1
00:00:19,311 --> 00:00:23,690
{\an8}ВЕСТФАЛІЯ, НІМЕЧЧИНА
2
00:01:20,372 --> 00:01:21,748
Гансе.
3
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Американець!
4
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Американець!
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
Американець!
6
00:01:52,404 --> 00:01:53,655
Американець!
7
00:01:56,074 --> 00:01:57,492
У нього пістолет.
8
00:01:57,492 --> 00:01:58,577
Американець!
9
00:01:59,369 --> 00:02:01,330
Там американець. З пістолетом.
10
00:02:02,080 --> 00:02:03,916
Ідіть у будинок і дзвоніть у поліцію...
11
00:02:05,626 --> 00:02:07,002
Бігом!
12
00:02:39,284 --> 00:02:40,202
Американець!
13
00:02:41,995 --> 00:02:43,622
Ми тебе не вб'ємо.
14
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
Ми не хочемо тебе вбивати.
15
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Американець!
16
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
Для тебе війна закінчилась.
17
00:06:26,553 --> 00:06:28,889
{\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА
18
00:06:41,652 --> 00:06:46,031
ВОЛОДАРІ НЕБА
19
00:06:48,116 --> 00:06:53,163
ЧАСТИНА ШОСТА
20
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
{\an8}Коли літак збивають, екіпаж зникає.
21
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
{\an8}Минуло не більше чотирьох місяців
у Торп Ебботс,
22
00:07:06,218 --> 00:07:10,305
{\an8}як 32 з 35 перших екіпажів
пропали безвісти.
23
00:07:11,890 --> 00:07:13,809
Ми про них не говорили.
24
00:07:17,688 --> 00:07:20,357
Ті з нас, хто й далі літав на завдання,
25
00:07:20,357 --> 00:07:22,401
навшпиньки обходили їхні привиди.
26
00:07:24,403 --> 00:07:26,154
Дехто через це втрачав голову.
27
00:07:26,655 --> 00:07:30,242
Бо в них на очах надто часто
вибухали літаки й гинули друзі.
28
00:07:31,660 --> 00:07:36,123
Дехто пив. Дехто ліз у бійки.
Дехто спав наліво й направо.
29
00:07:37,499 --> 00:07:39,543
Ніхто не відмовлявся
від шансу забутися.
30
00:07:40,752 --> 00:07:44,006
Що я? Я вирушив
в Оксфордський університет.
31
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
По мені вдарила смерть Баблза,
32
00:07:46,383 --> 00:07:49,303
і полковник Гардінґ
запропонував представити 100-ту
33
00:07:49,303 --> 00:07:51,471
на конференції Союзних держав.
34
00:07:52,055 --> 00:07:54,433
{\an8}Він мене призначив, і я радо поїхав.
35
00:07:54,433 --> 00:07:55,559
{\an8}КОЛЕДЖ БЕЙЛЛІОЛ
36
00:07:55,559 --> 00:07:59,855
{\an8}- Капітане, ви бували в Оксфорді?
- Ні. Але я радий побувати.
37
00:08:00,772 --> 00:08:04,151
Під час цього візиту
у вас не буде часу все побачити.
38
00:08:04,151 --> 00:08:07,029
Заплановано стільки
лекцій і соціальних подій,
39
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
що вам навряд
чи випаде шанс покинути кампус.
40
00:08:10,490 --> 00:08:11,575
Нам сюди.
41
00:08:16,538 --> 00:08:20,083
Будуть представники майже всіх
Союзних країн і територій.
42
00:08:20,083 --> 00:08:22,085
Ви познайомитеся з цікавими людьми.
43
00:08:23,754 --> 00:08:26,632
Отримали два дні тому.
Надіюся, нічого термінового.
44
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
Від дружини.
45
00:08:29,092 --> 00:08:33,179
Вона не витримала б цілий тиждень,
не написавши мені листа.
46
00:08:33,931 --> 00:08:34,932
Яка дбайлива.
47
00:08:36,099 --> 00:08:39,895
«Субальтер» А. М. Весґейт
уже приїхав? Мій сусід?
48
00:08:39,895 --> 00:08:42,981
Він буде завтра.
І ми звемо їх «субалтерни».
49
00:08:43,815 --> 00:08:45,984
-«Субалтери».
- Субалтерни.
50
00:08:49,196 --> 00:08:52,574
Ясно. Джеймсе, дякую за екскурсію.
51
00:08:52,574 --> 00:08:55,118
Нема за що. Гарного вам вечора.
І приємної конференції.
52
00:09:03,085 --> 00:09:04,503
«Субалтерн».
53
00:09:07,506 --> 00:09:08,507
«Субалтерни».
54
00:09:21,979 --> 00:09:27,359
{\an8}P.S. ПЕРЕДАВАЙ ПРИВІТ БАБЛЗУ!
55
00:09:39,288 --> 00:09:40,289
ВІТАЄМО В КУМБ-ГАУСІ
56
00:09:40,289 --> 00:09:42,499
Мюнстер – лиш третій виліт Роузі,
57
00:09:42,499 --> 00:09:44,626
але він пройшов так жахливо, що Гардінґ
58
00:09:44,626 --> 00:09:46,837
послав лейтенант Розенталя
і його екіпаж
59
00:09:46,837 --> 00:09:50,382
на тижневу відпустку
у військовий санаторій.
60
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
Тут є коні.
61
00:09:53,343 --> 00:09:54,553
Роузі, ти їздиш верхи?
62
00:09:55,304 --> 00:09:57,514
Євреї з Брукліну не їздять верхи.
63
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
Ого.
64
00:10:05,981 --> 00:10:07,941
- Доброго ранку.
- Дами.
65
00:10:08,442 --> 00:10:11,153
- Привіт.
- Стережись, кавалерія.
66
00:10:11,737 --> 00:10:13,447
Вітаємо в Кумб-гаусі.
67
00:10:13,947 --> 00:10:17,576
У нас доступні всі можливі
види спорту й розваг.
68
00:10:17,576 --> 00:10:22,164
Теніс, велосипеди, волейбол,
крикет, виїзди з собаками.
69
00:10:22,706 --> 00:10:26,001
І на випадок дощу,
бо ми все-таки в Англії...
70
00:10:26,001 --> 00:10:29,421
...є більярд, карти, шахи
і бадмінтон у приміщенні.
