1 00:00:19,311 --> 00:00:23,690 {\an8}WESTFALIA, ALEMANIA 2 00:01:20,372 --> 00:01:21,748 Hans. 3 00:01:45,564 --> 00:01:46,773 ¡Amerikaner! 4 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - ¡Amerikaner! - ¡Amerikaner! 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 ¡Amerikaner! 6 00:01:52,404 --> 00:01:53,655 ¡Amerikaner! 7 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 Tiene una pistola. 8 00:01:57,492 --> 00:01:58,577 ¡Amerikaner! 9 00:01:59,369 --> 00:02:01,914 Hay un americano. Tiene una pistola. 10 00:02:01,914 --> 00:02:03,916 Vayan a la casa y llamen a la policía. 11 00:02:05,626 --> 00:02:07,002 ¡Rápido! ¡Corran! 12 00:02:39,284 --> 00:02:40,285 ¡Amerikaner! 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,622 No queremos matarte. 14 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 No queremos matarte. 15 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 ¿Amerikaner? 16 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 Se te acabó la guerra. 17 00:06:26,428 --> 00:06:28,889 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE DONALD L. MILLER 18 00:06:48,200 --> 00:06:53,163 SEXTA PARTE 19 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 {\an8}Cuando una tripulación caía, desaparecía. 20 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 {\an8}No habían pasado ni cuatro meses en Thorpe Abbotts 21 00:07:06,218 --> 00:07:10,305 {\an8}cuando 32 de las 35 tripulaciones originales ya habían desaparecido. 22 00:07:11,890 --> 00:07:13,809 No volvíamos a hablar de ellos. 23 00:07:17,688 --> 00:07:20,148 Los que seguíamos volando misión tras misión 24 00:07:20,148 --> 00:07:22,401 debíamos ser sigilosos con nuestros fantasmas. 25 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 Algunos de los soldados enloquecían. 26 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 Habían visto demasiados aviones estallar y a muchos de sus amigos morir. 27 00:07:31,660 --> 00:07:36,123 Algunos bebían. Otros peleaban. Otros preferían dormir. 28 00:07:37,457 --> 00:07:39,793 Si tenías una oportunidad para olvidar, la tomabas. 29 00:07:40,752 --> 00:07:44,006 ¿Yo? Me dirigía a la Universidad de Oxford. 30 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 La muerte de Bubbles me afectó bastante 31 00:07:46,383 --> 00:07:49,303 y el coronel Harding pensó que podría representar al 100o 32 00:07:49,303 --> 00:07:51,763 en una conferencia entre las naciones Aliadas. 33 00:07:52,055 --> 00:07:55,517 {\an8}Así que me asignó y para mí fue un placer asistir. 34 00:07:55,517 --> 00:07:59,855 {\an8}- ¿Ya conocía Oxford, capitán? - No. Pero me emociona estar aquí. 35 00:08:00,772 --> 00:08:04,151 Pues tal vez no tenga mucho tiempo para conocer el lugar. 36 00:08:04,151 --> 00:08:07,029 Entre las clases y los eventos sociales planeados 37 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 dudo que tenga tiempo libre fuera del campus. 38 00:08:10,490 --> 00:08:11,575 Ya llegamos. 39 00:08:16,538 --> 00:08:20,083 Habrá representantes de casi todos los países y territorios Aliados. 40 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 Conocerá a personas fascinantes. 41 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Llegó hace dos días. Espero que no sea urgente. 42 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 Mi esposa. 43 00:08:29,092 --> 00:08:33,179 Ella no soportaría ni una semana sin escribirme. 44 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 Qué linda. 45 00:08:36,099 --> 00:08:38,644 ¿Ya llegó el subalterno A.M. Wesgate? 46 00:08:38,644 --> 00:08:39,895 ¿Mi compañero de cuarto? 47 00:08:39,895 --> 00:08:42,981 No, hasta mañana. Y los llamamos "subordinados". 48 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 - "Subordinado". - Subordinados. 49 00:08:49,154 --> 00:08:52,574 Claro. Bueno, James. Gracias por la visita. 50 00:08:52,574 --> 00:08:55,285 Un placer. Buena noche, Sr. Disfrute la conferencia. 51 00:09:03,085 --> 00:09:04,503 "Subordinado". 52 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 "Subordinados". 53 00:09:21,979 --> 00:09:27,359 {\an8}P. D. ¡Saluda a Bubbles de mi parte! 54 00:09:39,288 --> 00:09:40,372 BIENVENIDOS A LA CASA COOMBE 55 00:09:40,372 --> 00:09:42,749 Münster fue apenas la tercera misión de Rosenthal, 56 00:09:42,749 --> 00:09:44,835 pero fue tan espantosa que el coronel Harding 57 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 les ordenó al teniente Rosenthal y a su tripulación 58 00:09:47,212 --> 00:09:50,382 descansar una semana en un centro de reposo de la Cruz Roja. 59 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 Tienen caballos. 60 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 ¿Montas a caballo, Rosie? 61 00:09:55,304 --> 00:09:57,514 Los judíos de Brooklyn no montan caballos. 62 00:10:06,064 --> 00:10:07,983 - Buenos días. Hola. - Señoritas. Señora. 63 00:10:08,442 --> 00:10:11,153 - Hola. - Cuidado. Ahí viene la caballería. 64 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 Bienvenidos a la Casa Coombe. 65 00:10:13,864 --> 00:10:17,576 Tenemos todas las actividades y deportes que imaginen, justo aquí. 66 00:10:17,576 --> 00:10:22,164 Hay tenis, bicicletas, volibol, croquet, paseo con sabuesos. 67 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 Y si llueve, porque es Inglaterra, 68 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 hay billar, cartas, ajedrez, y bádminton en el salón de baile. 69 00:10:29,421 --> 00:10:31,924 Solo nos interesa que se sientan relajados. 70 00:10:32,925 --> 00:10:35,135 Michael, ¿podrías mostrarles sus habitaciones? 71 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Claro, señora. 72 00:10:37,304 --> 00:10:38,388 Por aquí, caballeros. 73 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 ¿Francy? 74 00:10:42,267 --> 00:10:43,727 ¿Cuánto tiempo debo estar aquí? 75 00:10:43,727 --> 00:10:45,979 Lamentablemente no es mi departamento, Robert. 76 00:10:45,979 --> 00:10:48,190 Fue decisión de tu oficial cuando te envió aquí. 77 00:10:50,526 --> 00:10:53,820 Pero es algo que puedes discutir con el Dr. Huston. 78 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 Tenemos baños y agua caliente. 79 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 Mi consejo es que los aproveches mientras puedas. 80 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 ¿De dónde eres? 81 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 Del 381o. Volamos juntos. 82 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 ¿Tú? 83 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 Del 100o. 84 00:11:44,705 --> 00:11:47,291 Cuando podamos, ¿crees poder correr con tu tobillo? 85 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 No lo creo. 86 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 ¿Habrán sido nuestros compañeros? 87 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Parece reciente. La RAF. 88 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 Mierda. Los británicos por fin le dieron a algo. 89 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Vamos, vamos, vamos. 90 00:13:22,761 --> 00:13:24,221 ¿Qué está pasando? 91 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 ¿Qué hacen ellos aquí? 92 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Americanos. 93 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 ¡Terrores voladores! 94 00:13:47,536 --> 00:13:49,288 ¡Malditos americanos! 95 00:13:49,288 --> 00:13:50,873 ¡Desgraciados! 96 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 Está bien, tranquilos. 97 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 ¡Guardias! ¡Atrás! 98 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Mantengan la calma. 99 00:14:15,731 --> 00:14:18,525 Oye, detente. ¡No los protejas! ¿Qué haces? 100 00:14:18,525 --> 00:14:21,278 - ¡Deja que se defiendan solos! - ¡Guardias! ¡Guardias! 101 00:14:23,655 --> 00:14:24,656 ¡Oye! 102 00:15:17,042 --> 00:15:18,168 ¿Doctor Huston? 103 00:15:19,586 --> 00:15:20,796 ¿Puedo pasar? 104 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 Sí. Pase. 105 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - Soy Robert Rosenthal. - Sí. 106 00:15:27,678 --> 00:15:30,180 - ¿Cómo durmió anoche? - Bien. 107 00:15:31,473 --> 00:15:33,016 Puede ser un ajuste extraño. 108 00:15:33,016 --> 00:15:35,352 Muchos requieren un día o dos. 109 00:15:35,352 --> 00:15:37,688 Justo de eso quería hablarle. 110 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 No creo que este ambiente me ayude. 111 00:15:43,986 --> 00:15:45,404 Me gustaría volver a la base. 112 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 ¿Por qué cree que lo envió su coronel? 113 00:15:54,621 --> 00:15:55,831 ¿Qué le dijo a usted? 114 00:15:55,831 --> 00:15:57,499 No. Me intriga saber qué piensa. 115 00:16:00,085 --> 00:16:01,712 Hubo una misión en Münster. 116 00:16:02,254 --> 00:16:03,714 Fue difícil, pero estoy bien. 117 00:16:05,674 --> 00:16:07,676 Tres misiones en sus primeros tres días. 118 00:16:08,594 --> 00:16:10,721 Murieron 120 hombres en una tarde. 119 00:16:11,221 --> 00:16:13,640 Y no fui uno de ellos. Estoy bien. 120 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 Es la tercera vez que dice la palabra "bien". 121 00:16:20,647 --> 00:16:22,274 No me dejará ir, ¿verdad? 122 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 Por supuesto. En cinco días. 123 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Gracias, Doctor. 124 00:16:50,344 --> 00:16:54,932 "...que estás en el cielo, santificado... 125 00:16:57,935 --> 00:17:01,355 Venga tu reino, hágase tu voluntad... 126 00:17:03,815 --> 00:17:05,733 ...en la Tierra como en el Cielo, 127 00:17:07,152 --> 00:17:10,405 danos el pan de cada día...". 128 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 Busco en dónde enterrar a estos perros. 129 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 "No nos dejes caer en la tentación... 130 00:17:18,914 --> 00:17:20,123 libranos de todo mal...". 131 00:17:20,123 --> 00:17:21,625 Uno de ellos sigue vivo. 132 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 - "Padre nuestro... - Mátalo. 133 00:17:24,252 --> 00:17:27,047 Que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre. 134 00:17:27,047 --> 00:17:28,507 Venga a nosotros tu reino...". 135 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Klaus. Encontré un lugar. 136 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 Bien. Ya voy. 137 00:17:47,317 --> 00:17:48,777 Cava. Ayúdame. 138 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 Oye, mira se está escapando. 139 00:18:13,510 --> 00:18:15,929 Déjalo irse. No llegará lejos. 140 00:18:31,570 --> 00:18:37,743 La libertad de los individuos en contra de la autoridad arbitraria del tirano. 141 00:18:38,410 --> 00:18:40,037 Es lo que la Carta Magna 142 00:18:40,037 --> 00:18:42,873 o la Gran Carta de las Libertades establece. 143 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 Firmada en 1215, es un símbolo de la libertad incluso hoy. 144 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 Claro que les tomó, a ustedes, yanquis, más de 500 años 145 00:18:52,382 --> 00:18:55,511 para que sus padres fundadores produjeran una carta similar. 146 00:18:56,386 --> 00:18:58,931 Y ahora, en tiempos de guerra, descubrimos que... 147 00:18:58,931 --> 00:19:02,100 Sí, tal vez si la tiranía de su rey no hubiera durado 500 años 148 00:19:02,100 --> 00:19:03,769 la habríamos escrito antes. 149 00:19:04,978 --> 00:19:07,147 Debemos ser rigurosos en nuestra examinación 150 00:19:07,147 --> 00:19:11,235 de conflictos previos y la resolución de dichos conflictos. 151 00:19:36,927 --> 00:19:38,887 "Es bueno tener un poco de calor. 152 00:19:40,264 --> 00:19:42,099 Hace frío allá arriba". 153 00:19:44,142 --> 00:19:45,936 - Capitán Crosby, supongo. - Por Dios. 154 00:19:45,936 --> 00:19:48,564 Tranquilo, he visto hombres con menos ropa, capitán. 155 00:19:48,564 --> 00:19:50,816 Familia grande, casa chica, pocas puertas. 156 00:19:51,817 --> 00:19:52,818 ¿Y tú eres? 157 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 Subordinada Wesgate, su compañera. 158 00:19:56,864 --> 00:19:57,865 Ay, cariño. 159 00:19:58,448 --> 00:20:01,577 - Esperabas a un hombre, ¿cierto? - No, yo no... es que... 160 00:20:04,288 --> 00:20:07,374 Sí. Así es. Perdón. Esperaba a un hombre. 161 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 La ATS solicita ocultar nuestros nombres femeninos. Por eso A.M. Wesgate. 162 00:20:11,670 --> 00:20:14,298 La A es de Alessandra, Sandra para acortarlo. 163 00:20:14,298 --> 00:20:16,967 Y la M es de mi segundo nombre que me llevaré a la tumba. 164 00:20:18,385 --> 00:20:21,847 - Debo reportarlo con el administrador. - No me molesta si no te molesta. 165 00:20:21,847 --> 00:20:23,182 Veo que eres casado. 166 00:20:24,349 --> 00:20:27,269 Espero que estés entrenado para bajar el asiento del baño. 167 00:20:28,645 --> 00:20:31,773 En el espejo, ¿era Tracy o Gable? 168 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Tracy. 169 00:20:38,071 --> 00:20:39,156 Pensé que era Gable. 170 00:21:10,604 --> 00:21:12,064 Tienes que hacer un buen tiro. 171 00:22:26,555 --> 00:22:27,848 Oye, levántate. 172 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 {\an8}DULAG LUFT - CAMPO DE TRÁNSITO PARA PRISIONEROS DE GUERRA 173 00:22:46,033 --> 00:22:47,826 {\an8}FRANKFURT, ALEMANIA 174 00:23:01,840 --> 00:23:03,592 Y un sujeto me dice, 175 00:23:03,592 --> 00:23:06,220 "Sabe, hay tres problemas con los malditos americanos". 176 00:23:06,220 --> 00:23:07,513 Disculpen la palabra. 177 00:23:07,513 --> 00:23:10,933 Dijo: "Son lujuriosos, cobran mucho y están aquí". 178 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Capitán Crosby. 179 00:23:14,645 --> 00:23:17,606 Según los yanquis, ¿qué problemas tenemos los británicos? 180 00:23:20,484 --> 00:23:22,486 Está bien. Ya lo recordé. 181 00:23:22,486 --> 00:23:26,615 No cogemos, no nos pagan y estamos bajo Eisenhower. 182 00:23:28,534 --> 00:23:31,870 Los americanos son más enérgicos cuando se acercan al sexo opuesto. 183 00:23:32,829 --> 00:23:35,958 Como jóvenes, jamás soñaríamos con metérsela a una jovencita. 184 00:23:35,958 --> 00:23:39,002 Usamos a las limpiadoras y camareras para entretenernos. 185 00:23:39,002 --> 00:23:41,839 Los americanos que llegaron invitarían a una duquesa a la cama 186 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 antes de llevarla a cenar. 187 00:23:43,507 --> 00:23:46,635 Yo debo refutar respetuosamente el comentario. 188 00:23:46,635 --> 00:23:47,970 Las limpiadoras y camareras 189 00:23:47,970 --> 00:23:50,722 sienten que no tienen el poder de negarse ante sus patrones. 190 00:23:51,223 --> 00:23:53,976 Pero los americanos son persistentes sin importar la clase. 191 00:23:53,976 --> 00:23:57,563 Y perdón la palabra, pero ellos se la meterían a lo que se mueva. 192 00:24:02,234 --> 00:24:04,111 No solo es cómo tratan a nuestras mujeres. 193 00:24:04,111 --> 00:24:06,029 Escupen en las calles. 194 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 Se embriagan. Luchan en nuestros bares. 195 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 Quizá si les enseñaran más disciplina a sus soldados, 196 00:24:13,161 --> 00:24:16,164 no actuarían como si fuera la primera vez fuera de casa, 197 00:24:16,164 --> 00:24:17,249 viviendo la vida. 198 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 Con todo respeto, señor. 199 00:24:21,753 --> 00:24:24,673 Cada día podría ser su última vez para vivir la vida. 200 00:24:26,300 --> 00:24:30,095 Y no voy a regañarlos antes de darles su permiso de fin de semana. 201 00:24:33,432 --> 00:24:36,560 No eres lo bastante engreído para ser piloto, pero eres capitán. 202 00:24:36,560 --> 00:24:40,230 ¿Qué eres? ¿Navegante? ¿Bombardero? 203 00:24:40,230 --> 00:24:41,440 Navegante. 204 00:24:42,608 --> 00:24:45,986 ¿Y qué es lo que usted hace, subalterna Wesgate? 205 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 ¿Prometes no decirle a nadie? 206 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 Promesa de meñique. 207 00:24:53,035 --> 00:24:56,413 No estoy segura de lo que significa, pero suena oficial. 208 00:24:57,706 --> 00:24:58,790 Soy barquera. 209 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 ¿Eres barquera? 210 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 Bien. 211 00:25:03,504 --> 00:25:04,505 ¿Cómo es eso? 212 00:25:07,007 --> 00:25:09,927 He remado desde que estudiaba en Cambridge. 213 00:25:11,011 --> 00:25:12,012 ¿En serio? 214 00:25:12,888 --> 00:25:14,681 ¿Estudiaste en Cambridge? 215 00:25:15,516 --> 00:25:18,852 No les dan títulos universitarios a las mujeres, aunque no lo creas. 216 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 ¿Qué estudiaste? Además de remar, claro. 217 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 No. Es todo. Estamos especializados. 218 00:25:25,359 --> 00:25:26,360 ¡Cuidado! 219 00:25:30,113 --> 00:25:31,240 Pobre. 220 00:25:31,240 --> 00:25:33,200 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 221 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 Principiantes. Me tomó años dominar el remo. 222 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 El secreto está en la muñeca, niño. 223 00:25:40,916 --> 00:25:43,043 Jamás has remado en tu vida, ¿verdad? 224 00:25:43,877 --> 00:25:45,003 ¿Qué me delató? 225 00:25:46,713 --> 00:25:48,382 Eres terrible mintiendo. 226 00:25:49,383 --> 00:25:53,762 Bueno, dame tiempo. Mejoraré. Lo prometo. 227 00:25:54,638 --> 00:25:56,139 Eso no es bueno. 228 00:26:37,639 --> 00:26:39,558 Veo que sigue durmiendo bien. 229 00:26:39,558 --> 00:26:41,810 Dijo que toma uno o dos días ajustarse. 230 00:26:42,895 --> 00:26:44,104 ¿Cuál es su excusa? 231 00:26:45,063 --> 00:26:47,024 ¿Un doctor no puede tener pesadillas? 232 00:26:47,024 --> 00:26:48,108 Claro. 233 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 ¿Por qué no? 234 00:27:05,459 --> 00:27:07,002 Tiene cosas buenas aquí. 235 00:27:07,669 --> 00:27:10,005 - ¿Le molesta si pongo algo? - Adelante. 236 00:27:10,631 --> 00:27:11,632 No sé mucho de música. 237 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Estoy escuchando toda la colección. 238 00:27:13,342 --> 00:27:17,262 Pues yo digo que se está perdiendo esto. 239 00:27:18,388 --> 00:27:19,848 ¿Usted toca? 240 00:27:19,848 --> 00:27:21,808 No. Ni una sola nota. 241 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 Mi madre y mi hermana tienen talento musical, 242 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 pero sé lo que suena bien. 243 00:27:44,248 --> 00:27:45,999 ¿Cuál es su base, Doc? 244 00:27:45,999 --> 00:27:49,169 Norfolk. Cirujano de vuelo con el 96o. 245 00:27:50,420 --> 00:27:52,339 Su grupo estuvo en el ataque de Bremen. 246 00:27:53,757 --> 00:27:55,092 Perdimos tres fuertes. 247 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 ¿Fue su primera misión? 248 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 Perdí a un buen amigo. 249 00:28:02,224 --> 00:28:03,559 Su primera misión también. 250 00:28:05,310 --> 00:28:06,478 Esta guerra... 251 00:28:07,521 --> 00:28:09,565 Los humanos no deberían comportarse así. 252 00:28:14,862 --> 00:28:16,905 - ¿No concuerda? - No. 253 00:28:18,240 --> 00:28:21,952 Pero si ve personas que son perseguidas, subyugadas, 254 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 debe hacer algo, ¿cierto? 255 00:28:25,455 --> 00:28:27,708 Ellos no pueden luchar solos, ¿cierto? 256 00:28:28,709 --> 00:28:29,710 ¿Qué podemos hacer? 257 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 No, tiene razón. Deberíamos hacer algo. 258 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 Y aquí estamos. 259 00:28:35,424 --> 00:28:39,178 No, no. Esto. Esto que hacemos aquí. 260 00:28:39,178 --> 00:28:41,638 Esto es exactamente lo que no se hace. 261 00:28:43,640 --> 00:28:48,103 Croquet. Equitación con sabuesos, lo que sea que es eso. 262 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Cacería de zorros. 263 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 No vas a cazar zorros. 264 00:28:52,441 --> 00:28:56,361 No hablas de ello. No lloras por ello. 265 00:28:56,361 --> 00:29:00,240 Vuelves a tu avión y acabas la maldita misión. 266 00:29:14,338 --> 00:29:17,132 Tenía ritmo. ¿Entiende? 267 00:29:18,383 --> 00:29:21,428 Tres días, tres misiones, tres aterrizajes con ruedas abajo. 268 00:29:24,556 --> 00:29:26,225 Es como Gene Krupa. 269 00:29:27,392 --> 00:29:31,605 No detienes a Gene Krupa a la mitad de un solo de batería, ¿o sí? 270 00:29:32,648 --> 00:29:33,732 Y dos semanas después 271 00:29:33,732 --> 00:29:38,445 le pides que toque donde se quedó sin perder el ritmo. ¿En serio? 272 00:29:40,739 --> 00:29:42,241 Tal vez no. Pero... 273 00:29:43,283 --> 00:29:46,537 Gene Krupa debe ver más allá que mantener su propio ritmo. 274 00:29:46,537 --> 00:29:50,958 Es responsable del ritmo de toda su banda. ¿No es así? 275 00:29:58,507 --> 00:30:00,467 Jamás lo había bebido sin hielos. 276 00:30:01,552 --> 00:30:04,263 En Escocia, creemos que el whiskey nunca se diluye. 277 00:30:05,305 --> 00:30:06,640 - Salud. Bueno. - Salud. 278 00:30:09,810 --> 00:30:12,813 Familia grande. Si no te lo terminas, alguien lo beberá. 279 00:30:13,522 --> 00:30:16,066 ¿Estás en contacto con tu familia? 280 00:30:16,066 --> 00:30:18,610 Soy pésima escribiendo cartas. 281 00:30:18,610 --> 00:30:20,153 Los visito cuando puedo. 282 00:30:20,904 --> 00:30:22,865 Están más cerca que tu familia, claro. 283 00:30:22,865 --> 00:30:25,951 Pero aún siento que a veces están muy lejos. 284 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 Claro. Y no podemos contarles mucho. 285 00:30:29,538 --> 00:30:30,539 Porque no nos dejan, 286 00:30:30,539 --> 00:30:33,083 - y porque... - ¿Cómo podrían entenderlo? 287 00:30:39,590 --> 00:30:43,302 Más despacio. Porque no bebo mucho. 288 00:30:44,344 --> 00:30:47,723 La última vez, terminé en el piso de un cuarto de hotel sin botas. 289 00:30:47,723 --> 00:30:48,974 Cuéntame. 290 00:30:50,475 --> 00:30:54,354 Sí. Estábamos en Londres de fin de semana 291 00:30:54,354 --> 00:30:58,192 y Bubbles inventó un juego con monedas y botas. 292 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Básicamente, terminé sin monedas y sin botas. 293 00:31:03,947 --> 00:31:07,784 Bueno, a partir de ahí la historia es algo borrosa. 294 00:31:08,410 --> 00:31:13,582 Pero lo último que recuerdo es vomitar en el baño con Bubbles 295 00:31:14,249 --> 00:31:15,918 y solo había un retrete. 296 00:31:16,502 --> 00:31:21,048 - Suena muy romántico. - Tal vez sea mejor dejar esto por aquí. 297 00:31:21,048 --> 00:31:24,176 ¿Bubbles es una chica de la noche? 298 00:31:24,843 --> 00:31:27,054 No, no, es mi mejor amigo. 299 00:31:27,763 --> 00:31:30,807 Bubbles es un apodo. 300 00:31:30,807 --> 00:31:35,437 Sí, todos necesitamos a alguien con quién vomitar hombro con hombro. 301 00:31:35,437 --> 00:31:36,605 Debe ser un gran amigo. 302 00:31:36,605 --> 00:31:38,148 Sí, lo era, sí. 303 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Murió la semana pasada. 304 00:31:46,073 --> 00:31:49,368 - Lo lamento. - Por eso me enviaron aquí. 305 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 Para despejarme. 306 00:32:03,841 --> 00:32:05,217 Fue mi culpa. 307 00:32:08,095 --> 00:32:09,137 ¿Cómo? 308 00:32:10,013 --> 00:32:13,308 Reemplacé a Bubbles como navegante del grupo. 309 00:32:15,519 --> 00:32:19,481 Si él hubiera planeado las misiones, tal vez esos aviones no habrían caído. 310 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 Tal vez Bubles seguiría vivo y... 311 00:32:22,776 --> 00:32:23,861 No. 312 00:32:25,195 --> 00:32:27,948 Tu amigo estaba en ese avión por una razón, 313 00:32:27,948 --> 00:32:29,533 y solamente por una razón. 314 00:32:30,492 --> 00:32:35,080 Porque Adolf Hitler y sus secuaces quieren dominar el mundo. 315 00:32:36,123 --> 00:32:37,124 Y punto. 316 00:32:38,292 --> 00:32:41,545 Es la única razón que representa cualquier muerte en esta guerra. 317 00:32:56,810 --> 00:33:00,314 Bueno, fue un día pesado. 318 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 ¿Nos vamos a dormir? 319 00:33:36,099 --> 00:33:37,643 Mayor Egan, pase. 320 00:33:40,687 --> 00:33:43,273 Soy su interrogador, el teniente Haussmann. 321 00:33:44,483 --> 00:33:45,817 Por favor, tome asiento. 322 00:33:50,906 --> 00:33:52,366 ¿Le sirvo un whiskey? 323 00:33:54,159 --> 00:33:55,160 Gracias. 324 00:34:09,967 --> 00:34:12,177 Salud. Tiene lodo en el ojo. 325 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Ese no me lo sabía. 326 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 Tiene lodo en el ojo. 327 00:34:22,437 --> 00:34:25,899 Bueno, ¿por dónde comenzamos? 328 00:34:26,650 --> 00:34:31,237 Qué tal cuando estaba en un pueblo y les dispararon a mis cuatro compañeros. 329 00:34:31,237 --> 00:34:32,697 Santo Dios, ¿cuál pueblo? 330 00:34:32,697 --> 00:34:34,699 - "Rüssheim" algo. No lo sé... - Rüsselsheim. 331 00:34:34,699 --> 00:34:37,077 Qué tragedia. Lo añadiré al reporte. 332 00:34:38,495 --> 00:34:41,415 Sus colegas, a los que mataron, si me da sus nombres y rangos, 333 00:34:41,415 --> 00:34:43,667 - podría añadirlos a... - No sé sus nombres. 334 00:34:44,418 --> 00:34:45,668 Los conocí en ese momento. 335 00:34:45,668 --> 00:34:49,297 Mire, agradezco el trago y agradecería una cobija más gruesa, 336 00:34:49,297 --> 00:34:52,092 pero lo único que obtendrá de mi será 337 00:34:52,092 --> 00:34:54,303 - mi nombre, rango y número... - Y número de serie. 338 00:34:54,303 --> 00:34:57,264 El suyo es el O-399510. 339 00:34:58,015 --> 00:34:59,474 Sí, eso ya lo sé. 340 00:35:00,225 --> 00:35:05,189 Además sé que nació en... Manitowoc, Wisconsin. 341 00:35:06,190 --> 00:35:07,274 ¿Casado? 342 00:35:10,277 --> 00:35:11,862 Hasta donde sé, claro que no. 343 00:35:14,031 --> 00:35:16,200 Escuadrón 418o. 344 00:35:17,201 --> 00:35:19,161 100o Grupo de Bombarderos. "Los pesados". 345 00:35:19,161 --> 00:35:20,746 Con base en Thorpe Abbotts. 346 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 ¿Es usted fan del béisbol, mayor? 347 00:35:33,967 --> 00:35:36,011 Ese no es un secreto de estado. 348 00:35:37,137 --> 00:35:38,138 ¿Cigarrillo? 349 00:35:46,730 --> 00:35:49,608 Lamento que no sean tan buenos como sus marcas americanas. 350 00:35:50,859 --> 00:35:54,029 Los Lucky Strike son mis favoritos. 351 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 El béisbol es un misterio para mí. 352 00:36:00,786 --> 00:36:06,542 Con eso de los palos y las bases. Correr en círculos. 353 00:36:07,751 --> 00:36:10,087 Hubo un campeonato importante hace una semana. 354 00:36:10,087 --> 00:36:13,298 Sí, la Serie Mundial. 355 00:36:13,799 --> 00:36:16,635 Los Yankees de Nueva York contra los Cardenales de San Louis. 356 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 Una revancha, ¿no? 357 00:36:18,136 --> 00:36:21,014 Teníamos dos juegos contra uno cuando me derribaron. 358 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 ¿Sí es fan de los Yankees? 359 00:36:24,935 --> 00:36:27,104 ¿Quiere saber el resultado de la Serie Mundial? 360 00:36:36,113 --> 00:36:38,532 ¿Buck Cleven era fan de los Yankees? 361 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 ¿No? ¿Sí? 362 00:36:44,872 --> 00:36:46,456 Escuché que era un gran piloto. 363 00:36:47,040 --> 00:36:48,542 OCTAVA FUERZA AÉREA APLASTA A BREMEN 364 00:36:48,542 --> 00:36:51,503 Leí sobre sus hazañas en el ataque de Regensburg. 365 00:36:53,672 --> 00:36:55,674 Era su amigo. ¿No es verdad? 366 00:37:00,137 --> 00:37:02,598 Derribamos a todos los buenos pilotos. 367 00:37:06,268 --> 00:37:11,190 ¿Sabía que en su ataque a Münster, solo regresó uno de sus aviones? 368 00:37:15,611 --> 00:37:16,612 Uno. 369 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 Volvamos con usted, mayor Egan. 370 00:37:24,369 --> 00:37:29,082 Lamento informarle que está, como dirían ustedes, contra la pared. 371 00:37:32,002 --> 00:37:34,796 Sabemos que lo arrestaron en Ostbevern, 372 00:37:36,965 --> 00:37:40,093 pero no lo tenemos en ninguno de los registros de tripulaciones 373 00:37:40,093 --> 00:37:42,137 de los aviones del ataque a Münster. 374 00:37:44,681 --> 00:37:47,059 La Gestapo diría que es un espía. 375 00:37:47,643 --> 00:37:49,102 En eso se equivocan. 376 00:37:49,728 --> 00:37:54,191 Debo decirle una cosa, mayor. La Gestapo nunca se equivoca. 377 00:37:59,821 --> 00:38:04,993 Y necesito que verifique su grupo, su escuadrón y su avión. 378 00:38:05,911 --> 00:38:09,957 Para que yo les confirme que usted es quién dice ser. 379 00:38:15,087 --> 00:38:17,172 John Egan. Mayor. 380 00:38:18,632 --> 00:38:23,554 O-399510. 381 00:38:24,179 --> 00:38:25,180 Mayor... 382 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 ¿Puedo decirle que no se está ayudando para nada? 383 00:38:32,104 --> 00:38:34,231 La Gestapo y yo somos diferentes. 384 00:38:34,231 --> 00:38:38,151 Yo soy como usted. Un piloto. Un hombre de honor. 385 00:38:40,571 --> 00:38:43,156 Y puedo entender cosas de una forma 386 00:38:43,156 --> 00:38:47,619 que tal vez mis colegas adoctrinados en las fuerzas de seguridad no entienden. 387 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 Me gustaría hablarte de Buck Cleven, John... 388 00:38:58,964 --> 00:39:00,841 pero necesito que me hables también. 389 00:39:03,468 --> 00:39:05,387 El número de reemplazos de B-17 390 00:39:05,387 --> 00:39:08,056 que esperan en Thorpe Abbotts la otra semana, por ejemplo. 391 00:39:10,809 --> 00:39:17,608 John Egan. Mayor. O-399510. 392 00:39:23,530 --> 00:39:24,531 Ya veo. 393 00:40:14,706 --> 00:40:15,791 ¿Café? 394 00:40:16,792 --> 00:40:18,460 Me encantaría una taza. 395 00:40:21,088 --> 00:40:22,589 Solo no le digas a nadie. 396 00:40:24,633 --> 00:40:26,969 Solo a ti te traje el desayuno a la cama. 397 00:40:28,762 --> 00:40:30,222 Me lo llevaré a la tumba. 398 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Me alegra ver que dormiste. 399 00:40:46,280 --> 00:40:49,950 Cazas, 12:00. ¡Acábalos, Pappy! ¡Vamos! 400 00:40:57,875 --> 00:41:01,170 ¡Abran fuego! ¡Abran fuego! 401 00:42:26,046 --> 00:42:32,094 ¡Suban! ¡Ya! ¡Suban! 402 00:42:34,388 --> 00:42:35,639 Arriba. 403 00:42:40,811 --> 00:42:43,272 ¡Suban al tren! ¡Ya! 404 00:42:46,650 --> 00:42:50,070 Vamos, vamos. De prisa. Suban. 405 00:43:12,843 --> 00:43:15,971 No puedo soportar que todo en esta ciudad sea tan viejo. 406 00:43:16,638 --> 00:43:19,892 El estado donde vivo se fundó en 1846. 407 00:43:20,392 --> 00:43:21,435 No tiene ni cien años. 408 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 - ¿Qué estado es? - Iowa. 409 00:43:24,021 --> 00:43:28,066 Iowa. Bueno, seguro existía algo antes de 1846. 410 00:43:28,066 --> 00:43:29,610 No queda nada en pie. 411 00:43:30,194 --> 00:43:32,779 Si, pues ya veremos qué queda de pie aquí 412 00:43:32,779 --> 00:43:34,489 cuando este caos termine. 413 00:43:36,992 --> 00:43:40,412 ¿Por alguna razón no me dices dónde está tu base o qué haces? 414 00:43:41,622 --> 00:43:45,292 Sí. Y si quisiera hablar de trabajo esta noche, capitán, 415 00:43:45,292 --> 00:43:48,128 hubiera ido a la hora del jerez con el profesor Goodhart. 416 00:43:50,214 --> 00:43:51,507 Parece una fiesta. 417 00:43:52,090 --> 00:43:53,467 ¿Vamos a investigar? 418 00:43:54,551 --> 00:43:56,178 - Sí. Sí. - ¿Sí? 419 00:44:05,062 --> 00:44:06,146 ¡Vamos! 420 00:44:11,193 --> 00:44:12,736 {\an8}¡MÉTANSELA, MUCHACHOS! 421 00:44:24,790 --> 00:44:25,916 Amo esa canción. 422 00:44:25,916 --> 00:44:28,335 {\an8}UN SEGUNDO FRENTE EN EUROPA 423 00:44:33,757 --> 00:44:35,968 Vamos, Charlie. Baila. 424 00:44:35,968 --> 00:44:38,554 Gracias. Gracias por apoyar nuestra causa. 425 00:44:43,684 --> 00:44:46,478 Damas y caballeros, Ella Walsh. 426 00:44:51,441 --> 00:44:54,486 Hay una gran lucha sangrienta 427 00:44:54,486 --> 00:44:58,115 Por todo el mundo esta noche 428 00:44:58,115 --> 00:44:59,825 La batalla... 429 00:44:59,825 --> 00:45:01,034 ¿Por Bubbles? 430 00:45:01,034 --> 00:45:03,120 ...Las bombas y la metralla reinan 431 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 Por Bubbles. 432 00:45:04,830 --> 00:45:09,543 Hitler le dijo a todo el mundo Que destruiría nuestra unión 433 00:45:10,252 --> 00:45:14,840 Pero nuestra unión Romperá las cadenas de la esclavitud 434 00:45:15,924 --> 00:45:21,763 Subí a una montaña En medio del cielo 435 00:45:21,763 --> 00:45:27,227 Podía ver cada granja y cada pueblo 436 00:45:27,227 --> 00:45:33,609 Podía ver a todas las personas De todo este mundo amplio 437 00:45:33,609 --> 00:45:39,531 Y esa es la unión Que a los fascistas derrotará 438 00:45:39,531 --> 00:45:44,411 Esa es la unión Que a los fascistas derrotará 439 00:45:45,412 --> 00:45:51,335 Subí a una montaña En medio del cielo 440 00:45:51,335 --> 00:45:56,798 Podía ver cada granja y cada pueblo 441 00:45:56,798 --> 00:46:02,846 Podía ver a todas las personas De todo este mundo amplio 442 00:46:02,846 --> 00:46:07,184 Esa es la unión Que a los fascistas derrotará 443 00:46:08,101 --> 00:46:14,107 Y agradezco a los soviéticos Y a los benditos veteranos chinos 444 00:46:14,107 --> 00:46:18,862 Los aliados de todo este amplio mundo 445 00:46:19,530 --> 00:46:25,577 A los británicos que luchan, gracias Puedes tener diez millones de yanquis 446 00:46:25,577 --> 00:46:38,799 Si eso es lo necesario Que a los fascistas derrotará 447 00:46:40,175 --> 00:46:43,262 Sí. Creo que aquí nos despedimos. 448 00:46:45,514 --> 00:46:48,559 ¿Qué? ¿No vas a entrar? 449 00:46:49,268 --> 00:46:51,144 ¿Olvidaste que somos compañeros? 450 00:46:51,728 --> 00:46:54,731 Cierto. Creo que lo olvidé en realidad. 451 00:46:54,731 --> 00:46:57,025 Subordinada. La buscamos por todas partes. 452 00:46:58,443 --> 00:46:59,444 Un mensaje urgente. 453 00:47:04,241 --> 00:47:05,242 ¿Qué pasa? 454 00:47:06,743 --> 00:47:07,786 Debo irme. 455 00:47:08,871 --> 00:47:10,038 - ¿Ahora? - Así es. 456 00:47:13,208 --> 00:47:16,295 En tu siguiente visita a Londres, llámame. 457 00:47:18,213 --> 00:47:19,298 Iremos a bailar. 458 00:47:20,841 --> 00:47:22,885 Si tienes suerte, tal vez te enseñe a remar. 459 00:47:24,553 --> 00:47:26,638 Escuché que el secreto está en la muñeca. 460 00:47:31,351 --> 00:47:32,352 ¿Y tus cosas? 461 00:47:34,021 --> 00:47:36,315 - Me las enviarán. - Esa no es tu bicicleta. 462 00:47:36,315 --> 00:47:38,650 Bueno, la tomo prestada. 463 00:47:40,235 --> 00:47:41,570 Ventajas de la guerra. 464 00:47:41,570 --> 00:47:42,946 ¿No dormirás? 465 00:47:42,946 --> 00:47:44,364 ¡Cuando ganemos! 466 00:47:58,045 --> 00:47:59,838 - Ahí estás. - Hola. 467 00:47:59,838 --> 00:48:02,007 ¿A qué debemos este honor? 468 00:48:02,007 --> 00:48:06,136 Ya casi nos vamos de este lugar y vengo por su efectivo. 469 00:48:06,136 --> 00:48:07,304 - Increíble. - Rosie. 470 00:48:07,304 --> 00:48:08,388 Gastará. 471 00:48:08,388 --> 00:48:10,015 Es el sujeto del que les hablé. 472 00:48:10,015 --> 00:48:11,391 ¿Está contando sus cuentos? 473 00:48:11,391 --> 00:48:12,893 Sí, tengo un cuento. 474 00:48:13,685 --> 00:48:15,729 En la última misión en Münster. 475 00:48:16,605 --> 00:48:21,777 Uno a uno, vimos a todos caer. Hasta que fuimos los últimos en el cielo. 476 00:48:22,319 --> 00:48:23,529 Un blanco fácil. 477 00:48:24,279 --> 00:48:27,032 Sabíamos que vendrían por nosotros en cualquier momento. 478 00:48:27,908 --> 00:48:29,159 Y entonces lo escuchamos. 479 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 ¿Así es como sueno? 480 00:48:40,504 --> 00:48:43,465 Están por hacernos picadillo y este sujeto, 481 00:48:43,465 --> 00:48:47,469 el maldito desgraciado, comienza a tararear a Artie Shaw. 482 00:48:47,469 --> 00:48:48,804 De la nada. 483 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 Fue la cosa más extraña. 484 00:48:51,431 --> 00:48:54,768 Pero debo decir que escuchar su voz en la radio, 485 00:48:55,477 --> 00:48:59,189 hizo que por primera vez no me cagara de miedo. 486 00:48:59,189 --> 00:49:02,651 Aunque era claro que el sujeto había enloquecido. 487 00:49:05,237 --> 00:49:08,574 Así supe que no estaba solo. 488 00:49:14,580 --> 00:49:15,914 No lo estábamos. 489 00:49:23,922 --> 00:49:25,674 Ya basta. ¿Quién reparte? 490 00:49:25,674 --> 00:49:28,135 Déjenme contarles nuestra última misión. 491 00:49:28,135 --> 00:49:30,095 El fuerte estaba destrozado. 492 00:49:30,095 --> 00:49:32,973 Apenas volaba con dos motores sobre el canal. 493 00:49:33,932 --> 00:49:38,687 Entonces, alguien llama a la torre, "Hola, Lazy Fox. 494 00:49:38,687 --> 00:49:42,774 Habla G de George, llamando a Lazy Fox. 495 00:49:43,275 --> 00:49:46,904 ¿Nos darían entonces instrucciones de aterrizaje? El piloto...". 496 00:49:46,904 --> 00:49:48,947 "Y el copiloto murió. 497 00:49:49,823 --> 00:49:51,491 Dos motores abanderados. 498 00:49:51,491 --> 00:49:54,620 Se incendia la radio, no tenemos estabilizadores. Todo mal. 499 00:49:55,537 --> 00:49:58,916 Sin flaps, frenos ni paracaídas. 500 00:49:59,541 --> 00:50:01,126 El bombardero controla la nave. 501 00:50:01,543 --> 00:50:03,504 ¿Me daría instrucciones de aterrizaje?". 502 00:50:04,087 --> 00:50:06,548 Así que, la torre lo escucha todo. 503 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Piensan por un momento juntos. 504 00:50:08,884 --> 00:50:13,388 Y piensan de prisa porque el avión no se mantendrá volando por mucho tiempo. 505 00:50:14,598 --> 00:50:17,476 El controlador de vuelo piensa y piensa. 506 00:50:18,143 --> 00:50:19,895 Hasta que le llega una idea. 507 00:50:20,938 --> 00:50:25,734 Toma la radio y dice: "Te copio, G de George. 508 00:50:25,734 --> 00:50:27,361 Te daré las instrucciones. 509 00:50:28,153 --> 00:50:29,988 Deben repetir conmigo. 510 00:50:32,324 --> 00:50:37,663 Padre nuestro que estás en el cielo santificado sea tu nombre"... 511 00:50:37,663 --> 00:50:39,498 - Vamos. - Quieres escucharla de nuevo. 512 00:50:39,498 --> 00:50:41,542 No queremos volver a escucharla. Basta. 513 00:50:41,542 --> 00:50:42,709 ¿Ya la conocían? 514 00:50:42,709 --> 00:50:44,253 La escuché un millón de veces. 515 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 Nos contábamos toda clase de historias. 516 00:50:52,094 --> 00:50:53,387 Algunas eran reales. 517 00:50:54,179 --> 00:50:55,347 La mayoría no. 518 00:50:56,974 --> 00:50:58,058 No importaba. 519 00:51:00,102 --> 00:51:05,232 Historias, música, risas, un buen whiskey irlandés... 520 00:51:08,485 --> 00:51:11,154 Necesitábamos algo que nos ayudara a volver a ese avión 521 00:51:11,154 --> 00:51:12,489 para hacerlo de nuevo. 522 00:52:34,780 --> 00:52:39,201 {\an8}JERRY, SI PUEDES LEER ESTO, EMPIEZA A REZAR 523 00:52:46,250 --> 00:52:47,960 - ¡John! ¡Johnny! - ¡Egan! 524 00:52:48,627 --> 00:52:50,671 Aquí, amigo. ¡Johnny! 525 00:52:59,721 --> 00:53:02,599 Jimmy, ¿sabes si Frankie está vivo? 526 00:53:02,599 --> 00:53:05,352 ¡Bucky! ¡Bucky! ¡Aquí! 527 00:53:05,352 --> 00:53:07,688 ¡Bucky! ¡Aquí estoy! 528 00:53:07,688 --> 00:53:09,147 ¡Crank! 529 00:53:09,147 --> 00:53:10,315 ¡Lo lograste! 530 00:53:11,525 --> 00:53:12,651 ¡Murph! 531 00:53:14,027 --> 00:53:15,028 ¡Glen! 532 00:53:15,028 --> 00:53:16,613 ¿Qué pasó con O'Neill? 533 00:53:16,613 --> 00:53:18,866 ¿Oigan? ¿Saben si Buck sobrevivió? 534 00:53:18,866 --> 00:53:20,158 ¿Qué? 535 00:53:20,158 --> 00:53:22,870 - ¿Que si...? - John Egan. A tus 2:00. 536 00:53:33,255 --> 00:53:34,840 ¿Por qué tardaste tanto? 537 00:53:44,016 --> 00:53:46,643 Bienvenidos al Stalag Luft III, muchachos. 538 00:53:46,643 --> 00:53:49,897 Donde pasaremos juntos los mejores años de sus esposas. 539 00:54:09,666 --> 00:54:14,505 {\an8}STALAG LUFT III CONTROLADO POR LA LUFTWAFFE 540 00:54:14,505 --> 00:54:19,426 {\an8}SAGAN, ALEMANIA 17 DE OCTUBRE DE 1943 541 00:54:22,763 --> 00:54:25,933 EN EL SIGUIENTE EPISODIO DE MASTERS OF THE AIR 542 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 ¿Qué dices si tu y yo ejecutamos nuestro plan? 543 00:54:28,477 --> 00:54:30,646 Mi plan es volver entero a casa con Marge. 544 00:54:30,646 --> 00:54:32,856 Pues vas a morir aquí, entero. 545 00:54:32,856 --> 00:54:34,816 - ¡Oigan! - ¿Eso es lo que quieres? 546 00:54:39,780 --> 00:54:42,074 ...las tropas Aliadas siguen en las playas... 547 00:54:42,074 --> 00:54:44,368 Buen día, caballeros. Soy el capitán Rosenthal. 548 00:54:44,368 --> 00:54:45,452 Bienvenidos al 100o. 549 00:54:45,452 --> 00:54:47,913 Rosie es el mejor piloto de B-17 que haya visto. 550 00:54:47,913 --> 00:54:51,959 Rézale a Dios para que seas la mitad de bueno que él y llegar a la 25. 551 00:54:57,047 --> 00:54:58,674 No les importa si morimos, ¿verdad? 552 00:54:59,383 --> 00:55:01,301 {\an8}Sería bueno que les enseñes a los nuevos 553 00:55:01,301 --> 00:55:03,637 {\an8}que se pueden lograr las 25 misiones. 554 01:00:38,222 --> 01:00:40,224 Subtítulos: Nicolás Bravo Quesnel