1 00:00:19,311 --> 00:00:23,690 {\an8}ВЕСТФАЛІЯ, НІМЕЧЧИНА 2 00:01:20,372 --> 00:01:21,748 Гансе. 3 00:01:45,564 --> 00:01:46,773 Американець! 4 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Американець! 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 Американець! 6 00:01:52,404 --> 00:01:53,655 Американець! 7 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 У нього пістолет. 8 00:01:57,492 --> 00:01:58,577 Американець! 9 00:01:59,369 --> 00:02:01,330 Там американець. З пістолетом. 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,916 Ідіть у будинок і дзвоніть у поліцію... 11 00:02:05,626 --> 00:02:07,002 Бігом! 12 00:02:39,284 --> 00:02:40,202 Американець! 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,622 Ми тебе не вб'ємо. 14 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 Ми не хочемо тебе вбивати. 15 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Американець! 16 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 Для тебе війна закінчилась. 17 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 {\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 18 00:06:41,652 --> 00:06:46,031 ВОЛОДАРІ НЕБА 19 00:06:48,116 --> 00:06:53,163 ЧАСТИНА ШОСТА 20 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 {\an8}Коли літак збивають, екіпаж зникає. 21 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 {\an8}Минуло не більше чотирьох місяців у Торп Ебботс, 22 00:07:06,218 --> 00:07:10,305 {\an8}як 32 з 35 перших екіпажів пропали безвісти. 23 00:07:11,890 --> 00:07:13,809 Ми про них не говорили. 24 00:07:17,688 --> 00:07:20,357 Ті з нас, хто й далі літав на завдання, 25 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 навшпиньки обходили їхні привиди. 26 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 Дехто через це втрачав голову. 27 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 Бо в них на очах надто часто вибухали літаки й гинули друзі. 28 00:07:31,660 --> 00:07:36,123 Дехто пив. Дехто ліз у бійки. Дехто спав наліво й направо. 29 00:07:37,499 --> 00:07:39,543 Ніхто не відмовлявся від шансу забутися. 30 00:07:40,752 --> 00:07:44,006 Що я? Я вирушив в Оксфордський університет. 31 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 По мені вдарила смерть Баблза, 32 00:07:46,383 --> 00:07:49,303 і полковник Гардінґ запропонував представити 100-ту 33 00:07:49,303 --> 00:07:51,471 на конференції Союзних держав. 34 00:07:52,055 --> 00:07:54,433 {\an8}Він мене призначив, і я радо поїхав. 35 00:07:54,433 --> 00:07:55,559 {\an8}КОЛЕДЖ БЕЙЛЛІОЛ 36 00:07:55,559 --> 00:07:59,855 {\an8}- Капітане, ви бували в Оксфорді? - Ні. Але я радий побувати. 37 00:08:00,772 --> 00:08:04,151 Під час цього візиту у вас не буде часу все побачити. 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,029 Заплановано стільки лекцій і соціальних подій, 39 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 що вам навряд чи випаде шанс покинути кампус. 40 00:08:10,490 --> 00:08:11,575 Нам сюди. 41 00:08:16,538 --> 00:08:20,083 Будуть представники майже всіх Союзних країн і територій. 42 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 Ви познайомитеся з цікавими людьми. 43 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Отримали два дні тому. Надіюся, нічого термінового. 44 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 Від дружини. 45 00:08:29,092 --> 00:08:33,179 Вона не витримала б цілий тиждень, не написавши мені листа. 46 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 Яка дбайлива. 47 00:08:36,099 --> 00:08:39,895 «Субальтер» А. М. Весґейт уже приїхав? Мій сусід? 48 00:08:39,895 --> 00:08:42,981 Він буде завтра. І ми звемо їх «субалтерни». 49 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 -«Субалтери». - Субалтерни. 50 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 Ясно. Джеймсе, дякую за екскурсію. 51 00:08:52,574 --> 00:08:55,118 Нема за що. Гарного вам вечора. І приємної конференції. 52 00:09:03,085 --> 00:09:04,503 «Субалтерн». 53 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 «Субалтерни». 54 00:09:21,979 --> 00:09:27,359 {\an8}P.S. ПЕРЕДАВАЙ ПРИВІТ БАБЛЗУ! 55 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 ВІТАЄМО В КУМБ-ГАУСІ 56 00:09:40,289 --> 00:09:42,499 Мюнстер – лиш третій виліт Роузі, 57 00:09:42,499 --> 00:09:44,626 але він пройшов так жахливо, що Гардінґ 58 00:09:44,626 --> 00:09:46,837 послав лейтенант Розенталя і його екіпаж 59 00:09:46,837 --> 00:09:50,382 на тижневу відпустку у військовий санаторій. 60 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 Тут є коні. 61 00:09:53,343 --> 00:09:54,553 Роузі, ти їздиш верхи? 62 00:09:55,304 --> 00:09:57,514 Євреї з Брукліну не їздять верхи. 63 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Ого. 64 00:10:05,981 --> 00:10:07,941 - Доброго ранку. - Дами. 65 00:10:08,442 --> 00:10:11,153 - Привіт. - Стережись, кавалерія. 