71
00:10:29,421 --> 00:10:31,924
Усе для вашого відпочинку.
72
00:10:32,925 --> 00:10:35,135
Майкле, покажеш гостям їхні кімнати?
73
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Авжеж, мем.
74
00:10:37,304 --> 00:10:38,388
Сюди, джентльмени.
75
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
Френсі.
76
00:10:42,267 --> 00:10:43,936
Я довго мушу тут пробути?
77
00:10:43,936 --> 00:10:45,854
Це не до мене питання, Роберте.
78
00:10:45,854 --> 00:10:48,190
Рішення прийняв ваш командир.
79
00:10:50,526 --> 00:10:53,820
Проте ви можете це обговорити
з доктором Г'юстоном.
80
00:10:54,905 --> 00:10:57,241
Тут є ванни й гаряча вода.
81
00:10:57,783 --> 00:11:00,035
Скористайтеся цим, поки маєте змогу.
82
00:11:34,528 --> 00:11:35,821
Ти звідки?
83
00:11:37,865 --> 00:11:40,325
З 381-ї. Ми літали разом.
84
00:11:41,285 --> 00:11:42,286
Ти?
85
00:11:42,953 --> 00:11:43,954
З 100-ї.
86
00:11:44,705 --> 00:11:47,249
Якщо випаде шанс,
щиколотка дозволить тобі бігти?
87
00:11:48,959 --> 00:11:50,043
Навряд.
88
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
Думаєш, це наші зробили?
89
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Бомбардували десь зараз.
Королівські ПС.
90
00:12:16,904 --> 00:12:20,073
Чорт. Раз у ніколи
й британці влучають у ціль.
91
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Добре, добре.
92
00:13:22,761 --> 00:13:24,221
Що тут таке?
93
00:13:24,221 --> 00:13:25,722
Що вони тут роблять?
94
00:13:25,722 --> 00:13:27,182
Американці.
95
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Стерв'ятники!
96
00:13:47,536 --> 00:13:49,288
Прокляті американці!
97
00:13:49,288 --> 00:13:50,873
Виродки!
98
00:13:59,214 --> 00:14:00,507
Усе нормально.
99
00:14:02,801 --> 00:14:04,178
Охоронці! Назад!
100
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Заспокойтеся.
101
00:14:15,731 --> 00:14:19,067
Стійте! Не захищайте їх. Що ви робите?
102
00:14:19,067 --> 00:14:21,278
- Нехай самі захищаються!
- Охоронці!
103
00:14:23,655 --> 00:14:24,656
Гей!
104
00:15:17,042 --> 00:15:18,168
Доктор Г'юстон?
105
00:15:19,586 --> 00:15:20,796
Можна зайти?
106
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
Проходьте.
107
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
- Роберт Розентал.
- Так.
108
00:15:27,678 --> 00:15:30,180
- Як виспались?
- Нормально.
109
00:15:31,473 --> 00:15:33,016
Це дивна зміна.
110
00:15:33,016 --> 00:15:35,352
Більшість звикає за день-другий.
111
00:15:35,352 --> 00:15:37,688
Саме про це я й хотів поговорити.
112
00:15:39,773 --> 00:15:42,609
Я не думаю,
що таке середовище мені допоможе.
113
00:15:44,027 --> 00:15:45,404
Хочу вернутися на базу.
114
00:15:52,828 --> 00:15:54,621
Чому командир відправив вас сюди?
115
00:15:54,621 --> 00:15:55,831
Що він вам сказав?
116
00:15:55,831 --> 00:15:57,499
Мені цікава ваша думка.
117
00:16:00,085 --> 00:16:01,712
Був виліт на Мюнстер.
118
00:16:02,254 --> 00:16:03,589
Було тяжко, але я в нормі.
119
00:16:05,674 --> 00:16:07,509
Три вильоти за ваші перші три дні.
120
00:16:08,594 --> 00:16:10,721
За день 120 загиблих.
121
00:16:11,221 --> 00:16:13,640
Мене серед них не було. Я в нормі.
122
00:16:15,434 --> 00:16:17,519
Ви втретє вжили слово «норма».
123
00:16:20,647 --> 00:16:22,274
То ви мене не відпустите?
124
00:16:24,276 --> 00:16:26,695
Відпущу. Через п'ять днів.
125
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Дякую, докторе.
126
00:16:50,385 --> 00:16:54,932
«Ти, що є на небесах,
нехай святиться Ім'я Твоє...
127
00:16:57,935 --> 00:17:01,355
Нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя...
128
00:17:03,815 --> 00:17:05,733
як на небі так і на землі.
129
00:17:07,152 --> 00:17:10,405
Хліб нас насущний...»
130
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
Шукаю, де закопати собак.
131
00:17:14,785 --> 00:17:17,454
«І не веди нас у спокусу...
132
00:17:18,914 --> 00:17:20,123
але визволи нас від...»
133
00:17:20,123 --> 00:17:21,625
Один живий.
134
00:17:22,209 --> 00:17:24,252
-«Отче наш...»
- Добий його.
135
00:17:24,252 --> 00:17:27,047
«Що є на небесах, нехай святиться
136
00:17:27,047 --> 00:17:28,507
Ім'я Твоє...»
137
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Клаусе. Знайшов місце.
138
00:17:33,470 --> 00:17:34,930
Добре. Іду.
139
00:17:47,317 --> 00:17:48,777
Копай. Поможи.
140
00:18:10,215 --> 00:18:11,925
Глянь, один тікає.
141
00:18:13,510 --> 00:18:15,929
Нехай! Далеко не втече.
142
00:18:31,612 --> 00:18:37,743
Особиста свобода
проти свавільної влади тирана.
143
00:18:38,410 --> 00:18:40,037
Ось які основи заклала Маґна Карта,
144
00:18:40,037 --> 00:18:42,873
або Велика хартія вольностей.
145
00:18:43,373 --> 00:18:47,794
Її підписали 1215 року, і до сьогодні
вона є важливим символом свободи.
146
00:18:48,921 --> 00:18:52,382
Авжеж, у вас, янкі, аж через 500 років
147
00:18:52,382 --> 00:18:55,344
подібний документ сформулювали
ваші батьки-засновники.
148
00:18:56,386 --> 00:18:58,931
І тепер, у час війни, ми спільно...
149
00:18:58,931 --> 00:19:02,017
Може, якби ми 500 років
не були під тиранією вашого короля,
150
00:19:02,017 --> 00:19:03,769
то б видали його раніше.
151
00:19:04,978 --> 00:19:06,939
Ми мусимо прискіпливо вивчати
152
00:19:06,939 --> 00:19:11,235
попередні конфлікти та їхні рішення.
153
00:19:36,927 --> 00:19:38,887
«Приємно бути біля вогню.
154
00:19:40,264 --> 00:19:42,099
Бо стає холодно».
155
00:19:44,142 --> 00:19:45,894
- Капітан Кросбі?
- О боже.
156
00:19:46,395 --> 00:19:48,564
Не переживайте.
Я бачила... голих чоловіків.
157
00:19:48,564 --> 00:19:50,482
Велика родина, малий будинок,
мало дверей.
158
00:19:51,817 --> 00:19:52,818
А ви хто?
159
00:19:52,818 --> 00:19:55,070
Субалтерн Вестґейт, ваша сусідка.
160
00:19:56,864 --> 00:19:57,865
Лишенько.
161
00:19:58,448 --> 00:20:01,577
- Ви чекали чоловіка?
- Ні, я не... Це було...
162
00:20:04,288 --> 00:20:07,374
Так. Я чекав чоловіка.
163
00:20:07,374 --> 00:20:11,670
Допоміжний територіальний комплекс
радить приховувати жіночі імена.
164
00:20:11,670 --> 00:20:14,298
А. М. Весґейт – Алессандра,
скорочено Сандра...
165
00:20:14,298 --> 00:20:16,884
а «М.» – моє друге ім'я,
яке я заберу з собою в могилу.
166
00:20:18,385 --> 00:20:21,847
- Треба про це повідомити.
- Якщо вам не заважає, то й мені ні.
167
00:20:21,847 --> 00:20:23,182
Я бачу, що ви одружений.
168
00:20:24,349 --> 00:20:26,768
Надіюся, дружина навчила вас
опускати туалетне сидіння.
169
00:20:28,645 --> 00:20:31,773
Перед дзеркалом був Трейсі чи Ґейбл?
170
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Трейсі.
171
00:20:38,071 --> 00:20:39,156
Я думала, що Ґейбл.
172
00:21:10,646 --> 00:21:12,064
Наперед.
173
00:22:26,805 --> 00:22:27,848
Вставай.
174
00:22:43,197 --> 00:22:46,033
{\an8}ДУЛАҐ ЛЮФТ
ТИМЧАСОВИЙ ТАБІР ПОЛОНЕНИХ
175
00:22:46,033 --> 00:22:47,826
{\an8}ФРАНКФУРТ, НІМЕЧЧИНА
176
00:23:01,840 --> 00:23:03,717
Хлопець повернувся й сказав:
177
00:23:03,717 --> 00:23:06,136
«З дурними американцями три проблеми».
178
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Даруйте на слові.
179
00:23:07,513 --> 00:23:10,933
«Вони переоцінені, переплачені
і переслані до нас».
180
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Капітан Кросбі.
181
00:23:14,645 --> 00:23:17,523
А які проблеми з британцями
за словами янкі?
182
00:23:20,484 --> 00:23:22,486
Усе. Я згадала.
183
00:23:22,486 --> 00:23:26,615
Вони недокохані, недоплачені
і над ними Ейзенгауер.
184
00:23:28,534 --> 00:23:31,578
Ви, американці, зухваліше
залицяєтеся до протилежної статі.
185
00:23:32,829 --> 00:23:36,041
Замолоду ми й не мріяли
вкласти світську даму.
186
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
Задовольнялися
покоївками й офіціантками.
187
00:23:39,002 --> 00:23:41,839
А ці американці приїжджають
і кличуть герцогиню в ліжко
188
00:23:41,839 --> 00:23:43,507
ще до вечері.
189
00:23:43,507 --> 00:23:46,635
З усією повагою, але я заперечу.
190
00:23:46,635 --> 00:23:50,722
Покоївки й офіціантки вважають,
що не можуть відмовити працедавцям,
191
00:23:51,306 --> 00:23:53,976
а американці наполегливі
незалежно від статусу.
192
00:23:53,976 --> 00:23:57,563
І вибачте на слові, але вони
готові «вкласти» все, що ворушиться.
193
00:24:02,276 --> 00:24:04,027
Мова не лише про ставлення до жінок.
194
00:24:04,027 --> 00:24:06,029
Ви плюєте на вулицях,
195
00:24:06,029 --> 00:24:09,199
налигуєтеся й горланите в пабах.
196
00:24:10,659 --> 00:24:13,161
Якби ви просто прищепили
своїм хлопцям дисципліну,
197
00:24:13,161 --> 00:24:16,164
вони б не поводилися так,
ніби вперше вирвалися з дому
198
00:24:16,164 --> 00:24:17,249
погульбанити.
199
00:24:19,293 --> 00:24:21,086
З усією повагою, сер,
200
00:24:21,753 --> 00:24:24,673
можливо, це їхній останній
шанс погульбанити.
201
00:24:26,300 --> 00:24:30,095
Тому я не читатиму їм лекцій про те,
як поводитися у вихідні.
202
00:24:33,432 --> 00:24:36,101
Для пілота ви недостатньо
пихаті, але ви капітан.
203
00:24:36,101 --> 00:24:40,230
То хто? Штурман? Бомбардир?
204
00:24:40,230 --> 00:24:41,440
Штурман.
205
00:24:42,608 --> 00:24:45,986
А чим займаєтеся ви, субалтерн Весґейт?
206
00:24:47,946 --> 00:24:49,573
Обіцяєте нікому не розказувати?
207
00:24:51,950 --> 00:24:53,035
Обіцяю на мізинці.
208
00:24:53,035 --> 00:24:56,413
Не знаю, що це значить,
та звучить офіційно.
209
00:24:57,706 --> 00:24:58,790
Я стернова.
210
00:24:59,625 --> 00:25:00,626
Стернова?
211
00:25:01,502 --> 00:25:02,503
Так.
212
00:25:03,504 --> 00:25:04,421
Що це значить?
213
00:25:07,007 --> 00:25:09,927
Стерную ще з часів Кембриджу.
214
00:25:11,011 --> 00:25:12,012
Он як?
215
00:25:12,888 --> 00:25:14,681
Ви вчилися в Кембриджі?
216
00:25:15,516 --> 00:25:18,852
Уявіть собі, жінкам
не дають справжніх дипломів.
217
00:25:19,561 --> 00:25:22,397
Що ви вивчали?
Звісно, окрім стернування.
218
00:25:22,397 --> 00:25:24,858
Ні, це все.
Дуже обмежена спеціалізація.
219
00:25:25,359 --> 00:25:26,360
Обережно!
220
00:25:30,113 --> 00:25:31,240
Лишенько.
221
00:25:31,240 --> 00:25:33,200
- Усе нормально?
- Нормально.
222
00:25:33,200 --> 00:25:36,745
Аматори. Я роками опановувала весло.
223
00:25:37,287 --> 00:25:38,914
Сила в зап'ястях, хлопче.
224
00:25:40,916 --> 00:25:43,043
Ви ж ніколи не керували човном?
225
00:25:43,877 --> 00:25:45,003
Що мене видало?
226
00:25:46,713 --> 00:25:48,382
Ви не вмієте брехати.
227
00:25:49,383 --> 00:25:53,762
Дайте мені час. Я навчуся. Обіцяю.
228
00:25:54,638 --> 00:25:56,139
Це ж не добре.
229
00:26:37,639 --> 00:26:39,558
Бачу, ви так само добре спите.
230
00:26:39,558 --> 00:26:41,810
Ви казали, щоб звикнути,
потрібно кілька днів.
231
00:26:42,895 --> 00:26:44,104
Яке ваше виправдання?
232
00:26:45,063 --> 00:26:46,607
У лікарів не буває кошмарів?
233
00:26:47,107 --> 00:26:48,108
Авжеж.
234
00:26:48,984 --> 00:26:49,985
Чом би й ні?
235
00:27:05,459 --> 00:27:07,002
Непогана колекція.
236
00:27:07,669 --> 00:27:10,005
- Можна щось поставити?
- Розважайтесь.
237
00:27:10,631 --> 00:27:11,632
Я не знаюся на музиці.
238
00:27:11,632 --> 00:27:13,342
Просто прослухую колекцію.
239
00:27:13,342 --> 00:27:17,262
Це те, що вам треба.
240
00:27:18,388 --> 00:27:19,848
Граєте?
241
00:27:19,848 --> 00:27:21,808
Ні. Не зіграю й ноти.
242
00:27:24,603 --> 00:27:26,855
Музичне обдарування
дісталося матері й сестрі,
243
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
але я знаю, що добре звучить.
244
00:27:44,248 --> 00:27:45,999
Де ви дислокувалися, док?
245
00:27:45,999 --> 00:27:49,169
Норфолк. Авіаційний хірург з 96-тої.
246
00:27:50,420 --> 00:27:52,256
Ваша група літала з нами на Бремен.
247
00:27:53,757 --> 00:27:55,092
Ми втратили три борти.
248
00:27:56,426 --> 00:27:57,761
То був ваш перший виліт?
249
00:27:59,721 --> 00:28:01,098
Втратив хорошого друга.
250
00:28:02,224 --> 00:28:03,475
І для нього перший виліт.
251
00:28:05,310 --> 00:28:06,478
Ця війна...
252
00:28:07,521 --> 00:28:09,481
Люди не мали б так поводитись.
253
00:28:14,862 --> 00:28:16,905
- Ви не згодні?
- Ні.
254
00:28:18,240 --> 00:28:21,952
Та коли бачиш,
що людей переслідують й пригноблюють,
255
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
то мусиш діяти.
256
00:28:25,455 --> 00:28:27,708
Вони не можуть боротися самі.
257
00:28:28,709 --> 00:28:29,710
То що нам робити?
258
00:28:29,710 --> 00:28:32,337
Ваша правда. Ми мусили діяти...
259
00:28:34,423 --> 00:28:35,424
і от ми тут.
260
00:28:35,424 --> 00:28:39,178
Ні, ні. Це? Оце все?
261
00:28:39,178 --> 00:28:41,638
Саме такого робити не треба.
262
00:28:43,640 --> 00:28:48,103
Крикет. Виїзди з собаками,
хай що це таке.
263
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Це полювання на лисиць.
264
00:28:49,813 --> 00:28:51,440
Не треба полювати на лисиць.
265
00:28:52,441 --> 00:28:56,361
І говорити про це. І плакати через це.
266
00:28:56,361 --> 00:29:00,240
Треба сідати в літак
і доводити все до кінця.
267
00:29:14,338 --> 00:29:17,132
Я ввійшов у ритм.
268
00:29:18,383 --> 00:29:22,429
Три дні, три вильоти,
три цілі. Бам-бам-бам.
269
00:29:24,556 --> 00:29:26,225
Як Джин Крупа.
270
00:29:27,392 --> 00:29:31,605
Ніхто не перериває
барабанне соло Джина Крупи.
271
00:29:32,648 --> 00:29:33,649
А через два тижні
272
00:29:33,649 --> 00:29:38,445
не просить продовжити
з моменту, на якому він зупинився.
273
00:29:40,739 --> 00:29:42,241
Мабуть, ні. Але...
274
00:29:43,283 --> 00:29:46,537
Джин Крупа мусить думати
не лише про власний ритм.
275
00:29:46,537 --> 00:29:50,958
Він відповідає за ритм усього гурту.
276
00:29:58,507 --> 00:30:00,467
Без льоду я віскі ще не пив.
277
00:30:01,552 --> 00:30:04,263
Ми в Шотландії віскі не розбавляємо.
278
00:30:05,305 --> 00:30:06,640
- Будьмо.
- Будьмо.
279
00:30:09,810 --> 00:30:12,813
Велика родина.
Якщо не доп'єш – доп'є хтось інший.
280
00:30:13,522 --> 00:30:16,066
Підтримуєте зв'язок з рідними?
281
00:30:16,066 --> 00:30:18,610
Не люблю писати листи.
282
00:30:18,610 --> 00:30:20,153
Навідуюся, коли маю змогу.
283
00:30:20,904 --> 00:30:22,865
Географічно вони
значно ближчі, ніж ваші.
284
00:30:22,865 --> 00:30:25,951
А все одно здається,
що дуже, дуже далеко.
285
00:30:25,951 --> 00:30:29,037
Так. Їм стільки всього не розповіси.
286
00:30:29,538 --> 00:30:30,455
Бо це заборонено,
287
00:30:30,455 --> 00:30:33,083
- і навіть якщо...
- Хіба вони зрозуміють?
288
00:30:39,590 --> 00:30:43,302
Так, не поспішайте. Я не часто п'ю.
289
00:30:44,344 --> 00:30:47,890
Востаннє я прокинувся босий
на підлозі готельного номера.
290
00:30:47,890 --> 00:30:48,974
Розкажіть.
291
00:30:50,475 --> 00:30:54,354
Ми були в Лондоні у звільненні,
292
00:30:54,354 --> 00:30:58,192
і Баблз придумав
гру з четвертаками й черевиками.
293
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
І врешті я лишився
без четвертаків і черевиків.
294
00:31:03,947 --> 00:31:05,073
Ну от.
295
00:31:05,073 --> 00:31:07,784
Далі все наче в тумані.
296
00:31:08,452 --> 00:31:13,582
Мій останній спогад – як я ригаю
у ванній з Баблзом,
297
00:31:14,249 --> 00:31:15,918
а туалет був лише один.
298
00:31:16,502 --> 00:31:21,048
- Дуже романтично.
- Краще поставлю це сюди.
299
00:31:21,048 --> 00:31:24,176
Баблз – це дама вечора?
300
00:31:24,843 --> 00:31:27,054
Ні, це мій найкращий друг.
301
00:31:27,846 --> 00:31:30,807
Баблз – це кличка.
302
00:31:30,807 --> 00:31:35,437
Кожному в житті потрібна людина,
щоб пліч-о-пліч поблювати.
303
00:31:35,437 --> 00:31:36,605
Мабуть, хороший друг.
304
00:31:36,605 --> 00:31:38,148
Так, був.
305
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Загинув минулого тижня.
306
00:31:46,073 --> 00:31:49,368
- Співчуваю.
- Тому мене відправили сюди.
307
00:31:50,452 --> 00:31:51,662
Щоб я відпочив.
308
00:32:03,841 --> 00:32:05,217
Це була моя вина.
309
00:32:08,095 --> 00:32:09,137
Чому?
310
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Я замінив Баблза в ролі штурмана групи.
311
00:32:15,519 --> 00:32:17,145
Якби він планував ті вильоти,
312
00:32:17,145 --> 00:32:19,481
то, може, б усі ті літаки не позбивали.
313
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
Може, Баблз був би тут і...
314
00:32:22,776 --> 00:32:23,861
Ні.
315
00:32:25,195 --> 00:32:29,533
Ваш друг був на борту
з однієї єдиної причини:
316
00:32:30,492 --> 00:32:35,080
бо Адольф Гітлер з посіпаками
вирішили, що хочуть захопити світ.
317
00:32:36,123 --> 00:32:37,124
От і все.
318
00:32:38,292 --> 00:32:41,253
У цій війні люди гинуть
виключно через них.
319
00:32:56,810 --> 00:33:00,314
Це був насичений день.
320
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
На цьому й завершимо?
321
00:33:36,099 --> 00:33:37,643
Майоре Іґан, проходьте.
322
00:33:40,687 --> 00:33:43,273
Я лейтенант Гауссманн
і проведу ваш допит.
323
00:33:44,483 --> 00:33:45,817
Прошу, сідайте.
324
00:33:50,906 --> 00:33:52,366
Налити вам віскі?
325
00:33:54,159 --> 00:33:55,160
Дякую.
326
00:34:09,967 --> 00:34:12,177
Пришпоримо.
327
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Такого ще не чув.
328
00:34:15,097 --> 00:34:16,974
Пришпоримо.
329
00:34:22,478 --> 00:34:25,899
То з чого почнемо?
330
00:34:26,650 --> 00:34:31,237
Може, з того, що в місті
чотирьох моїх супутників застрелили.
331
00:34:31,237 --> 00:34:32,697
О боже. У якому місті?
332
00:34:32,697 --> 00:34:34,491
-«Рассгайм». Не знаю...
- Рюссельсгайм.
333
00:34:34,491 --> 00:34:37,077
Яка трагедія. Додам це в рапорт.
334
00:34:38,495 --> 00:34:41,415
Ваші колеги, яких убили...
якщо надасте їхні імена й посади,
335
00:34:41,415 --> 00:34:43,667
- я передам...
- Я не знаю їхніх імен.
336
00:34:44,418 --> 00:34:45,668
Нас просто взяли разом.
337
00:34:45,668 --> 00:34:49,297
Дякую за напій і був би вдячний
за грубшу ковдру,
338
00:34:49,297 --> 00:34:52,092
але від мене ви дізнаєтеся лише
339
00:34:52,092 --> 00:34:54,136
- прізвище, звання й номер...
- Номер.
340
00:34:54,136 --> 00:34:57,264
Ваш О-399510.
341
00:34:58,015 --> 00:34:59,474
Я його знаю.
342
00:35:00,267 --> 00:35:05,189
Також знаю, що ви народилися
в Манітовоці, Вісконсин.
343
00:35:06,190 --> 00:35:07,274
Ви одружений?
344
00:35:10,277 --> 00:35:11,862
Підозрюю, що ні.
345
00:35:14,031 --> 00:35:16,200
418-та ескадрилья.
346
00:35:17,201 --> 00:35:18,994
100-та бомбардувальна група.
347
00:35:18,994 --> 00:35:20,746
Базуєтеся в Торп Абботс.
348
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
Ви любите бейсбол, майоре?
349
00:35:33,967 --> 00:35:36,011
Це точно не державна таємниця.
350
00:35:37,137 --> 00:35:38,138
Сигарету?
351
00:35:46,730 --> 00:35:49,399
Даруйте, що не такі добрі,
як американські.
352
00:35:50,859 --> 00:35:54,029
Мої улюблені – Lucky Strike.
353
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Бейсбол – усе ще для мене загадка.
354
00:36:00,786 --> 00:36:06,542
Усі ці битки й бази, бігання по колу.
355
00:36:07,751 --> 00:36:10,087
Минулого тижня
був важливий чемпіонат, так?
356
00:36:10,087 --> 00:36:11,338
Угу, Світова серія.
357
00:36:11,338 --> 00:36:13,298
Так, Світова серія.
358
00:36:13,799 --> 00:36:16,635
«Нью-Йорк Янкіс»
проти «Сент-Льюїс Кардіналс».
359
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
Повторний матч, так?
360
00:36:18,136 --> 00:36:21,014
Ми вели 2:1, коли мене збили.
361
00:36:21,890 --> 00:36:23,350
То ви фанат «Янкіс»?
362
00:36:24,935 --> 00:36:27,104
Хочете дізнатися,
як завершилася Світова серія?
363
00:36:36,113 --> 00:36:38,532
Бак Клевен теж любив «Янкіс»?
364
00:36:40,993 --> 00:36:42,286
Ні? Так?
365
00:36:44,955 --> 00:36:46,456
Чув, він умілий пілот.
366
00:36:47,040 --> 00:36:48,542
ВОСЬМА ПОВІТРЯНА НИЩИТЬ БРЕМЕН
367
00:36:48,542 --> 00:36:51,503
Я читав про його подвиги
в Реґенбурзькій операції.
368
00:36:53,672 --> 00:36:55,674
Він же був ваш друг?
369
00:37:00,137 --> 00:37:02,598
Схоже, ми збиваємо найкращих пілотів.
370
00:37:06,268 --> 00:37:11,190
Ви знали, що з мюнстерського нальоту
вернувся лише один ваш літак?
371
00:37:15,611 --> 00:37:16,612
Один.
372
00:37:20,782 --> 00:37:22,367
Повернімося до вас, майоре Іґан.
373
00:37:24,369 --> 00:37:29,082
На жаль, мушу повідомити,
що ви в неприємній ситуації.
374
00:37:32,002 --> 00:37:34,796
Ми знаємо, що вас схопили
під Остбеверном...
375
00:37:36,965 --> 00:37:40,093
але в наших записах
ви не зазначений як член екіпажу
376
00:37:40,093 --> 00:37:42,137
жодного з літаків,
які літали на Мюнстер.
377
00:37:44,681 --> 00:37:47,059
Ґестапо вважатиме вас за шпигуна.
378
00:37:47,643 --> 00:37:49,102
І помилиться.
379
00:37:49,728 --> 00:37:54,191
Одне скажу напевне, майоре,
Ґестапо не помиляється.
380
00:37:59,821 --> 00:38:04,993
Тому я повинен верифікувати
вашу групу, ескадрилью й літак,
381
00:38:05,911 --> 00:38:09,957
щоб надати їм підтвердження,
що ви саме той, за кого себе видаєте.
382
00:38:15,087 --> 00:38:17,172
Джон Іґан. Майор.
383
00:38:18,632 --> 00:38:23,554
О-399510.
384
00:38:24,179 --> 00:38:25,180
Майоре...
385
00:38:27,516 --> 00:38:30,394
ви ж розумієте,
що робите собі ведмежу послугу?
386
00:38:32,104 --> 00:38:34,231
Ґестапо не таке, як я.
387
00:38:34,231 --> 00:38:38,151
Я такий, як ви: авіатор, людина честі.
388
00:38:40,571 --> 00:38:44,533
Я можу зрозуміти те, чого не зрозуміють
389
00:38:44,533 --> 00:38:47,619
мої колеги з ідеологічно
непохитної служби безпеки.
390
00:38:52,749 --> 00:38:56,128
Я хотів би розповісти вам
про Бака Клевена, Джоне...
391
00:38:58,964 --> 00:39:00,841
але й ви мусите щось розповісти.
392
00:39:03,468 --> 00:39:07,973
Наприклад, назвати кількість літаків
B-17, яка прибуде через тиждень.
393
00:39:10,809 --> 00:39:17,608
Джон Іґан. Майор. О-399510.
394
00:39:23,530 --> 00:39:24,531
Зрозумів.
395
00:40:14,706 --> 00:40:15,791
Кави?
396
00:40:16,792 --> 00:40:18,460
Не відмовлюся від кави.
397
00:40:21,088 --> 00:40:22,589
Тільки нікому не кажіть.
398
00:40:24,633 --> 00:40:26,969
Я не можу всім носити сніданок у ліжко.
399
00:40:28,762 --> 00:40:30,222
Заберу з собою в могилу.
400
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Добре, що ви поспали.
401
00:40:46,280 --> 00:40:49,950
Винищувачі на 12:00.
Знищ їх, Паппі! Давай!
402
00:40:57,875 --> 00:41:01,170
Відкрити вогонь!
403
00:42:26,046 --> 00:42:32,094
Лізьте! Швидко! Лізьте!
404
00:42:34,388 --> 00:42:35,639
Швидко.
405
00:42:40,811 --> 00:42:43,272
У вагон! Швидко!
406
00:42:46,650 --> 00:42:50,070
Заходьте, швидко. Зайдіть.
407
00:43:12,843 --> 00:43:15,971
Ніяк не звикну,
що все в місті таке старе.
408
00:43:16,638 --> 00:43:19,892
Я родом зі штату,
який створений 1846 року.
409
00:43:20,392 --> 00:43:21,435
Йому й ста років нема.
410
00:43:21,435 --> 00:43:24,021
- Який це штат?
- Айова.
411
00:43:24,021 --> 00:43:28,066
Айова. Там точно
щось існувало й до 1846 року.
412
00:43:28,066 --> 00:43:29,610
Нічого такого, що й досі стоїть.
413
00:43:30,194 --> 00:43:32,779
Побачимо, що вистоїть тут
414
00:43:32,779 --> 00:43:34,489
до завершення цього всього.
415
00:43:36,992 --> 00:43:40,412
Є якась причина, чому ви не кажете,
де дислокуєтеся й чим займаєтесь?
416
00:43:41,622 --> 00:43:45,292
Так. Якби я хотіла сьогодні
думати про роботу, капітане,
417
00:43:45,292 --> 00:43:47,878
то пішла б на шеррі
з професором Ґудгартом.
418
00:43:50,214 --> 00:43:51,507
Там якесь свято.
419
00:43:52,090 --> 00:43:53,467
Заглянемо?
420
00:43:54,551 --> 00:43:56,178
- Ага. Так.
- Так?
421
00:44:05,062 --> 00:44:06,146
Та ну.
422
00:44:11,193 --> 00:44:12,736
{\an8}ПОКАЖІТЬ ЙОМУ, ХЛОПЦІ!
423
00:44:24,790 --> 00:44:25,916
Люблю цю пісню.
424
00:44:25,916 --> 00:44:28,335
{\an8}ДРУГИЙ ФРОНТ У ЄВРОПІ
425
00:44:33,757 --> 00:44:35,968
Чарлі, приєднуйся.
426
00:44:35,968 --> 00:44:38,554
Дякую. Дякую, що підтримуєте.
427
00:44:43,684 --> 00:44:46,478
Леді та джентльмени, міс Елла Волш.
428
00:44:51,441 --> 00:44:54,486
Іде кривавий бій
429
00:44:54,486 --> 00:44:58,115
За увесь світ живий
430
00:44:58,115 --> 00:44:59,825
Боротьба...
431
00:44:59,825 --> 00:45:01,034
За Баблза?
432
00:45:01,034 --> 00:45:03,120
...де бомби й осколки
433
00:45:03,704 --> 00:45:04,830
За Баблза.
434
00:45:04,830 --> 00:45:09,543
Гітлер світу грозиться
Що розіб'є нас з кінцями
435
00:45:10,252 --> 00:45:14,840
Але наш союз
Розірве ці пута
436
00:45:15,924 --> 00:45:21,763
Я піднялася на гору
Що височіла в небесах
437
00:45:21,763 --> 00:45:27,227
І побачила всі села й міста
438
00:45:27,227 --> 00:45:33,609
Я побачила людей
По всіх усюдах
439
00:45:33,609 --> 00:45:44,411
І союзні війська
Які зітруть фашистів дотла
440
00:45:45,412 --> 00:45:51,335
Я піднялася на гору
Що височіла в небесах
441
00:45:51,335 --> 00:45:56,798
І побачила всі села й міста
442
00:45:56,798 --> 00:46:02,846
Я побачила людей
По всіх усюдах
443
00:46:02,846 --> 00:46:07,184
І союзні війська
Які зітруть фашистів дотла
444
00:46:08,101 --> 00:46:14,107
Я дякую радянським
і китайським ветеранам
445
00:46:14,107 --> 00:46:18,862
І союзникам у всьому світі
446
00:46:19,530 --> 00:46:25,577
І войовничим британцям дякую
Заберіть хоч мільйон янкі
447
00:46:25,577 --> 00:46:32,376
Якщо це поможе стерти
Фашистів дотла
448
00:46:32,376 --> 00:46:38,799
Якщо це поможе
Стерти фашистів дотла
449
00:46:40,175 --> 00:46:43,262
Гарний був вечір.
450
00:46:45,514 --> 00:46:48,559
Ти... не піднімаєшся?
451
00:46:49,268 --> 00:46:51,144
Забув, що ми сусіди по кімнаті?
452
00:46:51,728 --> 00:46:54,731
Здається, таки забув.
453
00:46:54,731 --> 00:46:57,025
Субалтерн, ми шукали вас
по всьому коледжу.
454
00:46:58,443 --> 00:46:59,361
Це терміново.
455
00:47:04,241 --> 00:47:05,242
Що таке?
456
00:47:06,743 --> 00:47:07,786
Мушу їхати.
457
00:47:08,871 --> 00:47:10,038
- Що, зараз?
- Саме так.
458
00:47:13,208 --> 00:47:16,295
Як будете в Лондоні – дзвоніть.
459
00:47:18,213 --> 00:47:19,298
Підемо танцювати.
460
00:47:20,841 --> 00:47:22,885
Якщо пощастить, то навчу стернувати.
461
00:47:24,553 --> 00:47:26,221
Я чув, що секрет у зап'ястях.
462
00:47:31,351 --> 00:47:32,352
А як же ваші речі?
463
00:47:34,021 --> 00:47:36,315
- Їх пришлють.
- Це не ваш велосипед.
464
00:47:36,315 --> 00:47:38,650
Я його позичаю.
465
00:47:40,235 --> 00:47:41,570
На воєнні потреби.
466
00:47:41,570 --> 00:47:42,946
А спати коли?
467
00:47:42,946 --> 00:47:44,364
Після перемоги!
468
00:47:58,045 --> 00:47:59,838
- От і він.
- Гей.
469
00:47:59,838 --> 00:48:02,007
Чим зобов'язані такою честю?
470
00:48:02,007 --> 00:48:06,136
Нам скоро їхати,
і я хочу виграти всі ваші гроші.
471
00:48:06,136 --> 00:48:07,304
- Ого.
- Роузі.
472
00:48:07,304 --> 00:48:08,222
Марнотрат.
473
00:48:08,222 --> 00:48:10,015
Я про нього вам розказував.
474
00:48:10,015 --> 00:48:11,391
Знову байки розказує?
475
00:48:11,391 --> 00:48:12,893
Ага, маю одну байку.
476
00:48:13,685 --> 00:48:15,729
Наш крайній виліт на Мюнстер.
477
00:48:16,605 --> 00:48:21,777
Один за одним усі борти падають,
і ми лишаємося в небі одні.
478
00:48:22,319 --> 00:48:23,529
Легка мішень.
479
00:48:24,279 --> 00:48:27,032
Ми знаємо, що нас от-от атакують.
480
00:48:27,908 --> 00:48:29,159
І тоді ми чуємо.
481
00:48:38,794 --> 00:48:40,003
Отак я звучу?
482
00:48:40,504 --> 00:48:43,465
Нам от-от яйця розквасять, а оцей тип,
483
00:48:43,465 --> 00:48:47,427
скажений виродок,
мугикає собі Арті Шоу.
484
00:48:47,427 --> 00:48:48,804
Ні сіло ні впало.
485
00:48:48,804 --> 00:48:51,431
Це було дуже дивно.
486
00:48:51,431 --> 00:48:54,768
Та коли я почув його голос з рації,
487
00:48:55,477 --> 00:48:59,189
то вперше перестав боятися до всирачки.
488
00:48:59,189 --> 00:49:02,651
Хоч його і явно поплавило.
489
00:49:05,237 --> 00:49:08,574
Я відчув, що не сам.
490
00:49:14,580 --> 00:49:15,914
Усі ми це відчули.
491
00:49:23,922 --> 00:49:25,674
О, та ну. Хто роздає?
492
00:49:25,674 --> 00:49:28,135
Я розкажу про наш минулий виліт.
493
00:49:28,135 --> 00:49:32,973
Ми були в підбитому літаку
і чмихали над каналом з двома моторами.
494
00:49:33,932 --> 00:49:38,687
Хтось у літаку зв'язується
з базою: «Прийом, Лінивий Лис.
495
00:49:38,687 --> 00:49:42,608
Це Джордж, викликаю Лінивого Лиса.
496
00:49:43,275 --> 00:49:46,904
Надайте вказівки для посадки. Пілот...»
497
00:49:46,904 --> 00:49:48,947
«...і другий пілот загинули.
498
00:49:49,823 --> 00:49:51,491
Два мотори у флюгері.
499
00:49:51,491 --> 00:49:54,578
Вогонь у радіовідсіку.
Вертикальний стабілізатор знищено.
500
00:49:55,537 --> 00:49:58,916
Закрилків, гальм і парашутів нема.
501
00:49:59,541 --> 00:50:01,001
Літак пілотує бомбардир.
502
00:50:01,543 --> 00:50:03,253
Надайте вказівки для посадки».
503
00:50:04,087 --> 00:50:06,548
На вежі все це чують
504
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
і ламають голову, що робити.
505
00:50:08,884 --> 00:50:10,928
Вони дуже поспішають, бо борт
506
00:50:10,928 --> 00:50:13,388
явно не довго лишатиметься в повітрі.
507
00:50:14,598 --> 00:50:17,476
Старший диспетчер думає й думає
508
00:50:18,143 --> 00:50:19,895
і нарешті знаходить вихід.
509
00:50:20,938 --> 00:50:25,734
Він бере радіо й каже:
«Чую тебе, Джордж.
510
00:50:25,734 --> 00:50:27,361
Ось вказівки для вас.
511
00:50:28,153 --> 00:50:29,988
Повільно повторюйте за мною:
512
00:50:32,324 --> 00:50:37,663
Отче наш, ти, що є на небесах,
нехай святиться...»
513
00:50:37,663 --> 00:50:39,498
- Прошу.
- Хочеш почути ще раз?
514
00:50:39,498 --> 00:50:41,625
Ми не хочемо її чути, перестань.
515
00:50:41,625 --> 00:50:42,709
Ти її чув?
516
00:50:42,709 --> 00:50:43,877
Мільйон разів.
517
00:50:48,674 --> 00:50:50,884
Ми розказували один одному байки.
518
00:50:52,094 --> 00:50:53,387
Деякі були правдиві.
519
00:50:54,179 --> 00:50:55,347
Більшість – ні.
520
00:50:56,974 --> 00:50:58,058
Це не мало значення.
521
00:51:00,143 --> 00:51:05,232
Казки, музика, сміх
і смачне ірландське віскі...
522
00:51:08,485 --> 00:51:11,154
Щось мало допомагати нам
знову сісти в літак
523
00:51:11,154 --> 00:51:12,489
і все повторити.
524
00:51:20,122 --> 00:51:23,125
«КЛЕПАЛЬНИКИ РОЗІ».
525
00:52:34,780 --> 00:52:39,201
{\an8}ФРІЦ, ЯКЩО ТИ ЦЕ БАЧИШ, МОЛИСЬ.
526
00:52:46,250 --> 00:52:47,960
- Джонні!
- Іґан!
527
00:52:48,627 --> 00:52:50,671
Джонні! Джон!
528
00:52:59,721 --> 00:53:02,599
Джиммі! Джиммі, Френкі вижив?
529
00:53:02,599 --> 00:53:05,352
Бакі! Глянь сюди!
530
00:53:05,352 --> 00:53:07,688
Бакі! Сюди!
531
00:53:07,688 --> 00:53:09,147
Кренк!
532
00:53:09,147 --> 00:53:10,315
Ти живий!
533
00:53:11,525 --> 00:53:12,651
Мерф!
534
00:53:14,027 --> 00:53:15,028
Ґлен!
535
00:53:15,028 --> 00:53:16,613
А О'Нейл?
536
00:53:16,613 --> 00:53:18,866
Хто-небудь знає, чи Бак тут?
537
00:53:18,866 --> 00:53:20,158
Що?
538
00:53:20,158 --> 00:53:22,828
- Я кажу, Бак...
- Джон Іґан. На дві години.
539
00:53:33,255 --> 00:53:34,840
Ти чому так довго?
540
00:53:44,016 --> 00:53:46,643
Ласкаво просимо
в Шталаґ Люфт III, хлопці.
541
00:53:46,643 --> 00:53:49,897
Тут ви проведете
найкращі роки своїх дружин.
542
00:54:09,666 --> 00:54:14,505
{\an8}ШТАЛАҐ ЛЮФТ III
ПІД УПРАВЛІННЯМ ЛЮФТВАФФЕ
543
00:54:14,505 --> 00:54:19,426
{\an8}ЗАҐАН, НІМЕЧЧИНА
17 ЖОВТНЯ 1943 РОКУ
544
00:54:22,763 --> 00:54:25,933
У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ
545
00:54:25,933 --> 00:54:28,477
Що скажеш, якщо я запропоную втекти?
546
00:54:28,477 --> 00:54:30,646
Я планую вернутися до Мардж цілим.
547
00:54:30,646 --> 00:54:32,856
Ти тут цілим і вмреш.
548
00:54:32,856 --> 00:54:34,733
- Гей!
- То що робитимеш?
549
00:54:39,780 --> 00:54:41,990
...поки союзники
застрягли на узбережжі.
550
00:54:41,990 --> 00:54:44,284
Доброго ранку.
Я капітан Роберт Розентал.
551
00:54:44,284 --> 00:54:45,452
Вітаю в 100-тій.
552
00:54:45,452 --> 00:54:47,913
Роузі – найкращий з усіх пілотів B-17.
553
00:54:47,913 --> 00:54:52,042
Моліться, щоб літати хоч трохи
так, як він, і, може, дотягнете до 25.
554
00:54:57,047 --> 00:54:58,632
Їм байдуже, якщо нас повбивають?
555
00:54:59,508 --> 00:55:03,637
{\an8}Добре було б показати новеньким,
що реально дожити до 25 вильотів.
556
01:00:38,222 --> 01:00:40,224
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська