1 00:00:19,311 --> 00:00:23,690 {\an8}WESTPHALIA, ĐỨC 2 00:01:20,372 --> 00:01:21,748 Hans. 3 00:01:45,564 --> 00:01:46,773 Người Mỹ! 4 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Người Mỹ! - Người Mỹ! 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 Người Mỹ! 6 00:01:52,404 --> 00:01:53,655 Người Mỹ! 7 00:01:56,074 --> 00:01:57,492 Hắn có súng. 8 00:01:57,492 --> 00:01:58,577 Người Mỹ! 9 00:01:59,369 --> 00:02:01,330 Có một người Mỹ. Hắn có súng... 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,916 Vào trong nhà gọi cảnh sát. 11 00:02:05,626 --> 00:02:07,002 Mau lên! 12 00:02:39,284 --> 00:02:40,202 Người Mỹ! 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,622 Chúng tôi không muốn giết anh. 14 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 Chúng tôi không muốn giết anh. 15 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Người Mỹ? 16 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 Với anh, chiến tranh đã kết thúc. 17 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 18 00:06:41,652 --> 00:06:46,031 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 19 00:06:48,116 --> 00:06:53,163 TẬP SÁU 20 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 {\an8}Khi một đội bay bị bắn rơi, họ biến mất. 21 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 {\an8}Chưa đến bốn tháng ở Thorpe Abbotts 22 00:07:06,218 --> 00:07:10,305 {\an8}mà 32 trong số 35 đội bay ban đầu đã nằm trong số những đội mất tích. 23 00:07:11,890 --> 00:07:13,809 Chúng tôi không nói về những đội đó. 24 00:07:17,688 --> 00:07:20,357 Những người tiếp tục bay hết nhiệm vụ này đến nhiệm vụ khác 25 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 phải tránh nhắc đến hồn ma của họ. 26 00:07:24,403 --> 00:07:26,154 Có vài người bắt đầu suy sụp. 27 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 Họ đã thấy quá nhiều máy bay nổ tung trước mắt và quá nhiều bạn bè thiệt mạng. 28 00:07:31,660 --> 00:07:36,123 Vài người uống rượu. Vài người đánh nhau. Vài người ngủ lang chạ. 29 00:07:37,499 --> 00:07:39,543 Nếu có cơ hội để quên đi mọi thứ, bạn sẽ chộp lấy ngay. 30 00:07:40,752 --> 00:07:44,006 Còn tôi ư? Tôi đến Viện Đại học Oxford. 31 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 Cái chết của Bubbles tác động rất mạnh đến tôi, 32 00:07:46,383 --> 00:07:49,303 và Đại tá Harding nghĩ là sẽ tốt hơn nếu tôi đại diện cho Nhóm 100 33 00:07:49,303 --> 00:07:51,471 dự hội nghị giữa các nước Khối Đồng Minh. 34 00:07:52,055 --> 00:07:54,433 {\an8}Thế là ông ấy chỉ định tôi đi, và tôi sẵn lòng đi. 35 00:07:54,433 --> 00:07:55,559 {\an8}ĐẠI HỌC BALLIOL, OXFORD 36 00:07:55,559 --> 00:07:59,855 {\an8}- Ngài tới Oxford bao giờ chưa, đại úy? - Chưa. Nhưng tôi rất vui được đến đây. 37 00:08:00,772 --> 00:08:04,151 Có thể lần này ngài sẽ không có nhiều thời gian đi tham quan đâu. 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,029 Với các buổi diễn thuyết và sự kiện xã hội được lên kế hoạch, 39 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 chắc ngài không có thời gian bước ra khỏi khuôn viên trường đâu. 40 00:08:10,490 --> 00:08:11,575 Đi qua đây là đến. 41 00:08:16,538 --> 00:08:20,083 Sẽ có đại diện từ gần như mọi quốc gia và vùng lãnh thổ Khối Đồng Minh. 42 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 Chắc ngài sẽ gặp được nhiều người thú vị. 43 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Nó được gửi đến cho ngài hai ngày trước. Mong là không có gì khẩn cấp. 44 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 Vợ tôi. 45 00:08:29,092 --> 00:08:33,179 Cứ một tuần mà không gửi thư là cô ấy không chịu nổi. 46 00:08:33,931 --> 00:08:34,932 Thật chu đáo. 47 00:08:36,099 --> 00:08:39,895 "Cấp dưới" A.M. Wesgate đã đến chưa? Bạn cùng phòng của tôi ấy? 48 00:08:39,895 --> 00:08:42,981 Phải đến ngày mai cơ. Và chúng tôi gọi họ là "hạ cấp". 49 00:08:43,815 --> 00:08:45,984 - "Hà cấp". - Hạ cấp. 50 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 Phải rồi. Chà, James, cảm ơn ông đã dẫn tôi đi xem một vòng. 51 00:08:52,574 --> 00:08:55,118 Vâng. Chúc ngủ ngon, thưa ngài. Ngài dự hội nghị vui vẻ nhé. 52 00:09:03,085 --> 00:09:04,503 "Hạ cấp". 53 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 "Hạ cấp". 54 00:09:21,979 --> 00:09:27,359 {\an8}TÁI BÚT: 'CHÀO' BUBBLES HỘ EM NHÉ! 55 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 CHÀO MỪNG ĐẾN NHÀ COOMBE 56 00:09:40,289 --> 00:09:42,499 Münster chỉ mới là nhiệm vụ thứ ba của Rosie, 57 00:09:42,499 --> 00:09:44,626 nhưng nó khủng khiếp đến mức Đại tá Harding 58 00:09:44,626 --> 00:09:46,837 ra lệnh cho Trung úy Rosenthal và đội bay 59 00:09:46,837 --> 00:09:50,382 nghỉ ngơi và hồi sức một tuần ở nơi chúng tôi gọi là nhà phòng không. 60 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 Họ có ngựa. 61 00:09:53,343 --> 00:09:54,553 Anh biết cưỡi ngựa không, Rosie? 62 00:09:55,304 --> 00:09:57,514 Người Do Thái ở Brooklyn không cưỡi ngựa. 63 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Chao ôi. 64 00:10:05,981 --> 00:10:07,941 - Xin chào. - Chào các cô. 65 00:10:08,442 --> 00:10:11,153 - Xin chào. - Coi chừng. Kỵ binh tới kìa. 66 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 Chào mừng đến với Nhà Coombe. 