66 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 Вітаємо в Кумб-гаусі. 67 00:10:13,947 --> 00:10:17,576 У нас доступні всі можливі види спорту й розваг. 68 00:10:17,576 --> 00:10:22,164 Теніс, велосипеди, волейбол, крикет, виїзди з собаками. 69 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 І на випадок дощу, бо ми все-таки в Англії... 70 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 ...є більярд, карти, шахи і бадмінтон у приміщенні. 71 00:10:29,421 --> 00:10:31,924 Усе для вашого відпочинку. 72 00:10:32,925 --> 00:10:35,135 Майкле, покажеш гостям їхні кімнати? 73 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Авжеж, мем. 74 00:10:37,304 --> 00:10:38,388 Сюди, джентльмени. 75 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 Френсі. 76 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 Я довго мушу тут пробути? 77 00:10:43,936 --> 00:10:45,854 Це не до мене питання, Роберте. 78 00:10:45,854 --> 00:10:48,190 Рішення прийняв ваш командир. 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,820 Проте ви можете це обговорити з доктором Г'юстоном. 80 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 Тут є ванни й гаряча вода. 81 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 Скористайтеся цим, поки маєте змогу. 82 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 Ти звідки? 83 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 З 381-ї. Ми літали разом. 84 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 Ти? 85 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 З 100-ї. 86 00:11:44,705 --> 00:11:47,249 Якщо випаде шанс, щиколотка дозволить тобі бігти? 87 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 Навряд. 88 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 Думаєш, це наші зробили? 89 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Бомбардували десь зараз. Королівські ПС. 90 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 Чорт. Раз у ніколи й британці влучають у ціль. 91 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Добре, добре. 92 00:13:22,761 --> 00:13:24,221 Що тут таке? 93 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 Що вони тут роблять? 94 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Американці. 95 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Стерв'ятники! 96 00:13:47,536 --> 00:13:49,288 Прокляті американці! 97 00:13:49,288 --> 00:13:50,873 Виродки! 98 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 Усе нормально. 99 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 Охоронці! Назад! 100 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Заспокойтеся. 101 00:14:15,731 --> 00:14:19,067 Стійте! Не захищайте їх. Що ви робите? 102 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 - Нехай самі захищаються! - Охоронці! 103 00:14:23,655 --> 00:14:24,656 Гей! 104 00:15:17,042 --> 00:15:18,168 Доктор Г'юстон? 105 00:15:19,586 --> 00:15:20,796 Можна зайти? 106 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 Проходьте. 107 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - Роберт Розентал. - Так. 108 00:15:27,678 --> 00:15:30,180 - Як виспались? - Нормально. 109 00:15:31,473 --> 00:15:33,016 Це дивна зміна. 110 00:15:33,016 --> 00:15:35,352 Більшість звикає за день-другий. 111 00:15:35,352 --> 00:15:37,688 Саме про це я й хотів поговорити. 112 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 Я не думаю, що таке середовище мені допоможе. 113 00:15:44,027 --> 00:15:45,404 Хочу вернутися на базу. 114 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 Чому командир відправив вас сюди? 115 00:15:54,621 --> 00:15:55,831 Що він вам сказав? 116 00:15:55,831 --> 00:15:57,499 Мені цікава ваша думка. 117 00:16:00,085 --> 00:16:01,712 Був виліт на Мюнстер. 118 00:16:02,254 --> 00:16:03,589 Було тяжко, але я в нормі. 119 00:16:05,674 --> 00:16:07,509 Три вильоти за ваші перші три дні. 120 00:16:08,594 --> 00:16:10,721 За день 120 загиблих. 121 00:16:11,221 --> 00:16:13,640 Мене серед них не було. Я в нормі. 122 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 Ви втретє вжили слово «норма». 123 00:16:20,647 --> 00:16:22,274 То ви мене не відпустите? 124 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 Відпущу. Через п'ять днів. 125 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Дякую, докторе. 126 00:16:50,385 --> 00:16:54,932 «Ти, що є на небесах, нехай святиться Ім'я Твоє... 127 00:16:57,935 --> 00:17:01,355 Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя... 128 00:17:03,815 --> 00:17:05,733 як на небі так і на землі. 129 00:17:07,152 --> 00:17:10,405 Хліб нас насущний...» 130 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 Шукаю, де закопати собак. 131 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 «І не веди нас у спокусу... 132 00:17:18,914 --> 00:17:20,123 але визволи нас від...» 133 00:17:20,123 --> 00:17:21,625 Один живий. 134 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 -«Отче наш...» - Добий його. 135 00:17:24,252 --> 00:17:27,047 «Що є на небесах, нехай святиться 136 00:17:27,047 --> 00:17:28,507 Ім'я Твоє...» 137 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Клаусе. Знайшов місце. 138 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 Добре. Іду. 139 00:17:47,317 --> 00:17:48,777 Копай. Поможи. 140 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 Глянь, один тікає. 141 00:18:13,510 --> 00:18:15,929 Нехай! Далеко не втече. 142 00:18:31,612 --> 00:18:37,743 Особиста свобода проти свавільної влади тирана. 143 00:18:38,410 --> 00:18:40,037 Ось які основи заклала Маґна Карта, 144 00:18:40,037 --> 00:18:42,873 або Велика хартія вольностей. 145 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 Її підписали 1215 року, і до сьогодні вона є важливим символом свободи. 146 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 Авжеж, у вас, янкі, аж через 500 років 147 00:18:52,382 --> 00:18:55,344 подібний документ сформулювали ваші батьки-засновники. 148 00:18:56,386 --> 00:18:58,931 І тепер, у час війни, ми спільно... 149 00:18:58,931 --> 00:19:02,017 Може, якби ми 500 років не були під тиранією вашого короля, 150 00:19:02,017 --> 00:19:03,769 то б видали його раніше. 151 00:19:04,978 --> 00:19:06,939 Ми мусимо прискіпливо вивчати 152 00:19:06,939 --> 00:19:11,235 попередні конфлікти та їхні рішення. 153 00:19:36,927 --> 00:19:38,887 «Приємно бути біля вогню. 154 00:19:40,264 --> 00:19:42,099 Бо стає холодно». 155 00:19:44,142 --> 00:19:45,894 - Капітан Кросбі? - О боже. 156 00:19:46,395 --> 00:19:48,564 Не переживайте. Я бачила... голих чоловіків. 157 00:19:48,564 --> 00:19:50,482 Велика родина, малий будинок, мало дверей. 158 00:19:51,817 --> 00:19:52,818 А ви хто? 159 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 Субалтерн Вестґейт, ваша сусідка. 160 00:19:56,864 --> 00:19:57,865 Лишенько. 161 00:19:58,448 --> 00:20:01,577 - Ви чекали чоловіка? - Ні, я не... Це було... 162 00:20:04,288 --> 00:20:07,374 Так. Я чекав чоловіка. 163 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 Допоміжний територіальний комплекс радить приховувати жіночі імена. 164 00:20:11,670 --> 00:20:14,298 А. М. Весґейт – Алессандра, скорочено Сандра... 165 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 а «М.» – моє друге ім'я, яке я заберу з собою в могилу. 166 00:20:18,385 --> 00:20:21,847 - Треба про це повідомити. - Якщо вам не заважає, то й мені ні. 167 00:20:21,847 --> 00:20:23,182 Я бачу, що ви одружений. 168 00:20:24,349 --> 00:20:26,768 Надіюся, дружина навчила вас опускати туалетне сидіння. 169 00:20:28,645 --> 00:20:31,773 Перед дзеркалом був Трейсі чи Ґейбл? 170 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Трейсі. 171 00:20:38,071 --> 00:20:39,156 Я думала, що Ґейбл. 172 00:21:10,646 --> 00:21:12,064 Наперед. 173 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Вставай. 174 00:22:43,197 --> 00:22:46,033 {\an8}ДУЛАҐ ЛЮФТ ТИМЧАСОВИЙ ТАБІР ПОЛОНЕНИХ 175 00:22:46,033 --> 00:22:47,826 {\an8}ФРАНКФУРТ, НІМЕЧЧИНА 176 00:23:01,840 --> 00:23:03,717 Хлопець повернувся й сказав: 177 00:23:03,717 --> 00:23:06,136 «З дурними американцями три проблеми». 178 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Даруйте на слові. 179 00:23:07,513 --> 00:23:10,933 «Вони переоцінені, переплачені і переслані до нас». 180 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Капітан Кросбі. 181 00:23:14,645 --> 00:23:17,523 А які проблеми з британцями за словами янкі? 182 00:23:20,484 --> 00:23:22,486 Усе. Я згадала. 183 00:23:22,486 --> 00:23:26,615 Вони недокохані, недоплачені і над ними Ейзенгауер. 184 00:23:28,534 --> 00:23:31,578 Ви, американці, зухваліше залицяєтеся до протилежної статі. 185 00:23:32,829 --> 00:23:36,041 Замолоду ми й не мріяли вкласти світську даму. 186 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 Задовольнялися покоївками й офіціантками. 187 00:23:39,002 --> 00:23:41,839 А ці американці приїжджають і кличуть герцогиню в ліжко 188 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 ще до вечері. 189 00:23:43,507 --> 00:23:46,635 З усією повагою, але я заперечу. 190 00:23:46,635 --> 00:23:50,722 Покоївки й офіціантки вважають, що не можуть відмовити працедавцям, 191 00:23:51,306 --> 00:23:53,976 а американці наполегливі незалежно від статусу. 192 00:23:53,976 --> 00:23:57,563 І вибачте на слові, але вони готові «вкласти» все, що ворушиться. 193 00:24:02,276 --> 00:24:04,027 Мова не лише про ставлення до жінок. 194 00:24:04,027 --> 00:24:06,029 Ви плюєте на вулицях, 195 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 налигуєтеся й горланите в пабах. 196 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 Якби ви просто прищепили своїм хлопцям дисципліну, 197 00:24:13,161 --> 00:24:16,164 вони б не поводилися так, ніби вперше вирвалися з дому 198 00:24:16,164 --> 00:24:17,249 погульбанити. 199 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 З усією повагою, сер, 200 00:24:21,753 --> 00:24:24,673 можливо, це їхній останній шанс погульбанити. 201 00:24:26,300 --> 00:24:30,095 Тому я не читатиму їм лекцій про те, як поводитися у вихідні. 202 00:24:33,432 --> 00:24:36,101 Для пілота ви недостатньо пихаті, але ви капітан. 203 00:24:36,101 --> 00:24:40,230 То хто? Штурман? Бомбардир? 204 00:24:40,230 --> 00:24:41,440 Штурман. 205 00:24:42,608 --> 00:24:45,986 А чим займаєтеся ви, субалтерн Весґейт? 206 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 Обіцяєте нікому не розказувати? 207 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 Обіцяю на мізинці. 208 00:24:53,035 --> 00:24:56,413 Не знаю, що це значить, та звучить офіційно. 209 00:24:57,706 --> 00:24:58,790 Я стернова. 210 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 Стернова? 211 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 Так. 212 00:25:03,504 --> 00:25:04,421 Що це значить? 213 00:25:07,007 --> 00:25:09,927 Стерную ще з часів Кембриджу. 214 00:25:11,011 --> 00:25:12,012 Он як? 215 00:25:12,888 --> 00:25:14,681 Ви вчилися в Кембриджі? 216 00:25:15,516 --> 00:25:18,852 Уявіть собі, жінкам не дають справжніх дипломів. 217 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Що ви вивчали? Звісно, окрім стернування. 218 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 Ні, це все. Дуже обмежена спеціалізація. 219 00:25:25,359 --> 00:25:26,360 Обережно! 220 00:25:30,113 --> 00:25:31,240 Лишенько. 221 00:25:31,240 --> 00:25:33,200 - Усе нормально? - Нормально. 222 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 Аматори. Я роками опановувала весло. 223 00:25:37,287 --> 00:25:38,914 Сила в зап'ястях, хлопче. 224 00:25:40,916 --> 00:25:43,043 Ви ж ніколи не керували човном? 225 00:25:43,877 --> 00:25:45,003 Що мене видало? 226 00:25:46,713 --> 00:25:48,382 Ви не вмієте брехати. 227 00:25:49,383 --> 00:25:53,762 Дайте мені час. Я навчуся. Обіцяю. 228 00:25:54,638 --> 00:25:56,139 Це ж не добре. 229 00:26:37,639 --> 00:26:39,558 Бачу, ви так само добре спите. 230 00:26:39,558 --> 00:26:41,810 Ви казали, щоб звикнути, потрібно кілька днів. 231 00:26:42,895 --> 00:26:44,104 Яке ваше виправдання? 232 00:26:45,063 --> 00:26:46,607 У лікарів не буває кошмарів? 233 00:26:47,107 --> 00:26:48,108 Авжеж. 234 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 Чом би й ні? 235 00:27:05,459 --> 00:27:07,002 Непогана колекція. 236 00:27:07,669 --> 00:27:10,005 - Можна щось поставити? - Розважайтесь. 237 00:27:10,631 --> 00:27:11,632 Я не знаюся на музиці. 238 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Просто прослухую колекцію. 239 00:27:13,342 --> 00:27:17,262 Це те, що вам треба. 240 00:27:18,388 --> 00:27:19,848 Граєте? 241 00:27:19,848 --> 00:27:21,808 Ні. Не зіграю й ноти. 242 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 Музичне обдарування дісталося матері й сестрі, 243 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 але я знаю, що добре звучить. 244 00:27:44,248 --> 00:27:45,999 Де ви дислокувалися, док? 245 00:27:45,999 --> 00:27:49,169 Норфолк. Авіаційний хірург з 96-тої. 246 00:27:50,420 --> 00:27:52,256 Ваша група літала з нами на Бремен. 247 00:27:53,757 --> 00:27:55,092 Ми втратили три борти. 248 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 То був ваш перший виліт? 249 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 Втратив хорошого друга. 250 00:28:02,224 --> 00:28:03,475 І для нього перший виліт. 251 00:28:05,310 --> 00:28:06,478 Ця війна... 252 00:28:07,521 --> 00:28:09,481 Люди не мали б так поводитись. 253 00:28:14,862 --> 00:28:16,905 - Ви не згодні? - Ні. 254 00:28:18,240 --> 00:28:21,952 Та коли бачиш, що людей переслідують й пригноблюють, 255 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 то мусиш діяти. 256 00:28:25,455 --> 00:28:27,708 Вони не можуть боротися самі. 257 00:28:28,709 --> 00:28:29,710 То що нам робити? 258 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 Ваша правда. Ми мусили діяти... 259 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 і от ми тут. 260 00:28:35,424 --> 00:28:39,178 Ні, ні. Це? Оце все? 261 00:28:39,178 --> 00:28:41,638 Саме такого робити не треба. 262 00:28:43,640 --> 00:28:48,103 Крикет. Виїзди з собаками, хай що це таке. 263 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Це полювання на лисиць. 264 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 Не треба полювати на лисиць. 265 00:28:52,441 --> 00:28:56,361 І говорити про це. І плакати через це. 266 00:28:56,361 --> 00:29:00,240 Треба сідати в літак і доводити все до кінця. 267 00:29:14,338 --> 00:29:17,132 Я ввійшов у ритм. 268 00:29:18,383 --> 00:29:22,429 Три дні, три вильоти, три цілі. Бам-бам-бам. 269 00:29:24,556 --> 00:29:26,225 Як Джин Крупа. 270 00:29:27,392 --> 00:29:31,605 Ніхто не перериває барабанне соло Джина Крупи. 271 00:29:32,648 --> 00:29:33,649 А через два тижні 272 00:29:33,649 --> 00:29:38,445 не просить продовжити з моменту, на якому він зупинився. 273 00:29:40,739 --> 00:29:42,241 Мабуть, ні. Але... 274 00:29:43,283 --> 00:29:46,537 Джин Крупа мусить думати не лише про власний ритм. 275 00:29:46,537 --> 00:29:50,958 Він відповідає за ритм усього гурту. 276 00:29:58,507 --> 00:30:00,467 Без льоду я віскі ще не пив. 277 00:30:01,552 --> 00:30:04,263 Ми в Шотландії віскі не розбавляємо. 278 00:30:05,305 --> 00:30:06,640 - Будьмо. - Будьмо. 279 00:30:09,810 --> 00:30:12,813 Велика родина. Якщо не доп'єш – доп'є хтось інший. 280 00:30:13,522 --> 00:30:16,066 Підтримуєте зв'язок з рідними? 281 00:30:16,066 --> 00:30:18,610 Не люблю писати листи. 282 00:30:18,610 --> 00:30:20,153 Навідуюся, коли маю змогу. 283 00:30:20,904 --> 00:30:22,865 Географічно вони значно ближчі, ніж ваші. 284 00:30:22,865 --> 00:30:25,951 А все одно здається, що дуже, дуже далеко. 285 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 Так. Їм стільки всього не розповіси. 286 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 Бо це заборонено, 287 00:30:30,455 --> 00:30:33,083 - і навіть якщо... - Хіба вони зрозуміють? 288 00:30:39,590 --> 00:30:43,302 Так, не поспішайте. Я не часто п'ю. 289 00:30:44,344 --> 00:30:47,890 Востаннє я прокинувся босий на підлозі готельного номера. 290 00:30:47,890 --> 00:30:48,974 Розкажіть. 291 00:30:50,475 --> 00:30:54,354 Ми були в Лондоні у звільненні, 292 00:30:54,354 --> 00:30:58,192 і Баблз придумав гру з четвертаками й черевиками. 293 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 І врешті я лишився без четвертаків і черевиків. 294 00:31:03,947 --> 00:31:05,073 Ну от. 295 00:31:05,073 --> 00:31:07,784 Далі все наче в тумані. 296 00:31:08,452 --> 00:31:13,582 Мій останній спогад – як я ригаю у ванній з Баблзом, 297 00:31:14,249 --> 00:31:15,918 а туалет був лише один. 298 00:31:16,502 --> 00:31:21,048 - Дуже романтично. - Краще поставлю це сюди. 299 00:31:21,048 --> 00:31:24,176 Баблз – це дама вечора? 300 00:31:24,843 --> 00:31:27,054 Ні, це мій найкращий друг. 301 00:31:27,846 --> 00:31:30,807 Баблз – це кличка. 302 00:31:30,807 --> 00:31:35,437 Кожному в житті потрібна людина, щоб пліч-о-пліч поблювати. 303 00:31:35,437 --> 00:31:36,605 Мабуть, хороший друг. 304 00:31:36,605 --> 00:31:38,148 Так, був. 305 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Загинув минулого тижня. 306 00:31:46,073 --> 00:31:49,368 - Співчуваю. - Тому мене відправили сюди. 307 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 Щоб я відпочив. 308 00:32:03,841 --> 00:32:05,217 Це була моя вина. 309 00:32:08,095 --> 00:32:09,137 Чому? 310 00:32:10,013 --> 00:32:13,308 Я замінив Баблза в ролі штурмана групи. 311 00:32:15,519 --> 00:32:17,145 Якби він планував ті вильоти, 312 00:32:17,145 --> 00:32:19,481 то, може, б усі ті літаки не позбивали. 313 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 Може, Баблз був би тут і... 314 00:32:22,776 --> 00:32:23,861 Ні. 315 00:32:25,195 --> 00:32:29,533 Ваш друг був на борту з однієї єдиної причини: 316 00:32:30,492 --> 00:32:35,080 бо Адольф Гітлер з посіпаками вирішили, що хочуть захопити світ. 317 00:32:36,123 --> 00:32:37,124 От і все. 318 00:32:38,292 --> 00:32:41,253 У цій війні люди гинуть виключно через них. 319 00:32:56,810 --> 00:33:00,314 Це був насичений день. 320 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 На цьому й завершимо? 321 00:33:36,099 --> 00:33:37,643 Майоре Іґан, проходьте. 322 00:33:40,687 --> 00:33:43,273 Я лейтенант Гауссманн і проведу ваш допит. 323 00:33:44,483 --> 00:33:45,817 Прошу, сідайте. 324 00:33:50,906 --> 00:33:52,366 Налити вам віскі? 325 00:33:54,159 --> 00:33:55,160 Дякую. 326 00:34:09,967 --> 00:34:12,177 Пришпоримо. 327 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Такого ще не чув. 328 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 Пришпоримо. 329 00:34:22,478 --> 00:34:25,899 То з чого почнемо? 330 00:34:26,650 --> 00:34:31,237 Може, з того, що в місті чотирьох моїх супутників застрелили. 331 00:34:31,237 --> 00:34:32,697 О боже. У якому місті? 332 00:34:32,697 --> 00:34:34,491 -«Рассгайм». Не знаю... - Рюссельсгайм. 333 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 Яка трагедія. Додам це в рапорт. 334 00:34:38,495 --> 00:34:41,415 Ваші колеги, яких убили... якщо надасте їхні імена й посади, 335 00:34:41,415 --> 00:34:43,667 - я передам... - Я не знаю їхніх імен. 336 00:34:44,418 --> 00:34:45,668 Нас просто взяли разом. 