:44,344 --> 00:30:47,890
Legutóbb egy hotelszoba padlóján végeztem,
mezítláb.
286
00:30:47,890 --> 00:30:48,974
Mesélj!
287
00:30:50,475 --> 00:30:54,354
Jó. Nos, Londonban voltunk, eltávon,
288
00:30:54,354 --> 00:30:58,192
és Bubi kitalált egy játékot,
érmékkel és csizmákkal.
289
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
A végén se érmém, se csizmám nem maradt.
290
00:31:03,947 --> 00:31:07,784
Hát... Beismerem,
innentől kissé homályos a történet.
291
00:31:08,452 --> 00:31:13,582
De arra még emlékszek,
hogy együtt hányunk Bubival,
292
00:31:14,249 --> 00:31:15,918
és csak egy vécé volt.
293
00:31:16,502 --> 00:31:21,048
- Nagyon romantikus!
- Ezt inkább arrébb tolom!
294
00:31:21,048 --> 00:31:24,176
Bubi egy örömlány lenne?
295
00:31:24,843 --> 00:31:27,054
Nem, nem, nem, ő a legjobb barátom.
296
00:31:27,846 --> 00:31:30,807
Bubi a beceneve.
297
00:31:30,807 --> 00:31:35,437
Nos, mindenkinek kell egy barát,
akivel karöltve rókázhat együtt.
298
00:31:35,437 --> 00:31:36,605
Jó barátja lehet.
299
00:31:36,605 --> 00:31:38,148
Az volt, igen.
300
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Múlt héten zuhant le.
301
00:31:46,073 --> 00:31:49,368
- Sajnálom!
- Ezért küldtek ide.
302
00:31:50,452 --> 00:31:51,662
Amolyan pihenésként.
303
00:32:03,841 --> 00:32:05,217
Az én hibám volt.
304
00:32:08,095 --> 00:32:09,137
Hogyhogy?
305
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Én váltottam Bubit csoportnavigátorként.
306
00:32:15,519 --> 00:32:17,145
Ha ott lett volna a tervezésnél,
307
00:32:17,145 --> 00:32:19,481
talán nem zuhan le az a sok gép.
308
00:32:21,233 --> 00:32:23,861
- Bubi is velünk lenne, és...
- Nem.
309
00:32:25,195 --> 00:32:29,533
A barátod csupán
egy dolog miatt volt azon a repülőn:
310
00:32:30,492 --> 00:32:35,080
mert Adolf Hitler és az orgyilkosai
világuralomra akarnak törni.
311
00:32:36,123 --> 00:32:37,124
Ennyi.
312
00:32:38,292 --> 00:32:41,253
Emiatt halnak meg az emberek.
313
00:32:56,810 --> 00:33:00,314
Nos, mozgalmas napunk volt.
314
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Eltegyük magunkat?
315
00:33:36,099 --> 00:33:37,643
Egan őrnagy, fáradjon be!
316
00:33:40,687 --> 00:33:43,273
Én hallgatom ki, Haussmann hadnagy vagyok.
317
00:33:44,483 --> 00:33:45,817
Üljön csak le!
318
00:33:50,906 --> 00:33:52,366
Tölthetek egy whiskey-t?
319
00:33:54,159 --> 00:33:55,160
Köszönöm.
320
00:34:09,967 --> 00:34:12,177
Port a szemébe!
321
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Ezt nem ismertem.
322
00:34:15,097 --> 00:34:16,974
Port a szemébe!
323
00:34:22,478 --> 00:34:25,899
Nos, hol is kezdjük?
324
00:34:26,650 --> 00:34:31,237
Ott, hogy egy városban
valaki lelőtte négy társamat.
325
00:34:31,237 --> 00:34:32,697
Te jó ég! Melyik városban?
326
00:34:32,697 --> 00:34:34,491
- Valami „Rüssheim”-ben. Nem tudom...
- Rüsselsheim.
327
00:34:34,491 --> 00:34:37,077
Ez tragikus! Beleírom a jelentésbe.
328
00:34:38,495 --> 00:34:41,415
Ha megadja
a megölt kollégái nevét és rangját,
329
00:34:41,415 --> 00:34:43,667
- akkor tovább...
- Nem ismerem a nevüket.
330
00:34:44,418 --> 00:34:45,668
Csak egy csoportban voltunk.
331
00:34:45,668 --> 00:34:49,297
Nézze, köszönöm az italt
és a vastagabb takarót,
332
00:34:49,297 --> 00:34:52,092
de én többet nem mondok,
333
00:34:52,092 --> 00:34:54,136
- csak a nevem, a rangom és...
- Az azonosítóját.
334
00:34:54,136 --> 00:34:57,264
Az öné az O-399510.
335
00:34:58,015 --> 00:34:59,474
Igen, ezt már tudom.
336
00:35:00,267 --> 00:35:05,189
Azt is,
hogy a wisconsini Manitowocban született.
337
00:35:06,190 --> 00:35:07,274
Házas?
338
00:35:10,277 --> 00:35:11,862
A sztorikból ítélve nem.
339
00:35:14,031 --> 00:35:16,200
Század: 418-as.
340
00:35:17,201 --> 00:35:18,994
Csapat: a 100. bombázócsoport.
Nehézbombázók.
341
00:35:18,994 --> 00:35:20,746
Thorpe Abbottsnál állomásoznak.
342
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
Ön baseballrajongó, őrnagy?
343
00:35:33,967 --> 00:35:36,011
Ez csak nem államtitok!
344
00:35:37,137 --> 00:35:38,138
Cigarettát?
345
00:35:46,730 --> 00:35:49,399
Bocsánat,
nincs olyan jó, mint az amerikai.
346
00:35:50,859 --> 00:35:54,029
Én a Lucky Strike-ot kedvelem.
347
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
A baseball kissé érthetetlen számomra,
348
00:36:00,786 --> 00:36:06,542
a sok karóval, bázissal,
körbe-körbe futkározással.
349
00:36:07,751 --> 00:36:10,087
Múlt héten volt egy nagy bajnokság, nemde?
350
00:36:10,087 --> 00:36:11,338
Igen, a Világkupa.
351
00:36:11,338 --> 00:36:13,298
Így van, a Világkupa.
352
00:36:13,799 --> 00:36:16,635
A New York Yankees
a St. Louis Cardinals ellen.
353
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
Visszavágó mérkőzés, igaz?
354
00:36:18,136 --> 00:36:21,014
Kettővel vezettünk, amikor lezuhantam.
355
00:36:21,890 --> 00:36:23,350
Tehát Yankees-drukker?
356
00:36:24,935 --> 00:36:27,104
Szeretné tudni a Világkupa eredményét?
357
00:36:36,113 --> 00:36:38,532
Buck Cleven is Yankees-drukker volt?
358
00:36:40,993 --> 00:36:42,286
Nem? De?
359
00:36:44,955 --> 00:36:46,456
Állítólag tehetséges pilóta volt.
360
00:36:47,040 --> 00:36:48,542
A NYOLCADIK LÉGIERŐ LEBOMBÁZTA BRÉMÁT
361
00:36:48,542 --> 00:36:51,503
Olvastam a regensburgi hőstetteiről.
362
00:36:53,672 --> 00:36:55,674
Jóban voltak, ha nem tévedek.
363
00:37:00,137 --> 00:37:02,598
Úgy tűnik, minden jó pilótájukat lelőttük.
364
00:37:06,268 --> 00:37:11,190
Azt tudta, hogy a münsteri támadásuk után
csupán egy gépük tért haza?
365
00:37:15,611 --> 00:37:16,612
Egyetlenegy.
366
00:37:20,782 --> 00:37:22,367
De most beszéljünk önről, őrnagy!
367
00:37:24,369 --> 00:37:29,082
Sajnálattal közlöm,
hogy, ahogy önök mondják, nagy pácban van.
368
00:37:32,002 --> 00:37:34,796
Tudjuk, hogy eredetileg
Ostbevern mellett fogták el...
369
00:37:36,965 --> 00:37:42,137
viszont sehol sem találtuk meg
a Münster ellen bevetett gépek listáin.
370
00:37:44,681 --> 00:37:47,059
Így a Gestapo szemében kémnek minősül.
371
00:37:47,643 --> 00:37:49,102
Akkor tévednek.
372
00:37:49,728 --> 00:37:54,191
Egy dologban biztos vagyok, őrnagy:
a Gestapo sosem téved.
373
00:37:59,821 --> 00:38:04,993
Kérem, adja meg a csapata,
a százada és a gépe azonosítóját,
374
00:38:05,911 --> 00:38:09,957
hogy bebizonyíthassam nekik
az ellenkezőjét!
375
00:38:15,087 --> 00:38:17,172
John Egan. Őrnagy.
376
00:38:18,632 --> 00:38:23,554
O-399510.
377
00:38:24,179 --> 00:38:25,180
Őrnagy...
378
00:38:27,516 --> 00:38:30,394
ha szabad, ezzel nem segít önmagán.
379
00:38:32,104 --> 00:38:34,231
A Gestapo nem olyan, mint én.
380
00:38:34,231 --> 00:38:38,151
Én olyan vagyok, mint ön:
pilóta, erkölcsös ember.
381
00:38:40,571 --> 00:38:44,533
Én megértek olyan dolgokat is,
amiket a magasan kiképzett,
382
00:38:44,533 --> 00:38:47,619
biztonsági szolgálatos kollégáim
talán nem.
383
00:38:52,749 --> 00:38:56,128
Szeretnék önnek Buck Clevenről beszélni,
John...
384
00:38:58,964 --> 00:39:00,841
de cserébe önnek is mondania kell valamit.
385
00:39:03,468 --> 00:39:07,973
Például azt, hogy hány B-17-est várnak
Thorpe Abbottson jövő hétre.
386
00:39:10,809 --> 00:39:17,608
John Egan. Őrnagy. O-399510.
387
00:39:23,530 --> 00:39:24,531
Értem.
388
00:40:14,706 --> 00:40:15,791
Kávét?
389
00:40:16,792 --> 00:40:18,460
Az jólesne.
390
00:40:21,088 --> 00:40:22,589
Ezt el ne mondja senkinek!
391
00:40:24,633 --> 00:40:26,969
Nem vihetek mindenkinek reggelit az ágyba.
392
00:40:28,762 --> 00:40:30,222
Hallgatok, mint a sír.
393
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Örülök, hogy aludt.
394
00:40:46,280 --> 00:40:49,950
Ellenség 12 óránál! Szedd le, Papi! Hajrá!
395
00:40:57,875 --> 00:41:01,170
Tűz! Tűz!
396
00:42:26,046 --> 00:42:32,094
Befelé! Most! Befelé! Befelé!
397
00:42:34,388 --> 00:42:35,639
Fel!
398
00:42:40,811 --> 00:42:43,272
Beszállás! Most! Gyerünk!
399
00:42:46,650 --> 00:42:50,070
Gyerünk, gyerünk!
Gyorsan! Gyerünk, gyerünk!
400
00:43:12,843 --> 00:43:15,971
Hihetetlen, hogy ez a város milyen régi!
401
00:43:16,638 --> 00:43:19,892
A mi államunkat csak 1846-ban alapították.
402
00:43:20,392 --> 00:43:21,435
Még 100 éves sincs.
403
00:43:21,435 --> 00:43:24,021
- Melyik állam?
- Iowa.
404
00:43:24,021 --> 00:43:28,066
Iowa...
Dehát csak volt ott valami 1846 előtt!
405
00:43:28,066 --> 00:43:29,610
Az már rég nincs meg.
406
00:43:30,194 --> 00:43:32,779
Nos, majd meglátjuk,
hogy itt mi marad meg,
407
00:43:32,779 --> 00:43:34,489
ha vége lesz a háborúnak.
408
00:43:36,992 --> 00:43:40,412
Van valami oka annak, hogy nem beszélsz
az állomásodról és a feladatodról?
409
00:43:41,622 --> 00:43:45,292
Van. És ha
a munkára akarnék ma gondolni, százados,
410
00:43:45,292 --> 00:43:47,878
akkor most
Goodhart professzorral italozgatnék.
411
00:43:50,214 --> 00:43:51,507
Úgy látom, itt egy parti van!
412
00:43:52,090 --> 00:43:53,467
Megnézzük közelebbről?
413
00:43:54,551 --> 00:43:56,178
- Meg. Meg.
- Meg?
414
00:44:05,062 --> 00:44:06,146
Forogj, forogj, forogj!
415
00:44:11,193 --> 00:44:12,736
{\an8}BÖKJ ODA A FÜHRERNEK!
416
00:44:24,790 --> 00:44:25,916
Ez jó dal!
417
00:44:25,916 --> 00:44:28,335
{\an8}EURÓPA MÁSODIK FRONTJA
418
00:44:33,757 --> 00:44:35,968
Gyere, Charlie! Gyere!
419
00:44:35,968 --> 00:44:38,554
Köszönöm. Köszönjük a támogatásotokat is.
420
00:44:43,684 --> 00:44:46,478
Hölgyeim és uraim, Miss Ella Walsh!
421
00:44:51,441 --> 00:44:54,486
Nagy és véres háború dúl
422
00:44:54,486 --> 00:44:58,115
Az egész világon ma
423
00:44:58,115 --> 00:44:59,825
A harc...
424
00:44:59,825 --> 00:45:01,034
Bubira?
425
00:45:01,034 --> 00:45:03,120
...A bombák és a repeszek uralkodnak
426
00:45:03,704 --> 00:45:04,830
Bubira!
427
00:45:04,830 --> 00:45:09,543
Hitler megmondta
Szövetségünket elbontja
428
00:45:10,252 --> 00:45:14,840
De a mi szövetségünk
Szétveri a rabszolgák láncát
429
00:45:15,924 --> 00:45:21,763
Felmentem a hegyre
A kéklő ég közepette
430
00:45:21,763 --> 00:45:27,227
Minden farmot és várost láttam
431
00:45:27,227 --> 00:45:33,609
Minden embert az egész világról
432
00:45:33,609 --> 00:45:39,531
Ez a szövetség lesz
A fasiszták vége, hej
433
00:45:39,531 --> 00:45:44,411
Ez a szövetség lesz a fasiszták vége
434
00:45:45,412 --> 00:45:51,335
Felmentem a hegyre
A kéklő ég közepette
435
00:45:51,335 --> 00:45:56,798
Minden farmot és várost láttam
436
00:45:56,798 --> 00:46:02,846
Minden embert az egész világról
437
00:46:02,846 --> 00:46:07,184
Ez a szövetség lesz a fasiszták vége
438
00:46:08,101 --> 00:46:14,107
Hálát mondok a szovjeteknek
Az erős kínai veteránoknak
439
00:46:14,107 --> 00:46:18,862
Minden szövetségesnek szerte a világon
440
00:46:19,530 --> 00:46:25,577
A hadakozó briteknek
És jöjjön a sok jenki is
441
00:46:25,577 --> 00:46:32,376
Ha ők kellenek a fasizmus végéhez, hej
442
00:46:32,376 --> 00:46:38,799
Ha ők kellenek a fasizmus végéhez
443
00:46:40,175 --> 00:46:43,262
Hát, itt a vége!
444
00:46:45,514 --> 00:46:48,559
Te... Te nem jössz?
445
00:46:49,268 --> 00:46:51,144
Elfelejtetted, hogy szobatársak vagyunk?
446
00:46:51,728 --> 00:46:54,731
Tényleg! Igen, elfelejtettem.
447
00:46:54,731 --> 00:46:57,025
Wesgate altiszt, már mindenhol kerestük.
448
00:46:58,443 --> 00:46:59,361
Sürgős üzenete jött.
449
00:47:04,241 --> 00:47:05,242
Mi az?
450
00:47:06,743 --> 00:47:07,786
El kell mennem.
451
00:47:08,871 --> 00:47:10,038
- Hogy most?
- Így van.
452
00:47:13,208 --> 00:47:16,295
Ha Londonban jársz, hívj fel!
453
00:47:18,213 --> 00:47:19,298
Elmegyünk táncolni.
454
00:47:20,841 --> 00:47:22,885
Ha szerencséd van,
ladikozni is megtanítalak.
455
00:47:24,553 --> 00:47:26,221
Állítólag a csuklón múlik.
456
00:47:31,351 --> 00:47:32,352
És a holmid?
457
00:47:34,021 --> 00:47:36,315
- Majd utánam küldik!
- Az nem a te biciklid.
458
00:47:36,315 --> 00:47:38,650
Hát, kölcsönveszem.
459
00:47:40,235 --> 00:47:41,570
A háború ára!
460
00:47:41,570 --> 00:47:42,946
Nem alszol?
461
00:47:42,946 --> 00:47:44,364
Csak a győzelem után!
462
00:47:58,045 --> 00:47:59,838
- Hát itt vagy!
- Szia!
463
00:47:59,838 --> 00:48:02,007
Minek köszönhetjük a megtiszteltetést?
464
00:48:02,007 --> 00:48:06,136
Mindjárt dobbantunk erről a helyről,
és kéne egy kis pénz.
465
00:48:06,136 --> 00:48:07,304
- Az igen!
- Ó, Rosie!
466
00:48:07,304 --> 00:48:08,222
A rongyrázó!
467
00:48:08,222 --> 00:48:10,015
Na, róla meséltem.
468
00:48:10,015 --> 00:48:11,391
Már megint sztorizgat?
469
00:48:11,391 --> 00:48:12,893
Nekem is van egy.
470
00:48:13,685 --> 00:48:15,729
A legutóbbi bevetésünkről, Münster felett.
471
00:48:16,605 --> 00:48:21,777
Mindenki lezuhant körülöttünk,
már csak mi maradtunk fent.
472
00:48:22,319 --> 00:48:23,529
Könnyű prédákként.
473
00:48:24,279 --> 00:48:27,032
Tudtuk, hogy mindjárt ránk startolnak.
474
00:48:27,908 --> 00:48:29,159
És hirtelen meghallottuk.
475
00:48:38,794 --> 00:48:40,003
Ilyen a hangom?
476
00:48:40,504 --> 00:48:43,465
Mindjárt kinyuvadunk, erre ez a jóember,
477
00:48:43,465 --> 00:48:47,427
ez az őrült
elkezd Artie Shaw-t dúdolgatni.
478
00:48:47,427 --> 00:48:48,804
A semmiből.
479
00:48:48,804 --> 00:48:51,431
Annyira váratlan volt!
480
00:48:51,431 --> 00:48:54,768
De bevallom, a hangját hallva
481
00:48:55,477 --> 00:48:59,189
már nem éreztem úgy,
hogy mindjárt összeszarom magamat.
482
00:48:59,189 --> 00:49:02,651
Pedig nyilván elgurult a gyógyszere.
483
00:49:05,237 --> 00:49:08,574
Tudtam, hogy nem vagyok egyedül.
484
00:49:14,580 --> 00:49:15,914
Ahogy mi sem.
485
00:49:23,922 --> 00:49:25,674
Ó, na! Ki oszt?
486
00:49:25,674 --> 00:49:28,135
Mesélek a legutóbbi bevetésről!
487
00:49:28,135 --> 00:49:32,973
Az erődünket teljesen kilyuggatták, két
motorral vitorláztunk a csatorna felett.
488
00:49:33,932 --> 00:49:38,687
Valaki odaszól a toronynak:
„Hahó, Lusta Róka!
489
00:49:38,687 --> 00:49:42,608
Itt G mint George. Lusta Róka, jelentkezz!
490
00:49:43,275 --> 00:49:46,904
Adtok leszállási parancsot? A pilóta”...
491
00:49:46,904 --> 00:49:48,947
„És a másodpilóta halott.
492
00:49:49,823 --> 00:49:51,491
Két hajtóművünk leállt.
493
00:49:51,491 --> 00:49:54,578
A rádiókezelő fülkéje lángol.
A vertikális stabilizátoroknak annyi.
494
00:49:55,537 --> 00:49:58,916
Se fékszárny, se fék, se ernyő.
495
00:49:59,541 --> 00:50:01,001
A bombázótiszt irányít.
496
00:50:01,543 --> 00:50:03,253
Kérem a leszállási parancsokat!”
497
00:50:04,087 --> 00:50:06,548
A torony végighallgatja,
498
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
összedugják a fejüket.
499
00:50:08,884 --> 00:50:13,388
Gyorsan ki kell találniuk valamit,
hiszen már nem sokáig húzzák odafent.
500
00:50:14,598 --> 00:50:17,476
A légi irányító töri a fejét,
501
00:50:18,143 --> 00:50:19,895
aztán kitalálja a megoldást.
502
00:50:20,938 --> 00:50:25,734
Beleszól a rádióba:
„Hallak, G mint George.
503
00:50:25,734 --> 00:50:27,361
Mondom a parancsot.
504
00:50:28,153 --> 00:50:29,988
Ismételd utánam lassan:
505
00:50:32,324 --> 00:50:37,663
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy...
szenteltessék meg a te”...
506
00:50:37,663 --> 00:50:39,498
- Hagyjuk már!
- Elmesélem újra! Na!
507
00:50:39,498 --> 00:50:41,625
Dehogy meséled, hagyd már békén!
508
00:50:41,625 --> 00:50:42,709
Hallottad már?
509
00:50:42,709 --> 00:50:43,877
Már milliószor.
510
00:50:48,674 --> 00:50:50,884
Mindenféle sztorikat meséltünk.
511
00:50:52,094 --> 00:50:53,387
Volt, ami igaz volt.
512
00:50:54,179 --> 00:50:55,347
A legtöbb nem.
513
00:50:56,974 --> 00:50:58,058
De nem számított.
514
00:51:00,143 --> 00:51:05,232
Sztorik, zene, nevetés, egy jó ír whiskey...
515
00:51:08,485 --> 00:51:11,154
Kellett valami,
ami visszasegít a repülőre,
516
00:51:11,154 --> 00:51:12,489
vissza a bevetésekre.
517
00:51:20,122 --> 00:51:23,125
„ROSIE SZEGECSELŐI”
518
00:52:34,780 --> 00:52:39,201
{\an8}FRITZ, HA EZT EL TUDOD OLVASNI,
KEZDJ EL IMÁDKOZNI
519
00:52:46,250 --> 00:52:47,960
- Johnny! John!
- Egan!
520
00:52:48,627 --> 00:52:50,671
Hé, Johnny! John!
521
00:52:59,721 --> 00:53:02,599
Jimmy! Jimmy, Frankie túlélte?
522
00:53:02,599 --> 00:53:05,352
Bucky! Bucky! Itt vagyunk!
523
00:53:05,352 --> 00:53:07,688
Bucky! Itt vagyunk!
524
00:53:07,688 --> 00:53:09,147
Crank!
525
00:53:09,147 --> 00:53:10,315
Túlélted!
526
00:53:11,525 --> 00:53:12,651
Murph!
527
00:53:14,027 --> 00:53:16,613
- Glen!
- Hát O'Neill?
528
00:53:16,613 --> 00:53:20,158
- Hé! Nem tudja valaki, Buck túlélte-e?
- Mi?
529
00:53:20,158 --> 00:53:22,828
- Mondom, Buck...
- John Egan! Két óránál!
530
00:53:33,255 --> 00:53:34,840
Mi tartott ilyen sokáig?
531
00:53:44,016 --> 00:53:46,643
Üdv a Stalag Luft III-ban, fiúk!
532
00:53:46,643 --> 00:53:49,897
Az asszony is megőszül,
mire kijutunk innen.
533
00:54:09,666 --> 00:54:14,505
{\an8}A LUFTWAFFE IRÁNYÍTÁSA ALATT ÁLLÓ
STALAG LUFT III
534
00:54:14,505 --> 00:54:19,426
{\an8}ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG
1943. OKTÓBER 17.
535
00:54:22,763 --> 00:54:25,933
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
536
00:54:25,933 --> 00:54:28,477
Mit szólnál, ha mi lelépnénk innen?
537
00:54:28,477 --> 00:54:30,646
Egy darabban mennék haza Marge-hoz.
538
00:54:30,646 --> 00:54:32,856
Itt egy darabban fogsz kinyuvadni.
539
00:54:32,856 --> 00:54:34,733
- Hé, hé!
- Ezt akarod?
540
00:54:39,780 --> 00:54:41,990
...míg a szövetségesek
továbbra is a parton várnak.
541
00:54:41,990 --> 00:54:44,284
Jó reggelt!
Robert Rosenthal százados vagyok.
542
00:54:44,284 --> 00:54:45,452
Üdv a 100-asoknál!
543
00:54:45,452 --> 00:54:47,913
Rosie a legjobb bombázópilóta,
akit valaha láttam.
544
00:54:47,913 --> 00:54:52,042
Ha feleolyan ügyesek vagytok,
akkor talán meglesz a 25 bevetés.
545
00:54:57,047 --> 00:54:58,632
Nem érdekli őket, ha mind meghalunk.
546
00:54:59,508 --> 00:55:03,637
{\an8}Mutasd meg az újoncoknak,
hogy teljesíthető az a 25 bevetés!
547
01:00:38,222 --> 01:00:40,224
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra