1
00:00:19,311 --> 00:00:23,690
{\an8}WESTFALIA, ALEMANIA
2
00:01:20,372 --> 00:01:21,748
Hans.
3
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
¡Amerikaner!
4
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
- ¡Amerikaner!
- ¡Amerikaner!
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
¡Amerikaner!
6
00:01:52,404 --> 00:01:53,655
¡Amerikaner!
7
00:01:56,074 --> 00:01:57,492
Tiene una pistola.
8
00:01:57,492 --> 00:01:58,577
¡Amerikaner!
9
00:01:59,369 --> 00:02:01,914
Hay un americano. Tiene una pistola.
10
00:02:01,914 --> 00:02:03,916
Vayan a la casa y llamen a la policía.
11
00:02:05,626 --> 00:02:07,002
¡Rápido! ¡Corran!
12
00:02:39,284 --> 00:02:40,285
¡Amerikaner!
13
00:02:41,995 --> 00:02:43,622
No queremos matarte.
14
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
No queremos matarte.
15
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
¿Amerikaner?
16
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
Se te acabó la guerra.
17
00:06:26,428 --> 00:06:28,889
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE DONALD L. MILLER
18
00:06:48,200 --> 00:06:53,163
SEXTA PARTE
19
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
{\an8}Cuando una tripulación caía, desaparecía.
20
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
{\an8}No habían pasado ni cuatro meses
en Thorpe Abbotts
21
00:07:06,218 --> 00:07:10,305
{\an8}cuando 32 de las 35 tripulaciones
originales ya habían desaparecido.
22
00:07:11,890 --> 00:07:13,809
No volvíamos a hablar de ellos.
23
00:07:17,688 --> 00:07:20,148
Los que seguíamos volando
misión tras misión
24
00:07:20,148 --> 00:07:22,401
debíamos ser sigilosos
con nuestros fantasmas.
25
00:07:24,403 --> 00:07:26,154
Algunos de los soldados enloquecían.
26
00:07:26,655 --> 00:07:30,242
Habían visto demasiados aviones estallar
y a muchos de sus amigos morir.
27
00:07:31,660 --> 00:07:36,123
Algunos bebían. Otros peleaban.
Otros preferían dormir.
28
00:07:37,457 --> 00:07:39,793
Si tenías una oportunidad para olvidar,
la tomabas.
29
00:07:40,752 --> 00:07:44,006
¿Yo?
Me dirigía a la Universidad de Oxford.
30
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
La muerte de Bubbles me afectó bastante
31
00:07:46,383 --> 00:07:49,303
y el coronel Harding
pensó que podría representar al 100o
32
00:07:49,303 --> 00:07:51,763
en una conferencia
entre las naciones Aliadas.
33
00:07:52,055 --> 00:07:55,517
{\an8}Así que me asignó
y para mí fue un placer asistir.
34
00:07:55,517 --> 00:07:59,855
{\an8}- ¿Ya conocía Oxford, capitán?
- No. Pero me emociona estar aquí.
35
00:08:00,772 --> 00:08:04,151
Pues tal vez no tenga mucho tiempo
para conocer el lugar.
36
00:08:04,151 --> 00:08:07,029
Entre las clases
y los eventos sociales planeados
37
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
dudo que tenga tiempo libre
fuera del campus.
38
00:08:10,490 --> 00:08:11,575
Ya llegamos.
39
00:08:16,538 --> 00:08:20,083
Habrá representantes de casi todos
los países y territorios Aliados.
40
00:08:20,083 --> 00:08:22,085
Conocerá a personas fascinantes.
41
00:08:23,754 --> 00:08:26,632
Llegó hace dos días.
Espero que no sea urgente.
42
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
Mi esposa.
43
00:08:29,092 --> 00:08:33,179
Ella no soportaría ni una semana
sin escribirme.
44
00:08:33,931 --> 00:08:34,932
Qué linda.
45
00:08:36,099 --> 00:08:38,644
¿Ya llegó el subalterno A.M. Wesgate?
46
00:08:38,644 --> 00:08:39,895
¿Mi compañero de cuarto?
47
00:08:39,895 --> 00:08:42,981
No, hasta mañana.
Y los llamamos "subordinados".
48
00:08:43,815 --> 00:08:45,984
- "Subordinado".
- Subordinados.
49
00:08:49,154 --> 00:08:52,574
Claro. Bueno, James.
Gracias por la visita.
50
00:08:52,574 --> 00:08:55,285
Un placer. Buena noche, Sr.
Disfrute la conferencia.
51
00:09:03,085 --> 00:09:04,503
"Subordinado".
52
00:09:07,506 --> 00:09:08,507
"Subordinados".
53
00:09:21,979 --> 00:09:27,359
{\an8}P. D. ¡Saluda a Bubbles de mi parte!
54
00:09:39,288 --> 00:09:40,372
BIENVENIDOS A LA CASA COOMBE
55
00:09:40,372 --> 00:09:42,749
Münster fue apenas
la tercera misión de Rosenthal,
56
00:09:42,749 --> 00:09:44,835
pero fue tan espantosa
que el coronel Harding
57
00:09:44,835 --> 00:09:47,212
les ordenó al teniente Rosenthal
y a su tripulación
58
00:09:47,212 --> 00:09:50,382
descansar una semana
en un centro de reposo de la Cruz Roja.
59
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
Tienen caballos.
60
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
¿Montas a caballo, Rosie?
61
00:09:55,304 --> 00:09:57,514
Los judíos de Brooklyn no montan caballos.
62
00:10:06,064 --> 00:10:07,983
- Buenos días. Hola.
- Señoritas. Señora.
63
00:10:08,442 --> 00:10:11,153
- Hola.
- Cuidado. Ahí viene la caballería.
64
00:10:11,737 --> 00:10:13,447
Bienvenidos a la Casa Coombe.
65
00:10:13,864 --> 00:10:17,576
Tenemos todas las actividades y deportes
que imaginen, justo aquí.
66
00:10:17,576 --> 00:10:22,164
Hay tenis, bicicletas, volibol, croquet,
paseo con sabuesos.
67
00:10:22,706 --> 00:10:26,001
Y si llueve, porque es Inglaterra,
68
00:10:26,001 --> 00:10:29,421
hay billar, cartas, ajedrez,
y bádminton en el salón de baile.
69
00:10:29,421 --> 00:10:31,924
Solo nos interesa
que se sientan relajados.
70
00:10:32,925 --> 00:10:35,135
Michael,
¿podrías mostrarles sus habitaciones?
71
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Claro, señora.
