1
00:00:19,311 --> 00:00:23,690
{\an8}WESTPHALIA, ĐỨC
2
00:01:20,372 --> 00:01:21,748
Hans.
3
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Người Mỹ!
4
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
- Người Mỹ!
- Người Mỹ!
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
Người Mỹ!
6
00:01:52,404 --> 00:01:53,655
Người Mỹ!
7
00:01:56,074 --> 00:01:57,492
Hắn có súng.
8
00:01:57,492 --> 00:01:58,577
Người Mỹ!
9
00:01:59,369 --> 00:02:01,330
Có một người Mỹ. Hắn có súng...
10
00:02:02,080 --> 00:02:03,916
Vào trong nhà gọi cảnh sát.
11
00:02:05,626 --> 00:02:07,002
Mau lên!
12
00:02:39,284 --> 00:02:40,202
Người Mỹ!
13
00:02:41,995 --> 00:02:43,622
Chúng tôi không muốn giết anh.
14
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
Chúng tôi không muốn giết anh.
15
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Người Mỹ?
16
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
Với anh, chiến tranh đã kết thúc.
17
00:06:26,553 --> 00:06:28,889
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM
CỦA DONALD L. MILLER
18
00:06:41,652 --> 00:06:46,031
BÁ CHỦ BẦU TRỜI
19
00:06:48,116 --> 00:06:53,163
TẬP SÁU
20
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
{\an8}Khi một đội bay bị bắn rơi, họ biến mất.
21
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
{\an8}Chưa đến bốn tháng ở Thorpe Abbotts
22
00:07:06,218 --> 00:07:10,305
{\an8}mà 32 trong số 35 đội bay ban đầu
đã nằm trong số những đội mất tích.
23
00:07:11,890 --> 00:07:13,809
Chúng tôi không nói về những đội đó.
24
00:07:17,688 --> 00:07:20,357
Những người tiếp tục bay
hết nhiệm vụ này đến nhiệm vụ khác
25
00:07:20,357 --> 00:07:22,401
phải tránh nhắc đến hồn ma của họ.
26
00:07:24,403 --> 00:07:26,154
Có vài người bắt đầu suy sụp.
27
00:07:26,655 --> 00:07:30,242
Họ đã thấy quá nhiều máy bay nổ tung
trước mắt và quá nhiều bạn bè thiệt mạng.
28
00:07:31,660 --> 00:07:36,123
Vài người uống rượu. Vài người đánh nhau.
Vài người ngủ lang chạ.
29
00:07:37,499 --> 00:07:39,543
Nếu có cơ hội để quên đi mọi thứ,
bạn sẽ chộp lấy ngay.
30
00:07:40,752 --> 00:07:44,006
Còn tôi ư? Tôi đến Viện Đại học Oxford.
31
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
Cái chết của Bubbles
tác động rất mạnh đến tôi,
32
00:07:46,383 --> 00:07:49,303
và Đại tá Harding nghĩ là sẽ tốt hơn
nếu tôi đại diện cho Nhóm 100
33
00:07:49,303 --> 00:07:51,471
dự hội nghị giữa các nước Khối Đồng Minh.
34
00:07:52,055 --> 00:07:54,433
{\an8}Thế là ông ấy chỉ định tôi đi,
và tôi sẵn lòng đi.
35
00:07:54,433 --> 00:07:55,559
{\an8}ĐẠI HỌC BALLIOL, OXFORD
36
00:07:55,559 --> 00:07:59,855
{\an8}- Ngài tới Oxford bao giờ chưa, đại úy?
- Chưa. Nhưng tôi rất vui được đến đây.
37
00:08:00,772 --> 00:08:04,151
Có thể lần này ngài sẽ không có
nhiều thời gian đi tham quan đâu.
38
00:08:04,151 --> 00:08:07,029
Với các buổi diễn thuyết
và sự kiện xã hội được lên kế hoạch,
39
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
chắc ngài không có thời gian
bước ra khỏi khuôn viên trường đâu.
40
00:08:10,490 --> 00:08:11,575
Đi qua đây là đến.
41
00:08:16,538 --> 00:08:20,083
Sẽ có đại diện từ gần như mọi quốc gia
và vùng lãnh thổ Khối Đồng Minh.
42
00:08:20,083 --> 00:08:22,085
Chắc ngài sẽ gặp được nhiều người thú vị.
43
00:08:23,754 --> 00:08:26,632
Nó được gửi đến cho ngài hai ngày trước.
Mong là không có gì khẩn cấp.
44
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
Vợ tôi.
45
00:08:29,092 --> 00:08:33,179
Cứ một tuần mà không gửi thư
là cô ấy không chịu nổi.
46
00:08:33,931 --> 00:08:34,932
Thật chu đáo.
47
00:08:36,099 --> 00:08:39,895
"Cấp dưới" A.M. Wesgate đã đến chưa?
Bạn cùng phòng của tôi ấy?
48
00:08:39,895 --> 00:08:42,981
Phải đến ngày mai cơ.
Và chúng tôi gọi họ là "hạ cấp".
49
00:08:43,815 --> 00:08:45,984
- "Hà cấp".
- Hạ cấp.
50
00:08:49,196 --> 00:08:52,574
Phải rồi. Chà, James, cảm ơn ông
đã dẫn tôi đi xem một vòng.
51
00:08:52,574 --> 00:08:55,118
Vâng. Chúc ngủ ngon, thưa ngài.
Ngài dự hội nghị vui vẻ nhé.
52
00:09:03,085 --> 00:09:04,503
"Hạ cấp".
53
00:09:07,506 --> 00:09:08,507
"Hạ cấp".
54
00:09:21,979 --> 00:09:27,359
{\an8}TÁI BÚT: 'CHÀO' BUBBLES HỘ EM NHÉ!
55
00:09:39,288 --> 00:09:40,289
CHÀO MỪNG ĐẾN NHÀ COOMBE
56
00:09:40,289 --> 00:09:42,499
Münster chỉ mới là
nhiệm vụ thứ ba của Rosie,
57
00:09:42,499 --> 00:09:44,626
nhưng nó khủng khiếp
đến mức Đại tá Harding
58
00:09:44,626 --> 00:09:46,837
ra lệnh cho Trung úy Rosenthal và đội bay
59
00:09:46,837 --> 00:09:50,382
nghỉ ngơi và hồi sức một tuần
ở nơi chúng tôi gọi là nhà phòng không.
60
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
Họ có ngựa.
61
00:09:53,343 --> 00:09:54,553
Anh biết cưỡi ngựa không, Rosie?
62
00:09:55,304 --> 00:09:57,514
Người Do Thái ở Brooklyn không cưỡi ngựa.
63
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
Chao ôi.
64
00:10:05,981 --> 00:10:07,941
- Xin chào.
- Chào các cô.
65
00:10:08,442 --> 00:10:11,153
- Xin chào.
- Coi chừng. Kỵ binh tới kìa.
66
00:10:11,737 --> 00:10:13,447
Chào mừng đến với Nhà Coombe.
67
00:10:13,947 --> 00:10:17,576
Ở đây có mọi môn thể thao và các hoạt động
các anh sẽ muốn tham gia, ngay tại đây.
68
00:10:17,576 --> 00:10:22,164
Có quần vợt, xe đạp, bóng chuyền,
bóng cửa, cưỡi ngựa với chó săn.
69
00:10:22,706 --> 00:10:26,001
Và nếu trời mưa, vì đây là nước Anh,
70
00:10:26,001 --> 00:10:29,421
thì có bi-a, đánh bài, cờ vua
và cầu lông trong phòng khiêu vũ.
71
00:10:29,421 --> 00:10:31,924
Việc của chúng ta ở đây là thư giãn.
72
00:10:32,925 --> 00:10:35,135
Michael, anh dẫn họ về phòng nhé?
73
00:10:35,135 --> 00:10:36,470
Tất nhiên ạ.
74
00:10:37,304 --> 00:10:38,388
Mời đi lối này, các anh.
75
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
Francy?
76
00:10:42,267 --> 00:10:43,936
Tôi phải ở đây bao lâu?
77
00:10:43,936 --> 00:10:45,854
E rằng đó không phải là
việc của tôi, Robert.
78
00:10:45,854 --> 00:10:48,190
Việc đó tùy vào sĩ quan chỉ huy
khi ông ấy cử anh đến đây.
79
00:10:50,526 --> 00:10:53,820
Nhưng anh có thể
bàn việc đó với bác sĩ Huston.
80
00:10:54,905 --> 00:10:57,241
Ở đây chúng tôi có phòng tắm và nước nóng.
81
00:10:57,783 --> 00:11:00,035
Lời khuyên của tôi là
hãy tận dụng khi có thể.
82
00:11:34,528 --> 00:11:35,821
Anh đến từ đâu?
83
00:11:37,865 --> 00:11:40,325
Phi đội 381. Chúng ta bay cùng nhau.
84
00:11:41,285 --> 00:11:42,286
Còn anh?
85
00:11:42,953 --> 00:11:43,954
Nhóm 100.
86
00:11:44,705 --> 00:11:47,249
Khi có cơ hội, anh nghĩ anh có thể
chạy với cái mắt cá chân đó không?
87
00:11:48,959 --> 00:11:50,043
Tôi không nghĩ thế.
88
00:12:10,397 --> 00:12:11,982
Có phải người mình làm không?
89
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Có vẻ như vừa mới xảy ra.
Không quân Hoàng gia Anh.
90
00:12:16,904 --> 00:12:20,073
Chết tiệt. Quân Anh cuối cùng
cũng bắn trúng được một lần.
91
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Được rồi.
92
00:13:22,761 --> 00:13:24,221
Chuyện gì vậy?
93
00:13:24,221 --> 00:13:25,722
Sao chúng lại ở đây?
94
00:13:25,722 --> 00:13:27,182
Người Mỹ.
95
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Máy bay khủng bố!
96
00:13:47,536 --> 00:13:49,288
Bọn Mỹ khốn kiếp!
97
00:13:49,288 --> 00:13:50,873
Lũ khốn!
98
00:13:59,214 --> 00:14:00,507
Không sao.
99
00:14:02,801 --> 00:14:04,178
Lính canh! Lùi lại!
100
00:14:07,723 --> 00:14:09,057
Bình tĩnh đi.
101
00:14:15,731 --> 00:14:19,067
Này, dừng lại! Đừng bảo vệ chúng!
Các anh làm gì thế hả?
102
00:14:19,067 --> 00:14:21,278
- Cứ để chúng tự lo lấy thân!
- Lính canh!
103
00:14:23,655 --> 00:14:24,656
Này!
104
00:15:17,042 --> 00:15:18,168
Bác sĩ Huston?
105
00:15:19,586 --> 00:15:20,796
Tôi vào được không?
106
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
Vâng, mời vào.
107
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
- Robert Rosenthal.
- Vâng.
108
00:15:27,678 --> 00:15:30,180
- Đêm qua, anh ngủ thế nào?
- Ổn.
109
00:15:31,473 --> 00:15:33,016
Đây có thể là sự thay đổi lạ lẫm.
110
00:15:33,016 --> 00:15:35,352
Đa số cần một hoặc hai ngày mới quen.
111
00:15:35,352 --> 00:15:37,688
Thực ra đó chính là chuyện
tôi muốn nói với anh.
112
00:15:39,773 --> 00:15:42,609
Tôi không nghĩ
môi trường này có ích cho tôi.
113
00:15:44,027 --> 00:15:45,404
Tôi muốn quay trở lại căn cứ.
114
00:15:52,828 --> 00:15:54,621
Anh nghĩ tại sao sĩ quan chỉ huy
lại gửi anh đến đây?
115
00:15:54,621 --> 00:15:55,831
Ông ấy đã nói gì với anh?
116
00:15:55,831 --> 00:15:57,499
Không, tôi muốn biết anh nghĩ gì.
117
00:16:00,085 --> 00:16:01,712
Có một nhiệm vụ bay tới Münster.
118
00:16:02,254 --> 00:16:03,589
Rất khó khăn, nhưng tôi ổn cả.
119
00:16:05,674 --> 00:16:07,509
Ba nhiệm vụ trong ba ngày đầu tiên.
120
00:16:08,594 --> 00:16:10,721
120 người chết trong một buổi chiều.
121
00:16:11,221 --> 00:16:13,640
Và tôi không nằm trong số đó. Tôi ổn.
122
00:16:15,434 --> 00:16:17,519
Đó là lần thứ ba anh sử dụng từ "ổn".
123
00:16:20,647 --> 00:16:22,274
Anh sẽ không để tôi đi, phải không?
124
00:16:24,276 --> 00:16:26,695
Có chứ. Sau năm ngày nữa.
125
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Cảm ơn, bác sĩ.
126
00:16:50,385 --> 00:16:54,932
"Lạy Cha trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
127
00:16:57,935 --> 00:17:01,355
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện...
128
00:17:03,815 --> 00:17:05,733
dưới đất cũng như trên trời,
129
00:17:07,152 --> 00:17:10,405
vì vương quyền và uy lực..."
130
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
Tôi đang tìm chỗ chôn mấy tên chó này.
131
00:17:14,785 --> 00:17:17,454
"Và đừng để chúng con bị cám dỗ...
132
00:17:18,914 --> 00:17:20,123
mà hãy cứu chúng con khỏi điều ác..."
133
00:17:20,123 --> 00:17:21,625
Một đứa vẫn còn sống.
134
00:17:22,209 --> 00:17:24,252
- "Lạy Cha...
- Kết liễu hắn đi.
135
00:17:24,252 --> 00:17:27,047
"Lạy Cha trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
136
00:17:27,047 --> 00:17:28,507
Nước Cha trị đến..."
137
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Klaus. Tôi tìm thấy một chỗ.
138
00:17:33,470 --> 00:17:34,930
Tốt. Tôi đến đây.
139
00:17:47,317 --> 00:17:48,777
Đào đi. Giúp tôi.
140
00:18:10,215 --> 00:18:11,925
Này, nhìn kìa, một tên đang chạy trốn.
141
00:18:13,510 --> 00:18:15,929
Cứ để hắn đi! Hắn không chạy xa được đâu!
142
00:18:31,612 --> 00:18:37,743
Tự do của cá nhân chống lại
quyền lực độc đoán của một bạo chúa.
143
00:18:38,410 --> 00:18:40,037
Đây là những gì Đại Hiến chương,
144
00:18:40,037 --> 00:18:42,873
hay còn gọi là Đại Hiến Chương
Về Quyền Tự Do, đã đặt nền móng.
145
00:18:43,373 --> 00:18:47,794
Được ký vào năm 1215, đến nay,
nó vẫn là biểu tượng quan trọng của tự do.
146
00:18:48,921 --> 00:18:52,382
Tất nhiên, bên đám Mỹ
thì phải mất hơn 500 năm,
147
00:18:52,382 --> 00:18:55,344
mấy nhà lập quốc mới viết ra được
một văn bản tương tự.
148
00:18:56,386 --> 00:18:58,931
Giờ thì trong thời chiến, tập thể...
149
00:18:58,931 --> 00:19:02,017
Ừ, có lẽ nếu không chịu ách thống trị
của vua các người trong 500 năm
150
00:19:02,017 --> 00:19:03,769
thì chúng tôi đã viết xong sớm hơn rồi.
151
00:19:04,978 --> 00:19:06,939
Chúng ta phải nghiêm khắc xem xét
152
00:19:06,939 --> 00:19:11,235
các xung đột lúc trước
và cách giải quyết xung đột đó.
153
00:19:36,927 --> 00:19:38,887
"Có chút lửa cũng vui.
154
00:19:40,264 --> 00:19:42,099
Ở trên đó lạnh lắm".
155
00:19:44,142 --> 00:19:45,894
- Đại úy Crosby, đúng chứ?
- Ôi, trời.
156
00:19:46,395 --> 00:19:48,564
Đừng lo. Tôi đã thấy nhiều người
còn thiếu vải hơn, đại úy.
157
00:19:48,564 --> 00:19:50,482
Gia đình đông người, nhà nhỏ, ít cửa.
158
00:19:51,817 --> 00:19:52,818
Vậy cô là?
159
00:19:52,818 --> 00:19:55,070
Hạ cấp Wesgate, bạn cùng phòng của anh.
160
00:19:56,864 --> 00:19:57,865
Ôi trời.
161
00:19:58,448 --> 00:20:01,577
- Anh nghĩ tôi là đàn ông, phải không?
- Không, tôi không... Tôi chỉ...
162
00:20:04,288 --> 00:20:07,374
Ừ. Đúng thế.
Xin lỗi. Tôi tưởng là đàn ông.
163
00:20:07,374 --> 00:20:11,670
Lực lượng Hỗ trợ Mặt đất ATS khuyến khích
giấu tên nữ tính, nên tôi là A.M. Wesgate.
164
00:20:11,670 --> 00:20:14,298
A là chữ đầu của Alessandra,
gọi ngắn gọn là Sandra...
165
00:20:14,298 --> 00:20:16,884
còn chữ M là tên đệm
mà tôi sẽ mang theo xuống mồ.
166
00:20:18,385 --> 00:20:21,847
- Ta nên báo chuyện này với thủ quỹ.
- Anh không ngại thì tôi cũng không.
167
00:20:21,847 --> 00:20:23,182
Tôi có thể thấy anh đã kết hôn.
168
00:20:24,349 --> 00:20:26,768
Mong là vợ anh đã dạy cho anh biết
là phải để bệ toilet xuống.
169
00:20:28,645 --> 00:20:31,773
Trong gương ấy, là Tracy hay Gable thế?
170
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Tracy.
171
00:20:38,071 --> 00:20:39,156
Tôi tưởng là Gable.
172
00:21:10,646 --> 00:21:12,064
Đưa ra phía trước.
173
00:22:26,805 --> 00:22:27,848
Nào. Đứng dậy.
174
00:22:43,197 --> 00:22:46,033
{\an8}DULAG LUFT - TRẠI TẠM THỜI
CỦA TÙ NHÂN CHIẾN TRANH
175
00:22:46,033 --> 00:22:47,826
{\an8}FRANKFURT, ĐỨC
176
00:23:01,840 --> 00:23:03,717
Gã này quay sang tôi và nói:
177
00:23:03,717 --> 00:23:06,136
"Anh biết đấy,
bọn Mỹ khốn nạn có ba vấn đề".
178
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Xin lỗi vì đã nói tục.
179
00:23:07,513 --> 00:23:10,933
Hắn nói, "Họ làm tình quá nhiều,
được trả lương quá cao và họ ở đây".
180
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Đại úy Crosby.
181
00:23:14,645 --> 00:23:17,523
Đám Mỹ nói vấn đề
của người Anh là gì ấy nhỉ?
182
00:23:20,484 --> 00:23:22,486
Không sao. Tôi nhớ ra rồi.
183
00:23:22,486 --> 00:23:26,615
Chúng tôi làm tình quá ít, lương thấp
và ở dưới quyền Eisenhower.
184
00:23:28,534 --> 00:23:31,578
Người Mỹ các anh hơi nhiệt tình hơn
trong cách tiếp cận người khác giới.
185
00:23:32,829 --> 00:23:36,041
Hồi còn trẻ, chúng tôi làm gì
dám "nện" một tiểu thư.
186
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
Chúng tôi tìm đến các cô hầu phòng
và phục vụ để giải trí.
187
00:23:39,002 --> 00:23:41,839
Còn mấy người Mỹ tới đây
thì sẽ mời một nữ công tước lên giường
188
00:23:41,839 --> 00:23:43,507
trước cả khi đưa cô ấy đi ăn tối.
189
00:23:43,507 --> 00:23:46,635
Tôi xin kính cẩn phản đối.
190
00:23:46,635 --> 00:23:50,722
Các cô hầu phòng và phục vụ cảm thấy
họ không có quyền từ chối chủ nhân,
191
00:23:51,306 --> 00:23:53,976
nhưng đàn ông Mỹ
thì kiên trì bất chấp giai cấp.
192
00:23:53,976 --> 00:23:57,563
Xin thứ lỗi cho ngôn ngữ của tôi,
mà họ sẽ "nện" bất cứ thứ gì chuyển động.
193
00:24:02,276 --> 00:24:04,027
Không chỉ mỗi cách các anh đối xử
với phụ nữ của chúng tôi đâu.
194
00:24:04,027 --> 00:24:06,029
Mà còn việc các anh khạc nhổ trên phố,
195
00:24:06,029 --> 00:24:09,199
nhậu xỉn, đánh nhau
trong các quán rượu của chúng tôi nữa.
196
00:24:10,659 --> 00:24:13,161
Có lẽ nếu các anh dạy cho
người của mình ít kỷ luật đạo đức
197
00:24:13,161 --> 00:24:16,164
thì họ sẽ không lúc nào
cũng làm như thể mới xa nhà lần đầu
198
00:24:16,164 --> 00:24:17,249
để tận hưởng cuộc sống ấy.
199
00:24:19,293 --> 00:24:21,086
Anh à, với sự tôn trọng,
200
00:24:21,753 --> 00:24:24,673
ngày nào cũng có thể là ngày cuối
họ được tận hưởng cuộc sống.
201
00:24:26,300 --> 00:24:30,095
Vậy nên tôi sẽ không dạy đời họ
trước khi họ đi nghỉ phép cuối tuần đâu.
202
00:24:33,432 --> 00:24:36,101
Anh không đủ tự mãn
để làm phi công, nhưng anh là đại úy.
203
00:24:36,101 --> 00:24:40,230
Vậy anh là gì? Hoa tiêu? Lính cắt bom?
204
00:24:40,230 --> 00:24:41,440
Hoa tiêu.
205
00:24:42,608 --> 00:24:45,986
Chính xác thì cô làm gì, hạ cấp Wesgate?
206
00:24:47,946 --> 00:24:49,573
Anh hứa sẽ không nói với ai?
207
00:24:51,950 --> 00:24:53,035
Tôi ngoéo tay thề.
208
00:24:53,035 --> 00:24:56,413
Tôi không chắc thế nghĩa là gì,
nhưng nghe có vẻ chính thức hứa.
209
00:24:57,706 --> 00:24:58,790
Tôi chèo thuyền đáy bằng.
210
00:24:59,625 --> 00:25:00,626
Chèo thuyền đáy bằng?
211
00:25:01,502 --> 00:25:02,503
Phải.
212
00:25:03,504 --> 00:25:04,421
Là gì vậy?
213
00:25:07,007 --> 00:25:09,927
Tôi đã chèo thuyền đáy bằng
từ thời còn ở Cambridge.
214
00:25:11,011 --> 00:25:12,012
Thật ư?
215
00:25:12,888 --> 00:25:14,681
Cô đã đi học ở Cambridge?
216
00:25:15,516 --> 00:25:18,852
Nhưng họ không cấp bằng thực
cho phụ nữ, nếu anh có thể tin được.
217
00:25:19,561 --> 00:25:22,397
Cô học gì? Tất nhiên là
ngoài việc chèo thuyền đáy bằng.
218
00:25:22,397 --> 00:25:24,858
Không, chỉ thế thôi.
Chúng tôi học rất chuyên môn.
219
00:25:25,359 --> 00:25:26,360
Cẩn thận!
220
00:25:30,113 --> 00:25:31,240
Ôi, trời.
221
00:25:31,240 --> 00:25:33,200
- Anh không sao chứ?
- Không sao.
222
00:25:33,200 --> 00:25:36,745
Nghiệp dư quá. Phải mất nhiều năm
tôi mới làm chủ được chiếc thuyền.
223
00:25:37,287 --> 00:25:38,914
Bí quyết là ở cổ tay, anh bạn.
224
00:25:40,916 --> 00:25:43,043
Cô chưa bao giờ
chèo thuyền đáy bằng, phải không?
225
00:25:43,877 --> 00:25:45,003
Sao anh nhìn ra được vậy?
226
00:25:46,713 --> 00:25:48,382
Cô nói dối dở tệ.
227
00:25:49,383 --> 00:25:53,762
Hãy cho tôi thời gian.
Tôi sẽ tiến bộ. Hứa đấy.
228
00:25:54,638 --> 00:25:56,139
Đó đâu phải là chuyện tốt.
229
00:26:37,639 --> 00:26:39,558
Tôi thấy anh ngủ vẫn ngon.
230
00:26:39,558 --> 00:26:41,810
Anh bảo phải mất một, hai ngày mới quen.
231
00:26:42,895 --> 00:26:44,104
Lý do của anh là gì?
232
00:26:45,063 --> 00:26:46,607
Bác sĩ không thể gặp ác mộng?
233
00:26:47,107 --> 00:26:48,108
Phải rồi.
234
00:26:48,984 --> 00:26:49,985
Tại sao không?
235
00:27:05,459 --> 00:27:07,002
Anh có mấy đĩa nhạc hay đấy.
236
00:27:07,669 --> 00:27:10,005
- Tôi mở một đĩa nhé?
- Cứ tự nhiên.
237
00:27:10,631 --> 00:27:11,632
Tôi không rành âm nhạc lắm.
238
00:27:11,632 --> 00:27:13,342
Tôi chỉ đang cố nghe hết bộ sưu tập thôi.
239
00:27:13,342 --> 00:27:17,262
Đây là... mảnh ghép anh còn thiếu đấy.
240
00:27:18,388 --> 00:27:19,848
Anh biết chơi nhạc cụ?
241
00:27:19,848 --> 00:27:21,808
Không. Một nốt cũng không biết.
242
00:27:24,603 --> 00:27:26,855
Mẹ và chị tôi giành hết khiếu âm nhạc rồi,
243
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
nhưng tôi biết nhạc nào thì hay.
244
00:27:44,248 --> 00:27:45,999
Anh đóng quân ở đâu, bác sĩ?
245
00:27:45,999 --> 00:27:49,169
Norfolk. Tôi là
bác sĩ phẫu thuật bay của Nhóm 96.
246
00:27:50,420 --> 00:27:52,256
Nhóm của anh đã tham gia
cuộc đột kích Bremen cùng chúng tôi.
247
00:27:53,757 --> 00:27:55,092
Chúng tôi đã mất ba pháo đài.
248
00:27:56,426 --> 00:27:57,761
Đó là nhiệm vụ đầu tiên của anh?
249
00:27:59,721 --> 00:28:01,098
Tôi đã mất một người bạn tốt.
250
00:28:02,224 --> 00:28:03,475
Cũng là nhiệm vụ đầu của anh ấy.
251
00:28:05,310 --> 00:28:06,478
Cuộc chiến này...
252
00:28:07,521 --> 00:28:09,481
Con người không được sinh ra
để hành xử theo cách này.
253
00:28:14,862 --> 00:28:16,905
- Anh không đồng ý?
- Không phải.
254
00:28:18,240 --> 00:28:21,952
Nhưng khi thấy người ta
bị bắt bớ, bị nô dịch
255
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
thì ta phải làm gì đó, đúng không?
256
00:28:25,455 --> 00:28:27,708
Họ đâu thể tự chiến đấu, phải không?
257
00:28:28,709 --> 00:28:29,710
Vậy ta phải làm sao?
258
00:28:29,710 --> 00:28:32,337
Không, anh nói đúng.
Chúng ta phải làm gì đó, và...
259
00:28:34,423 --> 00:28:35,424
giờ ta ở đây.
260
00:28:35,424 --> 00:28:39,178
Không. Việc này? Việc này, ở nơi này?
261
00:28:39,178 --> 00:28:41,638
Đây chính xác là những gì ta không làm.
262
00:28:43,640 --> 00:28:48,103
Chơi bóng cửa.
Cưỡi ngựa cùng chó săn, dù đó là gì.
263
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Là săn cáo đấy.
264
00:28:49,813 --> 00:28:51,440
Ta không đi săn cáo.
265
00:28:52,441 --> 00:28:56,361
Và ta không nói về việc đó.
Ta không khóc vì việc đó.
266
00:28:56,361 --> 00:29:00,240
Ta quay lại làm việc
và hoàn thành nhiệm vụ.
267
00:29:14,338 --> 00:29:17,132
Tôi đã quen nhịp rồi.
268
00:29:18,383 --> 00:29:22,429
Ba ngày, ba nhiệm vụ,
ba sứ mệnh hoàn tất. Bùm, bùm, bùm.
269
00:29:24,556 --> 00:29:26,225
Giống như Gene Krupa ấy.
270
00:29:27,392 --> 00:29:31,605
Anh sẽ không xen ngang lúc Gene Krupa
đang chơi trống đơn, đúng chứ?
271
00:29:32,648 --> 00:29:33,649
Nhưng hai tuần sau
272
00:29:33,649 --> 00:29:38,445
thì lại yêu cầu anh ấy quay lại chơi tiếp
mà không để lỡ nhịp nào, phải không?
273
00:29:40,739 --> 00:29:42,241
Có thể là không. Nhưng...
274
00:29:43,283 --> 00:29:46,537
Gene Krupa phải nghĩ đến nhiều thứ khác
ngoài việc giữ nhịp điệu của mình.
275
00:29:46,537 --> 00:29:50,958
Anh ấy chịu trách nhiệm cho nhịp điệu
của cả ban nhạc, phải không?
276
00:29:58,507 --> 00:30:00,467
Tôi chưa bao giờ uống không đá.
277
00:30:01,552 --> 00:30:04,263
Ở Scotland, chúng tôi tin rằng
rượu whisky không nên được pha loãng.
278
00:30:05,305 --> 00:30:06,640
- Cạn ly. Được rồi.
- Cạn ly.
279
00:30:09,810 --> 00:30:12,813
Nhà đông người. Nếu anh
không nốc hết, người khác sẽ nốc thay anh.
280
00:30:13,522 --> 00:30:16,066
Cô vẫn giữ liên lạc với gia đình chứ?
281
00:30:16,066 --> 00:30:18,610
Tôi viết thư dở lắm.
282
00:30:18,610 --> 00:30:20,153
Tôi về thăm khi có thể.
283
00:30:20,904 --> 00:30:22,865
Về mặt địa lý, họ ở gần hơn gia đình anh.
284
00:30:22,865 --> 00:30:25,951
Nhưng đôi khi,
tôi vẫn cảm thấy họ rất xa cách.
285
00:30:25,951 --> 00:30:29,037
Phải. Có quá nhiều điều
ta không thể nói với họ.
286
00:30:29,538 --> 00:30:30,455
Vì ta không được phép nói,
287
00:30:30,455 --> 00:30:33,083
- và vì dù có được...
- Thì sao họ có thể hiểu được?
288
00:30:39,590 --> 00:30:43,302
Ứ-ư, rót từ từ thôi.
Tôi uống không được nhiều đâu.
289
00:30:44,344 --> 00:30:47,890
Lần trước, tôi đã ngã ra sàn
một phòng khách sạn mà không có ủng đấy.
290
00:30:47,890 --> 00:30:48,974
Kể tôi nghe nào.
291
00:30:50,475 --> 00:30:54,354
Ừ. Lúc đó, chúng tôi ở London
vào kỳ nghỉ cuối tuần,
292
00:30:54,354 --> 00:30:58,192
và Bubbles đã nghĩ ra một trò
với mấy đồng xu và đôi ủng.
293
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Nói chung là, sau cùng,
tôi không còn đồng xu hay chiếc ủng nào.
294
00:31:03,947 --> 00:31:05,073
Ý tôi là... Nghe này.
295
00:31:05,073 --> 00:31:07,784
Từ khúc đó thì tôi không nhớ rõ lắm.
296
00:31:08,452 --> 00:31:13,582
Điều cuối cùng tôi nhớ là
nôn mửa trong nhà vệ sinh cùng Bubbles
297
00:31:14,249 --> 00:31:15,918
và chỉ có một bồn cầu.
298
00:31:16,502 --> 00:31:21,048
- Nghe có vẻ rất lãng mạn.
- Có lẽ tôi nên chuyển cái ly này qua đây.
299
00:31:21,048 --> 00:31:24,176
Bubbles là gái làng chơi à?
300
00:31:24,843 --> 00:31:27,054
Không, đó là bạn thân của tôi.
301
00:31:27,846 --> 00:31:30,807
Bubbles chỉ là biệt danh.
302
00:31:30,807 --> 00:31:35,437
Trên đời này, ta chỉ cần một người
kề vai sát cánh để nôn cùng ta.
303
00:31:35,437 --> 00:31:36,605
Chắc hẳn anh ấy là bạn tốt.
304
00:31:36,605 --> 00:31:38,148
Đúng thế.
305
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Anh ấy mất hồi tuần trước.
306
00:31:46,073 --> 00:31:49,368
- Tôi rất tiếc.
- Vậy nên họ mới cử tôi đến đây.
307
00:31:50,452 --> 00:31:51,662
Cho tôi chút thời gian nghỉ ngơi.
308
00:32:03,841 --> 00:32:05,217
Đó là lỗi của tôi.
309
00:32:08,095 --> 00:32:09,137
Sao lại thế?
310
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Tôi đã thay Bubbles
làm trưởng nhóm hoa tiêu.
311
00:32:15,519 --> 00:32:17,145
Nếu anh ấy được lên kế hoạch
cho các nhiệm vụ
312
00:32:17,145 --> 00:32:19,481
thì có lẽ những chiếc máy bay đó
sẽ không rơi.
313
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
Có lẽ Bubbles vẫn còn ở đây và...
314
00:32:22,776 --> 00:32:23,861
Không.
315
00:32:25,195 --> 00:32:29,533
Bạn của anh ở trên máy bay đó
vì một lý do và chỉ một lý do duy nhất:
316
00:32:30,492 --> 00:32:35,080
Vì Adolf Hitler và lũ côn đồ của hắn
muốn thống trị thế giới.
317
00:32:36,123 --> 00:32:37,124
Chỉ có vậy thôi.
318
00:32:38,292 --> 00:32:41,253
Đó là lý do duy nhất
có người chết trong cuộc chiến này.
319
00:32:56,810 --> 00:33:00,314
Chà, hôm nay quả là một ngày thú vị.
320
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Ta ngừng tại đây nhé?
321
00:33:36,099 --> 00:33:37,643
Thiếu tá Egan, vào đi.
322
00:33:40,687 --> 00:33:43,273
Tôi là người thẩm vấn anh,
Trung úy Haussmann.
323
00:33:44,483 --> 00:33:45,817
Mời ngồi.
324
00:33:50,906 --> 00:33:52,366
Tôi rót whiskey cho anh nhé?
325
00:33:54,159 --> 00:33:55,160
Cảm ơn.
326
00:34:09,967 --> 00:34:12,177
Uống mừng bùn trong mắt.
327
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Tôi không biết câu đó đấy.
328
00:34:15,097 --> 00:34:16,974
Uống mừng bùn trong mắt.
329
00:34:22,478 --> 00:34:25,899
Vậy ta sẽ bắt đầu từ đâu?
330
00:34:26,650 --> 00:34:31,237
Hay là từ việc tôi ở một thị trấn và ai đó
đã bắn bốn người đi cùng tôi đi.
331
00:34:31,237 --> 00:34:32,697
Ôi, Chúa ơi. Thị trấn nào thế?
332
00:34:32,697 --> 00:34:34,491
- "Rüssheim" gì đó. Tôi không biết...
- Rüsselsheim.
333
00:34:34,491 --> 00:34:37,077
Thật là bi thảm. Tôi sẽ thêm vào báo cáo.
334
00:34:38,495 --> 00:34:41,415
Đồng nghiệp của anh, những người bị giết,
nếu anh cho tôi biết tên, cấp bậc của họ,
335
00:34:41,415 --> 00:34:43,667
- tôi có thể báo lại cho...
- Tôi không biết tên họ.
336
00:34:44,418 --> 00:34:45,668
Chúng tôi chỉ tình cờ đi cùng nhau.
337
00:34:45,668 --> 00:34:49,297
Nghe này, tôi cảm ơn ly rượu, và
sẽ rất cảm kích nếu có cái chăn dày hơn,
338
00:34:49,297 --> 00:34:52,092
nhưng về phần các thông tin
anh sẽ lấy được từ tôi
339
00:34:52,092 --> 00:34:54,136
- thì sẽ là tên, cấp bậc, và số hiệu...
- Và số hiệu quân nhân.
340
00:34:54,136 --> 00:34:57,264
Số của anh là O-399510.
341
00:34:58,015 --> 00:34:59,474
Phải, cái đó thì tôi biết rồi.
342
00:35:00,267 --> 00:35:05,189
Tôi còn biết anh sinh ra
ở Manitowoc, Wisconsin.
343
00:35:06,190 --> 00:35:07,274
Đã kết hôn?
344
00:35:10,277 --> 00:35:11,862
Theo tôi nghe ngóng được
thì chắc chắn là chưa.
345
00:35:14,031 --> 00:35:16,200
Phi đội 418.
346
00:35:17,201 --> 00:35:18,994
Nhóm Máy bay Ném bom 100, hạng nặng.
347
00:35:18,994 --> 00:35:20,746
Căn cứ ở Thorpe Abbotts.
348
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
Anh là fan bóng chày à, thiếu tá?
349
00:35:33,967 --> 00:35:36,011
Chắc chắn đó không phải bí mật quốc gia.
350
00:35:37,137 --> 00:35:38,138
Hút thuốc chứ?
351
00:35:46,730 --> 00:35:49,399
Xin lỗi vì chúng không thơm bằng
các nhãn hiệu Mỹ của anh.
352
00:35:50,859 --> 00:35:54,029
Cá nhân tôi thích thuốc lá Lucky Strike.
353
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Bóng chày vẫn còn là
điều bí ẩn đối với tôi,
354
00:36:00,786 --> 00:36:06,542
nào là gậy và chốt, rồi cứ chạy vòng tròn.
355
00:36:07,751 --> 00:36:10,087
Tuần trước có giải vô địch lớn thì phải?
356
00:36:10,087 --> 00:36:11,338
Ừ, giải World Series.
357
00:36:11,338 --> 00:36:13,298
Phải, giải World Series.
358
00:36:13,799 --> 00:36:16,635
New York Yankees đấu với
St. Louis Cardinals.
359
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
Trận tái đấu, nhỉ?
360
00:36:18,136 --> 00:36:21,014
Chúng tôi đang dẫn 2 - 1 thì tôi rơi.
361
00:36:21,890 --> 00:36:23,350
Vậy anh là fan của đội Yankees?
362
00:36:24,935 --> 00:36:27,104
Anh có muốn biết kết quả
của World Series không?
363
00:36:36,113 --> 00:36:38,532
Buck Cleven có phải fan đội Yankees không?
364
00:36:40,993 --> 00:36:42,286
Không à? Hay đúng?
365
00:36:44,955 --> 00:36:46,456
Nghe nói anh ấy bay khá giỏi.
366
00:36:47,040 --> 00:36:48,542
KHÔNG LỰC TÁM OANH TẠC BREMEN
367
00:36:48,542 --> 00:36:51,503
Tôi đã đọc về chiến công của anh ấy
trong cuộc tấn công Regensburg.
368
00:36:53,672 --> 00:36:55,674
Anh ấy là bạn của anh, phải không?
369
00:37:00,137 --> 00:37:02,598
Có vẻ chúng tôi đang bắn hạ hết
các phi công giỏi.
370
00:37:06,268 --> 00:37:11,190
Anh có biết trong cuộc tấn công Münster,
chỉ có một máy bay phía anh trở về không?
371
00:37:15,611 --> 00:37:16,612
Một chiếc.
372
00:37:20,782 --> 00:37:22,367
Nhưng hãy quay lại với anh, Thiếu tá Egan.
373
00:37:24,369 --> 00:37:29,082
Tôi rất tiếc phải thông báo rằng,
như hay nói, anh đang gặp chút vận đen.
374
00:37:32,002 --> 00:37:34,796
Chúng tôi biết ban đầu
anh bị bắt gần Ostbevern...
375
00:37:36,965 --> 00:37:40,093
nhưng không có hồ sơ nào
cho thấy anh là thành viên đội bay
376
00:37:40,093 --> 00:37:42,137
trên bất kỳ máy bay nào
trong cuộc tấn công Münster.
377
00:37:44,681 --> 00:37:47,059
Gestapo sẽ nói
thế tức là anh là gián điệp.
378
00:37:47,643 --> 00:37:49,102
Họ sẽ nhầm đấy.
379
00:37:49,728 --> 00:37:54,191
Có một điều tôi có thể nói với anh,
Gestapo không bao giờ nhầm, thiếu tá à.
380
00:37:59,821 --> 00:38:04,993
Vì vậy, tôi cần xác minh nhóm,
phi đội và máy bay của anh
381
00:38:05,911 --> 00:38:09,957
để tôi có thể xác nhận với họ
anh là người đúng như anh nói.
382
00:38:15,087 --> 00:38:17,172
John Egan. Thiếu tá.
383
00:38:18,632 --> 00:38:23,554
O-399510.
384
00:38:24,179 --> 00:38:25,180
Thiếu tá...
385
00:38:27,516 --> 00:38:30,394
tôi có thể nói rằng
anh không giúp ích gì cho bản thân không?
386
00:38:32,104 --> 00:38:34,231
Gestapo, họ khác với tôi.
387
00:38:34,231 --> 00:38:38,151
Tôi giống anh: Một phi công,
một người có danh dự.
388
00:38:40,571 --> 00:38:44,533
Và tôi có thể hiểu mọi thứ
theo cách mà có lẽ các đồng nghiệp
389
00:38:44,533 --> 00:38:47,619
ở các lực lượng an ninh
đã rất thấm nhuần tư tưởng sẽ không hiểu.
390
00:38:52,749 --> 00:38:56,128
Tôi muốn nói chuyện với anh
về Buck Cleven, John...
391
00:38:58,964 --> 00:39:00,841
nhưng tôi cũng muốn
anh nói chuyện với tôi.
392
00:39:03,468 --> 00:39:07,973
Về số lượng máy bay B-17 dự sẽ được thay
thế ở Thorpe Abbotts tuần tới chẳng hạn.
393
00:39:10,809 --> 00:39:17,608
John Egan. Thiếu tá. O-399510.
394
00:39:23,530 --> 00:39:24,531
Tôi hiểu rồi.
395
00:40:14,706 --> 00:40:15,791
Cà phê không?
396
00:40:16,792 --> 00:40:18,460
Tôi rất thích uống cà phê.
397
00:40:21,088 --> 00:40:22,589
Đừng nói với ai nhé.
398
00:40:24,633 --> 00:40:26,969
Tôi không thể mang bữa sáng
đến tận giường cho mọi người đâu.
399
00:40:28,762 --> 00:40:30,222
Tôi sẽ mang bí mật xuống mồ.
400
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Tôi mừng vì anh đã ngủ được.
401
00:40:46,280 --> 00:40:49,950
Máy bay chiến đấu,
hướng 12:00. Bắn hạ chúng đi, Pappy! Nào!
402
00:40:57,875 --> 00:41:01,170
Khai hỏa!
403
00:42:26,046 --> 00:42:32,094
Vào trong đi! Ngay! Vào đi!
404
00:42:34,388 --> 00:42:35,639
Lên.
405
00:42:40,811 --> 00:42:43,272
Vào trong đi! Ngay!
406
00:42:46,650 --> 00:42:50,070
Đi thôi. Nhanh lên. Nào.
407
00:43:12,843 --> 00:43:15,971
Tôi không thể hình dung nổi
nơi này lại lâu đời thế này.
408
00:43:16,638 --> 00:43:19,892
Bang tôi sống được thành lập
vào năm 1846 đấy.
409
00:43:20,392 --> 00:43:21,435
Nó thậm chí còn chưa đến 100 tuổi.
410
00:43:21,435 --> 00:43:24,021
- Là bang nào vậy?
- Iowa.
411
00:43:24,021 --> 00:43:28,066
Iowa. Chắc chắn là trước năm 1846
có thứ gì đấy đã ở đó mà.
412
00:43:28,066 --> 00:43:29,610
Không có gì còn đứng vững đến giờ.
413
00:43:30,194 --> 00:43:32,779
Ừ, để rồi xem có gì còn đứng vững ở đây
414
00:43:32,779 --> 00:43:34,489
sau khi cuộc chiến này kết thúc.
415
00:43:36,992 --> 00:43:40,412
Có lý do gì khiến cô không thể nói tôi
cô đóng quân ở đâu hay làm gì không?
416
00:43:41,622 --> 00:43:45,292
Có. Và nếu tối nay tôi muốn
nghĩ về công việc, đại úy,
417
00:43:45,292 --> 00:43:47,878
lẽ ra tôi nên đi uống rượu Sherry
với Giáo sư Goodhart.
418
00:43:50,214 --> 00:43:51,507
Trông giống bữa tiệc.
419
00:43:52,090 --> 00:43:53,467
Ta đi xem thử nhé?
420
00:43:54,551 --> 00:43:56,178
- Ừ.
- Nhé?
421
00:44:05,062 --> 00:44:06,146
Nào.
422
00:44:11,193 --> 00:44:12,736
{\an8}PHI VÀO HẮN ĐI, CÁC ANH!
423
00:44:24,790 --> 00:44:25,916
Tôi thích bài hát này.
424
00:44:25,916 --> 00:44:28,335
{\an8}TIỀN TUYẾN THỨ HAI Ở CHÂU ÂU
425
00:44:33,757 --> 00:44:35,968
Nào, Charlie. Cùng tham gia đi.
426
00:44:35,968 --> 00:44:38,554
Cảm ơn. Cảm ơn
đã ủng hộ lý tưởng của chúng tôi.
427
00:44:43,684 --> 00:44:46,478
Thưa quý vị, cô Ella Walsh.
428
00:44:51,441 --> 00:44:54,486
Có một cuộc chiến lớn và đẫm máu
429
00:44:54,486 --> 00:44:58,115
Ở khắp thế giới đêm nay
430
00:44:58,115 --> 00:44:59,825
Trận chiến...
431
00:44:59,825 --> 00:45:01,034
Vì Bubbles?
432
00:45:01,034 --> 00:45:03,120
...Bom và mảnh đạn ngự trị
433
00:45:03,704 --> 00:45:04,830
Vì Bubbles.
434
00:45:04,830 --> 00:45:09,543
Hitler nói với thế giới
Hắn sẽ phá hủy liên minh của ta
435
00:45:10,252 --> 00:45:14,840
Nhưng liên minh của ta
Sẽ phá vỡ xiềng xích nô lệ
436
00:45:15,924 --> 00:45:21,763
Tôi bước lên một ngọn núi
Giữa bầu trời
437
00:45:21,763 --> 00:45:27,227
Tôi thấy mọi trang trại
Và mọi thị trấn
438
00:45:27,227 --> 00:45:33,609
Tôi thấy tất cả mọi người
Trong thế giới rộng lớn này
439
00:45:33,609 --> 00:45:44,411
Đó chính là liên minh
Sẽ tiêu diệt bọn phát-xít
440
00:45:45,412 --> 00:45:51,335
Tôi bước lên một ngọn núi
Giữa bầu trời
441
00:45:51,335 --> 00:45:56,798
Tôi thấy mọi trang trại
Và mọi thị trấn
442
00:45:56,798 --> 00:46:02,846
Tôi thấy tất cả mọi người
Trong thế giới rộng lớn này
443
00:46:02,846 --> 00:46:07,184
Đó chính là liên minh
Sẽ tiêu diệt bọn phát-xít
444
00:46:08,101 --> 00:46:14,107
Xin cảm ơn Liên Xô
Và những người lính Trung Quốc vĩ đại
445
00:46:14,107 --> 00:46:18,862
Đồng minh trên toàn thế giới rộng lớn
446
00:46:19,530 --> 00:46:25,577
Hỡi những người lính Anh đang chiến đấu
Các anh có thể có mười triệu người Mỹ
447
00:46:25,577 --> 00:46:32,376
Nếu ta cần bấy nhiêu
Để tiêu diệt bọn phát-xít
448
00:46:32,376 --> 00:46:38,799
Nếu cần bấy nhiêu
Để tiêu diệt bọn phát-xít
449
00:46:40,175 --> 00:46:43,262
Chà, tôi nghĩ có lẽ nên tạm biệt thôi.
450
00:46:45,514 --> 00:46:48,559
Anh... không vào ư?
451
00:46:49,268 --> 00:46:51,144
Anh quên chúng ta là bạn cùng phòng à?
452
00:46:51,728 --> 00:46:54,731
Phải. Tôi nghĩ tôi quên thật.
453
00:46:54,731 --> 00:46:57,025
Hạ cấp, chúng tôi đã lùng sục
khắp trường để tìm cô.
454
00:46:58,443 --> 00:46:59,361
Có tin nhắn khẩn cấp.
455
00:47:04,241 --> 00:47:05,242
Gì vậy?
456
00:47:06,743 --> 00:47:07,786
Tôi phải đi.
457
00:47:08,871 --> 00:47:10,038
- Bây giờ á?
- Đúng thế.
458
00:47:13,208 --> 00:47:16,295
Lần sau anh đến London, hãy gọi cho tôi.
459
00:47:18,213 --> 00:47:19,298
Ta sẽ đi khiêu vũ.
460
00:47:20,841 --> 00:47:22,885
Nếu anh may mắn, tôi có thể
dạy anh chèo thuyền đáy bằng.
461
00:47:24,553 --> 00:47:26,221
Tôi nghe nói bí quyết là ở cổ tay.
462
00:47:31,351 --> 00:47:32,352
Còn đồ đạc của cô thì sao?
463
00:47:34,021 --> 00:47:36,315
- Họ sẽ gửi cho tôi.
- Đó không phải xe đạp của cô.
464
00:47:36,315 --> 00:47:38,650
Chà, tôi mượn thôi.
465
00:47:40,235 --> 00:47:41,570
Vận mệnh chiến tranh mà.
466
00:47:41,570 --> 00:47:42,946
Cô không ngủ à?
467
00:47:42,946 --> 00:47:44,364
Đợi chiến thắng đã.
468
00:47:58,045 --> 00:47:59,838
- Anh ấy đây rồi.
- Chào.
469
00:47:59,838 --> 00:48:02,007
Chà, sao chúng tôi lại có vinh hạnh này?
470
00:48:02,007 --> 00:48:06,136
Chúng tôi sắp về rồi,
và tôi muốn ăn tiền của anh.
471
00:48:06,136 --> 00:48:07,304
- Chà.
- Ồ, Rosie.
472
00:48:07,304 --> 00:48:08,222
Chi mạnh đấy.
473
00:48:08,222 --> 00:48:10,015
Này, đây là người
mà tôi đã kể với các anh.
474
00:48:10,015 --> 00:48:11,391
Anh ấy lại kể chuyện nữa à?
475
00:48:11,391 --> 00:48:12,893
Ừ, tôi có một câu chuyện.
476
00:48:13,685 --> 00:48:15,729
Nhiệm vụ cuối cùng
của chúng tôi ở Münster.
477
00:48:16,605 --> 00:48:21,777
Từng chiếc một, chúng tôi thấy mọi người
rơi đến khi chỉ còn máy bay của chúng tôi.
478
00:48:22,319 --> 00:48:23,529
Vịt ngồi trên thớt.
479
00:48:24,279 --> 00:48:27,032
Chúng tôi biết chúng sẽ
bắn chúng tôi bất cứ lúc nào.
480
00:48:27,908 --> 00:48:29,159
Rồi chúng tôi nghe thấy nó.
481
00:48:38,794 --> 00:48:40,003
Tôi ngân nga nghe giống vậy à?
482
00:48:40,504 --> 00:48:43,465
Chúng tôi sắp sửa bị giết thì cái gã này,
483
00:48:43,465 --> 00:48:47,427
tên khốn điên khùng này
bắt đầu ngân nga nhạc Artie Shaw.
484
00:48:47,427 --> 00:48:48,804
Tự nhiên cứ ngân nga.
485
00:48:48,804 --> 00:48:51,431
Và thật kỳ lạ làm sao.
486
00:48:51,431 --> 00:48:54,768
Nhưng tôi phải công nhận,
khi nghe giọng của anh ấy qua radio,
487
00:48:55,477 --> 00:48:59,189
đó là lần đầu tiên
tôi không cảm thấy sợ hãi.
488
00:48:59,189 --> 00:49:02,651
Mặc dù rõ ràng là anh ấy điên rồi.
489
00:49:05,237 --> 00:49:08,574
Tôi biết tôi không đơn độc.
490
00:49:14,580 --> 00:49:15,914
Chúng ta không ai đơn độc cả.
491
00:49:23,922 --> 00:49:25,674
Ồ, thôi nào. Ai chia bài đây?
492
00:49:25,674 --> 00:49:28,135
Tôi sẽ kể về
nhiệm vụ cuối cùng của chúng tôi.
493
00:49:28,135 --> 00:49:32,973
Chúng tôi ở trong pháo đài bị tơi tả,
bay lục cục qua eo biển với hai động cơ.
494
00:49:33,932 --> 00:49:38,687
Ai đó trên máy bay gọi điện cho tháp,
"Xin chào, Lazy Fox.
495
00:49:38,687 --> 00:49:42,608
Đây là G trong tên George, gọi Lazy Fox.
496
00:49:43,275 --> 00:49:46,904
Có thể cho chúng tôi
hướng dẫn hạ cánh không? Phi công..."
497
00:49:46,904 --> 00:49:48,947
"Và phi công phụ đã chết.
498
00:49:49,823 --> 00:49:51,491
Hai động cơ đã tắt.
499
00:49:51,491 --> 00:49:54,578
Phòng radio bốc cháy. Bộ ổn định dọc hỏng.
500
00:49:55,537 --> 00:49:58,916
Không có cánh tà,
không có phanh, không có dù.
501
00:49:59,541 --> 00:50:01,001
Lính cắt bom đang lái máy bay.
502
00:50:01,543 --> 00:50:03,253
Có thể cho chúng tôi
hướng dẫn hạ cánh không?"
503
00:50:04,087 --> 00:50:06,548
Tháp không lưu đã nghe hết,
504
00:50:07,341 --> 00:50:08,884
họ tập hợp lại, cùng nhau động não.
505
00:50:08,884 --> 00:50:10,928
Họ phải suy nghĩ nhanh nhất có thể
bởi vì thứ này
506
00:50:10,928 --> 00:50:13,388
sẽ không ở trên không lâu hơn được nữa.
507
00:50:14,598 --> 00:50:17,476
Sĩ quan không lưu cứ suy nghĩ mãi
508
00:50:18,143 --> 00:50:19,895
và đến cuối cùng cũng có cách.
509
00:50:20,938 --> 00:50:25,734
Anh ấy nhấc radio lên và nói,
"Tôi nghe thấy rồi, G trong tên George.
510
00:50:25,734 --> 00:50:27,361
Hướng dẫn của anh đây.
511
00:50:28,153 --> 00:50:29,988
Từ từ lặp lại theo tôi:
512
00:50:32,324 --> 00:50:37,663
Lạy Cha trên trời, chúng con nguyện danh"...
513
00:50:37,663 --> 00:50:39,498
- Làm ơn đi.
- Anh muốn nghe lại lần nữa. Nào.
514
00:50:39,498 --> 00:50:41,625
Chúng tôi không muốn nghe lại,
sao anh không ngừng kể đi?
515
00:50:41,625 --> 00:50:42,709
Anh từng nghe rồi?
516
00:50:42,709 --> 00:50:43,877
Cả triệu lần rồi.
517
00:50:48,674 --> 00:50:50,884
Chúng tôi kể nhau nghe đủ thứ chuyện.
518
00:50:52,094 --> 00:50:53,387
Vài câu chuyện là thật.
519
00:50:54,179 --> 00:50:55,347
Đa số là không.
520
00:50:56,974 --> 00:50:58,058
Cũng chẳng quan trọng.
521
00:51:00,143 --> 00:51:05,232
Những câu chuyện hoang đường, âm nhạc,
tiếng cười, rượu whisky Ireland ngon...
522
00:51:08,485 --> 00:51:11,154
Chúng tôi đều cần thứ gì đó
để giúp mình leo trở lại vào máy bay
523
00:51:11,154 --> 00:51:12,489
và làm tất cả một lần nữa.
524
00:51:20,122 --> 00:51:23,125
"NHỮNG CÔ THỢ TÁN ĐINH CỦA ROSIE"
525
00:52:34,780 --> 00:52:39,201
{\an8}TÊN ĐỨC, NẾU MÀY ĐẾN ĐỦ GẦN
ĐỂ ĐỌC ĐƯỢC THÌ CẦU NGUYỆN ĐI
526
00:52:46,250 --> 00:52:47,960
- Johnny! John!
- Egan!
527
00:52:48,627 --> 00:52:50,671
Này, Johnny! John!
528
00:52:59,721 --> 00:53:02,599
Jimmy, Frankie còn sống không?
529
00:53:02,599 --> 00:53:07,688
Bucky! Bên này!
530
00:53:07,688 --> 00:53:09,147
Crank!
531
00:53:09,147 --> 00:53:10,315
Anh còn sống!
532
00:53:11,525 --> 00:53:12,651
Murph!
533
00:53:14,027 --> 00:53:15,028
Glen!
534
00:53:15,028 --> 00:53:16,613
Thế còn O'Neill?
535
00:53:16,613 --> 00:53:18,866
Này! Có ai biết Buck còn sống hay không?
536
00:53:18,866 --> 00:53:20,158
Gì cơ?
537
00:53:20,158 --> 00:53:22,828
- Tôi hỏi là Buck...
- John Egan! Hướng 2:00.
538
00:53:33,255 --> 00:53:34,840
Anh làm gì mà lâu thế?
539
00:53:44,016 --> 00:53:46,643
Chào mừng đến với
Stalag Luft III, các anh.
540
00:53:46,643 --> 00:53:49,897
Nơi mà các anh sẽ trải qua
những năm tháng đẹp nhất của vợ mình.
541
00:54:09,666 --> 00:54:14,505
{\an8}STALAG LUFT III
DO KHÔNG QUÂN ĐỨC QUỐC XÃ KIỂM SOÁT
542
00:54:14,505 --> 00:54:19,426
{\an8}SAGAN, ĐỨC - 17/10/1943
543
00:54:22,763 --> 00:54:25,933
TRONG TẬP TIẾP THEO
544
00:54:25,933 --> 00:54:28,477
Anh và tôi hành động nhé, anh thấy sao?
545
00:54:28,477 --> 00:54:30,646
Kế hoạch của tôi là
được toàn thây về nhà với Marge.
546
00:54:30,646 --> 00:54:32,856
Anh sẽ chết ở đây toàn thây.
547
00:54:32,856 --> 00:54:34,733
- Này!
- Anh muốn thế à?
548
00:54:39,780 --> 00:54:41,990
...trong khi quân
Đồng minh vẫn bị ghìm chân ở bãi biển.
549
00:54:41,990 --> 00:54:44,284
Chào các anh.
Tôi là Đại úy Robert Rosenthal.
550
00:54:44,284 --> 00:54:45,452
Chào mừng đến với Nhóm 100.
551
00:54:45,452 --> 00:54:47,913
Rosie là phi công giỏi nhất
từng lái chiếc B-17.
552
00:54:47,913 --> 00:54:52,042
Hãy cầu Chúa anh bay giỏi bằng nửa anh ấy,
vậy thì anh cũng có thể bay 25 chuyến.
553
00:54:57,047 --> 00:54:58,632
Chúng ta có chết hết,
họ cũng không bận tâm, phải không?
554
00:54:59,508 --> 00:55:03,637
{\an8}Sẽ rất tốt nếu anh có thể chứng minh
cho đám lính mới 25 nhiệm vụ là khả thi.
555
01:00:38,222 --> 01:00:40,224
Biên dịch: Gió