67 00:10:13,947 --> 00:10:17,576 Ở đây có mọi môn thể thao và các hoạt động các anh sẽ muốn tham gia, ngay tại đây. 68 00:10:17,576 --> 00:10:22,164 Có quần vợt, xe đạp, bóng chuyền, bóng cửa, cưỡi ngựa với chó săn. 69 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 Và nếu trời mưa, vì đây là nước Anh, 70 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 thì có bi-a, đánh bài, cờ vua và cầu lông trong phòng khiêu vũ. 71 00:10:29,421 --> 00:10:31,924 Việc của chúng ta ở đây là thư giãn. 72 00:10:32,925 --> 00:10:35,135 Michael, anh dẫn họ về phòng nhé? 73 00:10:35,135 --> 00:10:36,470 Tất nhiên ạ. 74 00:10:37,304 --> 00:10:38,388 Mời đi lối này, các anh. 75 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 Francy? 76 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 Tôi phải ở đây bao lâu? 77 00:10:43,936 --> 00:10:45,854 E rằng đó không phải là việc của tôi, Robert. 78 00:10:45,854 --> 00:10:48,190 Việc đó tùy vào sĩ quan chỉ huy khi ông ấy cử anh đến đây. 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,820 Nhưng anh có thể bàn việc đó với bác sĩ Huston. 80 00:10:54,905 --> 00:10:57,241 Ở đây chúng tôi có phòng tắm và nước nóng. 81 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 Lời khuyên của tôi là hãy tận dụng khi có thể. 82 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 Anh đến từ đâu? 83 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 Phi đội 381. Chúng ta bay cùng nhau. 84 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 Còn anh? 85 00:11:42,953 --> 00:11:43,954 Nhóm 100. 86 00:11:44,705 --> 00:11:47,249 Khi có cơ hội, anh nghĩ anh có thể chạy với cái mắt cá chân đó không? 87 00:11:48,959 --> 00:11:50,043 Tôi không nghĩ thế. 88 00:12:10,397 --> 00:12:11,982 Có phải người mình làm không? 89 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Có vẻ như vừa mới xảy ra. Không quân Hoàng gia Anh. 90 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 Chết tiệt. Quân Anh cuối cùng cũng bắn trúng được một lần. 91 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Được rồi. 92 00:13:22,761 --> 00:13:24,221 Chuyện gì vậy? 93 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 Sao chúng lại ở đây? 94 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Người Mỹ. 95 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Máy bay khủng bố! 96 00:13:47,536 --> 00:13:49,288 Bọn Mỹ khốn kiếp! 97 00:13:49,288 --> 00:13:50,873 Lũ khốn! 98 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 Không sao. 99 00:14:02,801 --> 00:14:04,178 Lính canh! Lùi lại! 100 00:14:07,723 --> 00:14:09,057 Bình tĩnh đi. 101 00:14:15,731 --> 00:14:19,067 Này, dừng lại! Đừng bảo vệ chúng! Các anh làm gì thế hả? 102 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 - Cứ để chúng tự lo lấy thân! - Lính canh! 103 00:14:23,655 --> 00:14:24,656 Này! 104 00:15:17,042 --> 00:15:18,168 Bác sĩ Huston? 105 00:15:19,586 --> 00:15:20,796 Tôi vào được không? 106 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 Vâng, mời vào. 107 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - Robert Rosenthal. - Vâng. 108 00:15:27,678 --> 00:15:30,180 - Đêm qua, anh ngủ thế nào? - Ổn. 109 00:15:31,473 --> 00:15:33,016 Đây có thể là sự thay đổi lạ lẫm. 110 00:15:33,016 --> 00:15:35,352 Đa số cần một hoặc hai ngày mới quen. 111 00:15:35,352 --> 00:15:37,688 Thực ra đó chính là chuyện tôi muốn nói với anh. 112 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 Tôi không nghĩ môi trường này có ích cho tôi. 113 00:15:44,027 --> 00:15:45,404 Tôi muốn quay trở lại căn cứ. 114 00:15:52,828 --> 00:15:54,621 Anh nghĩ tại sao sĩ quan chỉ huy lại gửi anh đến đây? 115 00:15:54,621 --> 00:15:55,831 Ông ấy đã nói gì với anh? 116 00:15:55,831 --> 00:15:57,499 Không, tôi muốn biết anh nghĩ gì. 117 00:16:00,085 --> 00:16:01,712 Có một nhiệm vụ bay tới Münster. 118 00:16:02,254 --> 00:16:03,589 Rất khó khăn, nhưng tôi ổn cả. 119 00:16:05,674 --> 00:16:07,509 Ba nhiệm vụ trong ba ngày đầu tiên. 120 00:16:08,594 --> 00:16:10,721 120 người chết trong một buổi chiều. 121 00:16:11,221 --> 00:16:13,640 Và tôi không nằm trong số đó. Tôi ổn. 122 00:16:15,434 --> 00:16:17,519 Đó là lần thứ ba anh sử dụng từ "ổn". 123 00:16:20,647 --> 00:16:22,274 Anh sẽ không để tôi đi, phải không? 124 00:16:24,276 --> 00:16:26,695 Có chứ. Sau năm ngày nữa. 125 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Cảm ơn, bác sĩ. 126 00:16:50,385 --> 00:16:54,932 "Lạy Cha trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 127 00:16:57,935 --> 00:17:01,355 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện... 128 00:17:03,815 --> 00:17:05,733 dưới đất cũng như trên trời, 129 00:17:07,152 --> 00:17:10,405 vì vương quyền và uy lực..." 130 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 Tôi đang tìm chỗ chôn mấy tên chó này. 131 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 "Và đừng để chúng con bị cám dỗ... 132 00:17:18,914 --> 00:17:20,123 mà hãy cứu chúng con khỏi điều ác..." 133 00:17:20,123 --> 00:17:21,625 Một đứa vẫn còn sống. 134 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 - "Lạy Cha... - Kết liễu hắn đi. 135 00:17:24,252 --> 00:17:27,047 "Lạy Cha trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 136 00:17:27,047 --> 00:17:28,507 Nước Cha trị đến..." 137 00:17:30,300 --> 00:17:32,553 Klaus. Tôi tìm thấy một chỗ. 138 00:17:33,470 --> 00:17:34,930 Tốt. Tôi đến đây. 139 00:17:47,317 --> 00:17:48,777 Đào đi. Giúp tôi. 140 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 Này, nhìn kìa, một tên đang chạy trốn. 141 00:18:13,510 --> 00:18:15,929 Cứ để hắn đi! Hắn không chạy xa được đâu! 142 00:18:31,612 --> 00:18:37,743 Tự do của cá nhân chống lại quyền lực độc đoán của một bạo chúa. 143 00:18:38,410 --> 00:18:40,037 Đây là những gì Đại Hiến chương, 144 00:18:40,037 --> 00:18:42,873 hay còn gọi là Đại Hiến Chương Về Quyền Tự Do, đã đặt nền móng. 145 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 Được ký vào năm 1215, đến nay, nó vẫn là biểu tượng quan trọng của tự do. 146 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 Tất nhiên, bên đám Mỹ thì phải mất hơn 500 năm, 147 00:18:52,382 --> 00:18:55,344 mấy nhà lập quốc mới viết ra được một văn bản tương tự. 148 00:18:56,386 --> 00:18:58,931 Giờ thì trong thời chiến, tập thể... 149 00:18:58,931 --> 00:19:02,017 Ừ, có lẽ nếu không chịu ách thống trị của vua các người trong 500 năm 150 00:19:02,017 --> 00:19:03,769 thì chúng tôi đã viết xong sớm hơn rồi. 151 00:19:04,978 --> 00:19:06,939 Chúng ta phải nghiêm khắc xem xét 152 00:19:06,939 --> 00:19:11,235 các xung đột lúc trước và cách giải quyết xung đột đó. 153 00:19:36,927 --> 00:19:38,887 "Có chút lửa cũng vui. 154 00:19:40,264 --> 00:19:42,099 Ở trên đó lạnh lắm". 155 00:19:44,142 --> 00:19:45,894 - Đại úy Crosby, đúng chứ? - Ôi, trời. 156 00:19:46,395 --> 00:19:48,564 Đừng lo. Tôi đã thấy nhiều người còn thiếu vải hơn, đại úy. 157 00:19:48,564 --> 00:19:50,482 Gia đình đông người, nhà nhỏ, ít cửa. 158 00:19:51,817 --> 00:19:52,818 Vậy cô là? 159 00:19:52,818 --> 00:19:55,070 Hạ cấp Wesgate, bạn cùng phòng của anh. 160 00:19:56,864 --> 00:19:57,865 Ôi trời. 161 00:19:58,448 --> 00:20:01,577 - Anh nghĩ tôi là đàn ông, phải không? - Không, tôi không... Tôi chỉ... 162 00:20:04,288 --> 00:20:07,374 Ừ. Đúng thế. Xin lỗi. Tôi tưởng là đàn ông. 163 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 Lực lượng Hỗ trợ Mặt đất ATS khuyến khích giấu tên nữ tính, nên tôi là A.M. Wesgate. 164 00:20:11,670 --> 00:20:14,298 A là chữ đầu của Alessandra, gọi ngắn gọn là Sandra... 165 00:20:14,298 --> 00:20:16,884 còn chữ M là tên đệm mà tôi sẽ mang theo xuống mồ. 166 00:20:18,385 --> 00:20:21,847 - Ta nên báo chuyện này với thủ quỹ. - Anh không ngại thì tôi cũng không. 167 00:20:21,847 --> 00:20:23,182 Tôi có thể thấy anh đã kết hôn. 168 00:20:24,349 --> 00:20:26,768 Mong là vợ anh đã dạy cho anh biết là phải để bệ toilet xuống. 169 00:20:28,645 --> 00:20:31,773 Trong gương ấy, là Tracy hay Gable thế? 170 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Tracy. 171 00:20:38,071 --> 00:20:39,156 Tôi tưởng là Gable. 172 00:21:10,646 --> 00:21:12,064 Đưa ra phía trước. 173 00:22:26,805 --> 00:22:27,848 Nào. Đứng dậy. 174 00:22:43,197 --> 00:22:46,033 {\an8}DULAG LUFT - TRẠI TẠM THỜI CỦA TÙ NHÂN CHIẾN TRANH 175 00:22:46,033 --> 00:22:47,826 {\an8}FRANKFURT, ĐỨC 176 00:23:01,840 --> 00:23:03,717 Gã này quay sang tôi và nói: 177 00:23:03,717 --> 00:23:06,136 "Anh biết đấy, bọn Mỹ khốn nạn có ba vấn đề". 178 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Xin lỗi vì đã nói tục. 179 00:23:07,513 --> 00:23:10,933 Hắn nói, "Họ làm tình quá nhiều, được trả lương quá cao và họ ở đây". 180 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Đại úy Crosby. 181 00:23:14,645 --> 00:23:17,523 Đám Mỹ nói vấn đề của người Anh là gì ấy nhỉ? 182 00:23:20,484 --> 00:23:22,486 Không sao. Tôi nhớ ra rồi. 183 00:23:22,486 --> 00:23:26,615 Chúng tôi làm tình quá ít, lương thấp và ở dưới quyền Eisenhower. 184 00:23:28,534 --> 00:23:31,578 Người Mỹ các anh hơi nhiệt tình hơn trong cách tiếp cận người khác giới. 185 00:23:32,829 --> 00:23:36,041 Hồi còn trẻ, chúng tôi làm gì dám "nện" một tiểu thư. 186 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 Chúng tôi tìm đến các cô hầu phòng và phục vụ để giải trí. 187 00:23:39,002 --> 00:23:41,839 Còn mấy người Mỹ tới đây thì sẽ mời một nữ công tước lên giường 188 00:23:41,839 --> 00:23:43,507 trước cả khi đưa cô ấy đi ăn tối. 189 00:23:43,507 --> 00:23:46,635 Tôi xin kính cẩn phản đối. 190 00:23:46,635 --> 00:23:50,722 Các cô hầu phòng và phục vụ cảm thấy họ không có quyền từ chối chủ nhân, 191 00:23:51,306 --> 00:23:53,976 nhưng đàn ông Mỹ thì kiên trì bất chấp giai cấp. 192 00:23:53,976 --> 00:23:57,563 Xin thứ lỗi cho ngôn ngữ của tôi, mà họ sẽ "nện" bất cứ thứ gì chuyển động. 193 00:24:02,276 --> 00:24:04,027 Không chỉ mỗi cách các anh đối xử với phụ nữ của chúng tôi đâu. 194 00:24:04,027 --> 00:24:06,029 Mà còn việc các anh khạc nhổ trên phố, 195 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 nhậu xỉn, đánh nhau trong các quán rượu của chúng tôi nữa. 196 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 Có lẽ nếu các anh dạy cho người của mình ít kỷ luật đạo đức 197 00:24:13,161 --> 00:24:16,164 thì họ sẽ không lúc nào cũng làm như thể mới xa nhà lần đầu 198 00:24:16,164 --> 00:24:17,249 để tận hưởng cuộc sống ấy. 199 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 Anh à, với sự tôn trọng, 200 00:24:21,753 --> 00:24:24,673 ngày nào cũng có thể là ngày cuối họ được tận hưởng cuộc sống. 201 00:24:26,300 --> 00:24:30,095 Vậy nên tôi sẽ không dạy đời họ trước khi họ đi nghỉ phép cuối tuần đâu. 202 00:24:33,432 --> 00:24:36,101 Anh không đủ tự mãn để làm phi công, nhưng anh là đại úy. 203 00:24:36,101 --> 00:24:40,230 Vậy anh là gì? Hoa tiêu? Lính cắt bom? 204 00:24:40,230 --> 00:24:41,440 Hoa tiêu. 205 00:24:42,608 --> 00:24:45,986 Chính xác thì cô làm gì, hạ cấp Wesgate? 206 00:24:47,946 --> 00:24:49,573 Anh hứa sẽ không nói với ai? 207 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 Tôi ngoéo tay thề. 208 00:24:53,035 --> 00:24:56,413 Tôi không chắc thế nghĩa là gì, nhưng nghe có vẻ chính thức hứa. 209 00:24:57,706 --> 00:24:58,790 Tôi chèo thuyền đáy bằng. 210 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 Chèo thuyền đáy bằng? 211 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 Phải. 212 00:25:03,504 --> 00:25:04,421 Là gì vậy? 213 00:25:07,007 --> 00:25:09,927 Tôi đã chèo thuyền đáy bằng từ thời còn ở Cambridge. 214 00:25:11,011 --> 00:25:12,012 Thật ư? 215 00:25:12,888 --> 00:25:14,681 Cô đã đi học ở Cambridge? 216 00:25:15,516 --> 00:25:18,852 Nhưng họ không cấp bằng thực cho phụ nữ, nếu anh có thể tin được. 217 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Cô học gì? Tất nhiên là ngoài việc chèo thuyền đáy bằng. 218 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 Không, chỉ thế thôi. Chúng tôi học rất chuyên môn. 219 00:25:25,359 --> 00:25:26,360 Cẩn thận! 220 00:25:30,113 --> 00:25:31,240 Ôi, trời. 221 00:25:31,240 --> 00:25:33,200 - Anh không sao chứ? - Không sao. 222 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 Nghiệp dư quá. Phải mất nhiều năm tôi mới làm chủ được chiếc thuyền. 223 00:25:37,287 --> 00:25:38,914 Bí quyết là ở cổ tay, anh bạn. 224 00:25:40,916 --> 00:25:43,043 Cô chưa bao giờ chèo thuyền đáy bằng, phải không? 225 00:25:43,877 --> 00:25:45,003 Sao anh nhìn ra được vậy? 226 00:25:46,713 --> 00:25:48,382 Cô nói dối dở tệ. 227 00:25:49,383 --> 00:25:53,762 Hãy cho tôi thời gian. Tôi sẽ tiến bộ. Hứa đấy. 228 00:25:54,638 --> 00:25:56,139 Đó đâu phải là chuyện tốt. 229 00:26:37,639 --> 00:26:39,558 Tôi thấy anh ngủ vẫn ngon. 230 00:26:39,558 --> 00:26:41,810 Anh bảo phải mất một, hai ngày mới quen. 231 00:26:42,895 --> 00:26:44,104 Lý do của anh là gì? 232 00:26:45,063 --> 00:26:46,607 Bác sĩ không thể gặp ác mộng? 233 00:26:47,107 --> 00:26:48,108 Phải rồi. 234 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 Tại sao không? 235 00:27:05,459 --> 00:27:07,002 Anh có mấy đĩa nhạc hay đấy. 236 00:27:07,669 --> 00:27:10,005 - Tôi mở một đĩa nhé? - Cứ tự nhiên. 237 00:27:10,631 --> 00:27:11,632 Tôi không rành âm nhạc lắm. 238 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Tôi chỉ đang cố nghe hết bộ sưu tập thôi. 239 00:27:13,342 --> 00:27:17,262 Đây là... mảnh ghép anh còn thiếu đấy. 240 00:27:18,388 --> 00:27:19,848 Anh biết chơi nhạc cụ? 241 00:27:19,848 --> 00:27:21,808 Không. Một nốt cũng không biết. 242 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 Mẹ và chị tôi giành hết khiếu âm nhạc rồi, 243 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 nhưng tôi biết nhạc nào thì hay. 244 00:27:44,248 --> 00:27:45,999 Anh đóng quân ở đâu, bác sĩ? 245 00:27:45,999 --> 00:27:49,169 Norfolk. Tôi là bác sĩ phẫu thuật bay của Nhóm 96. 246 00:27:50,420 --> 00:27:52,256 Nhóm của anh đã tham gia cuộc đột kích Bremen cùng chúng tôi. 247 00:27:53,757 --> 00:27:55,092 Chúng tôi đã mất ba pháo đài. 248 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 Đó là nhiệm vụ đầu tiên của anh? 249 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 Tôi đã mất một người bạn tốt. 250 00:28:02,224 --> 00:28:03,475 Cũng là nhiệm vụ đầu của anh ấy. 251 00:28:05,310 --> 00:28:06,478 Cuộc chiến này... 252 00:28:07,521 --> 00:28:09,481 Con người không được sinh ra để hành xử theo cách này. 253 00:28:14,862 --> 00:28:16,905 - Anh không đồng ý? - Không phải. 254 00:28:18,240 --> 00:28:21,952 Nhưng khi thấy người ta bị bắt bớ, bị nô dịch 255 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 thì ta phải làm gì đó, đúng không? 256 00:28:25,455 --> 00:28:27,708 Họ đâu thể tự chiến đấu, phải không? 257 00:28:28,709 --> 00:28:29,710 Vậy ta phải làm sao? 258 00:28:29,710 --> 00:28:32,337 Không, anh nói đúng. Chúng ta phải làm gì đó, và... 259 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 giờ ta ở đây. 260 00:28:35,424 --> 00:28:39,178 Không. Việc này? Việc này, ở nơi này? 261 00:28:39,178 --> 00:28:41,638 Đây chính xác là những gì ta không làm. 262 00:28:43,640 --> 00:28:48,103 Chơi bóng cửa. Cưỡi ngựa cùng chó săn, dù đó là gì. 263 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Là săn cáo đấy. 264 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 Ta không đi săn cáo. 265 00:28:52,441 --> 00:28:56,361 Và ta không nói về việc đó. Ta không khóc vì việc đó. 266 00:28:56,361 --> 00:29:00,240 Ta quay lại làm việc và hoàn thành nhiệm vụ. 267 00:29:14,338 --> 00:29:17,132 Tôi đã quen nhịp rồi. 268 00:29:18,383 --> 00:29:22,429 Ba ngày, ba nhiệm vụ, ba sứ mệnh hoàn tất. Bùm, bùm, bùm. 269 00:29:24,556 --> 00:29:26,225 Giống như Gene Krupa ấy. 270 00:29:27,392 --> 00:29:31,605 Anh sẽ không xen ngang lúc Gene Krupa đang chơi trống đơn, đúng chứ? 271 00:29:32,648 --> 00:29:33,649 Nhưng hai tuần sau 272 00:29:33,649 --> 00:29:38,445 thì lại yêu cầu anh ấy quay lại chơi tiếp mà không để lỡ nhịp nào, phải không? 273 00:29:40,739 --> 00:29:42,241 Có thể là không. Nhưng... 274 00:29:43,283 --> 00:29:46,537 Gene Krupa phải nghĩ đến nhiều thứ khác ngoài việc giữ nhịp điệu của mình. 275 00:29:46,537 --> 00:29:50,958 Anh ấy chịu trách nhiệm cho nhịp điệu của cả ban nhạc, phải không? 276 00:29:58,507 --> 00:30:00,467 Tôi chưa bao giờ uống không đá. 277 00:30:01,552 --> 00:30:04,263 Ở Scotland, chúng tôi tin rằng rượu whisky không nên được pha loãng. 278 00:30:05,305 --> 00:30:06,640 - Cạn ly. Được rồi. - Cạn ly. 279 00:30:09,810 --> 00:30:12,813 Nhà đông người. Nếu anh không nốc hết, người khác sẽ nốc thay anh. 280 00:30:13,522 --> 00:30:16,066 Cô vẫn giữ liên lạc với gia đình chứ? 281 00:30:16,066 --> 00:30:18,610 Tôi viết thư dở lắm. 282 00:30:18,610 --> 00:30:20,153 Tôi về thăm khi có thể. 283 00:30:20,904 --> 00:30:22,865 Về mặt địa lý, họ ở gần hơn gia đình anh. 284 00:30:22,865 --> 00:30:25,951 Nhưng đôi khi, tôi vẫn cảm thấy họ rất xa cách. 285 00:30:25,951 --> 00:30:29,037 Phải. Có quá nhiều điều ta không thể nói với họ. 286 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 Vì ta không được phép nói, 287 00:30:30,455 --> 00:30:33,083 - và vì dù có được... - Thì sao họ có thể hiểu được? 288 00:30:39,590 --> 00:30:43,302 Ứ-ư, rót từ từ thôi. Tôi uống không được nhiều đâu. 289 00:30:44,344 --> 00:30:47,890 Lần trước, tôi đã ngã ra sàn một phòng khách sạn mà không có ủng đấy. 290 00:30:47,890 --> 00:30:48,974 Kể tôi nghe nào. 291 00:30:50,475 --> 00:30:54,354 Ừ. Lúc đó, chúng tôi ở London vào kỳ nghỉ cuối tuần, 292 00:30:54,354 --> 00:30:58,192 và Bubbles đã nghĩ ra một trò với mấy đồng xu và đôi ủng. 293 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Nói chung là, sau cùng, tôi không còn đồng xu hay chiếc ủng nào. 294 00:31:03,947 --> 00:31:05,073 Ý tôi là... Nghe này. 295 00:31:05,073 --> 00:31:07,784 Từ khúc đó thì tôi không nhớ rõ lắm. 296 00:31:08,452 --> 00:31:13,582 Điều cuối cùng tôi nhớ là nôn mửa trong nhà vệ sinh cùng Bubbles 297 00:31:14,249 --> 00:31:15,918 và chỉ có một bồn cầu. 298 00:31:16,502 --> 00:31:21,048 - Nghe có vẻ rất lãng mạn. - Có lẽ tôi nên chuyển cái ly này qua đây. 299 00:31:21,048 --> 00:31:24,176 Bubbles là gái làng chơi à? 300 00:31:24,843 --> 00:31:27,054 Không, đó là bạn thân của tôi. 301 00:31:27,846 --> 00:31:30,807 Bubbles chỉ là biệt danh. 302 00:31:30,807 --> 00:31:35,437 Trên đời này, ta chỉ cần một người kề vai sát cánh để nôn cùng ta. 303 00:31:35,437 --> 00:31:36,605 Chắc hẳn anh ấy là bạn tốt. 304 00:31:36,605 --> 00:31:38,148 Đúng thế. 305 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Anh ấy mất hồi tuần trước. 306 00:31:46,073 --> 00:31:49,368 - Tôi rất tiếc. - Vậy nên họ mới cử tôi đến đây. 307 00:31:50,452 --> 00:31:51,662 Cho tôi chút thời gian nghỉ ngơi. 308 00:32:03,841 --> 00:32:05,217 Đó là lỗi của tôi. 309 00:32:08,095 --> 00:32:09,137 Sao lại thế? 310 00:32:10,013 --> 00:32:13,308 Tôi đã thay Bubbles làm trưởng nhóm hoa tiêu. 311 00:32:15,519 --> 00:32:17,145 Nếu anh ấy được lên kế hoạch cho các nhiệm vụ 312 00:32:17,145 --> 00:32:19,481 thì có lẽ những chiếc máy bay đó sẽ không rơi. 313 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 Có lẽ Bubbles vẫn còn ở đây và... 314 00:32:22,776 --> 00:32:23,861 Không. 315 00:32:25,195 --> 00:32:29,533 Bạn của anh ở trên máy bay đó vì một lý do và chỉ một lý do duy nhất: 316 00:32:30,492 --> 00:32:35,080 Vì Adolf Hitler và lũ côn đồ của hắn muốn thống trị thế giới. 317 00:32:36,123 --> 00:32:37,124 Chỉ có vậy thôi. 318 00:32:38,292 --> 00:32:41,253 Đó là lý do duy nhất có người chết trong cuộc chiến này. 319 00:32:56,810 --> 00:33:00,314 Chà, hôm nay quả là một ngày thú vị. 320 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Ta ngừng tại đây nhé? 321 00:33:36,099 --> 00:33:37,643 Thiếu tá Egan, vào đi. 322 00:33:40,687 --> 00:33:43,273 Tôi là người thẩm vấn anh, Trung úy Haussmann. 323 00:33:44,483 --> 00:33:45,817 Mời ngồi. 324 00:33:50,906 --> 00:33:52,366 Tôi rót whiskey cho anh nhé? 325 00:33:54,159 --> 00:33:55,160 Cảm ơn. 326 00:34:09,967 --> 00:34:12,177 Uống mừng bùn trong mắt. 327 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Tôi không biết câu đó đấy. 328 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 Uống mừng bùn trong mắt. 329 00:34:22,478 --> 00:34:25,899 Vậy ta sẽ bắt đầu từ đâu? 330 00:34:26,650 --> 00:34:31,237 Hay là từ việc tôi ở một thị trấn và ai đó đã bắn bốn người đi cùng tôi đi. 331 00:34:31,237 --> 00:34:32,697 Ôi, Chúa ơi. Thị trấn nào thế? 332 00:34:32,697 --> 00:34:34,491 - "Rüssheim" gì đó. Tôi không biết... - Rüsselsheim. 333 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 Thật là bi thảm. Tôi sẽ thêm vào báo cáo. 334 00:34:38,495 --> 00:34:41,415 Đồng nghiệp của anh, những người bị giết, nếu anh cho tôi biết tên, cấp bậc của họ, 335 00:34:41,415 --> 00:34:43,667 - tôi có thể báo lại cho... - Tôi không biết tên họ. 336 00:34:44,418 --> 00:34:45,668 Chúng tôi chỉ tình cờ đi cùng nhau. 337 00:34:45,668 --> 00:34:49,297 Nghe này, tôi cảm ơn ly rượu, và sẽ rất cảm kích nếu có cái chăn dày hơn, 338 00:34:49,297 --> 00:34:52,092 nhưng về phần các thông tin anh sẽ lấy được từ tôi 339 00:34:52,092 --> 00:34:54,136 - thì sẽ là tên, cấp bậc, và số hiệu... - Và số hiệu quân nhân. 340 00:34:54,136 --> 00:34:57,264 Số của anh là O-399510. 341 00:34:58,015 --> 00:34:59,474 Phải, cái đó thì tôi biết rồi. 342 00:35:00,267 --> 00:35:05,189 Tôi còn biết anh sinh ra ở Manitowoc, Wisconsin. 343 00:35:06,190 --> 00:35:07,274 Đã kết hôn? 344 00:35:10,277 --> 00:35:11,862 Theo tôi nghe ngóng được thì chắc chắn là chưa. 345 00:35:14,031 --> 00:35:16,200 Phi đội 418. 346 00:35:17,201 --> 00:35:18,994 Nhóm Máy bay Ném bom 100, hạng nặng. 347 00:35:18,994 --> 00:35:20,746 Căn cứ ở Thorpe Abbotts. 348 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 Anh là fan bóng chày à, thiếu tá? 349 00:35:33,967 --> 00:35:36,011 Chắc chắn đó không phải bí mật quốc gia. 350 00:35:37,137 --> 00:35:38,138 Hút thuốc chứ? 351 00:35:46,730 --> 00:35:49,399 Xin lỗi vì chúng không thơm bằng các nhãn hiệu Mỹ của anh. 352 00:35:50,859 --> 00:35:54,029 Cá nhân tôi thích thuốc lá Lucky Strike. 353 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Bóng chày vẫn còn là điều bí ẩn đối với tôi, 354 00:36:00,786 --> 00:36:06,542 nào là gậy và chốt, rồi cứ chạy vòng tròn. 355 00:36:07,751 --> 00:36:10,087 Tuần trước có giải vô địch lớn thì phải? 356 00:36:10,087 --> 00:36:11,338 Ừ, giải World Series. 357 00:36:11,338 --> 00:36:13,298 Phải, giải World Series. 358 00:36:13,799 --> 00:36:16,635 New York Yankees đấu với St. Louis Cardinals. 359 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 Trận tái đấu, nhỉ? 360 00:36:18,136 --> 00:36:21,014 Chúng tôi đang dẫn 2 - 1 thì tôi rơi. 361 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 Vậy anh là fan của đội Yankees? 362 00:36:24,935 --> 00:36:27,104 Anh có muốn biết kết quả của World Series không? 363 00:36:36,113 --> 00:36:38,532 Buck Cleven có phải fan đội Yankees không? 364 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 Không à? Hay đúng? 365 00:36:44,955 --> 00:36:46,456 Nghe nói anh ấy bay khá giỏi. 366 00:36:47,040 --> 00:36:48,542 KHÔNG LỰC TÁM OANH TẠC BREMEN 367 00:36:48,542 --> 00:36:51,503 Tôi đã đọc về chiến công của anh ấy trong cuộc tấn công Regensburg. 368 00:36:53,672 --> 00:36:55,674 Anh ấy là bạn của anh, phải không? 369 00:37:00,137 --> 00:37:02,598 Có vẻ chúng tôi đang bắn hạ hết các phi công giỏi. 370 00:37:06,268 --> 00:37:11,190 Anh có biết trong cuộc tấn công Münster, chỉ có một máy bay phía anh trở về không? 371 00:37:15,611 --> 00:37:16,612 Một chiếc. 372 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 Nhưng hãy quay lại với anh, Thiếu tá Egan. 373 00:37:24,369 --> 00:37:29,082 Tôi rất tiếc phải thông báo rằng, như hay nói, anh đang gặp chút vận đen. 374 00:37:32,002 --> 00:37:34,796 Chúng tôi biết ban đầu anh bị bắt gần Ostbevern... 375 00:37:36,965 --> 00:37:40,093 nhưng không có hồ sơ nào cho thấy anh là thành viên đội bay 376 00:37:40,093 --> 00:37:42,137 trên bất kỳ máy bay nào trong cuộc tấn công Münster. 377 00:37:44,681 --> 00:37:47,059 Gestapo sẽ nói thế tức là anh là gián điệp. 378 00:37:47,643 --> 00:37:49,102 Họ sẽ nhầm đấy. 379 00:37:49,728 --> 00:37:54,191 Có một điều tôi có thể nói với anh, Gestapo không bao giờ nhầm, thiếu tá à. 380 00:37:59,821 --> 00:38:04,993 Vì vậy, tôi cần xác minh nhóm, phi đội và máy bay của anh 381 00:38:05,911 --> 00:38:09,957 để tôi có thể xác nhận với họ anh là người đúng như anh nói. 382 00:38:15,087 --> 00:38:17,172 John Egan. Thiếu tá. 383 00:38:18,632 --> 00:38:23,554 O-399510. 384 00:38:24,179 --> 00:38:25,180 Thiếu tá... 385 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 tôi có thể nói rằng anh không giúp ích gì cho bản thân không? 386 00:38:32,104 --> 00:38:34,231 Gestapo, họ khác với tôi. 387 00:38:34,231 --> 00:38:38,151 Tôi giống anh: Một phi công, một người có danh dự. 388 00:38:40,571 --> 00:38:44,533 Và tôi có thể hiểu mọi thứ theo cách mà có lẽ các đồng nghiệp 389 00:38:44,533 --> 00:38:47,619 ở các lực lượng an ninh đã rất thấm nhuần tư tưởng sẽ không hiểu. 390 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 Tôi muốn nói chuyện với anh về Buck Cleven, John... 391 00:38:58,964 --> 00:39:00,841 nhưng tôi cũng muốn anh nói chuyện với tôi. 392 00:39:03,468 --> 00:39:07,973 Về số lượng máy bay B-17 dự sẽ được thay thế ở Thorpe Abbotts tuần tới chẳng hạn. 393 00:39:10,809 --> 00:39:17,608 John Egan. Thiếu tá. O-399510. 394 00:39:23,530 --> 00:39:24,531 Tôi hiểu rồi. 395 00:40:14,706 --> 00:40:15,791 Cà phê không? 396 00:40:16,792 --> 00:40:18,460 Tôi rất thích uống cà phê. 397 00:40:21,088 --> 00:40:22,589 Đừng nói với ai nhé. 398 00:40:24,633 --> 00:40:26,969 Tôi không thể mang bữa sáng đến tận giường cho mọi người đâu. 399 00:40:28,762 --> 00:40:30,222 Tôi sẽ mang bí mật xuống mồ. 400 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Tôi mừng vì anh đã ngủ được. 401 00:40:46,280 --> 00:40:49,950 Máy bay chiến đấu, hướng 12:00. Bắn hạ chúng đi, Pappy! Nào! 402 00:40:57,875 --> 00:41:01,170 Khai hỏa! 403 00:42:26,046 --> 00:42:32,094 Vào trong đi! Ngay! Vào đi! 404 00:42:34,388 --> 00:42:35,639 Lên. 405 00:42:40,811 --> 00:42:43,272 Vào trong đi! Ngay! 406 00:42:46,650 --> 00:42:50,070 Đi thôi. Nhanh lên. Nào. 407 00:43:12,843 --> 00:43:15,971 Tôi không thể hình dung nổi nơi này lại lâu đời thế này. 408 00:43:16,638 --> 00:43:19,892 Bang tôi sống được thành lập vào năm 1846 đấy. 409 00:43:20,392 --> 00:43:21,435 Nó thậm chí còn chưa đến 100 tuổi. 410 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 - Là bang nào vậy? - Iowa. 411 00:43:24,021 --> 00:43:28,066 Iowa. Chắc chắn là trước năm 1846 có thứ gì đấy đã ở đó mà. 412 00:43:28,066 --> 00:43:29,610 Không có gì còn đứng vững đến giờ. 413 00:43:30,194 --> 00:43:32,779 Ừ, để rồi xem có gì còn đứng vững ở đây 414 00:43:32,779 --> 00:43:34,489 sau khi cuộc chiến này kết thúc. 415 00:43:36,992 --> 00:43:40,412 Có lý do gì khiến cô không thể nói tôi cô đóng quân ở đâu hay làm gì không? 416 00:43:41,622 --> 00:43:45,292 Có. Và nếu tối nay tôi muốn nghĩ về công việc, đại úy, 417 00:43:45,292 --> 00:43:47,878 lẽ ra tôi nên đi uống rượu Sherry với Giáo sư Goodhart. 418 00:43:50,214 --> 00:43:51,507 Trông giống bữa tiệc. 419 00:43:52,090 --> 00:43:53,467 Ta đi xem thử nhé? 420 00:43:54,551 --> 00:43:56,178 - Ừ. - Nhé? 421 00:44:05,062 --> 00:44:06,146 Nào. 422 00:44:11,193 --> 00:44:12,736 {\an8}PHI VÀO HẮN ĐI, CÁC ANH! 423 00:44:24,790 --> 00:44:25,916 Tôi thích bài hát này. 424 00:44:25,916 --> 00:44:28,335 {\an8}TIỀN TUYẾN THỨ HAI Ở CHÂU ÂU 425 00:44:33,757 --> 00:44:35,968 Nào, Charlie. Cùng tham gia đi. 426 00:44:35,968 --> 00:44:38,554 Cảm ơn. Cảm ơn đã ủng hộ lý tưởng của chúng tôi. 427 00:44:43,684 --> 00:44:46,478 Thưa quý vị, cô Ella Walsh. 428 00:44:51,441 --> 00:44:54,486 Có một cuộc chiến lớn và đẫm máu 429 00:44:54,486 --> 00:44:58,115 Ở khắp thế giới đêm nay 430 00:44:58,115 --> 00:44:59,825 Trận chiến... 431 00:44:59,825 --> 00:45:01,034 Vì Bubbles? 432 00:45:01,034 --> 00:45:03,120 ...Bom và mảnh đạn ngự trị 433 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 Vì Bubbles. 434 00:45:04,830 --> 00:45:09,543 Hitler nói với thế giới Hắn sẽ phá hủy liên minh của ta 435 00:45:10,252 --> 00:45:14,840 Nhưng liên minh của ta Sẽ phá vỡ xiềng xích nô lệ 436 00:45:15,924 --> 00:45:21,763 Tôi bước lên một ngọn núi Giữa bầu trời 437 00:45:21,763 --> 00:45:27,227 Tôi thấy mọi trang trại Và mọi thị trấn 438 00:45:27,227 --> 00:45:33,609 Tôi thấy tất cả mọi người Trong thế giới rộng lớn này 439 00:45:33,609 --> 00:45:44,411 Đó chính là liên minh Sẽ tiêu diệt bọn phát-xít 440 00:45:45,412 --> 00:45:51,335 Tôi bước lên một ngọn núi Giữa bầu trời 441 00:45:51,335 --> 00:45:56,798 Tôi thấy mọi trang trại Và mọi thị trấn 442 00:45:56,798 --> 00:46:02,846 Tôi thấy tất cả mọi người Trong thế giới rộng lớn này 443 00:46:02,846 --> 00:46:07,184 Đó chính là liên minh Sẽ tiêu diệt bọn phát-xít 444 00:46:08,101 --> 00:46:14,107 Xin cảm ơn Liên Xô Và những người lính Trung Quốc vĩ đại 445 00:46:14,107 --> 00:46:18,862 Đồng minh trên toàn thế giới rộng lớn 446 00:46:19,530 --> 00:46:25,577 Hỡi những người lính Anh đang chiến đấu Các anh có thể có mười triệu người Mỹ 447 00:46:25,577 --> 00:46:32,376 Nếu ta cần bấy nhiêu Để tiêu diệt bọn phát-xít 448 00:46:32,376 --> 00:46:38,799 Nếu cần bấy nhiêu Để tiêu diệt bọn phát-xít 449 00:46:40,175 --> 00:46:43,262 Chà, tôi nghĩ có lẽ nên tạm biệt thôi. 450 00:46:45,514 --> 00:46:48,559 Anh... không vào ư? 451 00:46:49,268 --> 00:46:51,144 Anh quên chúng ta là bạn cùng phòng à? 452 00:46:51,728 --> 00:46:54,731 Phải. Tôi nghĩ tôi quên thật. 453 00:46:54,731 --> 00:46:57,025 Hạ cấp, chúng tôi đã lùng sục khắp trường để tìm cô. 454 00:46:58,443 --> 00:46:59,361 Có tin nhắn khẩn cấp. 455 00:47:04,241 --> 00:47:05,242 Gì vậy? 456 00:47:06,743 --> 00:47:07,786 Tôi phải đi. 457 00:47:08,871 --> 00:47:10,038 - Bây giờ á? - Đúng thế. 458 00:47:13,208 --> 00:47:16,295 Lần sau anh đến London, hãy gọi cho tôi. 459 00:47:18,213 --> 00:47:19,298 Ta sẽ đi khiêu vũ. 460 00:47:20,841 --> 00:47:22,885 Nếu anh may mắn, tôi có thể dạy anh chèo thuyền đáy bằng. 461 00:47:24,553 --> 00:47:26,221 Tôi nghe nói bí quyết là ở cổ tay. 462 00:47:31,351 --> 00:47:32,352 Còn đồ đạc của cô thì sao? 463 00:47:34,021 --> 00:47:36,315 - Họ sẽ gửi cho tôi. - Đó không phải xe đạp của cô. 464 00:47:36,315 --> 00:47:38,650 Chà, tôi mượn thôi. 465 00:47:40,235 --> 00:47:41,570 Vận mệnh chiến tranh mà. 466 00:47:41,570 --> 00:47:42,946 Cô không ngủ à? 467 00:47:42,946 --> 00:47:44,364 Đợi chiến thắng đã. 468 00:47:58,045 --> 00:47:59,838 - Anh ấy đây rồi. - Chào. 469 00:47:59,838 --> 00:48:02,007 Chà, sao chúng tôi lại có vinh hạnh này? 470 00:48:02,007 --> 00:48:06,136 Chúng tôi sắp về rồi, và tôi muốn ăn tiền của anh. 471 00:48:06,136 --> 00:48:07,304 - Chà. - Ồ, Rosie. 472 00:48:07,304 --> 00:48:08,222 Chi mạnh đấy. 473 00:48:08,222 --> 00:48:10,015 Này, đây là người mà tôi đã kể với các anh. 474 00:48:10,015 --> 00:48:11,391 Anh ấy lại kể chuyện nữa à? 475 00:48:11,391 --> 00:48:12,893 Ừ, tôi có một câu chuyện. 476 00:48:13,685 --> 00:48:15,729 Nhiệm vụ cuối cùng của chúng tôi ở Münster. 477 00:48:16,605 --> 00:48:21,777 Từng chiếc một, chúng tôi thấy mọi người rơi đến khi chỉ còn máy bay của chúng tôi. 478 00:48:22,319 --> 00:48:23,529 Vịt ngồi trên thớt. 479 00:48:24,279 --> 00:48:27,032 Chúng tôi biết chúng sẽ bắn chúng tôi bất cứ lúc nào. 480 00:48:27,908 --> 00:48:29,159 Rồi chúng tôi nghe thấy nó. 481 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 Tôi ngân nga nghe giống vậy à? 482 00:48:40,504 --> 00:48:43,465 Chúng tôi sắp sửa bị giết thì cái gã này, 483 00:48:43,465 --> 00:48:47,427 tên khốn điên khùng này bắt đầu ngân nga nhạc Artie Shaw. 484 00:48:47,427 --> 00:48:48,804 Tự nhiên cứ ngân nga. 485 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 Và thật kỳ lạ làm sao. 486 00:48:51,431 --> 00:48:54,768 Nhưng tôi phải công nhận, khi nghe giọng của anh ấy qua radio, 487 00:48:55,477 --> 00:48:59,189 đó là lần đầu tiên tôi không cảm thấy sợ hãi. 488 00:48:59,189 --> 00:49:02,651 Mặc dù rõ ràng là anh ấy điên rồi. 489 00:49:05,237 --> 00:49:08,574 Tôi biết tôi không đơn độc. 490 00:49:14,580 --> 00:49:15,914 Chúng ta không ai đơn độc cả. 491 00:49:23,922 --> 00:49:25,674 Ồ, thôi nào. Ai chia bài đây? 492 00:49:25,674 --> 00:49:28,135 Tôi sẽ kể về nhiệm vụ cuối cùng của chúng tôi. 493 00:49:28,135 --> 00:49:32,973 Chúng tôi ở trong pháo đài bị tơi tả, bay lục cục qua eo biển với hai động cơ. 494 00:49:33,932 --> 00:49:38,687 Ai đó trên máy bay gọi điện cho tháp, "Xin chào, Lazy Fox. 495 00:49:38,687 --> 00:49:42,608 Đây là G trong tên George, gọi Lazy Fox. 496 00:49:43,275 --> 00:49:46,904 Có thể cho chúng tôi hướng dẫn hạ cánh không? Phi công..." 497 00:49:46,904 --> 00:49:48,947 "Và phi công phụ đã chết. 498 00:49:49,823 --> 00:49:51,491 Hai động cơ đã tắt. 499 00:49:51,491 --> 00:49:54,578 Phòng radio bốc cháy. Bộ ổn định dọc hỏng. 500 00:49:55,537 --> 00:49:58,916 Không có cánh tà, không có phanh, không có dù. 501 00:49:59,541 --> 00:50:01,001 Lính cắt bom đang lái máy bay. 502 00:50:01,543 --> 00:50:03,253 Có thể cho chúng tôi hướng dẫn hạ cánh không?" 503 00:50:04,087 --> 00:50:06,548 Tháp không lưu đã nghe hết, 504 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 họ tập hợp lại, cùng nhau động não. 505 00:50:08,884 --> 00:50:10,928 Họ phải suy nghĩ nhanh nhất có thể bởi vì thứ này 506 00:50:10,928 --> 00:50:13,388 sẽ không ở trên không lâu hơn được nữa. 507 00:50:14,598 --> 00:50:17,476 Sĩ quan không lưu cứ suy nghĩ mãi 508 00:50:18,143 --> 00:50:19,895 và đến cuối cùng cũng có cách. 509 00:50:20,938 --> 00:50:25,734 Anh ấy nhấc radio lên và nói, "Tôi nghe thấy rồi, G trong tên George. 510 00:50:25,734 --> 00:50:27,361 Hướng dẫn của anh đây. 511 00:50:28,153 --> 00:50:29,988 Từ từ lặp lại theo tôi: 512 00:50:32,324 --> 00:50:37,663 Lạy Cha trên trời, chúng con nguyện danh"... 513 00:50:37,663 --> 00:50:39,498 - Làm ơn đi. - Anh muốn nghe lại lần nữa. Nào. 514 00:50:39,498 --> 00:50:41,625 Chúng tôi không muốn nghe lại, sao anh không ngừng kể đi? 515 00:50:41,625 --> 00:50:42,709 Anh từng nghe rồi? 516 00:50:42,709 --> 00:50:43,877 Cả triệu lần rồi. 517 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 Chúng tôi kể nhau nghe đủ thứ chuyện. 518 00:50:52,094 --> 00:50:53,387 Vài câu chuyện là thật. 519 00:50:54,179 --> 00:50:55,347 Đa số là không. 520 00:50:56,974 --> 00:50:58,058 Cũng chẳng quan trọng. 521 00:51:00,143 --> 00:51:05,232 Những câu chuyện hoang đường, âm nhạc, tiếng cười, rượu whisky Ireland ngon... 522 00:51:08,485 --> 00:51:11,154 Chúng tôi đều cần thứ gì đó để giúp mình leo trở lại vào máy bay 523 00:51:11,154 --> 00:51:12,489 và làm tất cả một lần nữa. 524 00:51:20,122 --> 00:51:23,125 "NHỮNG CÔ THỢ TÁN ĐINH CỦA ROSIE" 525 00:52:34,780 --> 00:52:39,201 {\an8}TÊN ĐỨC, NẾU MÀY ĐẾN ĐỦ GẦN ĐỂ ĐỌC ĐƯỢC THÌ CẦU NGUYỆN ĐI 526 00:52:46,250 --> 00:52:47,960 - Johnny! John! - Egan! 527 00:52:48,627 --> 00:52:50,671 Này, Johnny! John! 528 00:52:59,721 --> 00:53:02,599 Jimmy, Frankie còn sống không? 529 00:53:02,599 --> 00:53:07,688 Bucky! Bên này! 530 00:53:07,688 --> 00:53:09,147 Crank! 531 00:53:09,147 --> 00:53:10,315 Anh còn sống! 532 00:53:11,525 --> 00:53:12,651 Murph! 533 00:53:14,027 --> 00:53:15,028 Glen! 534 00:53:15,028 --> 00:53:16,613 Thế còn O'Neill? 535 00:53:16,613 --> 00:53:18,866 Này! Có ai biết Buck còn sống hay không? 536 00:53:18,866 --> 00:53:20,158 Gì cơ? 537 00:53:20,158 --> 00:53:22,828 - Tôi hỏi là Buck... - John Egan! Hướng 2:00. 538 00:53:33,255 --> 00:53:34,840 Anh làm gì mà lâu thế? 539 00:53:44,016 --> 00:53:46,643 Chào mừng đến với Stalag Luft III, các anh. 540 00:53:46,643 --> 00:53:49,897 Nơi mà các anh sẽ trải qua những năm tháng đẹp nhất của vợ mình. 541 00:54:09,666 --> 00:54:14,505 {\an8}STALAG LUFT III DO KHÔNG QUÂN ĐỨC QUỐC XÃ KIỂM SOÁT 542 00:54:14,505 --> 00:54:19,426 {\an8}SAGAN, ĐỨC - 17/10/1943 543 00:54:22,763 --> 00:54:25,933 TRONG TẬP TIẾP THEO 544 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 Anh và tôi hành động nhé, anh thấy sao? 545 00:54:28,477 --> 00:54:30,646 Kế hoạch của tôi là được toàn thây về nhà với Marge. 546 00:54:30,646 --> 00:54:32,856 Anh sẽ chết ở đây toàn thây. 547 00:54:32,856 --> 00:54:34,733 - Này! - Anh muốn thế à? 548 00:54:39,780 --> 00:54:41,990 ...trong khi quân Đồng minh vẫn bị ghìm chân ở bãi biển. 549 00:54:41,990 --> 00:54:44,284 Chào các anh. Tôi là Đại úy Robert Rosenthal. 550 00:54:44,284 --> 00:54:45,452 Chào mừng đến với Nhóm 100. 551 00:54:45,452 --> 00:54:47,913 Rosie là phi công giỏi nhất từng lái chiếc B-17. 552 00:54:47,913 --> 00:54:52,042 Hãy cầu Chúa anh bay giỏi bằng nửa anh ấy, vậy thì anh cũng có thể bay 25 chuyến. 553 00:54:57,047 --> 00:54:58,632 Chúng ta có chết hết, họ cũng không bận tâm, phải không? 554 00:54:59,508 --> 00:55:03,637 {\an8}Sẽ rất tốt nếu anh có thể chứng minh cho đám lính mới 25 nhiệm vụ là khả thi. 555 01:00:38,222 --> 01:00:40,224 Biên dịch: Gió