72
00:10:37,304 --> 00:10:38,388
Por aquí, caballeros.
73
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
¿Francy?
74
00:10:42,267 --> 00:10:43,727
¿Cuánto tiempo debo estar aquí?
75
00:10:43,727 --> 00:10:45,979
Lamentablemente
no es mi departamento, Robert.
76
00:10:45,979 --> 00:10:48,190
Fue decisión de tu oficial
cuando te envió aquí.
77
00:10:50,526 --> 00:10:53,820
Pero es algo que puedes discutir
con el Dr. Huston.
78
00:10:54,905 --> 00:10:57,241
Tenemos baños y agua caliente.
79
00:10:57,783 --> 00:11:00,035
Mi consejo es que los aproveches
mientras puedas.
80
00:11:34,528 --> 00:11:35,821
¿De dónde eres?
81
00:11:37,865 --> 00:11:40,325
Del 381o. Volamos juntos.
82
00:11:41,285 --> 00:11:42,286
¿Tú?
83
00:11:42,953 --> 00:11:43,954
Del 100o.
84
00:11:44,705 --> 00:11:47,291
Cuando podamos,
¿crees poder correr con tu tobillo?
85
00:11:48,959 --> 00:11:50,043
No lo creo.
86
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
¿Habrán sido nuestros compañeros?
87
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Parece reciente. La RAF.
88
00:12:16,904 --> 00:12:20,073
Mierda. Los británicos
por fin le dieron a algo.
89
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Vamos, vamos, vamos.
90
00:13:22,761 --> 00:13:24,221
¿Qué está pasando?
91
00:13:24,221 --> 00:13:25,722
¿Qué hacen ellos aquí?
92
00:13:25,722 --> 00:13:27,182
Americanos.
93
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
¡Terrores voladores!
94
00:13:47,536 --> 00:13:49,288
¡Malditos americanos!
95
00:13:49,288 --> 00:13:50,873
¡Desgraciados!
96
00:13:59,214 --> 00:14:00,507
Está bien, tranquilos.
97
00:14:02,801 --> 00:14:04,178
¡Guardias! ¡Atrás!
98
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Mantengan la calma.
99
00:14:15,731 --> 00:14:18,525
Oye, detente.
¡No los protejas! ¿Qué haces?
100
00:14:18,525 --> 00:14:21,278
- ¡Deja que se defiendan solos!
- ¡Guardias! ¡Guardias!
101
00:14:23,655 --> 00:14:24,656
¡Oye!
102
00:15:17,042 --> 00:15:18,168
¿Doctor Huston?
103
00:15:19,586 --> 00:15:20,796
¿Puedo pasar?
104
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
Sí. Pase.
105
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
- Soy Robert Rosenthal.
- Sí.
106
00:15:27,678 --> 00:15:30,180
- ¿Cómo durmió anoche?
- Bien.
107
00:15:31,473 --> 00:15:33,016
Puede ser un ajuste extraño.
108
00:15:33,016 --> 00:15:35,352
Muchos requieren un día o dos.
109
00:15:35,352 --> 00:15:37,688
Justo de eso quería hablarle.
110
00:15:39,773 --> 00:15:42,609
No creo que este ambiente me ayude.
111
00:15:43,986 --> 00:15:45,404
Me gustaría volver a la base.
112
00:15:52,828 --> 00:15:54,621
¿Por qué cree que lo envió su coronel?
113
00:15:54,621 --> 00:15:55,831
¿Qué le dijo a usted?
114
00:15:55,831 --> 00:15:57,499
No. Me intriga saber qué piensa.
115
00:16:00,085 --> 00:16:01,712
Hubo una misión en Münster.
116
00:16:02,254 --> 00:16:03,714
Fue difícil, pero estoy bien.
117
00:16:05,674 --> 00:16:07,676
Tres misiones en sus primeros tres días.
118
00:16:08,594 --> 00:16:10,721
Murieron 120 hombres en una tarde.
119
00:16:11,221 --> 00:16:13,640
Y no fui uno de ellos. Estoy bien.
120
00:16:15,434 --> 00:16:17,519
Es la tercera vez
que dice la palabra "bien".
121
00:16:20,647 --> 00:16:22,274
No me dejará ir, ¿verdad?
122
00:16:24,276 --> 00:16:26,695
Por supuesto. En cinco días.
123
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Gracias, Doctor.
124
00:16:50,344 --> 00:16:54,932
"...que estás en el cielo, santificado...
125
00:16:57,935 --> 00:17:01,355
Venga tu reino, hágase tu voluntad...
126
00:17:03,815 --> 00:17:05,733
...en la Tierra como en el Cielo,
127
00:17:07,152 --> 00:17:10,405
danos el pan de cada día...".
128
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
Busco en dónde enterrar a estos perros.
129
00:17:14,785 --> 00:17:17,454
"No nos dejes caer en la tentación...
130
00:17:18,914 --> 00:17:20,123
libranos de todo mal...".
131
00:17:20,123 --> 00:17:21,625
Uno de ellos sigue vivo.
132
00:17:22,209 --> 00:17:24,252
- "Padre nuestro...
- Mátalo.
133
00:17:24,252 --> 00:17:27,047
Que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
134
00:17:27,047 --> 00:17:28,507
Venga a nosotros tu reino...".
135
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Klaus. Encontré un lugar.
136
00:17:33,470 --> 00:17:34,930
Bien. Ya voy.
137
00:17:47,317 --> 00:17:48,777
Cava. Ayúdame.
138
00:18:10,215 --> 00:18:11,925
Oye, mira se está escapando.
139
00:18:13,510 --> 00:18:15,929
Déjalo irse. No llegará lejos.
140
00:18:31,570 --> 00:18:37,743
La libertad de los individuos en contra
de la autoridad arbitraria del tirano.
141
00:18:38,410 --> 00:18:40,037
Es lo que la Carta Magna
142
00:18:40,037 --> 00:18:42,873
o la Gran Carta de las Libertades
establece.
143
00:18:43,373 --> 00:18:47,794
Firmada en 1215,
es un símbolo de la libertad incluso hoy.
144
00:18:48,921 --> 00:18:52,382
Claro que les tomó, a ustedes, yanquis,
más de 500 años
145
00:18:52,382 --> 00:18:55,511
para que sus padres fundadores
produjeran una carta similar.
146
00:18:56,386 --> 00:18:58,931
Y ahora, en tiempos de guerra,
descubrimos que...
147
00:18:58,931 --> 00:19:02,100
Sí, tal vez si la tiranía de su rey
no hubiera durado 500 años
148
00:19:02,100 --> 00:19:03,769
la habríamos escrito antes.
149
00:19:04,978 --> 00:19:07,147
Debemos ser rigurosos
en nuestra examinación
150
00:19:07,147 --> 00:19:11,235
de conflictos previos
y la resolución de dichos conflictos.
151
00:19:36,927 --> 00:19:38,887
"Es bueno tener un poco de calor.
152
00:19:40,264 --> 00:19:42,099
Hace frío allá arriba".
153
00:19:44,142 --> 00:19:45,936
- Capitán Crosby, supongo.
- Por Dios.
154
00:19:45,936 --> 00:19:48,564
Tranquilo, he visto hombres
con menos ropa, capitán.
155
00:19:48,564 --> 00:19:50,816
Familia grande, casa chica, pocas puertas.
156
00:19:51,817 --> 00:19:52,818
¿Y tú eres?
157
00:19:52,818 --> 00:19:55,070
Subordinada Wesgate, su compañera.
158
00:19:56,864 --> 00:19:57,865
Ay, cariño.
159
00:19:58,448 --> 00:20:01,577
- Esperabas a un hombre, ¿cierto?
- No, yo no... es que...
160
00:20:04,288 --> 00:20:07,374
Sí. Así es. Perdón. Esperaba a un hombre.
161
00:20:07,374 --> 00:20:11,670
La ATS solicita ocultar nuestros nombres
femeninos. Por eso A.M. Wesgate.
162
00:20:11,670 --> 00:20:14,298
La A es de Alessandra,
Sandra para acortarlo.
163
00:20:14,298 --> 00:20:16,967
Y la M es de mi segundo nombre
que me llevaré a la tumba.
164
00:20:18,385 --> 00:20:21,847
- Debo reportarlo con el administrador.
- No me molesta si no te molesta.
165
00:20:21,847 --> 00:20:23,182
Veo que eres casado.
166
00:20:24,349 --> 00:20:27,269
Espero que estés entrenado
para bajar el asiento del baño.
167
00:20:28,645 --> 00:20:31,773
En el espejo, ¿era Tracy o Gable?
168
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Tracy.
169
00:20:38,071 --> 00:20:39,156
Pensé que era Gable.
170
00:21:10,604 --> 00:21:12,064
Tienes que hacer un buen tiro.
171
00:22:26,555 --> 00:22:27,848
Oye, levántate.
172
00:22:43,739 --> 00:22:46,033
{\an8}DULAG LUFT - CAMPO DE TRÁNSITO
PARA PRISIONEROS DE GUERRA
173
00:22:46,033 --> 00:22:47,826
{\an8}FRANKFURT, ALEMANIA
174
00:23:01,840 --> 00:23:03,592
Y un sujeto me dice,
175
00:23:03,592 --> 00:23:06,220
"Sabe, hay tres problemas
con los malditos americanos".
176
00:23:06,220 --> 00:23:07,513
Disculpen la palabra.
177
00:23:07,513 --> 00:23:10,933
Dijo: "Son lujuriosos,
cobran mucho y están aquí".
178
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Capitán Crosby.
179
00:23:14,645 --> 00:23:17,606
Según los yanquis, ¿qué problemas
tenemos los británicos?
180
00:23:20,484 --> 00:23:22,486
Está bien. Ya lo recordé.
181
00:23:22,486 --> 00:23:26,615
No cogemos, no nos pagan
y estamos bajo Eisenhower.
182
00:23:28,534 --> 00:23:31,870
Los americanos son más enérgicos
cuando se acercan al sexo opuesto.
183
00:23:32,829 --> 00:23:35,958
Como jóvenes, jamás soñaríamos
con metérsela a una jovencita.
184
00:23:35,958 --> 00:23:39,002
Usamos a las limpiadoras
y camareras para entretenernos.
185
00:23:39,002 --> 00:23:41,839
Los americanos que llegaron
invitarían a una duquesa a la cama
186
00:23:41,839 --> 00:23:43,507
antes de llevarla a cenar.
187
00:23:43,507 --> 00:23:46,635
Yo debo refutar respetuosamente
el comentario.
188
00:23:46,635 --> 00:23:47,970
Las limpiadoras y camareras
189
00:23:47,970 --> 00:23:50,722
sienten que no tienen el poder
de negarse ante sus patrones.
190
00:23:51,223 --> 00:23:53,976
Pero los americanos
son persistentes sin importar la clase.
191
00:23:53,976 --> 00:23:57,563
Y perdón la palabra, pero ellos
se la meterían a lo que se mueva.
192
00:24:02,234 --> 00:24:04,111
No solo es cómo tratan a nuestras mujeres.
193
00:24:04,111 --> 00:24:06,029
Escupen en las calles.
194
00:24:06,029 --> 00:24:09,199
Se embriagan. Luchan en nuestros bares.
195
00:24:10,659 --> 00:24:13,161
Quizá si les enseñaran
más disciplina a sus soldados,
196
00:24:13,161 --> 00:24:16,164
no actuarían como si fuera
la primera vez fuera de casa,
197
00:24:16,164 --> 00:24:17,249
viviendo la vida.
198
00:24:19,293 --> 00:24:21,086
Con todo respeto, señor.
199
00:24:21,753 --> 00:24:24,673
Cada día podría ser su última vez
para vivir la vida.
200
00:24:26,300 --> 00:24:30,095
Y no voy a regañarlos antes de darles
su permiso de fin de semana.
201
00:24:33,432 --> 00:24:36,560
No eres lo bastante engreído
para ser piloto, pero eres capitán.
202
00:24:36,560 --> 00:24:40,230
¿Qué eres? ¿Navegante? ¿Bombardero?
203
00:24:40,230 --> 00:24:41,440
Navegante.
204
00:24:42,608 --> 00:24:45,986
¿Y qué es lo que usted hace,
subalterna Wesgate?
205
00:24:47,946 --> 00:24:49,573
¿Prometes no decirle a nadie?
206
00:24:51,950 --> 00:24:53,035
Promesa de meñique.
207
00:24:53,035 --> 00:24:56,413
No estoy segura de lo que significa,
pero suena oficial.
208
00:24:57,706 --> 00:24:58,790
Soy barquera.
209
00:24:59,625 --> 00:25:00,626
¿Eres barquera?
210
00:25:01,502 --> 00:25:02,503
Bien.
211
00:25:03,504 --> 00:25:04,505
¿Cómo es eso?
212
00:25:07,007 --> 00:25:09,927
He remado
desde que estudiaba en Cambridge.
213
00:25:11,011 --> 00:25:12,012
¿En serio?
214
00:25:12,888 --> 00:25:14,681
¿Estudiaste en Cambridge?
215
00:25:15,516 --> 00:25:18,852
No les dan títulos universitarios
a las mujeres, aunque no lo creas.
216
00:25:19,561 --> 00:25:22,397
¿Qué estudiaste? Además de remar, claro.
217
00:25:22,397 --> 00:25:24,858
No. Es todo. Estamos especializados.
218
00:25:25,359 --> 00:25:26,360
¡Cuidado!
219
00:25:30,113 --> 00:25:31,240
Pobre.
220
00:25:31,240 --> 00:25:33,200
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
221
00:25:33,200 --> 00:25:36,745
Principiantes.
Me tomó años dominar el remo.
222
00:25:37,287 --> 00:25:38,997
El secreto está en la muñeca, niño.
223
00:25:40,916 --> 00:25:43,043
Jamás has remado en tu vida, ¿verdad?
224
00:25:43,877 --> 00:25:45,003
¿Qué me delató?
225
00:25:46,713 --> 00:25:48,382
Eres terrible mintiendo.
226
00:25:49,383 --> 00:25:53,762
Bueno, dame tiempo. Mejoraré. Lo prometo.
227
00:25:54,638 --> 00:25:56,139
Eso no es bueno.
228
00:26:37,639 --> 00:26:39,558
Veo que sigue durmiendo bien.
229
00:26:39,558 --> 00:26:41,810
Dijo que toma uno o dos días ajustarse.
230
00:26:42,895 --> 00:26:44,104
¿Cuál es su excusa?
231
00:26:45,063 --> 00:26:47,024
¿Un doctor no puede tener pesadillas?
232
00:26:47,024 --> 00:26:48,108
Claro.
233
00:26:48,984 --> 00:26:49,985
¿Por qué no?
234
00:27:05,459 --> 00:27:07,002
Tiene cosas buenas aquí.
235
00:27:07,669 --> 00:27:10,005
- ¿Le molesta si pongo algo?
- Adelante.
236
00:27:10,631 --> 00:27:11,632
No sé mucho de música.
237
00:27:11,632 --> 00:27:13,342
Estoy escuchando toda la colección.
238
00:27:13,342 --> 00:27:17,262
Pues yo digo que se está perdiendo esto.
239
00:27:18,388 --> 00:27:19,848
¿Usted toca?
240
00:27:19,848 --> 00:27:21,808
No. Ni una sola nota.
241
00:27:24,603 --> 00:27:26,855
Mi madre y mi hermana
tienen talento musical,
242
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
pero sé lo que suena bien.
243
00:27:44,248 --> 00:27:45,999
¿Cuál es su base, Doc?
244
00:27:45,999 --> 00:27:49,169
Norfolk. Cirujano de vuelo con el 96o.
245
00:27:50,420 --> 00:27:52,339
Su grupo estuvo en el ataque de Bremen.
246
00:27:53,757 --> 00:27:55,092
Perdimos tres fuertes.
247
00:27:56,426 --> 00:27:57,761
¿Fue su primera misión?
248
00:27:59,721 --> 00:28:01,098
Perdí a un buen amigo.
249
00:28:02,224 --> 00:28:03,559
Su primera misión también.
250
00:28:05,310 --> 00:28:06,478
Esta guerra...
251
00:28:07,521 --> 00:28:09,565
Los humanos no deberían comportarse así.
252
00:28:14,862 --> 00:28:16,905
- ¿No concuerda?
- No.
253
00:28:18,240 --> 00:28:21,952
Pero si ve personas
que son perseguidas, subyugadas,
254
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
debe hacer algo, ¿cierto?
255
00:28:25,455 --> 00:28:27,708
Ellos no pueden luchar solos, ¿cierto?
256
00:28:28,709 --> 00:28:29,710
¿Qué podemos hacer?
257
00:28:29,710 --> 00:28:32,337
No, tiene razón. Deberíamos hacer algo.
258
00:28:34,423 --> 00:28:35,424
Y aquí estamos.
259
00:28:35,424 --> 00:28:39,178
No, no. Esto. Esto que hacemos aquí.
260
00:28:39,178 --> 00:28:41,638
Esto es exactamente lo que no se hace.
261
00:28:43,640 --> 00:28:48,103
Croquet. Equitación con sabuesos,
lo que sea que es eso.
262
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Cacería de zorros.
263
00:28:49,813 --> 00:28:51,440
No vas a cazar zorros.
264
00:28:52,441 --> 00:28:56,361
No hablas de ello. No lloras por ello.
265
00:28:56,361 --> 00:29:00,240
Vuelves a tu avión
y acabas la maldita misión.
266
00:29:14,338 --> 00:29:17,132
Tenía ritmo. ¿Entiende?
267
00:29:18,383 --> 00:29:21,428
Tres días, tres misiones,
tres aterrizajes con ruedas abajo.
268
00:29:24,556 --> 00:29:26,225
Es como Gene Krupa.
269
00:29:27,392 --> 00:29:31,605
No detienes a Gene Krupa
a la mitad de un solo de batería, ¿o sí?
270
00:29:32,648 --> 00:29:33,732
Y dos semanas después
271
00:29:33,732 --> 00:29:38,445
le pides que toque donde se quedó
sin perder el ritmo. ¿En serio?
272
00:29:40,739 --> 00:29:42,241
Tal vez no. Pero...
273
00:29:43,283 --> 00:29:46,537
Gene Krupa debe ver más allá
que mantener su propio ritmo.
274
00:29:46,537 --> 00:29:50,958
Es responsable del ritmo
de toda su banda. ¿No es así?
275
00:29:58,507 --> 00:30:00,467
Jamás lo había bebido sin hielos.
276
00:30:01,552 --> 00:30:04,263
En Escocia,
creemos que el whiskey nunca se diluye.
277
00:30:05,305 --> 00:30:06,640
- Salud. Bueno.
- Salud.
278
00:30:09,810 --> 00:30:12,813
Familia grande.
Si no te lo terminas, alguien lo beberá.
279
00:30:13,522 --> 00:30:16,066
¿Estás en contacto con tu familia?
280
00:30:16,066 --> 00:30:18,610
Soy pésima escribiendo cartas.
281
00:30:18,610 --> 00:30:20,153
Los visito cuando puedo.
282
00:30:20,904 --> 00:30:22,865
Están más cerca que tu familia, claro.
283
00:30:22,865 --> 00:30:25,951
Pero aún siento
que a veces están muy lejos.
284
00:30:25,951 --> 00:30:29,037
Claro. Y no podemos contarles mucho.
285
00:30:29,538 --> 00:30:30,539
Porque no nos dejan,
286
00:30:30,539 --> 00:30:33,083
- y porque...
- ¿Cómo podrían entenderlo?
287
00:30:39,590 --> 00:30:43,302
Más despacio. Porque no bebo mucho.
288
00:30:44,344 --> 00:30:47,723
La última vez, terminé en el piso
de un cuarto de hotel sin botas.
289
00:30:47,723 --> 00:30:48,974
Cuéntame.
290
00:30:50,475 --> 00:30:54,354
Sí. Estábamos en Londres de fin de semana
291
00:30:54,354 --> 00:30:58,192
y Bubbles inventó un juego
con monedas y botas.
292
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Básicamente,
terminé sin monedas y sin botas.
293
00:31:03,947 --> 00:31:07,784
Bueno, a partir de ahí
la historia es algo borrosa.
294
00:31:08,410 --> 00:31:13,582
Pero lo último que recuerdo
es vomitar en el baño con Bubbles
295
00:31:14,249 --> 00:31:15,918
y solo había un retrete.
296
00:31:16,502 --> 00:31:21,048
- Suena muy romántico.
- Tal vez sea mejor dejar esto por aquí.
297
00:31:21,048 --> 00:31:24,176
¿Bubbles es una chica de la noche?
298
00:31:24,843 --> 00:31:27,054
No, no, es mi mejor amigo.
299
00:31:27,763 --> 00:31:30,807
Bubbles es un apodo.
300
00:31:30,807 --> 00:31:35,437
Sí, todos necesitamos a alguien
con quién vomitar hombro con hombro.
301
00:31:35,437 --> 00:31:36,605
Debe ser un gran amigo.
302
00:31:36,605 --> 00:31:38,148
Sí, lo era, sí.
303
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Murió la semana pasada.
304
00:31:46,073 --> 00:31:49,368
- Lo lamento.
- Por eso me enviaron aquí.
305
00:31:50,452 --> 00:31:51,662
Para despejarme.
306
00:32:03,841 --> 00:32:05,217
Fue mi culpa.
307
00:32:08,095 --> 00:32:09,137
¿Cómo?
308
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Reemplacé a Bubbles
como navegante del grupo.
309
00:32:15,519 --> 00:32:19,481
Si él hubiera planeado las misiones,
tal vez esos aviones no habrían caído.
310
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
Tal vez Bubles seguiría vivo y...
311
00:32:22,776 --> 00:32:23,861
No.
312
00:32:25,195 --> 00:32:27,948
Tu amigo estaba en ese avión
por una razón,
313
00:32:27,948 --> 00:32:29,533
y solamente por una razón.
314
00:32:30,492 --> 00:32:35,080
Porque Adolf Hitler y sus secuaces
quieren dominar el mundo.
315
00:32:36,123 --> 00:32:37,124
Y punto.
316
00:32:38,292 --> 00:32:41,545
Es la única razón que representa
cualquier muerte en esta guerra.
317
00:32:56,810 --> 00:33:00,314
Bueno, fue un día pesado.
318
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
¿Nos vamos a dormir?
319
00:33:36,099 --> 00:33:37,643
Mayor Egan, pase.
320
00:33:40,687 --> 00:33:43,273
Soy su interrogador,
el teniente Haussmann.
321
00:33:44,483 --> 00:33:45,817
Por favor, tome asiento.
322
00:33:50,906 --> 00:33:52,366
¿Le sirvo un whiskey?
323
00:33:54,159 --> 00:33:55,160
Gracias.
324
00:34:09,967 --> 00:34:12,177
Salud. Tiene lodo en el ojo.
325
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Ese no me lo sabía.
326
00:34:15,097 --> 00:34:16,974
Tiene lodo en el ojo.
327
00:34:22,437 --> 00:34:25,899
Bueno, ¿por dónde comenzamos?
328
00:34:26,650 --> 00:34:31,237
Qué tal cuando estaba en un pueblo
y les dispararon a mis cuatro compañeros.
329
00:34:31,237 --> 00:34:32,697
Santo Dios, ¿cuál pueblo?
330
00:34:32,697 --> 00:34:34,699
- "Rüssheim" algo. No lo sé...
- Rüsselsheim.
331
00:34:34,699 --> 00:34:37,077
Qué tragedia. Lo añadiré al reporte.
332
00:34:38,495 --> 00:34:41,415
Sus colegas, a los que mataron,
si me da sus nombres y rangos,
333
00:34:41,415 --> 00:34:43,667
- podría añadirlos a...
- No sé sus nombres.
334
00:34:44,418 --> 00:34:45,668
Los conocí en ese momento.
335
00:34:45,668 --> 00:34:49,297
Mire, agradezco el trago
y agradecería una cobija más gruesa,
336
00:34:49,297 --> 00:34:52,092
pero lo único que obtendrá de mi será
337
00:34:52,092 --> 00:34:54,303
- mi nombre, rango y número...
- Y número de serie.
338
00:34:54,303 --> 00:34:57,264
El suyo es el O-399510.
339
00:34:58,015 --> 00:34:59,474
Sí, eso ya lo sé.
340
00:35:00,225 --> 00:35:05,189
Además sé que nació en...
Manitowoc, Wisconsin.
341
00:35:06,190 --> 00:35:07,274
¿Casado?
342
00:35:10,277 --> 00:35:11,862
Hasta donde sé, claro que no.
343
00:35:14,031 --> 00:35:16,200
Escuadrón 418o.
344
00:35:17,201 --> 00:35:19,161
100o Grupo de Bombarderos. "Los pesados".
345
00:35:19,161 --> 00:35:20,746
Con base en Thorpe Abbotts.
346
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
¿Es usted fan del béisbol, mayor?
347
00:35:33,967 --> 00:35:36,011
Ese no es un secreto de estado.
348
00:35:37,137 --> 00:35:38,138
¿Cigarrillo?
349
00:35:46,730 --> 00:35:49,608
Lamento que no sean tan buenos
como sus marcas americanas.
350
00:35:50,859 --> 00:35:54,029
Los Lucky Strike son mis favoritos.
351
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
El béisbol es un misterio para mí.
352
00:36:00,786 --> 00:36:06,542
Con eso de los palos y las bases.
Correr en círculos.
353
00:36:07,751 --> 00:36:10,087
Hubo un campeonato importante
hace una semana.
354
00:36:10,087 --> 00:36:13,298
Sí, la Serie Mundial.
355
00:36:13,799 --> 00:36:16,635
Los Yankees de Nueva York
contra los Cardenales de San Louis.
356
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
Una revancha, ¿no?
357
00:36:18,136 --> 00:36:21,014
Teníamos dos juegos contra uno
cuando me derribaron.
358
00:36:21,890 --> 00:36:23,350
¿Sí es fan de los Yankees?
359
00:36:24,935 --> 00:36:27,104
¿Quiere saber el resultado
de la Serie Mundial?
360
00:36:36,113 --> 00:36:38,532
¿Buck Cleven era fan de los Yankees?
361
00:36:40,993 --> 00:36:42,286
¿No? ¿Sí?
362
00:36:44,872 --> 00:36:46,456
Escuché que era un gran piloto.
363
00:36:47,040 --> 00:36:48,542
OCTAVA FUERZA AÉREA APLASTA A BREMEN
364
00:36:48,542 --> 00:36:51,503
Leí sobre sus hazañas
en el ataque de Regensburg.
365
00:36:53,672 --> 00:36:55,674
Era su amigo. ¿No es verdad?
366
00:37:00,137 --> 00:37:02,598
Derribamos a todos los buenos pilotos.
367
00:37:06,268 --> 00:37:11,190
¿Sabía que en su ataque a Münster,
solo regresó uno de sus aviones?
368
00:37:15,611 --> 00:37:16,612
Uno.
369
00:37:20,782 --> 00:37:22,367
Volvamos con usted, mayor Egan.
370
00:37:24,369 --> 00:37:29,082
Lamento informarle que está,
como dirían ustedes, contra la pared.
371
00:37:32,002 --> 00:37:34,796
Sabemos que lo arrestaron en Ostbevern,
372
00:37:36,965 --> 00:37:40,093
pero no lo tenemos en ninguno
de los registros de tripulaciones
373
00:37:40,093 --> 00:37:42,137
de los aviones del ataque a Münster.
374
00:37:44,681 --> 00:37:47,059
La Gestapo diría que es un espía.
375
00:37:47,643 --> 00:37:49,102
En eso se equivocan.
376
00:37:49,728 --> 00:37:54,191
Debo decirle una cosa, mayor.
La Gestapo nunca se equivoca.
377
00:37:59,821 --> 00:38:04,993
Y necesito que verifique su grupo,
su escuadrón y su avión.
378
00:38:05,911 --> 00:38:09,957
Para que yo les confirme
que usted es quién dice ser.
379
00:38:15,087 --> 00:38:17,172
John Egan. Mayor.
380
00:38:18,632 --> 00:38:23,554
O-399510.
381
00:38:24,179 --> 00:38:25,180
Mayor...
382
00:38:27,516 --> 00:38:30,394
¿Puedo decirle
que no se está ayudando para nada?
383
00:38:32,104 --> 00:38:34,231
La Gestapo y yo somos diferentes.
384
00:38:34,231 --> 00:38:38,151
Yo soy como usted. Un piloto.
Un hombre de honor.
385
00:38:40,571 --> 00:38:43,156
Y puedo entender cosas de una forma
386
00:38:43,156 --> 00:38:47,619
que tal vez mis colegas adoctrinados
en las fuerzas de seguridad no entienden.
387
00:38:52,749 --> 00:38:56,128
Me gustaría hablarte de Buck Cleven, John...
388
00:38:58,964 --> 00:39:00,841
pero necesito que me hables también.
389
00:39:03,468 --> 00:39:05,387
El número de reemplazos de B-17
390
00:39:05,387 --> 00:39:08,056
que esperan en Thorpe Abbotts
la otra semana, por ejemplo.
391
00:39:10,809 --> 00:39:17,608
John Egan. Mayor. O-399510.
392
00:39:23,530 --> 00:39:24,531
Ya veo.
393
00:40:14,706 --> 00:40:15,791
¿Café?
394
00:40:16,792 --> 00:40:18,460
Me encantaría una taza.
395
00:40:21,088 --> 00:40:22,589
Solo no le digas a nadie.
396
00:40:24,633 --> 00:40:26,969
Solo a ti te traje el desayuno a la cama.
397
00:40:28,762 --> 00:40:30,222
Me lo llevaré a la tumba.
398
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Me alegra ver que dormiste.
399
00:40:46,280 --> 00:40:49,950
Cazas, 12:00. ¡Acábalos, Pappy! ¡Vamos!
400
00:40:57,875 --> 00:41:01,170
¡Abran fuego! ¡Abran fuego!
401
00:42:26,046 --> 00:42:32,094
¡Suban! ¡Ya! ¡Suban!
402
00:42:34,388 --> 00:42:35,639
Arriba.
403
00:42:40,811 --> 00:42:43,272
¡Suban al tren! ¡Ya!
404
00:42:46,650 --> 00:42:50,070
Vamos, vamos. De prisa. Suban.
405
00:43:12,843 --> 00:43:15,971
No puedo soportar
que todo en esta ciudad sea tan viejo.
406
00:43:16,638 --> 00:43:19,892
El estado donde vivo se fundó en 1846.
407
00:43:20,392 --> 00:43:21,435
No tiene ni cien años.
408
00:43:21,435 --> 00:43:24,021
- ¿Qué estado es?
- Iowa.
409
00:43:24,021 --> 00:43:28,066
Iowa. Bueno, seguro existía algo
antes de 1846.
410
00:43:28,066 --> 00:43:29,610
No queda nada en pie.
411
00:43:30,194 --> 00:43:32,779
Si, pues ya veremos qué queda de pie aquí
412
00:43:32,779 --> 00:43:34,489
cuando este caos termine.
413
00:43:36,992 --> 00:43:40,412
¿Por alguna razón no me dices
dónde está tu base o qué haces?
414
00:43:41,622 --> 00:43:45,292
Sí. Y si quisiera hablar de trabajo
esta noche, capitán,
415
00:43:45,292 --> 00:43:48,128
hubiera ido a la hora del jerez
con el profesor Goodhart.
416
00:43:50,214 --> 00:43:51,507
Parece una fiesta.
417
00:43:52,090 --> 00:43:53,467
¿Vamos a investigar?
418
00:43:54,551 --> 00:43:56,178
- Sí. Sí.
- ¿Sí?
419
00:44:05,062 --> 00:44:06,146
¡Vamos!
420
00:44:11,193 --> 00:44:12,736
{\an8}¡MÉTANSELA, MUCHACHOS!
421
00:44:24,790 --> 00:44:25,916
Amo esa canción.
422
00:44:25,916 --> 00:44:28,335
{\an8}UN SEGUNDO FRENTE EN EUROPA
423
00:44:33,757 --> 00:44:35,968
Vamos, Charlie. Baila.
424
00:44:35,968 --> 00:44:38,554
Gracias. Gracias por apoyar nuestra causa.
425
00:44:43,684 --> 00:44:46,478
Damas y caballeros, Ella Walsh.
426
00:44:51,441 --> 00:44:54,486
Hay una gran lucha sangrienta
427
00:44:54,486 --> 00:44:58,115
Por todo el mundo esta noche
428
00:44:58,115 --> 00:44:59,825
La batalla...
429
00:44:59,825 --> 00:45:01,034
¿Por Bubbles?
430
00:45:01,034 --> 00:45:03,120
...Las bombas y la metralla reinan
431
00:45:03,704 --> 00:45:04,830
Por Bubbles.
432
00:45:04,830 --> 00:45:09,543
Hitler le dijo a todo el mundo
Que destruiría nuestra unión
433
00:45:10,252 --> 00:45:14,840
Pero nuestra unión
Romperá las cadenas de la esclavitud
434
00:45:15,924 --> 00:45:21,763
Subí a una montaña
En medio del cielo
435
00:45:21,763 --> 00:45:27,227
Podía ver cada granja y cada pueblo
436
00:45:27,227 --> 00:45:33,609
Podía ver a todas las personas
De todo este mundo amplio
437
00:45:33,609 --> 00:45:39,531
Y esa es la unión
Que a los fascistas derrotará
438
00:45:39,531 --> 00:45:44,411
Esa es la unión
Que a los fascistas derrotará
439
00:45:45,412 --> 00:45:51,335
Subí a una montaña
En medio del cielo
440
00:45:51,335 --> 00:45:56,798
Podía ver cada granja y cada pueblo
441
00:45:56,798 --> 00:46:02,846
Podía ver a todas las personas
De todo este mundo amplio
442
00:46:02,846 --> 00:46:07,184
Esa es la unión
Que a los fascistas derrotará
443
00:46:08,101 --> 00:46:14,107
Y agradezco a los soviéticos
Y a los benditos veteranos chinos
444
00:46:14,107 --> 00:46:18,862
Los aliados de todo este amplio mundo
445
00:46:19,530 --> 00:46:25,577
A los británicos que luchan, gracias
Puedes tener diez millones de yanquis
446
00:46:25,577 --> 00:46:38,799
Si eso es lo necesario
Que a los fascistas derrotará
447
00:46:40,175 --> 00:46:43,262
Sí. Creo que aquí nos despedimos.
448
00:46:45,514 --> 00:46:48,559
¿Qué? ¿No vas a entrar?
449
00:46:49,268 --> 00:46:51,144
¿Olvidaste que somos compañeros?
450
00:46:51,728 --> 00:46:54,731
Cierto. Creo que lo olvidé en realidad.
451
00:46:54,731 --> 00:46:57,025
Subordinada. La buscamos por todas partes.
452
00:46:58,443 --> 00:46:59,444
Un mensaje urgente.
453
00:47:04,241 --> 00:47:05,242
¿Qué pasa?
454
00:47:06,743 --> 00:47:07,786
Debo irme.
455
00:47:08,871 --> 00:47:10,038
- ¿Ahora?
- Así es.
456
00:47:13,208 --> 00:47:16,295
En tu siguiente visita a Londres, llámame.
457
00:47:18,213 --> 00:47:19,298
Iremos a bailar.
458
00:47:20,841 --> 00:47:22,885
Si tienes suerte,
tal vez te enseñe a remar.
459
00:47:24,553 --> 00:47:26,638
Escuché que el secreto está en la muñeca.
460
00:47:31,351 --> 00:47:32,352
¿Y tus cosas?
461
00:47:34,021 --> 00:47:36,315
- Me las enviarán.
- Esa no es tu bicicleta.
462
00:47:36,315 --> 00:47:38,650
Bueno, la tomo prestada.
463
00:47:40,235 --> 00:47:41,570
Ventajas de la guerra.
464
00:47:41,570 --> 00:47:42,946
¿No dormirás?
465
00:47:42,946 --> 00:47:44,364
¡Cuando ganemos!
466
00:47:58,045 --> 00:47:59,838
- Ahí estás.
- Hola.
467
00:47:59,838 --> 00:48:02,007
¿A qué debemos este honor?
468
00:48:02,007 --> 00:48:06,136
Ya casi nos vamos de este lugar
y vengo por su efectivo.
469
00:48:06,136 --> 00:48:07,304
- Increíble.
- Rosie.
470
00:48:07,304 --> 00:48:08,388
Gastará.
471
00:48:08,388 --> 00:48:10,015
Es el sujeto del que les hablé.
472
00:48:10,015 --> 00:48:11,391
¿Está contando sus cuentos?
473
00:48:11,391 --> 00:48:12,893
Sí, tengo un cuento.
474
00:48:13,685 --> 00:48:15,729
En la última misión en Münster.
475
00:48:16,605 --> 00:48:21,777
Uno a uno, vimos a todos caer.
Hasta que fuimos los últimos en el cielo.
476
00:48:22,319 --> 00:48:23,529
Un blanco fácil.
477
00:48:24,279 --> 00:48:27,032
Sabíamos que vendrían
por nosotros en cualquier momento.
478
00:48:27,908 --> 00:48:29,159
Y entonces lo escuchamos.
479
00:48:38,794 --> 00:48:40,003
¿Así es como sueno?
480
00:48:40,504 --> 00:48:43,465
Están por hacernos picadillo
y este sujeto,
481
00:48:43,465 --> 00:48:47,469
el maldito desgraciado,
comienza a tararear a Artie Shaw.
482
00:48:47,469 --> 00:48:48,804
De la nada.
483
00:48:48,804 --> 00:48:51,431
Fue la cosa más extraña.
484
00:48:51,431 --> 00:48:54,768
Pero debo decir
que escuchar su voz en la radio,
485
00:48:55,477 --> 00:48:59,189
hizo que por primera vez
no me cagara de miedo.
486
00:48:59,189 --> 00:49:02,651
Aunque era claro
que el sujeto había enloquecido.
487
00:49:05,237 --> 00:49:08,574
Así supe que no estaba solo.
488
00:49:14,580 --> 00:49:15,914
No lo estábamos.
489
00:49:23,922 --> 00:49:25,674
Ya basta. ¿Quién reparte?
490
00:49:25,674 --> 00:49:28,135
Déjenme contarles nuestra última misión.
491
00:49:28,135 --> 00:49:30,095
El fuerte estaba destrozado.
492
00:49:30,095 --> 00:49:32,973
Apenas volaba
con dos motores sobre el canal.
493
00:49:33,932 --> 00:49:38,687
Entonces, alguien llama a la torre,
"Hola, Lazy Fox.
494
00:49:38,687 --> 00:49:42,774
Habla G de George, llamando a Lazy Fox.
495
00:49:43,275 --> 00:49:46,904
¿Nos darían entonces
instrucciones de aterrizaje? El piloto...".
496
00:49:46,904 --> 00:49:48,947
"Y el copiloto murió.
497
00:49:49,823 --> 00:49:51,491
Dos motores abanderados.
498
00:49:51,491 --> 00:49:54,620
Se incendia la radio,
no tenemos estabilizadores. Todo mal.
499
00:49:55,537 --> 00:49:58,916
Sin flaps, frenos ni paracaídas.
500
00:49:59,541 --> 00:50:01,126
El bombardero controla la nave.
501
00:50:01,543 --> 00:50:03,504
¿Me daría instrucciones de aterrizaje?".
502
00:50:04,087 --> 00:50:06,548
Así que, la torre lo escucha todo.
503
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
Piensan por un momento juntos.
504
00:50:08,884 --> 00:50:13,388
Y piensan de prisa porque el avión
no se mantendrá volando por mucho tiempo.
505
00:50:14,598 --> 00:50:17,476
El controlador de vuelo piensa y piensa.
506
00:50:18,143 --> 00:50:19,895
Hasta que le llega una idea.
507
00:50:20,938 --> 00:50:25,734
Toma la radio y dice:
"Te copio, G de George.
508
00:50:25,734 --> 00:50:27,361
Te daré las instrucciones.
509
00:50:28,153 --> 00:50:29,988
Deben repetir conmigo.
510
00:50:32,324 --> 00:50:37,663
Padre nuestro que estás en el cielo
santificado sea tu nombre"...
511
00:50:37,663 --> 00:50:39,498
- Vamos.
- Quieres escucharla de nuevo.
512
00:50:39,498 --> 00:50:41,542
No queremos volver a escucharla. Basta.
513
00:50:41,542 --> 00:50:42,709
¿Ya la conocían?
514
00:50:42,709 --> 00:50:44,253
La escuché un millón de veces.
515
00:50:48,674 --> 00:50:50,884
Nos contábamos toda clase de historias.
516
00:50:52,094 --> 00:50:53,387
Algunas eran reales.
517
00:50:54,179 --> 00:50:55,347
La mayoría no.
518
00:50:56,974 --> 00:50:58,058
No importaba.
519
00:51:00,102 --> 00:51:05,232
Historias, música, risas,
un buen whiskey irlandés...
520
00:51:08,485 --> 00:51:11,154
Necesitábamos algo que nos ayudara
a volver a ese avión
521
00:51:11,154 --> 00:51:12,489
para hacerlo de nuevo.
522
00:52:34,780 --> 00:52:39,201
{\an8}JERRY, SI PUEDES LEER ESTO,
EMPIEZA A REZAR
523
00:52:46,250 --> 00:52:47,960
- ¡John! ¡Johnny!
- ¡Egan!
524
00:52:48,627 --> 00:52:50,671
Aquí, amigo. ¡Johnny!
525
00:52:59,721 --> 00:53:02,599
Jimmy, ¿sabes si Frankie está vivo?
526
00:53:02,599 --> 00:53:05,352
¡Bucky! ¡Bucky! ¡Aquí!
527
00:53:05,352 --> 00:53:07,688
¡Bucky! ¡Aquí estoy!
528
00:53:07,688 --> 00:53:09,147
¡Crank!
529
00:53:09,147 --> 00:53:10,315
¡Lo lograste!
530
00:53:11,525 --> 00:53:12,651
¡Murph!
531
00:53:14,027 --> 00:53:15,028
¡Glen!
532
00:53:15,028 --> 00:53:16,613
¿Qué pasó con O'Neill?
533
00:53:16,613 --> 00:53:18,866
¿Oigan? ¿Saben si Buck sobrevivió?
534
00:53:18,866 --> 00:53:20,158
¿Qué?
535
00:53:20,158 --> 00:53:22,870
- ¿Que si...?
- John Egan. A tus 2:00.
536
00:53:33,255 --> 00:53:34,840
¿Por qué tardaste tanto?
537
00:53:44,016 --> 00:53:46,643
Bienvenidos al Stalag Luft III, muchachos.
538
00:53:46,643 --> 00:53:49,897
Donde pasaremos juntos
los mejores años de sus esposas.
539
00:54:09,666 --> 00:54:14,505
{\an8}STALAG LUFT III
CONTROLADO POR LA LUFTWAFFE
540
00:54:14,505 --> 00:54:19,426
{\an8}SAGAN, ALEMANIA
17 DE OCTUBRE DE 1943
541
00:54:22,763 --> 00:54:25,933
EN EL SIGUIENTE EPISODIO
DE MASTERS OF THE AIR
542
00:54:25,933 --> 00:54:28,477
¿Qué dices si tu y yo
ejecutamos nuestro plan?
543
00:54:28,477 --> 00:54:30,646
Mi plan es volver entero a casa con Marge.
544
00:54:30,646 --> 00:54:32,856
Pues vas a morir aquí, entero.
545
00:54:32,856 --> 00:54:34,816
- ¡Oigan!
- ¿Eso es lo que quieres?
546
00:54:39,780 --> 00:54:42,074
...las tropas Aliadas siguen en las playas...
547
00:54:42,074 --> 00:54:44,368
Buen día, caballeros.
Soy el capitán Rosenthal.
548
00:54:44,368 --> 00:54:45,452
Bienvenidos al 100o.
549
00:54:45,452 --> 00:54:47,913
Rosie es el mejor piloto
de B-17 que haya visto.
550
00:54:47,913 --> 00:54:51,959
Rézale a Dios para que seas
la mitad de bueno que él y llegar a la 25.
551
00:54:57,047 --> 00:54:58,674
No les importa si morimos, ¿verdad?
552
00:54:59,383 --> 00:55:01,301
{\an8}Sería bueno que les enseñes a los nuevos
553
00:55:01,301 --> 00:55:03,637
{\an8}que se pueden lograr las 25 misiones.
554
01:00:38,222 --> 01:00:40,224
Subtítulos: Nicolás Bravo Quesnel