337 00:34:45,668 --> 00:34:49,297 Дякую за напій і був би вдячний за грубшу ковдру, 338 00:34:49,297 --> 00:34:52,092 але від мене ви дізнаєтеся лише 339 00:34:52,092 --> 00:34:54,136 - прізвище, звання й номер... - Номер. 340 00:34:54,136 --> 00:34:57,264 Ваш О-399510. 341 00:34:58,015 --> 00:34:59,474 Я його знаю. 342 00:35:00,267 --> 00:35:05,189 Також знаю, що ви народилися в Манітовоці, Вісконсин. 343 00:35:06,190 --> 00:35:07,274 Ви одружений? 344 00:35:10,277 --> 00:35:11,862 Підозрюю, що ні. 345 00:35:14,031 --> 00:35:16,200 418-та ескадрилья. 346 00:35:17,201 --> 00:35:18,994 100-та бомбардувальна група. 347 00:35:18,994 --> 00:35:20,746 Базуєтеся в Торп Абботс. 348 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 Ви любите бейсбол, майоре? 349 00:35:33,967 --> 00:35:36,011 Це точно не державна таємниця. 350 00:35:37,137 --> 00:35:38,138 Сигарету? 351 00:35:46,730 --> 00:35:49,399 Даруйте, що не такі добрі, як американські. 352 00:35:50,859 --> 00:35:54,029 Мої улюблені – Lucky Strike. 353 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Бейсбол – усе ще для мене загадка. 354 00:36:00,786 --> 00:36:06,542 Усі ці битки й бази, бігання по колу. 355 00:36:07,751 --> 00:36:10,087 Минулого тижня був важливий чемпіонат, так? 356 00:36:10,087 --> 00:36:11,338 Угу, Світова серія. 357 00:36:11,338 --> 00:36:13,298 Так, Світова серія. 358 00:36:13,799 --> 00:36:16,635 «Нью-Йорк Янкіс» проти «Сент-Льюїс Кардіналс». 359 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 Повторний матч, так? 360 00:36:18,136 --> 00:36:21,014 Ми вели 2:1, коли мене збили. 361 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 То ви фанат «Янкіс»? 362 00:36:24,935 --> 00:36:27,104 Хочете дізнатися, як завершилася Світова серія? 363 00:36:36,113 --> 00:36:38,532 Бак Клевен теж любив «Янкіс»? 364 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 Ні? Так? 365 00:36:44,955 --> 00:36:46,456 Чув, він умілий пілот. 366 00:36:47,040 --> 00:36:48,542 ВОСЬМА ПОВІТРЯНА НИЩИТЬ БРЕМЕН 367 00:36:48,542 --> 00:36:51,503 Я читав про його подвиги в Реґенбурзькій операції. 368 00:36:53,672 --> 00:36:55,674 Він же був ваш друг? 369 00:37:00,137 --> 00:37:02,598 Схоже, ми збиваємо найкращих пілотів. 370 00:37:06,268 --> 00:37:11,190 Ви знали, що з мюнстерського нальоту вернувся лише один ваш літак? 371 00:37:15,611 --> 00:37:16,612 Один. 372 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 Повернімося до вас, майоре Іґан. 373 00:37:24,369 --> 00:37:29,082 На жаль, мушу повідомити, що ви в неприємній ситуації. 374 00:37:32,002 --> 00:37:34,796 Ми знаємо, що вас схопили під Остбеверном... 375 00:37:36,965 --> 00:37:40,093 але в наших записах ви не зазначений як член екіпажу 376 00:37:40,093 --> 00:37:42,137 жодного з літаків, які літали на Мюнстер. 377 00:37:44,681 --> 00:37:47,059 Ґестапо вважатиме вас за шпигуна. 378 00:37:47,643 --> 00:37:49,102 І помилиться. 379 00:37:49,728 --> 00:37:54,191 Одне скажу напевне, майоре, Ґестапо не помиляється. 380 00:37:59,821 --> 00:38:04,993 Тому я повинен верифікувати вашу групу, ескадрилью й літак, 381 00:38:05,911 --> 00:38:09,957 щоб надати їм підтвердження, що ви саме той, за кого себе видаєте. 382 00:38:15,087 --> 00:38:17,172 Джон Іґан. Майор. 383 00:38:18,632 --> 00:38:23,554 О-399510. 384 00:38:24,179 --> 00:38:25,180 Майоре... 385 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 ви ж розумієте, що робите собі ведмежу послугу? 386 00:38:32,104 --> 00:38:34,231 Ґестапо не таке, як я. 387 00:38:34,231 --> 00:38:38,151 Я такий, як ви: авіатор, людина честі. 388 00:38:40,571 --> 00:38:44,533 Я можу зрозуміти те, чого не зрозуміють 389 00:38:44,533 --> 00:38:47,619 мої колеги з ідеологічно непохитної служби безпеки. 390 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 Я хотів би розповісти вам про Бака Клевена, Джоне... 391 00:38:58,964 --> 00:39:00,841 але й ви мусите щось розповісти. 392 00:39:03,468 --> 00:39:07,973 Наприклад, назвати кількість літаків B-17, яка прибуде через тиждень. 393 00:39:10,809 --> 00:39:17,608 Джон Іґан. Майор. О-399510. 394 00:39:23,530 --> 00:39:24,531 Зрозумів. 395 00:40:14,706 --> 00:40:15,791 Кави? 396 00:40:16,792 --> 00:40:18,460 Не відмовлюся від кави. 397 00:40:21,088 --> 00:40:22,589 Тільки нікому не кажіть. 398 00:40:24,633 --> 00:40:26,969 Я не можу всім носити сніданок у ліжко. 399 00:40:28,762 --> 00:40:30,222 Заберу з собою в могилу. 400 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Добре, що ви поспали. 401 00:40:46,280 --> 00:40:49,950 Винищувачі на 12:00. Знищ їх, Паппі! Давай! 402 00:40:57,875 --> 00:41:01,170 Відкрити вогонь! 403 00:42:26,046 --> 00:42:32,094 Лізьте! Швидко! Лізьте! 404 00:42:34,388 --> 00:42:35,639 Швидко. 405 00:42:40,811 --> 00:42:43,272 У вагон! Швидко! 406 00:42:46,650 --> 00:42:50,070 Заходьте, швидко. Зайдіть. 407 00:43:12,843 --> 00:43:15,971 Ніяк не звикну, що все в місті таке старе. 408 00:43:16,638 --> 00:43:19,892 Я родом зі штату, який створений 1846 року. 409 00:43:20,392 --> 00:43:21,435 Йому й ста років нема. 410 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 - Який це штат? - Айова. 411 00:43:24,021 --> 00:43:28,066 Айова. Там точно щось існувало й до 1846 року. 412 00:43:28,066 --> 00:43:29,610 Нічого такого, що й досі стоїть. 413 00:43:30,194 --> 00:43:32,779 Побачимо, що вистоїть тут 414 00:43:32,779 --> 00:43:34,489 до завершення цього всього. 415 00:43:36,992 --> 00:43:40,412 Є якась причина, чому ви не кажете, де дислокуєтеся й чим займаєтесь? 416 00:43:41,622 --> 00:43:45,292 Так. Якби я хотіла сьогодні думати про роботу, капітане, 417 00:43:45,292 --> 00:43:47,878 то пішла б на шеррі з професором Ґудгартом. 418 00:43:50,214 --> 00:43:51,507 Там якесь свято. 419 00:43:52,090 --> 00:43:53,467 Заглянемо? 420 00:43:54,551 --> 00:43:56,178 - Ага. Так. - Так? 421 00:44:05,062 --> 00:44:06,146 Та ну. 422 00:44:11,193 --> 00:44:12,736 {\an8}ПОКАЖІТЬ ЙОМУ, ХЛОПЦІ! 423 00:44:24,790 --> 00:44:25,916 Люблю цю пісню. 424 00:44:25,916 --> 00:44:28,335 {\an8}ДРУГИЙ ФРОНТ У ЄВРОПІ 425 00:44:33,757 --> 00:44:35,968 Чарлі, приєднуйся. 426 00:44:35,968 --> 00:44:38,554 Дякую. Дякую, що підтримуєте. 427 00:44:43,684 --> 00:44:46,478 Леді та джентльмени, міс Елла Волш. 428 00:44:51,441 --> 00:44:54,486 Іде кривавий бій 429 00:44:54,486 --> 00:44:58,115 За увесь світ живий 430 00:44:58,115 --> 00:44:59,825 Боротьба... 431 00:44:59,825 --> 00:45:01,034 За Баблза? 432 00:45:01,034 --> 00:45:03,120 ...де бомби й осколки 433 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 За Баблза. 434 00:45:04,830 --> 00:45:09,543 Гітлер світу грозиться Що розіб'є нас з кінцями 435 00:45:10,252 --> 00:45:14,840 Але наш союз Розірве ці пута 436 00:45:15,924 --> 00:45:21,763 Я піднялася на гору Що височіла в небесах 437 00:45:21,763 --> 00:45:27,227 І побачила всі села й міста 438 00:45:27,227 --> 00:45:33,609 Я побачила людей По всіх усюдах 439 00:45:33,609 --> 00:45:44,411 І союзні війська Які зітруть фашистів дотла 440 00:45:45,412 --> 00:45:51,335 Я піднялася на гору Що височіла в небесах 441 00:45:51,335 --> 00:45:56,798 І побачила всі села й міста 442 00:45:56,798 --> 00:46:02,846 Я побачила людей По всіх усюдах 443 00:46:02,846 --> 00:46:07,184 І союзні війська Які зітруть фашистів дотла 444 00:46:08,101 --> 00:46:14,107 Я дякую радянським і китайським ветеранам 445 00:46:14,107 --> 00:46:18,862 І союзникам у всьому світі 446 00:46:19,530 --> 00:46:25,577 І войовничим британцям дякую Заберіть хоч мільйон янкі 447 00:46:25,577 --> 00:46:32,376 Якщо це поможе стерти Фашистів дотла 448 00:46:32,376 --> 00:46:38,799 Якщо це поможе Стерти фашистів дотла 449 00:46:40,175 --> 00:46:43,262 Гарний був вечір. 450 00:46:45,514 --> 00:46:48,559 Ти... не піднімаєшся? 451 00:46:49,268 --> 00:46:51,144 Забув, що ми сусіди по кімнаті? 452 00:46:51,728 --> 00:46:54,731 Здається, таки забув. 453 00:46:54,731 --> 00:46:57,025 Субалтерн, ми шукали вас по всьому коледжу. 454 00:46:58,443 --> 00:46:59,361 Це терміново. 455 00:47:04,241 --> 00:47:05,242 Що таке? 456 00:47:06,743 --> 00:47:07,786 Мушу їхати. 457 00:47:08,871 --> 00:47:10,038 - Що, зараз? - Саме так. 458 00:47:13,208 --> 00:47:16,295 Як будете в Лондоні – дзвоніть. 459 00:47:18,213 --> 00:47:19,298 Підемо танцювати. 460 00:47:20,841 --> 00:47:22,885 Якщо пощастить, то навчу стернувати. 461 00:47:24,553 --> 00:47:26,221 Я чув, що секрет у зап'ястях. 462 00:47:31,351 --> 00:47:32,352 А як же ваші речі? 463 00:47:34,021 --> 00:47:36,315 - Їх пришлють. - Це не ваш велосипед. 464 00:47:36,315 --> 00:47:38,650 Я його позичаю. 465 00:47:40,235 --> 00:47:41,570 На воєнні потреби. 466 00:47:41,570 --> 00:47:42,946 А спати коли? 467 00:47:42,946 --> 00:47:44,364 Після перемоги! 468 00:47:58,045 --> 00:47:59,838 - От і він. - Гей. 469 00:47:59,838 --> 00:48:02,007 Чим зобов'язані такою честю? 470 00:48:02,007 --> 00:48:06,136 Нам скоро їхати, і я хочу виграти всі ваші гроші. 471 00:48:06,136 --> 00:48:07,304 - Ого. - Роузі. 472 00:48:07,304 --> 00:48:08,222 Марнотрат. 473 00:48:08,222 --> 00:48:10,015 Я про нього вам розказував. 474 00:48:10,015 --> 00:48:11,391 Знову байки розказує? 475 00:48:11,391 --> 00:48:12,893 Ага, маю одну байку. 476 00:48:13,685 --> 00:48:15,729 Наш крайній виліт на Мюнстер. 477 00:48:16,605 --> 00:48:21,777 Один за одним усі борти падають, і ми лишаємося в небі одні. 478 00:48:22,319 --> 00:48:23,529 Легка мішень. 479 00:48:24,279 --> 00:48:27,032 Ми знаємо, що нас от-от атакують. 480 00:48:27,908 --> 00:48:29,159 І тоді ми чуємо. 481 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 Отак я звучу? 482 00:48:40,504 --> 00:48:43,465 Нам от-от яйця розквасять, а оцей тип, 483 00:48:43,465 --> 00:48:47,427 скажений виродок, мугикає собі Арті Шоу. 484 00:48:47,427 --> 00:48:48,804 Ні сіло ні впало. 485 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 Це було дуже дивно. 486 00:48:51,431 --> 00:48:54,768 Та коли я почув його голос з рації, 487 00:48:55,477 --> 00:48:59,189 то вперше перестав боятися до всирачки. 488 00:48:59,189 --> 00:49:02,651 Хоч його і явно поплавило. 489 00:49:05,237 --> 00:49:08,574 Я відчув, що не сам. 490 00:49:14,580 --> 00:49:15,914 Усі ми це відчули. 491 00:49:23,922 --> 00:49:25,674 О, та ну. Хто роздає? 492 00:49:25,674 --> 00:49:28,135 Я розкажу про наш минулий виліт. 493 00:49:28,135 --> 00:49:32,973 Ми були в підбитому літаку і чмихали над каналом з двома моторами. 494 00:49:33,932 --> 00:49:38,687 Хтось у літаку зв'язується з базою: «Прийом, Лінивий Лис. 495 00:49:38,687 --> 00:49:42,608 Це Джордж, викликаю Лінивого Лиса. 496 00:49:43,275 --> 00:49:46,904 Надайте вказівки для посадки. Пілот...» 497 00:49:46,904 --> 00:49:48,947 «...і другий пілот загинули. 498 00:49:49,823 --> 00:49:51,491 Два мотори у флюгері. 499 00:49:51,491 --> 00:49:54,578 Вогонь у радіовідсіку. Вертикальний стабілізатор знищено. 500 00:49:55,537 --> 00:49:58,916 Закрилків, гальм і парашутів нема. 501 00:49:59,541 --> 00:50:01,001 Літак пілотує бомбардир. 502 00:50:01,543 --> 00:50:03,253 Надайте вказівки для посадки». 503 00:50:04,087 --> 00:50:06,548 На вежі все це чують 504 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 і ламають голову, що робити. 505 00:50:08,884 --> 00:50:10,928 Вони дуже поспішають, бо борт 506 00:50:10,928 --> 00:50:13,388 явно не довго лишатиметься в повітрі. 507 00:50:14,598 --> 00:50:17,476 Старший диспетчер думає й думає 508 00:50:18,143 --> 00:50:19,895 і нарешті знаходить вихід. 509 00:50:20,938 --> 00:50:25,734 Він бере радіо й каже: «Чую тебе, Джордж. 510 00:50:25,734 --> 00:50:27,361 Ось вказівки для вас. 511 00:50:28,153 --> 00:50:29,988 Повільно повторюйте за мною: 512 00:50:32,324 --> 00:50:37,663 Отче наш, ти, що є на небесах, нехай святиться...» 513 00:50:37,663 --> 00:50:39,498 - Прошу. - Хочеш почути ще раз? 514 00:50:39,498 --> 00:50:41,625 Ми не хочемо її чути, перестань. 515 00:50:41,625 --> 00:50:42,709 Ти її чув? 516 00:50:42,709 --> 00:50:43,877 Мільйон разів. 517 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 Ми розказували один одному байки. 518 00:50:52,094 --> 00:50:53,387 Деякі були правдиві. 519 00:50:54,179 --> 00:50:55,347 Більшість – ні. 520 00:50:56,974 --> 00:50:58,058 Це не мало значення. 521 00:51:00,143 --> 00:51:05,232 Казки, музика, сміх і смачне ірландське віскі... 522 00:51:08,485 --> 00:51:11,154 Щось мало допомагати нам знову сісти в літак 523 00:51:11,154 --> 00:51:12,489 і все повторити. 524 00:51:20,122 --> 00:51:23,125 «КЛЕПАЛЬНИКИ РОЗІ». 525 00:52:34,780 --> 00:52:39,201 {\an8}ФРІЦ, ЯКЩО ТИ ЦЕ БАЧИШ, МОЛИСЬ. 526 00:52:46,250 --> 00:52:47,960 - Джонні! - Іґан! 527 00:52:48,627 --> 00:52:50,671 Джонні! Джон! 528 00:52:59,721 --> 00:53:02,599 Джиммі! Джиммі, Френкі вижив? 529 00:53:02,599 --> 00:53:05,352 Бакі! Глянь сюди! 530 00:53:05,352 --> 00:53:07,688 Бакі! Сюди! 531 00:53:07,688 --> 00:53:09,147 Кренк! 532 00:53:09,147 --> 00:53:10,315 Ти живий! 533 00:53:11,525 --> 00:53:12,651 Мерф! 534 00:53:14,027 --> 00:53:15,028 Ґлен! 535 00:53:15,028 --> 00:53:16,613 А О'Нейл? 536 00:53:16,613 --> 00:53:18,866 Хто-небудь знає, чи Бак тут? 537 00:53:18,866 --> 00:53:20,158 Що? 538 00:53:20,158 --> 00:53:22,828 - Я кажу, Бак... - Джон Іґан. На дві години. 539 00:53:33,255 --> 00:53:34,840 Ти чому так довго? 540 00:53:44,016 --> 00:53:46,643 Ласкаво просимо в Шталаґ Люфт III, хлопці. 541 00:53:46,643 --> 00:53:49,897 Тут ви проведете найкращі роки своїх дружин. 542 00:54:09,666 --> 00:54:14,505 {\an8}ШТАЛАҐ ЛЮФТ III ПІД УПРАВЛІННЯМ ЛЮФТВАФФЕ 543 00:54:14,505 --> 00:54:19,426 {\an8}ЗАҐАН, НІМЕЧЧИНА 17 ЖОВТНЯ 1943 РОКУ 544 00:54:22,763 --> 00:54:25,933 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 545 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 Що скажеш, якщо я запропоную втекти? 546 00:54:28,477 --> 00:54:30,646 Я планую вернутися до Мардж цілим. 547 00:54:30,646 --> 00:54:32,856 Ти тут цілим і вмреш. 548 00:54:32,856 --> 00:54:34,733 - Гей! - То що робитимеш? 549 00:54:39,780 --> 00:54:41,990 ...поки союзники застрягли на узбережжі. 550 00:54:41,990 --> 00:54:44,284 Доброго ранку. Я капітан Роберт Розентал. 551 00:54:44,284 --> 00:54:45,452 Вітаю в 100-тій. 552 00:54:45,452 --> 00:54:47,913 Роузі – найкращий з усіх пілотів B-17. 553 00:54:47,913 --> 00:54:52,042 Моліться, щоб літати хоч трохи так, як він, і, може, дотягнете до 25. 554 00:54:57,047 --> 00:54:58,632 Їм байдуже, якщо нас повбивають? 555 00:54:59,508 --> 00:55:03,637 {\an8}Добре було б показати новеньким, що реально дожити до 25 вильотів. 556 01:00:38,222 --> 01:00:40,224 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська