1 00:00:13,639 --> 00:00:15,724 ‫- 2 آخران. ‫- في الحال. 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,101 ‫"باكي" محظوظ جداً. 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 ‫نعم، إنها جميلة. 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,607 ‫لا أقصد ذلك، بل أن الوغد المحظوظ ‫سيسافر إلى الميدان غداً. 5 00:00:23,607 --> 00:00:25,400 ‫سيكون قاب قوسين أو أدنى ‫من الحقراء الألمان، 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,195 ‫بينما سيظل بقيتنا يطيرون ‫في مهامّ تدريبية فوق "نبراسكا". 7 00:00:28,195 --> 00:00:31,198 ‫لا تقلق. ‫سنسافر لإسقاط القنابل هناك عمّا قريب. 8 00:00:31,198 --> 00:00:33,617 ‫- نعم. ‫- "باكي"، مشروبك التالي علينا. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 ‫لم يفعل ذلك من قبل. 10 00:00:36,161 --> 00:00:37,996 ‫إذاً أنت "باكي"، وهو "باك"؟ 11 00:00:38,747 --> 00:00:39,831 ‫إنها قصة طويلة. 12 00:00:40,332 --> 00:00:44,044 ‫إنهما ثنائي لطيف، أليس كذلك؟ ‫كان يجدر أن أعرّف كليهما بالآخر مسبقاً. 13 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 ‫سيغادر غداً. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,465 ‫يحتاج الجميع إلى شخص ليراسله في الديار. 15 00:00:48,465 --> 00:00:50,592 ‫لست واثقاً بأن "جون إيغن" من الصنف المراسل. 16 00:00:53,136 --> 00:00:57,182 ‫طيب، قد يصبح من ذلك الصنف ‫إذا التقى فتاة جديرة بمراسلتها. 17 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 ‫يصعب العثور على فتاة جديرة بمراسلتها. 18 00:01:00,018 --> 00:01:02,396 ‫ما لم تعرف أين تبحث. 19 00:01:04,857 --> 00:01:06,859 ‫أفهم قصدك. 20 00:01:07,359 --> 00:01:08,485 ‫فهل ستراسلني؟ 21 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 ‫سبق أن فعلت. 22 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 ‫كتبت لي خطاباً؟ 23 00:01:13,365 --> 00:01:14,533 ‫نعم. 24 00:01:14,533 --> 00:01:15,701 ‫ماذا يقول؟ 25 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 ‫عليك أن تنتظري حتى تكتشفي. 26 00:01:18,370 --> 00:01:19,496 ‫فمتى سيكون ذلك؟ 27 00:01:20,622 --> 00:01:23,250 ‫حين أسافر إلى الميدان. ‫بعد أسبوعين أو 3 تقريباً. 28 00:01:28,630 --> 00:01:30,090 ‫سأشتاق إليك في كل لحظة. 29 00:01:31,758 --> 00:01:33,802 ‫حسناً. لديّ نخب أيها السادة. 30 00:01:33,802 --> 00:01:37,055 ‫"باك"، "مارج"... أيها العصفوران العاشقان... ‫نقدّم نخباً إلى "باكي" هنا. 31 00:01:37,055 --> 00:01:38,348 ‫تحية للرائد "إيغن". 32 00:01:38,348 --> 00:01:41,018 ‫- لضابطنا التنفيذي الجوي الجديد، "باكي". ‫- مرحى. 33 00:01:41,018 --> 00:01:42,019 ‫تحية للرائد. 34 00:01:42,019 --> 00:01:43,395 ‫من كل سكّيري السرب الـ100. 35 00:01:43,395 --> 00:01:46,231 ‫على أحد تمهيد الطرق لبقيتكم أيها الحمقى. 36 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 ‫- نخبك. ‫- نخب الـ100. 37 00:01:47,691 --> 00:01:50,027 ‫- نخب الـ100. ‫- بالتوفيق يا سيدي. 38 00:01:50,527 --> 00:01:52,196 ‫- شكراً. ‫- اترك بعض الحقراء الألمان لنا. 39 00:01:52,196 --> 00:01:54,114 ‫سنذهب إلى "سلوتر". قادمون؟ 40 00:01:54,114 --> 00:01:56,033 ‫لا، عليّ السفر باكراً. 41 00:01:56,033 --> 00:01:58,035 ‫- "باك"؟ ‫- لا أظن يا أولاد. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 ‫نراك غداً إذاً. سلام يا "مارج". 43 00:02:00,370 --> 00:02:02,164 ‫"باكي"، أراك في "إنجلترا". 44 00:02:02,164 --> 00:02:05,209 ‫وتذكّر، أريد بطاطين إضافية ‫وسريراً ذا إطلالة. 45 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 ‫اعتبر طلبك قد نُفّذ. 46 00:02:08,753 --> 00:02:10,923 ‫يرفض إخباري. ما خطب الكنيتين؟ 47 00:02:10,923 --> 00:02:12,007 ‫أفصحي. 48 00:02:12,007 --> 00:02:13,008 ‫- نعم؟ ‫- تفضّلي. 49 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 ‫- حسناً. ‫- قلت لك، قصة طويلة. 50 00:02:14,551 --> 00:02:18,305 ‫طيب، التقيا في معسكر التدريب ‫قبل بدء الحرب. 51 00:02:19,181 --> 00:02:22,476 ‫"جون"، لطالما لُقّب بـ"باكي" منذ صغره. 52 00:02:22,476 --> 00:02:24,228 ‫- صحيح؟ ‫- هذا صحيح، نعم. 53 00:02:24,228 --> 00:02:28,607 ‫و"غايل"... لطالما سُمّي "غايل". 54 00:02:30,192 --> 00:02:31,151 ‫حتى... 55 00:02:31,151 --> 00:02:34,488 ‫في أول أيام معسكر التدريب، جاءني هذا الرجل 56 00:02:34,488 --> 00:02:38,534 ‫وقال إنني أذكّره برجل في موطنه "ويسكونسن"، 57 00:02:38,534 --> 00:02:39,993 ‫يُقال له "باك". 58 00:02:40,827 --> 00:02:43,622 ‫فأخبرته أن اسمي "غايل"، "غايل كليفن". 59 00:02:43,622 --> 00:02:47,125 ‫و... لكن "باكي" لم ينته عن الأمر. 60 00:02:47,125 --> 00:02:50,087 ‫كلا يا سيدي. ‫بل ظل يناديني بـ"باك" في كل جملة. 61 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‫"(باك)، هلّا تساعدني على ربط حذاءيّ." ‫"(باك)، ساعدني على قيادة هذه الطائرة." 62 00:02:54,091 --> 00:02:55,175 ‫ولم أدر 63 00:02:55,175 --> 00:02:57,845 ‫إلا وصارت القوية الجوية الثامنة كلها ‫تناديني بـ"باك". لذا... 64 00:02:57,845 --> 00:02:59,346 ‫أي نوع من الأسماء "غايل" أصلاً؟ 65 00:03:00,180 --> 00:03:03,892 ‫أتعرف؟ ينبغي لك أن تشكرني. ‫لقد أسديت إليك صنيعاً. 66 00:03:03,892 --> 00:03:06,270 ‫- لتسميتي على اسمك؟ ‫- ليس الاسم نفسه تحديداً، 67 00:03:06,270 --> 00:03:09,606 ‫وليس ذنبي أنك طبق أصل "باك" 68 00:03:09,606 --> 00:03:11,650 ‫- من "مانيتووك" بـ"ويسكونسن". ‫- من "مانيتووك". 69 00:03:11,650 --> 00:03:13,735 ‫أي رجل يفعل هذا بأعز أصدقائه؟ 70 00:03:13,735 --> 00:03:16,196 ‫- لطيف جداً. ‫- تلزمنا موسيقى. 71 00:03:16,864 --> 00:03:18,740 ‫حسناً. لا تذهب يا "غايل"... 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 ‫"باك". سترقص معي قبل انقضاء الليلة. 73 00:03:24,371 --> 00:03:26,039 ‫لا تجعليني أرقص يا "مارج". 74 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 ‫اختارا أغنية جيدة. 75 00:03:30,252 --> 00:03:31,753 ‫"آرتي شو" أو "بيني غودمان". 76 00:03:32,713 --> 00:03:37,092 ‫لعلمك، أنا مذهول من أننا صديقان. 77 00:03:37,092 --> 00:03:39,511 ‫فأنت لا تهوى الرقص مع امرأة جميلة. 78 00:03:39,511 --> 00:03:41,430 ‫ولا تشرب، ولا تقامر. 79 00:03:41,430 --> 00:03:43,056 ‫ولا تحب حتى الرياضة. 80 00:03:43,056 --> 00:03:45,017 ‫صحيح، نحن من أعظم ألغاز الحياة. 81 00:03:57,696 --> 00:04:00,199 ‫أعشقها. نعم. 82 00:04:07,080 --> 00:04:08,165 ‫فهذه هي النهاية. 83 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 ‫هذه هي النهاية. 84 00:04:11,710 --> 00:04:12,920 ‫سأراك بعد بضعة أسابيع. 85 00:04:13,921 --> 00:04:15,005 ‫إذا لم أمت أولاً. 86 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 ‫أكره أن أصدمك بالخبر يا "باكي"، ‫لكنك ضابط تنفيذ السرب الـ100 الآن. 87 00:04:20,302 --> 00:04:21,928 ‫لست ذاهباً لأجل المشاركة في مهامّ الطيران. 88 00:04:23,055 --> 00:04:26,808 ‫اسمع، لقد، تحدثت إلى قائد الوحدة ‫في السرب الـ389، 89 00:04:26,808 --> 00:04:29,228 ‫وسوف أطير مع أولئك الرجال حتى تصلوا. 90 00:04:29,728 --> 00:04:31,480 ‫سأكون طيّار مراقبة. 91 00:04:32,689 --> 00:04:34,733 ‫- أيها السافل. ‫- نعم. 92 00:04:34,733 --> 00:04:37,277 ‫على أحدنا تذوّق طعم المعركة، 93 00:04:37,778 --> 00:04:39,321 ‫ليخبركم بماهية الوضع في السماء. 94 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 ‫طيب، إياك أن تموت قبل أن أصل. 95 00:04:45,077 --> 00:04:46,203 ‫لا تضمن ذلك. 96 00:04:48,455 --> 00:04:52,793 ‫أنزل مقدمتك! لنطلق هذه النيران! 97 00:04:52,793 --> 00:04:55,587 ‫هيا، أسرع! يجب أن تساعدنا! 98 00:04:56,171 --> 00:04:57,673 ‫{\an8}"21 مايو، 1943 ‫سرب القنابل الـ389" 99 00:04:57,673 --> 00:04:59,424 ‫{\an8}"(فيلهلمسهافن)، (ألمانيا)" 100 00:05:01,510 --> 00:05:03,637 ‫هكذا! أُطلقت النيران! 101 00:05:03,637 --> 00:05:06,265 ‫اسحب! إلى الأعلى! 102 00:05:08,642 --> 00:05:09,685 ‫أقوى! 103 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 ‫حسناً، كدنا نستوي! 104 00:05:21,113 --> 00:05:24,199 ‫- مقاتلات، أمامنا مباشرةً! ‫- تباً! 105 00:05:27,911 --> 00:05:29,621 ‫خسرنا القلّابة الرابعة. 106 00:05:29,621 --> 00:05:31,290 ‫من الطيار إلى الملّاح. 107 00:05:31,290 --> 00:05:34,626 ‫علينا الرجوع. نحتاج إلى زاوية تقدم جديدة! 108 00:05:34,626 --> 00:05:35,711 ‫تباً! 109 00:05:36,211 --> 00:05:37,337 ‫هنا "دوفال". 110 00:05:38,005 --> 00:05:39,214 ‫وقد أُصبت. 111 00:05:39,214 --> 00:05:40,841 ‫أنا نازل إليك يا "دوفال". 112 00:05:41,550 --> 00:05:42,634 ‫وجّهها غرباً. 113 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 ‫عُلم! يهبط منا ضغط الزيت في المحرك الثاني! 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,265 ‫ثبّتها وسآتي بزاوية تقدم جديدة. 115 00:05:52,853 --> 00:05:56,481 ‫تنفّس يا رجل! تنفّس وحسب! تماسك! 116 00:05:58,025 --> 00:06:00,569 ‫- "دوفال"! أين أُصبت؟ ‫- تباً. 117 00:06:01,570 --> 00:06:03,405 ‫ابق معي يا "دوفال"! 118 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 ‫أنا ها هنا. 119 00:06:09,703 --> 00:06:12,998 ‫- لن أنجو يا "باكي"! ‫- اسكت يا "دوفال". سوف تنجو. 120 00:06:13,498 --> 00:06:17,169 ‫ضع يدك على الجرح. هنا. هذا جيد. 121 00:06:17,169 --> 00:06:19,755 ‫- حسناً. ‫- حسناً؟ إياك أن تفقد وعيك! 122 00:06:21,256 --> 00:06:24,593 ‫أتسمعني؟ انظر إليّ! افتح عينيك! 123 00:06:24,593 --> 00:06:26,970 ‫تنفّس، تنفّس! 124 00:06:27,763 --> 00:06:29,598 ‫مقاتلات، أمامنا مباشرةً! 125 00:06:34,603 --> 00:06:35,729 ‫أصبت واحدة! 126 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 ‫"إيغن"، أسرع بزاوية التقدم! 127 00:06:40,067 --> 00:06:43,237 ‫زاوية التقدم الجديدة: ‫استدر يساراً عند الدرجة 248. 128 00:06:43,237 --> 00:06:44,196 ‫عُلم! 129 00:06:48,492 --> 00:06:50,118 ‫هيا. ابق معي. 130 00:06:50,869 --> 00:06:52,788 ‫- نحن عائدون إلى الديار. ‫- نعم. 131 00:06:53,288 --> 00:06:54,706 ‫واصل التنفّس وحسب! 132 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 ‫يا لها من مهمة مراقبة أيها الرائد! 133 00:07:07,052 --> 00:07:08,136 ‫هل كلها هكذا؟ 134 00:07:11,431 --> 00:07:13,100 ‫أتتساءل عمّا تقوله لرجالك؟ 135 00:07:15,018 --> 00:07:18,564 ‫لا تقل أي شيء. سيستنتجون بأنفسهم. 136 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 ‫كما نفعل جميعاً. 137 00:09:30,612 --> 00:09:33,073 ‫{\an8}"مقتبس من الكتاب ‫من تأليف (دونالد إل ميلر)" 138 00:09:52,384 --> 00:09:57,347 ‫"الجزء الأول" 139 00:10:02,394 --> 00:10:06,356 ‫{\an8}أُرسل سرب القنابل الـ100 ‫إلى "إنجلترا" في ربيع عام 1943 140 00:10:06,356 --> 00:10:10,694 ‫{\an8}للانضمام إلى القوة الجوية الثامنة ‫الأمريكية بمعركتها ضد "ألمانيا" النازية. 141 00:10:11,570 --> 00:10:14,114 ‫{\an8}أرى أن نسمّي هذه القلعة "أليس من دالاس". 142 00:10:14,114 --> 00:10:15,616 ‫"أليس من دالاس"؟ 143 00:10:16,825 --> 00:10:18,202 ‫لها وقع على الأذن. 144 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 ‫"أليس من دالاس". "أليس"، قصرنا. 145 00:10:21,914 --> 00:10:23,707 ‫أر الرائد "كليفن". 146 00:10:23,707 --> 00:10:25,083 ‫"لورتش"، أر الرائد. 147 00:10:27,169 --> 00:10:28,212 ‫لتعدها إليّ. 148 00:10:30,506 --> 00:10:33,926 ‫يا لها من سيدة! ‫ستمنح هذه القلعة قوة زائدة. 149 00:10:39,097 --> 00:10:41,225 ‫"عد إليّ يا (كين)! ‫مع حبي، (أليس)" 150 00:10:41,225 --> 00:10:43,393 ‫أتفهّم رغبتك في تسمية هذه القلعة تيمناً بها. 151 00:10:43,393 --> 00:10:46,396 ‫- إنها مميزة. ‫- إنها مبهرة. 152 00:10:47,814 --> 00:10:50,901 ‫"أميسون"، أواثق بأنك أوصلتنا ‫إلى الزقاق البحري الصحيح؟ 153 00:10:50,901 --> 00:10:52,778 ‫صحيح. 100 بالمئة. 154 00:10:52,778 --> 00:10:54,821 ‫"ناتينغ"، كيف يبدو وضعنا بالخلف؟ 155 00:10:54,821 --> 00:10:55,906 ‫الـ8 مصطفّة يا سيدي. 156 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 ‫عُلم. 157 00:10:57,574 --> 00:10:59,910 ‫لم يكن معظمنا قد سافر بعيداً عن الديار قطّ، 158 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 ‫ناهيكم بالسفر في طائرة جوية. 159 00:11:02,663 --> 00:11:05,874 ‫جئنا من شتى أنحاء البلاد، ولنا غرض مشترك: 160 00:11:07,334 --> 00:11:09,336 ‫أخذ الحرب إلى عتبة باب "هتلر". 161 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 ‫من الطيار إلى الطاقم. ‫سنهبط في "غرينلاند" قريباً 162 00:11:12,589 --> 00:11:14,258 ‫لتناول بعض الطعام والاستراحة. 163 00:11:14,258 --> 00:11:21,098 ‫برج "بلوندي"، الجيش 233. ‫سرب من طائرات "بي 17" فوق "بلوي ويست ون". 164 00:11:21,098 --> 00:11:22,975 ‫تعليمات الهبوط، من فضلك. 165 00:11:22,975 --> 00:11:25,519 ‫الجيش 233، معكم مدير طيران برج "بلوندي". 166 00:11:25,519 --> 00:11:28,397 ‫تابعوا نحو المدرج السادس. ‫مصرّح لكم بالهبوط. 167 00:11:31,024 --> 00:11:36,530 ‫الرؤية مطلقة. الرياح بزاوية 330 وسرعة 64، ‫والهبّات تصل إلى 80. 168 00:11:36,530 --> 00:11:39,241 ‫قياس الارتفاع 2-9-9-2. 169 00:11:39,241 --> 00:11:40,284 ‫يُوجد نسيم بسيط. 170 00:11:40,284 --> 00:11:43,954 ‫نسيم؟ في "ألاباما"، نطلق على هذا إعصاراً. 171 00:11:45,038 --> 00:11:48,625 ‫عُلم يا برج "بلوندي". نتابع ‫نحو المدرج السادس. الرؤية مطلقة. 172 00:11:49,501 --> 00:11:52,462 ‫الرياح بزاوية 330 إلى 40، ‫والهبّات تصل إلى 50. 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,508 ‫ريح متعامدة قوية. ‫الهبّات تزيد يا رجال. حذار. 174 00:11:56,508 --> 00:11:59,761 ‫ربما يجدر بك الدوران من حول المكان ‫أيها الرائد. مرحباً في "غرينلاند". 175 00:12:03,390 --> 00:12:06,018 ‫إنزال عجلات الهبوط. استعدوا على القلّابات. 176 00:12:06,852 --> 00:12:08,812 ‫إنزال عجلات الهبوط. 177 00:12:09,313 --> 00:12:11,148 ‫سنواجه بعض المطبات. تماسكوا يا رجال. 178 00:12:15,736 --> 00:12:17,905 ‫من الطيار إلى الطاقم. ‫استعدوا للهبوط. 179 00:12:17,905 --> 00:12:18,989 ‫إنزال العجلة اليسرى. 180 00:12:23,952 --> 00:12:24,828 ‫أُنزلت اليمنى. 181 00:12:28,457 --> 00:12:30,626 ‫مراجعات الزحف النهائي. القلّابات عند الربع؟ 182 00:12:31,168 --> 00:12:33,045 ‫نعم. القلّابات عند الربع. 183 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 ‫- القلّابات عند المنتصف. ‫- عند المنتصف. 184 00:12:55,776 --> 00:12:56,735 ‫ارفعوا القلّابات. 185 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 ‫رفعتها. 186 00:13:11,667 --> 00:13:13,961 ‫عليك الارتفاع يا "فيل". لفّ ثم ارجع. 187 00:13:21,927 --> 00:13:23,428 ‫{\an8}"مهبط (بلوي ويست ون) ‫جنوبي (غرينلاند)" 188 00:13:23,428 --> 00:13:25,556 ‫{\an8}تألّفت وحدتنا من 4 أسراب. 189 00:13:25,556 --> 00:13:28,433 ‫كان الرائد "غايل كليفن" قائد السرب الـ350؟ 190 00:13:29,017 --> 00:13:31,311 ‫كان هو والرائد "إيغن" القائدين المطلقين 191 00:13:31,311 --> 00:13:32,479 ‫لمجموعتنا كلها. 192 00:13:33,897 --> 00:13:35,732 ‫كان "إف بلايكلي" طياراً من "سياتل". 193 00:13:35,732 --> 00:13:37,025 ‫- انظروا من جاء. ‫- "بلايكلي". 194 00:13:37,025 --> 00:13:38,777 ‫و"بيني ديماركو" الطيب من "فيلادلفيا". 195 00:13:38,777 --> 00:13:40,028 ‫- حضرة الرائد. ‫- "ديماركو". 196 00:13:40,028 --> 00:13:41,905 ‫- يا له من هبوط! ‫- ليس أسوأ ما رأيت. 197 00:13:41,905 --> 00:13:43,699 ‫- هل ذاك القتال؟ ‫- نعم. 198 00:13:43,699 --> 00:13:45,450 ‫- "كلايتور"، تراهن على هذا، صح؟ ‫- صحيح. 199 00:13:45,450 --> 00:13:47,452 ‫- لكن الإشارة سيئة يا رجل. ‫- شيء غير متوقع. 200 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 ‫ارفع الصوت إذاً. 201 00:13:48,453 --> 00:13:52,165 ‫قاذفا القنابل "جيمس دوغلاس" ‫و"هاورد هاملتون" كانا من وسط الغرب. 202 00:13:52,165 --> 00:13:53,125 ‫"هامبون". 203 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 ‫- حضرة الرائد. ‫- نعم. 204 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 ‫اهدؤوا. ضبطته. 205 00:13:55,460 --> 00:13:58,213 ‫و"تشارلز كروكشانك"، ‫الشهير بـ"كرانك"، كان من "نيو إنجلاند". 206 00:13:58,213 --> 00:14:01,383 ‫أهلاً يا "كرانك". سمعت أن هبوطكم كان وعراً. 207 00:14:01,383 --> 00:14:04,970 ‫كنت وأعز أصدقائي ‫"جو باين" الشهير بـ"بابلز" ملّاحين، 208 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 ‫لذا كان الموقع مهماً لنا. 209 00:14:07,973 --> 00:14:10,350 ‫حضرة الرائد؟ الملازم "كروسبي". 210 00:14:10,350 --> 00:14:13,061 ‫من أين أنت؟ نعم، عليّ وضع دبوس على الموقع. 211 00:14:13,061 --> 00:14:16,440 ‫أنا و"بابلز"... نحافظ على التقليد. 212 00:14:16,440 --> 00:14:18,400 ‫لدينا رجال من شتى الأرجاء. 213 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 ‫"كاسبر" بـ"وايومنغ". 214 00:14:24,948 --> 00:14:27,409 ‫- ولاية رعاة البقر؟ ‫- نعم. 215 00:14:27,409 --> 00:14:29,995 ‫يبدو أنك الأول يا حضرة الرائد. 216 00:14:29,995 --> 00:14:31,079 ‫"(وايومنغ)" 217 00:14:31,079 --> 00:14:32,372 ‫يا للعجب! 218 00:14:40,547 --> 00:14:42,007 ‫حضرة الرائد. بم آتيك؟ 219 00:14:42,591 --> 00:14:44,760 ‫مرّ صديق لي من هنا منذ بضعة أسابيع. 220 00:14:45,344 --> 00:14:49,306 ‫ضابط تنفيذي جوي لأحد الأسراب. وقعت حادثة. 221 00:14:50,766 --> 00:14:54,561 ‫هل أنت صديق لـ"إيغن"؟ ‫الرائد "جون إيغن"؟ "باكي"؟ 222 00:14:54,561 --> 00:14:55,979 ‫صحيح. 223 00:14:55,979 --> 00:14:59,983 ‫نعم. مهما كان ما قاله، فلم أخطئ في شيء. 224 00:14:59,983 --> 00:15:02,069 ‫لا، إنما أرادني أن أعطيك هذا. 225 00:15:03,737 --> 00:15:05,155 ‫قال إنه بديل. 226 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 ‫بديل؟ 227 00:15:07,783 --> 00:15:08,867 ‫نعم. 228 00:15:18,502 --> 00:15:22,464 ‫وكيف بالتحديد يُفترض أن يكون هذا بديلاً؟ 229 00:15:24,258 --> 00:15:25,843 ‫حضرة الرقيب، لا أدري ماذا حصل، 230 00:15:26,885 --> 00:15:29,596 ‫لكنه أخبرني أن هذا سيعوّض عمّا فُقد. 231 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 ‫أترى ذلك؟ 232 00:15:35,811 --> 00:15:40,399 ‫ناب كركدن البحر المكسور؟ نزعه من الحائط، ‫وتظاهر بأنه حصان وحيد القرن. 233 00:15:41,066 --> 00:15:43,777 ‫مزّق 2 من أرائكي، ‫وكسر قرابة كل كوب في الحانة. 234 00:15:45,779 --> 00:15:46,780 ‫فهمت. 235 00:15:48,282 --> 00:15:50,492 ‫لعلمك، عادةً أستطيع تمييز المشاغبين، 236 00:15:50,492 --> 00:15:52,077 ‫لكن صديقك بدا طيباً. 237 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 ‫حتى شرع يغنّي. 238 00:15:55,956 --> 00:15:57,291 ‫نعم، يبدو ذلك منطقياً. 239 00:15:58,250 --> 00:16:03,005 ‫"طلبت منها ثناء ‫فرفضت طلبي 240 00:16:03,005 --> 00:16:06,675 ‫زبون مثلك ‫يمكن أن أحظى به في أي يوم 241 00:16:06,675 --> 00:16:09,720 ‫- والجواب لا، كلا، أبداً" ‫- ليس عليك فعل هذا. 242 00:16:09,720 --> 00:16:11,180 ‫إنه رهان غبي. 243 00:16:11,180 --> 00:16:13,724 ‫- "لا، كلا، أبداً، محال" ‫- يجب عليّ الآن. 244 00:16:13,724 --> 00:16:16,518 ‫- "أن ألعب..." ‫- من سيكون؟ 245 00:16:16,518 --> 00:16:18,228 ‫- حسناً. ‫- من سيكون؟ 246 00:16:20,105 --> 00:16:21,523 ‫لقد لاعبت كل واحد منكم... 247 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 ‫وأنتم الأيرلنديين ‫لا تزيد براعتكم في إصابة ذلك الهدف 248 00:16:24,610 --> 00:16:26,069 ‫عن براعتكم في طرق مساميركم. 249 00:16:28,113 --> 00:16:30,282 ‫لا أعرف لما تضحكون. ‫أنتم الإنجليز لستم أحسن كثيراً. 250 00:16:30,282 --> 00:16:31,366 ‫"جاك"! 251 00:16:32,326 --> 00:16:36,079 ‫لكن "تومي" هذا أفضل رام 252 00:16:36,079 --> 00:16:38,165 ‫- في شرق "أنجليا" كله! ‫- ستفقد عيناً. 253 00:16:38,165 --> 00:16:39,666 ‫غير صحيح. أثق بـ"تومي". 254 00:16:41,335 --> 00:16:44,046 ‫إذا فاز بهذا، حصلت على كلتا الدراجتين. 255 00:16:44,046 --> 00:16:45,130 ‫قبلت رهانك يا أمريكي. 256 00:16:45,130 --> 00:16:47,299 ‫- كلتاهما. ‫- طيب، كلتاهما. 257 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‫وسأحصل على قبلة. 258 00:16:49,968 --> 00:16:53,597 ‫حسناً يا "تومي". ابتعد عن عينيّ يا "تومي". ‫حسناً؟ 259 00:16:56,433 --> 00:16:57,434 ‫هيا يا "تومي". 260 00:17:01,063 --> 00:17:03,524 ‫حسناً يا "تومي". حين تكون مستعداً. 261 00:17:09,279 --> 00:17:10,989 ‫خسرت لتوّي دراجتين يا "تومي". 262 00:17:10,989 --> 00:17:12,741 ‫- ما خطبك؟ ‫- "تومي"! 263 00:17:23,085 --> 00:17:25,337 ‫{\an8}"لا أرى سوى سماوات زرقاء" 264 00:17:25,337 --> 00:17:27,714 ‫{\an8}"شرق (أنجليا)، (إنجلترا) ‫8 يونيو، 1943" 265 00:17:27,714 --> 00:17:32,261 ‫{\an8}"لكن ليس في (إنجلترا) ‫فلديّ طقس بشع وسماوات زرقاء 266 00:17:32,261 --> 00:17:33,345 ‫تبتسم لي" 267 00:17:33,345 --> 00:17:34,596 ‫"ممنوع دخول غير المصرّح لهم" 268 00:17:34,596 --> 00:17:35,889 ‫"القوة الجوية الملكية ‫(ثورب أبوتس)" 269 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 ‫- سعيدة أيها الرائد. هل الدراجة للبيع؟ ‫- ولا بكل أموال العالم. 270 00:17:40,310 --> 00:17:43,230 ‫كانت مهمتي إيصال ‫النقيب "برايدي" وسائر طاقمنا 271 00:17:43,230 --> 00:17:46,233 ‫من "غرينلاند" إلى قاعدتنا ‫بـ"ثورب أبوتس" في "إنجلترا". 272 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 ‫لكننا بشكل ما، افترقنا عن بقية مجموعتنا 273 00:17:48,735 --> 00:17:50,571 ‫في السحب فوق المحيط "الأطلسي". 274 00:17:50,571 --> 00:17:52,364 ‫الوضع صعب كفاية في ظل انعدام الرؤية، 275 00:17:52,364 --> 00:17:56,368 ‫لكنني واجهت مشكلة أخرى: ‫دوار جوّ خارج عن السيطرة. 276 00:17:57,828 --> 00:17:59,496 ‫لدينا مشكلة كهربائية. 277 00:17:59,496 --> 00:18:00,581 ‫نحتاج إلى زاوية تقدم. 278 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 ‫"كروسبي"، أأنت معي؟ 279 00:18:06,170 --> 00:18:07,504 ‫آسف. هلّا تكرّر ما قلته. 280 00:18:08,463 --> 00:18:10,507 ‫لدينا خلل كهربائي مجهول. 281 00:18:10,507 --> 00:18:12,843 ‫أعطنا نمط حفظ سير بينما نجد حلاً يا "كروز". 282 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 ‫عُلم. يُرجى الانتظار. 283 00:18:20,392 --> 00:18:22,477 ‫استدر يميناً إلى 165. حوّل. 284 00:18:22,477 --> 00:18:24,813 ‫عُلم. أستدير يميناً إلى 165. 285 00:18:27,065 --> 00:18:30,277 ‫أطفئ الكهرباء وأعيد تدويرها. لنصلح هذا. 286 00:18:30,277 --> 00:18:32,070 ‫لا بد أنها إحدى دوائر التحكم. 287 00:18:32,779 --> 00:18:34,656 ‫سأسحب القابسات. سيعزل ذلك المشكلة. 288 00:18:34,656 --> 00:18:35,741 ‫طيب. نفّذ. 289 00:18:37,868 --> 00:18:39,328 ‫كيف ما زلت تقيء؟ 290 00:18:39,328 --> 00:18:41,830 ‫لا بد أن معدتك خاوية مثل خزان وقودنا. 291 00:18:41,830 --> 00:18:43,290 ‫نعم. 292 00:18:52,216 --> 00:18:54,676 ‫- اللعنة يا "كروز". ‫- أنا آسف. 293 00:18:54,676 --> 00:18:57,054 ‫إنه يكسوني. أعطني خرقة. 294 00:18:57,554 --> 00:18:59,181 ‫- آسف. ‫- هيا. 295 00:19:03,560 --> 00:19:04,728 ‫رائحته نتنة. 296 00:19:05,312 --> 00:19:06,522 ‫هيا. هل انتهيت؟ 297 00:19:07,022 --> 00:19:10,400 ‫لا خلل حسبما أرى. ‫ربما مشكلة في موتور العجلات. 298 00:19:10,400 --> 00:19:12,319 ‫أعيد تشغيل البطاريات والمولدات. 299 00:19:16,615 --> 00:19:17,616 ‫عاد التشغيل. 300 00:19:19,535 --> 00:19:20,536 ‫انطفأت أنوار التحذير. 301 00:19:22,871 --> 00:19:25,916 ‫هل ذلك ساحل "إنجلترا"؟ ‫"كروسبي"، تلك "إنجلترا"، صح؟ 302 00:19:34,883 --> 00:19:36,927 ‫لا، لا يُفترض أن نكون فوق الماء ‫يا حضرة الملازم. 303 00:19:47,104 --> 00:19:48,397 ‫سيدي، ما زاوية تقدمك؟ 304 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 ‫165، كما أخبرتني. 305 00:19:56,280 --> 00:19:57,573 ‫يا إلهي الرحيم. 306 00:19:58,323 --> 00:20:00,534 ‫اللعنة. تلك "فرنسا"! 307 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 ‫إلى الطواقم، أمامنا نيران مدفعية. ‫تشبثوا. تباً! 308 00:20:20,095 --> 00:20:21,889 ‫اللعنة يا "كروز". 309 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‫{\an8}"قاعدة (ثورب أبوتس) الجوية" 310 00:20:48,373 --> 00:20:51,043 ‫"موريس". شكراً على الدراجات. 311 00:20:51,043 --> 00:20:52,794 ‫سأنال منك المرة القادمة. 312 00:20:57,257 --> 00:21:00,219 ‫هيا. من هنا يا عزيزتي. 313 00:21:00,219 --> 00:21:02,721 ‫من ذلك الاتجاه. أ تابعي يا فتاة. 314 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 ‫ها هم أولاء آتون. 315 00:21:50,602 --> 00:21:51,687 ‫هيا يا فتى. 316 00:21:51,687 --> 00:21:53,772 ‫"ديماركو"! 317 00:21:53,772 --> 00:21:55,232 ‫أهلاً يا حضرة الرائد. 318 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 ‫من أين لك بذاك الكلب يا "بيني"؟ 319 00:21:57,150 --> 00:21:58,527 ‫فزت به في مقامرة. 320 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 ‫حلّقت به من فوق 10 آلاف قدم. 321 00:22:01,864 --> 00:22:06,660 ‫لديه قناع. كلّفني 3 دولارات. ‫لكن كم يعشق الطيران! 322 00:22:06,660 --> 00:22:10,289 ‫لم يكفف عن العواء. هذا لأن له أصولاً ذئبية. 323 00:22:11,415 --> 00:22:13,041 ‫بل لذلك الذئب أصول كلبية. 324 00:22:13,041 --> 00:22:14,751 ‫- هل له اسم؟ ‫- "ميتبول". 325 00:22:14,751 --> 00:22:16,587 ‫مرحباً في السرب الـ100 يا "ميتبول". 326 00:22:16,587 --> 00:22:17,754 ‫هيا يا "ميتبول". 327 00:22:17,754 --> 00:22:18,881 ‫هل اشتقت إليّ؟ 328 00:22:19,590 --> 00:22:21,383 ‫كما أشتاق إلى وجود حجر في حذائي. 329 00:22:22,050 --> 00:22:25,137 ‫- كيف أحوالكم هنا؟ ‫- ما زال نصف معدّاتنا لم يصل. 330 00:22:25,137 --> 00:22:27,764 ‫اضطُررنا إلى استعارة أقنعة ومظلات ‫من البريطانيين. 331 00:22:28,307 --> 00:22:29,725 ‫على الضابط التنفيذي التكفل بذلك. 332 00:22:29,725 --> 00:22:31,894 ‫رأيي أن عليهم تسريحه. 333 00:22:32,436 --> 00:22:33,937 ‫وأيضاً، تعوّد الوحل. 334 00:22:34,521 --> 00:22:38,525 ‫اسمع، هل، هل التقط عسكري المراسلة ‫لديكم أي مراسلات من السرب الـ418؟ 335 00:22:39,026 --> 00:22:40,444 ‫نجهل مكان "برايدي". 336 00:22:40,444 --> 00:22:41,570 ‫لا. 337 00:22:41,570 --> 00:22:42,821 ‫جئتك بدراجة. 338 00:22:43,697 --> 00:22:44,948 ‫هل أحتاج إلى دراجة؟ 339 00:22:44,948 --> 00:22:47,659 ‫أو التمشية 20 دقيقة ‫من المهجع إلى عنبر الطعام. 340 00:22:47,659 --> 00:22:49,620 ‫وهذه الأشياء نافدة حتى أسابيع قادمة. 341 00:22:49,620 --> 00:22:52,789 ‫أتوقع أن تمرّ بجماعة رجال زاحفين عبر المطر 342 00:22:52,789 --> 00:22:54,124 ‫في الطريق إلى العشاء. 343 00:22:54,124 --> 00:22:56,210 ‫ثم ستغير رأيك وتقول، "شكراً يا (باكي)." 344 00:22:57,377 --> 00:22:58,378 ‫لا تضمن ذلك. 345 00:23:09,973 --> 00:23:11,266 ‫ها هو "برايدي". 346 00:23:11,266 --> 00:23:13,852 ‫طيب، لنفحص عجلات الهبوط. أنزلها. 347 00:23:14,561 --> 00:23:15,562 ‫عُلم. 348 00:23:18,857 --> 00:23:19,733 ‫اليسرى نازلة. 349 00:23:22,319 --> 00:23:23,529 ‫نزل الذيل. 350 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 ‫اليمنى لم تنزل. 351 00:23:25,948 --> 00:23:26,949 ‫تباً. 352 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 ‫لم تنزل العجلة اليمنى. 353 00:23:29,618 --> 00:23:31,578 ‫- "بلوم"، تولّ الكرنك اليدوي. ‫- سأفعل. 354 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 ‫"هايفر"، ساعده. 355 00:23:32,663 --> 00:23:33,747 ‫عُلم ويُنفّذ. 356 00:23:34,623 --> 00:23:35,707 ‫خذ هذه. 357 00:23:36,458 --> 00:23:37,584 ‫أين الكرنك؟ 358 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 ‫هيا. 359 00:23:50,848 --> 00:23:52,015 ‫يرفض التحرك. 360 00:23:53,976 --> 00:23:55,561 ‫- هيا. ‫- أحاول. 361 00:23:57,062 --> 00:23:59,231 ‫هيا. تنحّ عن الطريق. أعطنيه. 362 00:23:59,231 --> 00:24:00,774 ‫- أمسكت به؟ ‫- نعم. 363 00:24:02,609 --> 00:24:05,445 ‫لا بد أن موتور عجلة الهبوط تالف ‫أو أن المرفاع اللولبي عالق. 364 00:24:06,238 --> 00:24:07,948 ‫- متأكد؟ ‫- نعم يا سيدي. 365 00:24:07,948 --> 00:24:09,324 ‫إنه متصلب تماماً. 366 00:24:09,324 --> 00:24:10,659 ‫لن ينزل. 367 00:24:11,702 --> 00:24:13,078 ‫ارفع عجلة الهبوط اليسرى. 368 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 ‫متأكد؟ 369 00:24:14,705 --> 00:24:18,125 ‫نعم، فرصتنا أعلى في النجاة ‫من الهبوط دون عجلات 370 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 ‫من فرصتنا على عجلة واحدة. 371 00:24:20,544 --> 00:24:25,257 ‫برج "كلير أب"، هنا الجيش 071. ‫عجلة الهبوط لا تستجيب. 372 00:24:25,257 --> 00:24:27,176 ‫أطلب تعليمات هبوط. حوّل. 373 00:24:27,176 --> 00:24:29,595 ‫عُلم يا جيش 071، مصرّح لكم بالهبوط. 374 00:24:30,304 --> 00:24:31,763 ‫طاقم الإنقاذ في حالة استعداد. حوّل. 375 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 ‫عُلم يا "كلير أب". 376 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 ‫من الطيار إلى الطاقم، ‫استعدوا لهبوط اضطراري. 377 00:24:37,227 --> 00:24:39,396 ‫سمعتم؟ هيا بنا. 378 00:24:55,329 --> 00:24:57,664 ‫247. موظفو الطوارئ... 379 00:25:30,239 --> 00:25:33,075 ‫- حسناً. اخرجوا! ليخرج الجميع. ‫- هيا بنا، هيا! 380 00:25:33,075 --> 00:25:34,243 ‫اخرجوا من هنا فوراً! 381 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 ‫- تحركوا! ‫- هيا، هيا. 382 00:25:42,793 --> 00:25:47,297 ‫تحركوا! هيا! أسرعوا. ‫اجروا الآن وإلا متّم. تحركوا! 383 00:26:01,436 --> 00:26:03,438 ‫"إسعاف" 384 00:26:03,438 --> 00:26:06,275 ‫- أمان. ‫- تباً. 385 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 ‫مسألة سهلة. 386 00:26:12,239 --> 00:26:14,867 ‫- ارفعها وانقلها. ‫- سأفعل. هيا بنا. 387 00:26:17,160 --> 00:26:19,162 ‫أنت ملّاح يا "كروسبي". 388 00:26:19,162 --> 00:26:23,000 ‫يُفترض أن تستطيع... ‫لا أدري، العثور على "إنجلترا". 389 00:26:24,001 --> 00:26:25,252 ‫هل الجميع بخير؟ 390 00:26:25,252 --> 00:26:26,503 ‫- نعم يا سيدي. ‫- سيدي. 391 00:26:27,129 --> 00:26:28,130 ‫"برايدي". 392 00:26:28,881 --> 00:26:30,215 ‫تعال إلى مكتبي. 393 00:26:33,177 --> 00:26:34,720 ‫كيف خسرتم بقية السرب؟ 394 00:26:35,804 --> 00:26:38,807 ‫لقد، افترقنا وسط الغيوم. 395 00:26:39,558 --> 00:26:41,935 ‫ثم واجهنا قصوراً كهربائياً ما، 396 00:26:41,935 --> 00:26:44,897 ‫لذا أمضينا ساعة ‫في مجرد محاولة إنزال العجلة. 397 00:26:45,731 --> 00:26:47,232 ‫تعلم ما يقولون. 398 00:26:47,232 --> 00:26:48,567 ‫يُوجد نوعان من الطيارين، 399 00:26:48,567 --> 00:26:51,486 ‫من سبق أن نفّذوا هبوطاً بلا عجلات، ‫ومن سيلحقون بهم. 400 00:26:52,029 --> 00:26:53,989 ‫حضرة الرائد، حالتها أفضل من منظرها. 401 00:26:53,989 --> 00:26:56,617 ‫- حسناً. أصلحوها. ‫- أمرك يا حضرة الرائد. 402 00:26:58,535 --> 00:27:00,162 ‫لم يكن عليك التستر عليّ، حسناً؟ 403 00:27:00,662 --> 00:27:03,415 ‫- كانت مسؤوليتي. كان ينبغي... ‫- لم أكن أتستر عليك. 404 00:27:03,415 --> 00:27:04,791 ‫تعرضنا إلى قصور ميكانيكي. 405 00:27:05,834 --> 00:27:07,920 ‫سيطر على دوارك الجوي ذلك. 406 00:27:09,880 --> 00:27:10,964 ‫أو ابتعد عن طائرتي. 407 00:27:13,634 --> 00:27:14,635 ‫أمرك يا سيدي. 408 00:27:16,261 --> 00:27:18,931 ‫"كروز"، هل توقفت لمشاهدة المناظر الطبيعية؟ 409 00:27:24,353 --> 00:27:27,105 ‫إذاً، أتريد إخباري ‫عن قصة الحصان وحيد القرن هذه؟ 410 00:27:27,981 --> 00:27:30,108 ‫الحصان وحيد القرن حيواني المنقرض المفضل. 411 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 ‫"فرنسا"؟ 412 00:27:37,115 --> 00:27:39,701 ‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بحق الجحيم؟ ‫- كيف في ظنك يا "بابلز"؟ 413 00:27:40,536 --> 00:27:41,995 ‫لقد تقيأت أمعائي كلها. 414 00:27:42,704 --> 00:27:44,039 ‫ظننت أنك تتعافى من ذلك 415 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 ‫- فور الطيران بثبات. ‫- نعم، عادةً. 416 00:27:45,874 --> 00:27:49,503 ‫لكن في ظل المطبات الجوية هذه المرة... ‫لا أدري. 417 00:27:50,420 --> 00:27:51,505 ‫لم أتعاف هذه المرة. 418 00:27:56,677 --> 00:27:59,513 ‫أنا حتماً أسوأ ملّاح ‫في القوات الجوية بأسرها. 419 00:27:59,513 --> 00:28:01,265 ‫"كروسبي"، حتماً يُوجد من هو أسوأ منك. 420 00:28:01,265 --> 00:28:02,933 ‫واحد على الأقل. 421 00:28:02,933 --> 00:28:04,393 ‫جانب الطريق الخطأ يا حضرة الملازم. 422 00:28:04,393 --> 00:28:06,353 ‫- سيدي. ‫- مرحباً في "إنجلترا". 423 00:28:08,146 --> 00:28:10,148 ‫إذا سألتني، أرى أنهما شاهدا ‫فيلم "تيست بايلوت" 424 00:28:10,148 --> 00:28:11,567 ‫عدد مرات أكثر من اللازم. 425 00:28:11,567 --> 00:28:13,777 ‫أنت شاهدت "تيست بايلوت" ‫عدد مرات أكثر من اللازم. 426 00:28:13,777 --> 00:28:15,529 ‫نعم. لم يساعدني. 427 00:28:15,529 --> 00:28:18,323 ‫على الأقل يتسنّى لنا ‫إملاء الاتجاه الذي يوجّهون إليه الطائرة. 428 00:28:18,323 --> 00:28:19,825 ‫- سلام. ‫- شكراً على توصيلي. 429 00:28:19,825 --> 00:28:23,036 ‫عادةً الاتجاه المباشر. ‫في حالتك، اتجاه المناظر الطبيعية. 430 00:28:23,036 --> 00:28:25,664 ‫المناظر الطبيعية؟ ظريف جداً. 431 00:28:34,047 --> 00:28:39,887 ‫{\an8}"مكتب العقيد (هارولد جي هغلن) ‫قائد وحدة سرب القنابل الـ100" 432 00:28:39,887 --> 00:28:42,973 ‫{\an8}لم أفترض أن عليّ أن أشرح لك 433 00:28:42,973 --> 00:28:45,142 ‫مدى أهمية مسؤولياتك. 434 00:28:45,142 --> 00:28:48,437 ‫تعي أن هذا ليس متعلقاً ‫ببراعة طاقمك في ترتيب أسرّتهم. 435 00:28:48,437 --> 00:28:50,397 ‫أعي يا سيدي. 436 00:28:50,397 --> 00:28:54,985 ‫لهذا أولي الأهمية إلى الطيران ‫عن تطبيقهم بطاطينهم. 437 00:28:54,985 --> 00:28:59,281 ‫أنت مسؤول عن 35 طائرة و350 فرد طاقم جوي. 438 00:28:59,781 --> 00:29:01,950 ‫شبّان لم يختبروا المعارك بعد. 439 00:29:02,576 --> 00:29:05,537 ‫تعتمد أرواحهم على النظام والانضباط ‫والاقتداء بك. 440 00:29:05,537 --> 00:29:06,622 ‫نعم يا سيدي. 441 00:29:09,666 --> 00:29:10,667 ‫مع كامل احترامي... 442 00:29:12,211 --> 00:29:14,671 ‫أرى أنني سأكون أنفع لهم ولك 443 00:29:15,255 --> 00:29:18,050 ‫بصفتي قائد سرب، بدلاً من ضابط تنفيذي جوي. 444 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 ‫مجرد تلويحك بالعصا في المقدمة 445 00:29:20,594 --> 00:29:22,346 ‫لا يجعلك قائد الفرقة الموسيقية. 446 00:29:22,346 --> 00:29:25,182 ‫إنما لا أرى أن الجلوس وراء مكتب ‫يناسب طبيعتي. 447 00:29:25,182 --> 00:29:28,060 ‫أحتاج إلى مساعدة رجالي في السماء. 448 00:29:28,060 --> 00:29:31,396 ‫تركيز العقيد "ليماي" منصبّ علينا. 449 00:29:32,022 --> 00:29:34,900 ‫وهو متلهف للإجهاز على سرب القنابل الـ100. 450 00:29:35,984 --> 00:29:37,861 ‫لن يحدث ذلك ما دمت مسؤولاً. 451 00:29:38,362 --> 00:29:41,740 ‫وأتوقع من كل الضباط معاونتي على هدفي. 452 00:29:42,574 --> 00:29:44,701 ‫بمن فيهم أنت أيها الرائد "إيغن". 453 00:29:45,953 --> 00:29:47,079 ‫انصراف. 454 00:30:01,510 --> 00:30:04,429 ‫أأنت بخير يا سيدي؟ هل أستدعي الطبيب؟ 455 00:30:06,974 --> 00:30:07,975 ‫أنا بخير. 456 00:30:09,893 --> 00:30:14,940 ‫{\an8}"3 صباحاً - 25 يونيو، 1943" 457 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 ‫في غضون أيام، أيقظونا لأجل أولى مهامّنا. 458 00:30:29,955 --> 00:30:31,582 ‫"مهجع الضباط" 459 00:30:31,582 --> 00:30:33,834 ‫بعد مئات الساعات ‫من تدريبات الطيران في "أمريكا"، 460 00:30:33,834 --> 00:30:35,627 ‫وجب أن نؤمن بأننا مستعدون. 461 00:30:36,587 --> 00:30:40,549 ‫وجب علينا ذلك، لأن الأمر صار حقيقياً الآن. 462 00:30:40,549 --> 00:30:42,843 ‫سيدي، سوف تطير اليوم. 463 00:30:44,094 --> 00:30:45,095 ‫سيادة الرائد "كليفن". 464 00:30:49,600 --> 00:30:52,352 ‫لطالما قُدّم فطور خاص في أيام المهامّ، 465 00:30:52,853 --> 00:30:56,356 ‫بيض وتوست فرنسي وقوالب شوفان ‫وحصص مزدوجة من اللحم المقدد 466 00:30:56,356 --> 00:30:59,651 ‫وعصير ليمون جنة طازج ‫وكوبان من قهوة القوات المسلحة. 467 00:31:01,403 --> 00:31:03,572 ‫صار الرجال يلقّبونه بالعشاء الأخير. 468 00:31:10,245 --> 00:31:12,873 ‫أرجو أن نعود جميعاً سالمين من... 469 00:31:12,873 --> 00:31:14,791 ‫"تشاك"، هلّا تعطيني الملح، من فضلك. 470 00:31:17,377 --> 00:31:19,963 ‫تباً. لقد سكب الملح. 471 00:31:20,797 --> 00:31:22,758 ‫هلّا ترمي من فضلك الملح 472 00:31:22,758 --> 00:31:24,718 ‫من فوق كتفك، لكي نتابع فطورنا جميعاً. 473 00:31:28,180 --> 00:31:29,723 ‫- من فعل ذلك؟ ‫- تباً. 474 00:31:29,723 --> 00:31:32,476 ‫- لم أقصد الشيء كله يا "تشاك". ‫- لا يجلب النحس. 475 00:31:32,476 --> 00:31:33,560 ‫قلت أن أرمي الملح. 476 00:31:33,560 --> 00:31:34,811 ‫أحمق. 477 00:31:36,855 --> 00:31:38,023 ‫قال أن أرمي الملح. 478 00:31:42,819 --> 00:31:45,280 ‫- "كرت"، سأطير معك اليوم. ‫- تفضّل. 479 00:31:45,948 --> 00:31:47,616 ‫- ماذا؟ ‫- آسف يا "ديك". 480 00:31:47,616 --> 00:31:50,118 ‫أعلم أن ذاك يضعك في الذيل، ‫لكن أقلّه ستستطيع رد النيران. 481 00:31:50,118 --> 00:31:52,829 ‫- لا بأس. ‫- هل سيصعد معنا "ميتبول"؟ 482 00:31:52,829 --> 00:31:54,748 ‫سيرعاه "ليمنز" أو "وينك". 483 00:31:54,748 --> 00:31:57,125 ‫أؤكد لك يا صاحبي ‫ألّا يجدر بك المشاركة بهذه المهمة. 484 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 ‫طيب، يحسن أن آكل من ذلك البيض قبل أن ينفد. 485 00:32:00,546 --> 00:32:01,630 ‫لا تتعب نفسك يا "باك". 486 00:32:02,297 --> 00:32:04,633 ‫لقد طُهي هذا البيض قبل أن أبلغ الحلم. 487 00:32:04,633 --> 00:32:07,135 ‫حسناً. سأفوّت البيض إذاً. 488 00:32:08,637 --> 00:32:11,098 ‫- صباح الخير يا أولاد. ‫- أهلاً يا سيادة الرائد "فيل". 489 00:32:11,974 --> 00:32:13,100 ‫كيف نمت؟ 490 00:32:13,100 --> 00:32:15,102 ‫- نوماً هنيئاً. ‫- كالطفل الرضيع. 491 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 ‫هل سيطير معنا قائد الوحدة الجديد؟ 492 00:32:17,896 --> 00:32:19,940 ‫الجديد أم الجديد الجديد؟ 493 00:32:20,440 --> 00:32:22,651 ‫لا تشغل نفسك بالقائد. اشغل نفسك بالطيران. 494 00:32:22,651 --> 00:32:24,403 ‫أريد تشكيلاً منتظماً 495 00:32:24,403 --> 00:32:26,488 ‫بحيث لا تنفذ عملة معدنية ‫من خلال أطراف أجنحتنا. 496 00:32:26,488 --> 00:32:28,448 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- أمرك. 497 00:32:29,366 --> 00:32:30,492 ‫انتباه. 498 00:32:33,704 --> 00:32:34,746 ‫كما كنت. 499 00:32:42,212 --> 00:32:45,883 ‫هدف اليوم مدينة "بريمن". 500 00:32:50,095 --> 00:32:52,681 ‫سنستهدف أحواض غواصات "يو بوت" ‫في نهر "فيزر". 501 00:32:54,308 --> 00:32:58,770 ‫الآن، لا يسعني وصف مدى أهمية هذا الهدف. 502 00:32:59,646 --> 00:33:03,859 ‫فقدنا قرابة 70 سفينة بضائع ‫بفعل غواصات "يو بوت" الشهر الماضي وحده. 503 00:33:03,859 --> 00:33:07,362 ‫وإذا عجزنا عن توصيل المواد ‫من "أمريكا" إلى "بريطانيا العظمى"، 504 00:33:07,362 --> 00:33:09,323 ‫فلن نطأ بقدمنا أرض القارة. 505 00:33:09,990 --> 00:33:14,036 ‫سيكون السرب الـ350 بالموقع العلوي ‫بقيادة الرائد "كليفن"، 506 00:33:14,912 --> 00:33:17,873 ‫وسيكون السرب الـ349 بالسفلي ‫بقيادة الرائد "فيل". 507 00:33:17,873 --> 00:33:21,168 ‫وسأكون في المقدمة مع الملازم "داي" ‫في السرب الـ351. 508 00:33:21,793 --> 00:33:25,506 ‫بعد التشكيل، سينضمّ السرب الـ100 ‫إلى أسراب القنابل الـ94 والـ95 509 00:33:25,506 --> 00:33:27,799 ‫والـ96. 510 00:33:27,799 --> 00:33:30,469 ‫سنكون بالموقع الأدنى في المؤخرة. 511 00:33:31,762 --> 00:33:32,971 ‫قاذفة الساقة. 512 00:33:32,971 --> 00:33:35,849 ‫بإجمالي قوة طيران 78 قاذفة ثقيلة. 513 00:33:35,849 --> 00:33:38,852 ‫- تباً. ‫- الرائد "بومان"، ضابط استخباراتنا، 514 00:33:38,852 --> 00:33:40,103 ‫سيكمل التعليمات من هنا. 515 00:33:40,103 --> 00:33:42,898 ‫وسيختم النقيب "بيكر" بظروف الطقس. 516 00:33:42,898 --> 00:33:44,233 ‫حضرة الرائد. 517 00:33:44,233 --> 00:33:45,609 ‫شكراً يا سيدي. 518 00:33:45,609 --> 00:33:46,693 ‫الأنوار، فضلاً. 519 00:33:51,490 --> 00:33:52,491 ‫تفضّل. 520 00:33:53,992 --> 00:33:57,496 ‫انتبهوا لكلا موقعي النيران المدفعية ‫البحرية والبرية 521 00:33:57,496 --> 00:34:01,416 ‫على محاذاة "الجزر الفريزية"، ‫من "نوردرناي" إلى "لانجه أوخ". 522 00:34:01,416 --> 00:34:05,879 ‫على البرّ الرئيس، يمكنكم توقع ‫وجود نيران مدفعية مركّزة من "فيلهلمسهافن"، 523 00:34:06,463 --> 00:34:07,756 ‫حتى "بريمن". 524 00:34:08,340 --> 00:34:12,469 ‫سريّات المدفعية المعروفة ‫تتألف من مدافع عيار 88 و105 ملمترات 525 00:34:12,469 --> 00:34:16,223 ‫بإرشاد رادار "فرزبورغ"، ‫لذا يُتوقع أن يتعقّبوكم. 526 00:34:16,223 --> 00:34:19,059 ‫الملّاحون وقاذفو القنابل، فورما ننتهي هنا، 527 00:34:19,059 --> 00:34:21,687 ‫احرصوا على الذهاب إلى المقر الرئيس ‫لأجل إفادة مخصصة. 528 00:34:21,687 --> 00:34:26,440 ‫الآن، نقطتكم الأولية ‫على الجانب الشمالي الغربي لـ"بريمن"، هنا. 529 00:34:27,234 --> 00:34:28,360 ‫خريطة الأهداف، فضلاً. 530 00:34:29,110 --> 00:34:30,320 ‫من تلك النقطة الأولية، 531 00:34:30,320 --> 00:34:32,364 ‫المسافة 14 كلم مباشرة نحو الهدف. 532 00:34:33,072 --> 00:34:36,118 ‫هذه هي الأحواض على جانب النهر الشرقي. 533 00:34:36,702 --> 00:34:40,664 ‫الآن، هذا الحوض المركزي هنا ‫سيكون نقطة إصابتكم المتوسطة. 534 00:34:40,664 --> 00:34:45,168 ‫وزاوية تقدمكم في الزحف ‫ستكون 218 درجة شمالاً. 535 00:34:45,168 --> 00:34:49,005 ‫بعد الاستدارة مباشرةً، اتبعوا النهر. 536 00:34:49,797 --> 00:34:51,675 ‫- تفضّل يا حضرة الرائد. ‫- شكراً. 537 00:34:51,675 --> 00:34:54,803 ‫هيا يا "كرت". ما اقتباسك لليوم؟ 538 00:34:54,803 --> 00:34:57,681 ‫سأطير كالملائكة اليوم، ولن أموت مثلهم. 539 00:35:00,559 --> 00:35:03,604 ‫حضرة الرائد، أظنه صغيراً عليّ. ‫لا أستطيع لبسه. 540 00:35:05,689 --> 00:35:06,690 ‫- شكراً. ‫- تفضّل. 541 00:35:07,482 --> 00:35:09,067 ‫"باك"، ساعدني على هذه السترة. 542 00:35:10,319 --> 00:35:11,320 ‫نعم. 543 00:35:12,279 --> 00:35:15,115 ‫أأنت بخير؟ تقدر على هذا. 544 00:35:17,367 --> 00:35:18,619 ‫تعجبني الكولونيا خاصتك. 545 00:35:19,912 --> 00:35:23,081 ‫جيد. بهذا القرب أريدك على جناحي اليوم. 546 00:35:23,081 --> 00:35:25,167 ‫- كما تدربنا عليه. ‫- نعم يا سيدي. 547 00:35:25,167 --> 00:35:26,668 ‫صباح الخير يا سادة. 548 00:35:27,419 --> 00:35:29,838 ‫لمن لا يعرفونني، أنا الأب "تسكا". 549 00:35:29,838 --> 00:35:31,507 ‫أنا بجواركم مباشرةً... 550 00:35:32,132 --> 00:35:33,217 ‫والنقيب "فيلبس" أيضاً، 551 00:35:34,384 --> 00:35:35,594 ‫إن احتاج إلينا أحد. 552 00:35:38,722 --> 00:35:40,849 ‫شكراً أيها الأب. سنتذكّر ذلك. 553 00:35:53,070 --> 00:35:54,071 ‫"باك". 554 00:35:55,239 --> 00:35:57,032 ‫- أهلاً. ‫- أأنت بخير؟ 555 00:35:57,032 --> 00:35:58,116 ‫نعم. 556 00:36:01,119 --> 00:36:02,120 ‫ما هذا؟ 557 00:36:02,621 --> 00:36:03,914 ‫أتصفّي حساباتك؟ 558 00:36:03,914 --> 00:36:05,415 ‫إنها ورقة حظي. 559 00:36:05,415 --> 00:36:06,416 ‫ورقة... 560 00:36:07,042 --> 00:36:08,669 ‫- تباً يا "جون". ‫- هيا. خذها. 561 00:36:10,712 --> 00:36:13,882 ‫لقد أديت مهمتين بالفعل بها. ‫ونزلت كلتا عجلتيّ. 562 00:36:13,882 --> 00:36:17,553 ‫انظر، قُضم ركنان منها. ‫واحد لكل مهمة. وها أنذا. 563 00:36:19,096 --> 00:36:20,097 ‫خذها. 564 00:36:21,348 --> 00:36:22,349 ‫اركبوا هنا. 565 00:36:23,100 --> 00:36:24,101 ‫لأجل الحظ. 566 00:36:25,477 --> 00:36:26,478 ‫حسناً. 567 00:36:31,149 --> 00:36:32,150 ‫أراك لاحقاً. 568 00:36:38,031 --> 00:36:39,741 ‫{\an8}- حسناً. ‫- أراكم لاحقاً. 569 00:36:40,659 --> 00:36:41,702 ‫{\an8}إلى هناك أنا ذاهب. 570 00:36:45,455 --> 00:36:49,585 ‫"المصلى الكنسي" 571 00:37:06,268 --> 00:37:07,561 ‫لنجتمع. 572 00:37:07,561 --> 00:37:11,648 ‫"(وايلد كارغو)" 573 00:37:13,692 --> 00:37:15,569 ‫كما تعرفون، هذه أولى مهامّنا هنا. 574 00:37:15,569 --> 00:37:19,823 ‫وأثق بأن تتذكّروا جميعاً تدريباتكم ‫وتعرفوا وظائفكم. 575 00:37:20,616 --> 00:37:25,454 ‫لننجز المهمة، ‫ونسقط القنابل على أولئك النازيين الملاعين، 576 00:37:25,454 --> 00:37:26,747 ‫وبهذا نعود إلى الديار باكراً. 577 00:37:26,747 --> 00:37:28,081 ‫نعم يا سيدي! 578 00:37:28,832 --> 00:37:31,376 ‫سيطير معنا حضرة الرائد هنا. حضرة الرائد؟ 579 00:37:32,461 --> 00:37:34,713 ‫أول مرة في الميدان يا أولاد. 580 00:37:39,760 --> 00:37:41,553 ‫لنقض عليهم. 581 00:37:41,553 --> 00:37:42,971 ‫نعم يا سيدي. 582 00:37:42,971 --> 00:37:45,307 ‫حسناً. لم ما زلنا واقفين هنا إذاً؟ 583 00:37:47,351 --> 00:37:49,937 ‫- هل كل شيء بخير هنا يا "ديكي"؟ ‫- هل تمزح؟ 584 00:37:50,687 --> 00:37:52,356 ‫المكان مريح كجناح في فندق "ريتز". 585 00:37:53,315 --> 00:37:54,316 ‫شكراً. 586 00:37:56,777 --> 00:37:58,487 ‫- سادتي. ‫- سيدي. 587 00:37:58,487 --> 00:38:00,239 ‫نحن منعمون بوجودك على طائرتنا يا سيدي. 588 00:38:01,114 --> 00:38:02,699 ‫أشعر بروح الرب فيك. 589 00:38:03,408 --> 00:38:04,743 ‫نعم، فينا جميعاً يا صديقي. 590 00:38:10,874 --> 00:38:11,959 ‫لقد حجزت لي مقعدي. 591 00:38:12,459 --> 00:38:13,585 ‫نعم. 592 00:38:13,585 --> 00:38:16,672 ‫أحبّذ عرضه عليك ‫على أن تجلس على حجري حتى أتحرك. 593 00:38:17,381 --> 00:38:18,465 ‫جاهز لقائمة الفحوصات. 594 00:38:20,425 --> 00:38:21,468 ‫الشكل "1 إيه"؟ 595 00:38:21,468 --> 00:38:22,553 ‫سليم. 596 00:38:23,595 --> 00:38:25,639 ‫مفاتيح وصمامات نقل الوقود؟ 597 00:38:25,639 --> 00:38:28,058 ‫كلا صمامي النقل مغلق والمفتاح مغلق. 598 00:38:28,058 --> 00:38:29,643 ‫المبردات البينية باردة. 599 00:38:29,643 --> 00:38:30,727 ‫أجهزة التوازن؟ 600 00:38:32,437 --> 00:38:33,814 ‫مفاتيح حبس الوقود؟ 601 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 ‫كل الـ4 مفتوحة. 602 00:38:36,942 --> 00:38:38,318 ‫مصارع غطاء المحرك؟ 603 00:38:39,152 --> 00:38:40,529 ‫الأيسر مفتوح ومثبت. 604 00:38:40,529 --> 00:38:42,948 ‫- الصمامات الخانقة؟ ‫- مغلقة. 605 00:38:42,948 --> 00:38:44,533 ‫المفتاح الرئيس ومفتاح الإشعال؟ 606 00:38:45,367 --> 00:38:46,660 ‫البطاريات نشطة. 607 00:38:46,660 --> 00:38:48,036 ‫وسليمة. 608 00:38:48,036 --> 00:38:49,621 ‫مضخات التعزيز، والضغط؟ 609 00:38:50,247 --> 00:38:51,373 ‫المضخات نشطة. 610 00:38:51,373 --> 00:38:53,834 ‫كمية الوقود جيدة. 611 00:38:53,834 --> 00:38:56,211 ‫حسناً أيها الملازم، جاهز لتشغيل المحركات؟ 612 00:38:56,211 --> 00:38:57,212 ‫نعم يا سيدي. 613 00:38:57,212 --> 00:38:58,714 ‫تشغيل الأول. 614 00:38:58,714 --> 00:39:00,340 ‫يسرّنا وجودك معنا يا حضرة العقيد. 615 00:39:13,395 --> 00:39:15,564 ‫- تشغيل الثاني. ‫- تشغيل الثاني. 616 00:39:16,273 --> 00:39:18,609 ‫"(وايلد كارغو)" 617 00:39:21,111 --> 00:39:23,739 ‫ضغط الوقود وضغط الزيت يبدوان سليمين. 618 00:39:25,157 --> 00:39:26,700 ‫تشغيل الثالث. 619 00:39:31,371 --> 00:39:35,375 ‫كان بطائرة "بي-17" ‫12 مدفعاً آلياً يحمينا من كل جانب. 620 00:39:35,375 --> 00:39:37,544 ‫أطلقنا عليها "القلعة الطائرة" 621 00:39:38,170 --> 00:39:40,672 ‫لكن مفتاح نجاتنا كان تكاتفنا، 622 00:39:40,672 --> 00:39:44,218 ‫وخلق صندوق مقاتل من نيران الدفاع ‫من تشكيل منيع. 623 00:39:45,010 --> 00:39:47,304 ‫كان ذلك مهماً، لأننا إن افترقنا، 624 00:39:47,304 --> 00:39:50,015 ‫تستطيع المقاتلات الألمانية ‫اقتناصنا واحداً تلو الآخر. 625 00:39:52,184 --> 00:39:53,727 ‫دمّروهم يا أولاد! 626 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 ‫أعطهم إشارة الانطلاق. 627 00:40:14,206 --> 00:40:15,832 ‫هيا بنا يا رجال. 628 00:40:30,722 --> 00:40:31,557 ‫60. 629 00:40:35,394 --> 00:40:36,562 ‫90. 630 00:40:38,355 --> 00:40:39,189 ‫100. 631 00:40:40,065 --> 00:40:40,899 ‫110. 632 00:41:21,607 --> 00:41:22,941 ‫حسناً يا أولاد. هيا بنا. 633 00:41:29,865 --> 00:41:31,033 ‫40. 634 00:41:31,033 --> 00:41:32,117 ‫50. 635 00:41:32,784 --> 00:41:33,619 ‫60. 636 00:41:41,001 --> 00:41:42,002 ‫90. 637 00:41:43,170 --> 00:41:45,255 ‫100، 110. 638 00:41:57,768 --> 00:42:00,938 ‫ما زلنا نرتقي يا أولاد. ‫3 ساعات حتى نبلغ الهدف. 639 00:42:02,314 --> 00:42:03,899 ‫قائمة فحوصات ما بعد الإقلاع. 640 00:42:06,360 --> 00:42:08,111 ‫حُدّدت قدرة الصعود. 641 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 ‫مصارع غطاء المحرك سليمة. 642 00:42:10,739 --> 00:42:12,074 ‫ارتفعت العجلة اليمنى. 643 00:42:12,783 --> 00:42:13,951 ‫ارتفعت العجلة اليسرى. 644 00:42:14,451 --> 00:42:15,661 ‫ارتفعت عجلة الذيل. 645 00:42:15,661 --> 00:42:18,205 ‫حسناً يا "بوسر"، لنضعك في الجفرة. 646 00:42:38,308 --> 00:42:39,893 ‫حسناً يا "كرت"، تولّيت التحكم. 647 00:42:40,477 --> 00:42:42,688 ‫من الطيار إلى الطاقم. 10 آلاف قدم. 648 00:42:43,480 --> 00:42:45,148 ‫ضعوا أقنعتكم وأعلنوا حالاتكم. 649 00:42:45,148 --> 00:42:46,775 ‫البرج الكروي، مستعد. 650 00:42:46,775 --> 00:42:48,610 ‫الذيل، مستعد. 651 00:42:48,610 --> 00:42:49,987 ‫الدفاع الأيمن، مستعد. 652 00:42:50,654 --> 00:42:51,822 ‫الدفاع الأيسر، مستعد. 653 00:42:51,822 --> 00:42:53,073 ‫اللاسلكي، مستعد. 654 00:42:53,073 --> 00:42:54,950 ‫المهندس، مستعد. 655 00:42:54,950 --> 00:42:56,410 ‫الملّاح، مستعد. 656 00:42:56,410 --> 00:42:58,120 ‫قاذف القنابل، مستعد. 657 00:42:58,120 --> 00:42:59,913 ‫"بست"، أطلق قنبلة إشارة. 658 00:42:59,913 --> 00:43:02,749 ‫لنحاول اتخاذ تشكيلنا وسط هذا الغمام. 659 00:43:02,749 --> 00:43:04,001 ‫عُلم. 660 00:43:15,262 --> 00:43:16,430 ‫هل تلك قنبلة إشارة؟ 661 00:43:17,014 --> 00:43:19,516 ‫من المقدمة إلى الطاقم، ‫أظنني رأيت قنبلة إشارة أسفلنا. 662 00:43:19,516 --> 00:43:20,976 ‫تلقيتك. أترى ممّن جاءت؟ 663 00:43:21,602 --> 00:43:23,645 ‫كلا. لا أرى شيئاً بالخارج. 664 00:43:25,147 --> 00:43:29,193 ‫يا للهول! "بي-17" أمامنا. وتحتنا مباشرةً. 665 00:43:29,193 --> 00:43:30,986 ‫"روي"، ارفعها! 666 00:43:33,071 --> 00:43:35,157 ‫اللعنة! تُوجد قلعة فوقنا. 667 00:43:36,533 --> 00:43:37,701 ‫عُلم. أراه. 668 00:43:38,994 --> 00:43:40,704 ‫مدفعيّ الذيل، تحدّث إليّ. 669 00:43:40,704 --> 00:43:42,414 ‫اللعنة، هل تفاديناها؟ 670 00:43:42,414 --> 00:43:43,957 ‫من الذيل إلى الطيار، تفاديناها. 671 00:43:45,334 --> 00:43:48,295 ‫- تباً. كان ذلك وشيكاً. ‫- تلك قلعة "كليفن". 672 00:43:48,795 --> 00:43:50,464 ‫أميّز تلك الكولونيا في أي مكان. 673 00:43:50,464 --> 00:43:51,924 ‫هل أنت جادّ؟ 674 00:43:52,758 --> 00:43:54,843 ‫أعني، أنت قلت له أن يلازم جانبك. 675 00:43:54,843 --> 00:43:56,303 ‫لم أقصد هكذا. 676 00:43:56,970 --> 00:44:00,098 ‫من الطيار إلى الطاقم، ‫لدينا ساعة أخرى نخترق فيها هذا الضباب. 677 00:44:00,098 --> 00:44:01,642 ‫كونوا متيقظين. 678 00:44:05,687 --> 00:44:08,065 ‫بئساً. علينا اللحاق بباقي السرب. 679 00:44:08,565 --> 00:44:11,235 ‫نحن متأخرون جداً. التشكيل بحالة فوضوية. 680 00:44:12,861 --> 00:44:14,613 ‫المحرك الأول لا يعمل بسلاسة. 681 00:44:16,573 --> 00:44:18,283 ‫- نحن نفقده. ‫- تباً. 682 00:44:21,119 --> 00:44:23,914 ‫من الطيار إلى مدفعيّ الذيل. ‫ماذا ترى بالخلف عندك؟ 683 00:44:23,914 --> 00:44:27,709 ‫من الذيل إلى "كليفن"، ‫من سربنا لدينا 6 ملتزمون بالتشكيل. 684 00:44:27,709 --> 00:44:32,923 ‫السرب الـ351 مصطفّ، ‫أمّا السرب الـ349 فمتأخر جداً. الـ6 كلهم. 685 00:44:32,923 --> 00:44:35,008 ‫يبدو أن قائدهم، "فيل"، يخلّف دخاناً. 686 00:44:35,008 --> 00:44:36,134 ‫عُلم. 687 00:44:36,134 --> 00:44:38,345 ‫إلى قائد "ريدميت"، هنا قائد "سرفس". 688 00:44:38,345 --> 00:44:39,805 ‫ماذا يجري عندك يا "فيل"؟ 689 00:44:39,805 --> 00:44:43,308 ‫قائد "سرفس"، ‫لدينا مشكلة في أحد المحركات. نعمل عليها. 690 00:44:43,308 --> 00:44:45,561 ‫عُلم. عليك اتخاذ قرار يا "فيل". 691 00:44:45,561 --> 00:44:47,437 ‫تعرّض سربك إلى خطر. 692 00:44:47,437 --> 00:44:48,564 ‫قائد "بيسر"، عُلم. 693 00:44:51,608 --> 00:44:53,527 ‫سيدي، نحن متخلّفون عن السرب بأميال. 694 00:44:53,527 --> 00:44:56,405 ‫كلما طال انتظارنا، ‫استُغرقنا وقتاً أطول في اللحاق بهم. 695 00:44:58,365 --> 00:44:59,783 ‫اللعنة. أطفئها. 696 00:45:01,034 --> 00:45:03,495 ‫قطع الوقود. 697 00:45:06,290 --> 00:45:08,750 ‫إلى قائد "بيسر"، هنا قائد "ريدميت". 698 00:45:08,750 --> 00:45:09,877 ‫فقدنا المحرك الأول. 699 00:45:10,961 --> 00:45:12,838 ‫لا أستطيع الحفاظ على هذه السرعة. ‫نحن عائدون. 700 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 ‫تلقيتك يا قائد "سرفس". 701 00:45:15,299 --> 00:45:17,801 ‫نائب "ريدميت"، لدينا قصور ميكانيكي. 702 00:45:17,801 --> 00:45:19,970 ‫أنا عائد. القيادة بين يديك. 703 00:45:20,470 --> 00:45:21,471 ‫عُلم ويُنفّذ. 704 00:45:22,556 --> 00:45:25,267 ‫من الطيار إلى الطاقم، ‫سنتولّى قيادة "ريدميت". 705 00:45:25,267 --> 00:45:27,144 ‫استعملوا الطاقة المتواصلة القصوى. 706 00:45:27,853 --> 00:45:29,021 ‫ارصدوا معدل استهلاكنا. 707 00:45:29,021 --> 00:45:32,107 ‫سنحرق وقوداً كثيراً للّحاق بسائر السرب. 708 00:45:44,828 --> 00:45:45,954 ‫- اضرب! ‫- اضرب! 709 00:45:52,169 --> 00:45:55,672 ‫ها هي نيران المدفعية قادمة. ‫تماسكوا يا أولاد. 710 00:45:56,173 --> 00:45:59,051 ‫البرج الكروي إلى الطاقم، ‫نيران مدفعية باتجاه الساعة الـ11 أسفلنا. 711 00:45:59,843 --> 00:46:02,930 ‫نيران مدفعية باتجاه الساعة العاشرة ‫من أعلى. باتجاه الرابعة من أعلى. 712 00:46:03,722 --> 00:46:04,973 ‫نيران مدفعية من كل مكان. 713 00:46:08,393 --> 00:46:10,812 ‫ليفرض الله عليه سلطانه. نضرع إليك بذلك. 714 00:46:10,812 --> 00:46:12,940 ‫وأنت، يا قائد القوات السماوية، 715 00:46:12,940 --> 00:46:15,025 ‫ادفع إلى جهنّم، بقوة الله، الشيطان. 716 00:46:19,196 --> 00:46:21,448 ‫أيها الملّاح، ما زمن الوصول إلى هدفنا؟ 717 00:46:21,448 --> 00:46:22,866 ‫نحو 11 دقيقة. 718 00:46:22,866 --> 00:46:24,576 ‫- عُلم. ‫- 11 دقيقة؟ 719 00:46:31,959 --> 00:46:35,337 ‫القوّات السماوية، وسائر الأرواح الشريرة... 720 00:46:35,337 --> 00:46:36,922 ‫يا للهول! 721 00:46:39,341 --> 00:46:42,469 ‫التي تجوب العالم لإهلاك النفوس. آمين. 722 00:46:48,559 --> 00:46:49,643 ‫تباً. 723 00:46:58,443 --> 00:47:01,280 ‫من قاذف القنابل إلى الطيار القائد، ‫يُفترض أن نكون فوق الهدف، 724 00:47:01,280 --> 00:47:03,824 ‫لكنني لا أرى أي شيء. هل أسقط القنابل؟ 725 00:47:06,702 --> 00:47:07,744 ‫لا ينفع. 726 00:47:08,579 --> 00:47:09,830 ‫لا ينفع. 727 00:47:09,830 --> 00:47:11,957 ‫- سيدي؟ ‫- لن أسقط قنابل 728 00:47:11,957 --> 00:47:13,709 ‫إذا لم نكن نرى الهدف أصلاً. 729 00:47:13,709 --> 00:47:15,919 ‫أيها الملّاح، كيف يبدو الهدف الثانوي؟ 730 00:47:16,753 --> 00:47:18,881 ‫من الملّاح إلى الطيار القائد، الوضع مشابه. 731 00:47:18,881 --> 00:47:20,465 ‫الرؤية منعدمة يا سيدي. 732 00:47:20,465 --> 00:47:23,886 ‫من الطيار القائد إلى الطاقم، ‫أعلن إلغاء هذه المهمة. 733 00:47:23,886 --> 00:47:26,180 ‫- أيها الملّاح، أعدّ زاوية تقدم جديدة. ‫- عُلم. 734 00:47:26,180 --> 00:47:29,224 ‫من قائد "زوتسوت 2" إلى "زوتسوت 2". 735 00:47:29,224 --> 00:47:32,603 ‫"روجر". "أنكل". "فوكس" "إكس راي". 736 00:47:32,603 --> 00:47:36,064 ‫أكرّر. "روجر". "أنكل". "فوكس" "إكس راي". 737 00:47:36,064 --> 00:47:38,483 ‫- اللعنة، ألغى القائد المهمة. ‫- تباً! 738 00:47:38,483 --> 00:47:41,486 ‫قائد "سرفس" إلى قائد "بيسر"، عُلم ويُنفّذ. 739 00:47:42,029 --> 00:47:45,908 ‫من الطيار إلى الطاقم، أُلغيت المهمة. ‫أكرّر، أُلغيت المهمة. 740 00:48:00,797 --> 00:48:01,840 ‫توقفت نيران المدفعية. 741 00:48:04,092 --> 00:48:05,511 ‫تعرفون معنى ذلك يا أولاد. 742 00:48:05,511 --> 00:48:07,346 ‫حسناً. استعدوا يا رجال. 743 00:48:07,888 --> 00:48:09,431 ‫عُلم يا حضرة الرائد. 744 00:48:10,390 --> 00:48:13,268 ‫من الطيار القائد إلى الذيل، ‫ماذا ترى بالخلف عندك؟ 745 00:48:13,268 --> 00:48:16,480 ‫لا أستطيع قراءة السرب الـ349. ‫ما زالوا متخلّفين كثيراً. 746 00:48:17,022 --> 00:48:18,690 ‫سرب "كليفن" بالقرب منا. 747 00:48:19,399 --> 00:48:21,860 ‫عُلم. ترقّب أي مقاتلات للعدو. 748 00:48:23,320 --> 00:48:26,615 ‫في أي لحظة يا أولاد. كونوا متيقظين. 749 00:48:27,574 --> 00:48:29,785 ‫البرج العلوي إلى الطاقم، ‫أمامنا مباشرةً من أعلى. مقاتلات! 750 00:48:32,329 --> 00:48:33,455 ‫إنها سريعة جداً. 751 00:48:34,831 --> 00:48:36,500 ‫يلاحق طاقم "فيل". 752 00:48:38,377 --> 00:48:39,920 ‫مقاتلات، أمامنا مباشرةً من أعلى! 753 00:48:40,921 --> 00:48:42,506 ‫تباً. 754 00:48:47,886 --> 00:48:51,932 ‫أصابوا "آدامز". لا. عليهم الإخلاء. 755 00:48:52,474 --> 00:48:55,185 ‫"آدامز"، أخل الطائرة. أيرى أحد أي مظلات؟ 756 00:48:55,811 --> 00:48:57,980 ‫من الذيل إلى الطيار، لا أرى أي مظلات. 757 00:48:57,980 --> 00:49:00,148 ‫عُلم. واصلوا إعلان مواقع تلك المقاتلات. 758 00:49:00,858 --> 00:49:02,484 ‫مقاتلات! أمامنا مباشرةً من أعلى! 759 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 ‫أُصيب "شمالنباخ". 760 00:49:14,705 --> 00:49:17,374 ‫بئساً. سقط "شمالنباخ". 761 00:49:18,458 --> 00:49:22,212 ‫تباً. يستهدفوننا بشكل مباشر. بئساً. 762 00:49:26,592 --> 00:49:27,676 ‫"مولنز". 763 00:49:39,104 --> 00:49:41,356 ‫من "كليفن" إلى الذيل، ‫ماذا ترى بالخلف عندك؟ 764 00:49:42,065 --> 00:49:45,194 ‫من الذيل إلى "كليفن"، ‫السرب الـ349 في ركمة غيوم. 765 00:49:45,194 --> 00:49:46,486 ‫لا أراهم يا سيدي. 766 00:49:47,446 --> 00:49:48,947 ‫مقاتلات 190 تبادلنا النيران. 767 00:49:49,573 --> 00:49:51,366 ‫مقاتلات من خلفنا. باتجاه الساعة الثامنة! 768 00:49:52,826 --> 00:49:56,121 ‫بئساً. إنه عالق. 769 00:50:00,292 --> 00:50:01,960 ‫تباً. 770 00:50:04,171 --> 00:50:06,298 ‫هيا! هيا! 771 00:50:07,090 --> 00:50:11,178 ‫يا للهول! بئس الأمر. 772 00:50:14,473 --> 00:50:16,141 ‫الذيل، أعلن حالتك. "ديكي". 773 00:50:18,477 --> 00:50:20,395 ‫من الذيل إلى "كليفن"، ذهبت المقاتلات. 774 00:50:20,938 --> 00:50:24,608 ‫لا أرى إلا طائرتين متبقيتين ‫من السرب الـ349 يا سيدي. سقطت 3 قلاع. 775 00:50:27,277 --> 00:50:28,570 ‫"ديكي"، كرّر. 776 00:50:30,531 --> 00:50:33,283 ‫لم تبق إلا طائرتان ‫من السرب الـ349 يا سيدي. 777 00:50:34,910 --> 00:50:35,994 ‫تباً. 778 00:50:46,171 --> 00:50:48,924 ‫من البرج الكروي إلى الطيار. ‫سيدي، أحدثوا ثقباً في البرج. 779 00:50:48,924 --> 00:50:51,760 ‫سيجمّدني البرد حتى الموت. ‫هلّا يخرجني أحد من هنا. 780 00:50:51,760 --> 00:50:54,304 ‫يا رجال، أخرجوا "بوسر" من هناك ودفّئوه. 781 00:51:01,061 --> 00:51:02,563 ‫هل "بوسر" بخير؟ 782 00:51:02,563 --> 00:51:04,189 ‫نعمل عليه يا سيدي. 783 00:51:04,189 --> 00:51:07,317 ‫بذلتك مرقّعة بالثقوب. لا عجب. 784 00:51:07,317 --> 00:51:08,694 ‫هاتوا له بطانية. 785 00:51:09,319 --> 00:51:10,696 ‫تماسكوا يا أولاد. 786 00:51:10,696 --> 00:51:13,615 ‫سنعود إلى القاعدة ‫بعدما نلقي هذه القنابل في القناة. 787 00:51:16,952 --> 00:51:20,163 ‫انقطعت الطاقة، ثم تعطلت منا تماماً. 788 00:51:20,831 --> 00:51:23,333 ‫حظ عاثر في أولى مهامّك يا حضرة الرائد. 789 00:51:23,333 --> 00:51:26,587 ‫تسبّبت حلقة مزج المكربن ‫في تحميل شمعة إشرار وخنقها. 790 00:51:26,587 --> 00:51:28,422 ‫متوقّع إصلاحها خلال ساعات. 791 00:51:46,064 --> 00:51:52,529 ‫7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15. 792 00:51:57,242 --> 00:51:59,453 ‫- نحن معك. ‫- هيا بنا. 793 00:51:59,995 --> 00:52:00,996 ‫هيا. 794 00:52:09,796 --> 00:52:11,089 ‫ابقوا بالقرب. 795 00:52:12,466 --> 00:52:13,383 ‫تباً. 796 00:52:18,555 --> 00:52:19,890 ‫حضرة العقيد؟ 797 00:52:20,599 --> 00:52:21,600 ‫حضرة العقيد، أأنت بخير؟ 798 00:52:23,560 --> 00:52:25,395 ‫بئساً. هل أنت بخير يا سيدي؟ 799 00:52:26,146 --> 00:52:27,564 ‫قائد الوحدة بحاجة إلى مساعدة! 800 00:52:27,564 --> 00:52:28,941 ‫لا أحد آخر قادم. 801 00:52:30,359 --> 00:52:31,944 ‫- أحصي 15 طائرة. ‫- وأنا أيضاً. 802 00:52:31,944 --> 00:52:35,155 ‫أقلعت 19، وعادت واحدة. ‫تُوجد 3 طائرات مفقودة. 803 00:52:35,155 --> 00:52:37,533 ‫- كلها من سرب "فيل". ‫- هيا. 804 00:52:37,533 --> 00:52:38,784 ‫- إليك الأرقام يا سيدي. ‫- ليس الآن. 805 00:52:39,451 --> 00:52:41,703 ‫حسناً. اركبوا الشاحنة فوراً. 806 00:52:47,584 --> 00:52:50,546 ‫"فان نوي"! "غلين"! 807 00:52:50,546 --> 00:52:52,089 ‫يا "فيل". اهدأ. 808 00:52:52,089 --> 00:52:53,882 ‫أطبقوا أفواهكم. اركبوا الشاحنة. 809 00:52:53,882 --> 00:52:57,469 ‫ولا كلمة أخرى. وفّروا كلامكم للاستجواب. 810 00:52:57,469 --> 00:53:00,305 ‫- "فان نوي"، اسكت. إلى الشاحنة. ‫- اذهبوا إلى الاستجواب فوراً. 811 00:53:00,305 --> 00:53:02,474 ‫- ولا كلمة أخرى. ‫- إنما أحاول معرفة 812 00:53:02,474 --> 00:53:04,476 ‫- ما حدث لرجالي. ‫- اذهب إلى الاستجواب. 813 00:53:04,476 --> 00:53:05,853 ‫فوراً! هذا أمر. 814 00:53:06,520 --> 00:53:07,813 ‫هيا. اركب يا رجل. 815 00:53:10,816 --> 00:53:13,443 ‫إلام تنظرون؟ لديكم قلعة عليكم إصلاحها. 816 00:53:13,443 --> 00:53:15,320 ‫- عودوا إلى العمل يا أولاد. ‫- هيا! 817 00:53:15,320 --> 00:53:16,822 ‫هيا بنا. 818 00:53:17,573 --> 00:53:20,450 ‫لنحرّك الشاحنة. امنع الكلام! 819 00:53:34,047 --> 00:53:37,009 ‫نعم. إنها لمعجزة أنها لم تسقط. 820 00:53:37,801 --> 00:53:40,012 ‫- انظروا إلى هذا. ‫- نعم. 821 00:53:42,973 --> 00:53:44,474 ‫لقد مُزّقت إرباً. 822 00:53:45,642 --> 00:53:47,936 ‫- سيُستغرق هذا فترة. ‫- لنصلحها. 823 00:53:50,272 --> 00:53:51,273 ‫لم يأت أحد. 824 00:53:58,739 --> 00:54:00,157 ‫علينا استبدالها... 825 00:54:03,410 --> 00:54:05,204 ‫لا أدري. لست واثقاً بذلك. 826 00:54:12,836 --> 00:54:14,213 ‫هبوط بلا قلّابات. 827 00:54:16,048 --> 00:54:17,216 ‫أُصيب الموتور بنيران. 828 00:54:19,051 --> 00:54:22,054 ‫عليّ أخذك إلى الاستجواب يا "باك". هيا. 829 00:54:25,224 --> 00:54:26,850 ‫لم نسقط قنبلة واحدة. 830 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 ‫اضطُررت إلى إلقائها في القناة. 831 00:54:33,190 --> 00:54:34,191 ‫أعلم. 832 00:54:35,734 --> 00:54:36,568 ‫هيا بنا. 833 00:54:45,702 --> 00:54:46,745 ‫لماذا لم تخبرني؟ 834 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 ‫ماذا؟ 835 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 ‫سبق أن طرت. 836 00:54:56,505 --> 00:54:57,840 ‫في مهمتين. 837 00:54:59,466 --> 00:55:01,426 ‫لم تخبرني أن الأمر بهذا الشكل. 838 00:55:01,927 --> 00:55:03,095 ‫لم أعرف ماذا أقول. 839 00:55:06,098 --> 00:55:07,432 ‫لقد رأيته الآن. 840 00:55:09,810 --> 00:55:11,144 ‫لا أدري ما رأيت. 841 00:55:18,569 --> 00:55:19,736 ‫30 رجلاً... 842 00:55:21,238 --> 00:55:22,239 ‫ببساطة... 843 00:55:25,951 --> 00:55:27,578 ‫كان ينبغي أن أكون بالأعلى معكم. 844 00:55:33,208 --> 00:55:35,002 ‫أمامنا طريق طويلة. 845 00:55:38,839 --> 00:55:39,840 ‫نعم. 846 00:55:48,473 --> 00:55:49,933 ‫"في الحلقة القادمة" 847 00:55:49,933 --> 00:55:50,851 ‫{\an8}"عودوا إلى (هتلر)" 848 00:55:50,851 --> 00:55:52,978 ‫{\an8}تبهرونني أيها الأمريكيون. ‫تصعدون في وضح النهار. 849 00:55:52,978 --> 00:55:54,730 ‫لكن القصف نهاراً انتحار. 850 00:55:54,730 --> 00:55:56,899 ‫بما أنك تحب القتال ليلاً يا "براين". 851 00:55:57,691 --> 00:55:59,902 ‫من يستطيع إصابة هدفه ليلاً! 852 00:55:59,902 --> 00:56:03,989 ‫أتشعر بأي شيء؟ فأنا؟ لا أشعر بأي شيء. 853 00:56:06,533 --> 00:56:07,826 ‫لدينا مشكلة أيها الرائد. 854 00:56:07,826 --> 00:56:10,078 ‫- أستطيع الطيران. ‫- هذا غير صحيح. 855 00:56:10,078 --> 00:56:12,539 ‫- سنقود الجناح اليوم. ‫- لا أستطيع قيادة جناح. 856 00:56:15,375 --> 00:56:17,544 ‫نيران مدفعية، ‫من أمامنا مباشرةً على مستوانا. 857 00:56:19,963 --> 00:56:21,548 ‫أضرار جسيمة بالمحرك الثالث. 858 00:56:21,548 --> 00:56:23,842 ‫من الذيل إلى "كليفن". أُصيب "بيدك". 859 00:56:25,761 --> 00:56:28,263 ‫- استعدوا لهبوط اضطراري. ‫- هذا أدنى من اللازم. 860 00:56:28,263 --> 00:56:29,723 ‫من الطيار إلى الطاقم. تشبثوا. 861 01:02:00,679 --> 01:02:02,681 ‫ترجمة "عنان خضر"