1 00:00:13,639 --> 00:00:15,724 - Ще дві. - Уже несу. 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,101 Бакі – щасливець. 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 Так, вона красуня. 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,607 Я не про це. Засранець вирушає вже завтра. 5 00:00:23,607 --> 00:00:25,400 Йому буде рукою сягнути до фріців, 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,195 поки ми відпрацьовуємо польоти над Небраскою. 7 00:00:28,195 --> 00:00:31,198 Не переживай. Уже скоро й ми скидатимемо на них бомби. 8 00:00:31,198 --> 00:00:33,617 - Так. - Бакі, ми ставимо. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 Такого він ще не робив. 10 00:00:36,161 --> 00:00:37,996 То ти Бакі, а він Бак? 11 00:00:38,747 --> 00:00:39,831 Довго розказувати. 12 00:00:40,332 --> 00:00:44,044 Така гарна пара, скажи? Треба було познайомити їх раніше. 13 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Він завтра вирушає. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,465 Кожен повинен мати, кому писати. 15 00:00:48,465 --> 00:00:50,592 Навряд чи Джон Іґан любить писати. 16 00:00:53,136 --> 00:00:57,182 Якщо зустріне дівчину, варту листів, то радо їй писатиме. 17 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 Таку дівчину знайти важко. 18 00:01:00,018 --> 00:01:02,396 Не важко, якщо знаєш, де шукати. 19 00:01:04,857 --> 00:01:06,859 Розумію про що ти. 20 00:01:07,359 --> 00:01:08,485 А ти мені писатимеш? 21 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 Я вже пишу. 22 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Ти написав мені листа? 23 00:01:13,365 --> 00:01:14,533 Ага. 24 00:01:14,533 --> 00:01:15,701 І що в ньому? 25 00:01:15,701 --> 00:01:17,828 Зачекаєш – і сама дізнаєшся. 26 00:01:18,370 --> 00:01:19,496 Коли саме? 27 00:01:20,622 --> 00:01:23,250 Коли я поїду. Десь через два чи три тижні. 28 00:01:28,630 --> 00:01:30,090 Думатиму про тебе щомиті. 29 00:01:31,758 --> 00:01:33,802 Увага. Джентльмени, тост. 30 00:01:33,802 --> 00:01:37,055 Бак, Мардж... голубки наші... маємо тост для Бакі. 31 00:01:37,055 --> 00:01:38,348 Майоре Іґан. 32 00:01:38,348 --> 00:01:41,018 - За нашого нового начштабу, Бакі. - Так. 33 00:01:41,018 --> 00:01:42,019 Так, майоре. 34 00:01:42,019 --> 00:01:43,395 З усіх пияків 100-ї. 35 00:01:43,395 --> 00:01:46,231 Хтось же мусить облаштувати гніздечко для вас, йолопів. 36 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 - Будьмо. - За 100-ту. 37 00:01:47,691 --> 00:01:50,027 - За 100-ту. - Удачі вам. 38 00:01:50,527 --> 00:01:52,196 - Дякую. - Лишіть нам фріців. 39 00:01:52,196 --> 00:01:54,114 Ми до Слутера. Ви йдете? 40 00:01:54,114 --> 00:01:56,033 Ні, мені рано летіти. 41 00:01:56,033 --> 00:01:58,035 - Бак? - Не думаю, хлопці. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 Тоді до завтра. Бувай, Мардж. 43 00:02:00,370 --> 00:02:02,164 Бакі, побачимося в Англії. 44 00:02:02,164 --> 00:02:05,209 І пам'ятай: мені дві ковдри й койку з краєвидом. 45 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 Домовились. 46 00:02:08,753 --> 00:02:10,923 Він не розказує. Що це за прізвиська? 47 00:02:10,923 --> 00:02:12,007 Мардж. 48 00:02:12,007 --> 00:02:13,008 - Можна? - Розказуй. 49 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - ОК. - Це буде довго. 50 00:02:14,551 --> 00:02:18,305 Вони познайомилися на базовому вишколі ще до війни. 51 00:02:19,181 --> 00:02:22,476 Джона завжди звали Бакі, ще з дитинства. 52 00:02:22,476 --> 00:02:24,228 - Так? - Саме так. 53 00:02:24,228 --> 00:02:28,607 А Ґейл... Ґейл завжди був Ґейлом. 54 00:02:30,192 --> 00:02:31,151 Поки... 55 00:02:31,151 --> 00:02:34,488 У перший день вишколу цей тип підійшов до мене 56 00:02:34,488 --> 00:02:38,534 і сказав, що я нагадую йому знайомого з Вісконсину, 57 00:02:38,534 --> 00:02:39,993 якого звали Бак. 58 00:02:40,827 --> 00:02:43,622 Я кажу йому, що я Ґейл, Ґейл Клевен. 59 00:02:43,622 --> 00:02:47,125 І... Але Бакі це не зупинило. 60 00:02:47,125 --> 00:02:50,087 Аж ніяк. Він далі повторюв: «Бак те, Бак се». 61 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 «Бак, поможи зав'язати шнурівки». «Бак, поможи керувати літаком». 62 00:02:54,091 --> 00:02:55,175 Я й оком не змигнув, 63 00:02:55,175 --> 00:02:57,845 як уся Восьма повітряна армія звала мене Баком. 64 00:02:57,845 --> 00:02:59,346 Що за ім'я таке – Ґейл? 65 00:03:00,180 --> 00:03:03,892 Знаєш що? Ти мав би дякувати. Я зробив тобі послугу. 66 00:03:03,892 --> 00:03:06,270 - Назвавши мене своїм ім'ям? - Це не моє ім'я, 67 00:03:06,270 --> 00:03:09,606 і я не винен, що ти так нагадуєш Бака 68 00:03:09,606 --> 00:03:11,650 - з Манітовока, Вісконсин. - З Манітовока. 69 00:03:11,650 --> 00:03:13,735 Хто так чинить з найкращим другом? 70 00:03:13,735 --> 00:03:16,196 - Як мило. - Потрібна музика. 71 00:03:16,864 --> 00:03:18,740 Так. Ґейле, не тікай... 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 Бак. Сьогодні ввечері ти зі мною потанцюєш. 73 00:03:24,371 --> 00:03:26,039 Не змушуй мене танцювати, Мардж. 74 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 Якусь гарну. 75 00:03:30,252 --> 00:03:31,753 Арті Шоу, Бенні Ґудмен. 76 00:03:32,713 --> 00:03:37,092 Гей. Як же дивно, що ми друзі. 77 00:03:37,092 --> 00:03:39,511 Ти не хочеш танцювати з красивою жінкою. 78 00:03:39,511 --> 00:03:41,430 Не п'єш. Не любиш азартних ігор. 79 00:03:41,430 --> 00:03:43,056 Навіть спортом не цікавишся. 80 00:03:43,056 --> 00:03:45,017 Наша дружба – велика загадка. 81 00:03:57,696 --> 00:04:00,199 - Я її люблю. - Так? 82 00:04:07,080 --> 00:04:08,165 От і все. 83 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 От і все. 84 00:04:11,710 --> 00:04:12,920 Чекай через кілька тижнів. 85 00:04:13,921 --> 00:04:15,005 Якщо не загину. 86 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Не хочу тебе засмучувати, Бакі, але ти начштабу 100-ї. 87 00:04:20,302 --> 00:04:21,928 Ти не літатимеш на завдання. 88 00:04:23,055 --> 00:04:26,808 Я говорив з командиром 389-ї, 89 00:04:26,808 --> 00:04:29,228 і я літатиму з хлопцями, поки не пришлють вас. 90 00:04:29,728 --> 00:04:31,480 Буду пілотом-спостерігачем. 91 00:04:32,689 --> 00:04:34,733 Сучий ти син. 92 00:04:34,733 --> 00:04:37,277 Хтось посмакує бойові дії 93 00:04:37,778 --> 00:04:39,321 і розкаже тобі, як воно. 94 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 Не смій гинути до мого прибуття. 95 00:04:45,077 --> 00:04:46,203 І не надійся. 96 00:04:48,455 --> 00:04:52,793 Опусти ніс! Треба погасити вогонь! 97 00:04:52,793 --> 00:04:55,587 Швидше! Допоможіть нам! 98 00:04:56,171 --> 00:04:57,673 {\an8}21 ТРАВНЯ 1943 РОКУ 389-ТА БОМБАРДУВАЛЬНА ГРУПА 99 00:04:57,673 --> 00:04:59,424 {\an8}ВІЛЬГЕЛЬМСГАФЕН, НІМЕЧЧИНА 100 00:05:01,510 --> 00:05:03,637 Усе! Вогонь погас! 101 00:05:03,637 --> 00:05:06,265 Штурвал на себе! Набирай висоту! 102 00:05:08,642 --> 00:05:09,685 Сильніше! 103 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 Вирівнюю! Ще трохи! 104 00:05:21,113 --> 00:05:24,199 - Винищувачі, 12:00. Прямо по курсу! - Чорт! 105 00:05:27,911 --> 00:05:29,621 Втратили четвертий закрилок. 106 00:05:29,621 --> 00:05:31,290 Пілот штурману. 107 00:05:31,290 --> 00:05:34,626 Мусимо вертатися. Потрібен курс! 108 00:05:34,626 --> 00:05:35,711 Чорт! 109 00:05:36,211 --> 00:05:37,337 Це Дювал. 110 00:05:38,005 --> 00:05:39,214 У мене влучили. 111 00:05:39,214 --> 00:05:40,841 Дювал, іду до тебе. 112 00:05:41,550 --> 00:05:42,634 Тримай на захід. 113 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Прийняв! Падає тиск оливи в другому моторі! 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,265 Тримай рівно, я прокладу новий курс. 115 00:05:52,853 --> 00:05:56,481 Дихай! Просто дихай! Тримайся! 116 00:05:58,025 --> 00:06:00,569 - Дювал! Куди влучили? - Чорт! 117 00:06:01,570 --> 00:06:03,405 Не відключайся, Дювал! 118 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 Я тут. 119 00:06:09,703 --> 00:06:12,998 - Я не виживу, Бакі. - Тихо, Дювал. Виживеш. 120 00:06:13,498 --> 00:06:17,169 Притисни рукою рану. Отут. Добре. 121 00:06:17,169 --> 00:06:19,755 - ОК. - Не відключайся! 122 00:06:21,256 --> 00:06:24,593 Чуєш? Дивись на мене! Розплющ очі! 123 00:06:24,593 --> 00:06:26,970 Дихай! 124 00:06:27,763 --> 00:06:29,598 Винищувачі, 12:00! 125 00:06:34,603 --> 00:06:35,729 Влучив! 126 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 Іґан, давай курс! 127 00:06:40,067 --> 00:06:43,237 Новий курс: наліво на 248. 128 00:06:43,237 --> 00:06:44,196 Прийняв! 129 00:06:48,492 --> 00:06:50,118 Не відключайся. 130 00:06:50,869 --> 00:06:52,788 - Летимо додому. - Так. 131 00:06:53,288 --> 00:06:54,706 Просто дихай! 132 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Нічого собі розвідувальний виліт, майоре. 133 00:07:07,052 --> 00:07:08,136 Вони всі такі? 134 00:07:11,431 --> 00:07:13,100 Думаєте, що сказати своїм? 135 00:07:15,018 --> 00:07:18,564 Нічого не кажіть. Вони розберуться. 136 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Усі ми розберемось. 137 00:09:30,612 --> 00:09:33,073 {\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 138 00:09:45,836 --> 00:09:50,215 ВОЛОДАРІ НЕБА 139 00:09:52,384 --> 00:09:57,347 ЧАСТИНА ПЕРША 140 00:10:02,394 --> 00:10:06,356 {\an8}Соту бомбардувальну групу відправили в Англію навесні 1943 року, 141 00:10:06,356 --> 00:10:10,694 {\an8}де та приєдналася до Восьмої повітряної армії США в боротьбі проти Німеччини. 142 00:10:11,570 --> 00:10:14,114 {\an8}Назвемо борт «Еліс з Далласа». 143 00:10:14,114 --> 00:10:15,616 «Еліс з Далласа»? 144 00:10:16,825 --> 00:10:18,202 Гарно ж звучить. 145 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 Еліс з Далласа. Наша фортеця Еліс. 146 00:10:21,914 --> 00:10:23,707 Покажи майорові Клевену. 147 00:10:23,707 --> 00:10:25,083 Лорч, покажи майору. 148 00:10:27,169 --> 00:10:28,212 Тільки верніть. 149 00:10:30,506 --> 00:10:33,926 Гарна дама. Вона додасть фортеці м'язів. 150 00:10:39,097 --> 00:10:41,225 ВЕРТАЙСЯ ДО МЕНЕ, КЕН! ЛЮБЛЮ, ЕЛІС 151 00:10:41,225 --> 00:10:43,393 Тепер ясно, чому ти хочеш так назвати фортецю. 152 00:10:43,393 --> 00:10:46,396 - Вона особлива. - Вона міцна. 153 00:10:47,814 --> 00:10:50,901 Емісон, ти точно вивів нас на правильний фіорд? 154 00:10:50,901 --> 00:10:52,778 Правильно. Сто відсотків. 155 00:10:52,778 --> 00:10:54,821 Наттінґ, що бачиш? 156 00:10:54,821 --> 00:10:55,906 Восьмеро в строю. 157 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Прийняв. 158 00:10:57,574 --> 00:10:59,910 Більшість з нас не бували далеко від дому 159 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 і точно не літали в літаках. 160 00:11:02,663 --> 00:11:05,874 Ми були з усіх куточків країни й мали спільну мету – 161 00:11:07,334 --> 00:11:09,336 привести війну на поріг до Гітлера. 162 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 Пілот – екіпажу. Скоро сідаємо в Ґренландії, 163 00:11:12,589 --> 00:11:14,258 перекусити й відпочити. 164 00:11:14,258 --> 00:11:21,098 Вежа Білявка, Армія 233. Політ B-17 над «Блуї Вест Один». 165 00:11:21,098 --> 00:11:22,975 Прошу інформацію для посадки. 166 00:11:22,975 --> 00:11:25,519 Армія 233, політ Вежі Білявка. 167 00:11:25,519 --> 00:11:28,397 Ваша шоста смуга. Даю дозвіл на посадку. 168 00:11:31,024 --> 00:11:36,530 Видимість необмежена. Вітер 330, 70, пориви до 80. 169 00:11:36,530 --> 00:11:39,241 Альтиметр: 2-9-9-0. 170 00:11:39,241 --> 00:11:40,284 Легкий вітерець. 171 00:11:40,284 --> 00:11:43,954 Вітерець? В Алабамі таке звуть ураганом. 172 00:11:45,038 --> 00:11:48,625 Вежа Білявка, прийняв. Наша шоста смуга. Видимість необмежена. 173 00:11:49,501 --> 00:11:52,462 Вітер 330, 70, пориви до 80. 174 00:11:53,005 --> 00:11:56,508 Сильний бічний вітер. Пориви сильнішають. Обережно. 175 00:11:56,508 --> 00:11:59,761 Майоре, можливо, варто зробити коло. Вітаємо в Ґренландії. 176 00:12:03,390 --> 00:12:06,018 Випустити шасі. Готуй закрилки. 177 00:12:06,852 --> 00:12:08,812 Шасі випускається. 178 00:12:09,313 --> 00:12:11,148 Трошки потрясе. Тримайтеся, хлопці. 179 00:12:15,736 --> 00:12:17,905 Пілот – екіпажу. Готуйсь до посадки. 180 00:12:17,905 --> 00:12:18,989 Ліва стойка вийшла. 181 00:12:23,952 --> 00:12:24,828 Права вийшла. 182 00:12:28,457 --> 00:12:30,626 Фінальна перевірка. Закрилки на чверть? 183 00:12:31,168 --> 00:12:33,045 Так. На чверть. 184 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 - Закрилки на половину. - На половину. 185 00:12:55,776 --> 00:12:56,735 Закрилки догори. 186 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 Є. 187 00:13:11,667 --> 00:13:13,961 Злітай, Віл. Ще коло. 188 00:13:21,927 --> 00:13:23,428 {\an8}АЕРОДРОМ «БЛУЇ ВЕСТ ОДИН» ПІВДЕННА ҐРЕНЛАНДІЯ 189 00:13:23,428 --> 00:13:25,556 {\an8}Наш підрозділ – чотири ескадрильї. 190 00:13:25,556 --> 00:13:28,433 Майор Ґейл Клевен був командиром 350-ї. 191 00:13:29,017 --> 00:13:31,311 Він і майор Іґан були беззаперечними лідерами 192 00:13:31,311 --> 00:13:32,479 нашої групи. 193 00:13:33,897 --> 00:13:35,732 Ев Блейклі був пілотом з Сіетла. 194 00:13:35,732 --> 00:13:37,025 - Ти ба, хто тут. - Блейклі. 195 00:13:37,025 --> 00:13:38,777 Добродушний Бенні ДеМарко з Філлі. 196 00:13:38,777 --> 00:13:40,028 - Майоре. - ДеМарко. 197 00:13:40,028 --> 00:13:41,905 - Непроста посадка. - Бачив гірші. 198 00:13:41,905 --> 00:13:43,699 - Це матч? - Так. 199 00:13:43,699 --> 00:13:45,450 - Клейтор, ти робив ставки? - Так. 200 00:13:45,450 --> 00:13:47,452 - Сигнал паскудний. - Та невже. 201 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 Підкрути. 202 00:13:48,453 --> 00:13:52,165 Бомбардири Джеймс Даґлас і Говард Гамільтон з Середнього Заходу. 203 00:13:52,165 --> 00:13:53,125 Гембоун. 204 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 - Майоре. - Так. 205 00:13:54,376 --> 00:13:55,460 Тихо. Я сам. 206 00:13:55,460 --> 00:13:58,213 Чарльз Крікшенк, знаний як Кренк, з Нової Англії. 207 00:13:58,213 --> 00:14:01,383 Здоров, Кренк. Чув, у вас була важка посадка. 208 00:14:01,383 --> 00:14:04,970 Я й мій найкращий друг Джо «Баблз» Пейн були штурманами, 209 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 тому любили географію. 210 00:14:07,973 --> 00:14:10,350 Майоре. Лейтенант Кросбі. 211 00:14:10,350 --> 00:14:13,061 Ви звідки? Хочу позначити на мапі. 212 00:14:13,061 --> 00:14:16,440 Ми з Баблзом... підтримуємо традицію. 213 00:14:16,440 --> 00:14:18,400 - У нас хлопці звідусіль. - Так. 214 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Каспер, Вайомінґ. 215 00:14:24,948 --> 00:14:27,409 - Штат ковбоїв? - Ага. 216 00:14:27,409 --> 00:14:29,995 Здається, ви перший, майоре. 217 00:14:29,995 --> 00:14:31,079 ВАЙОМІНҐ 218 00:14:31,079 --> 00:14:32,372 Оце так. 219 00:14:40,547 --> 00:14:42,007 Майоре. Що будете? 220 00:14:42,591 --> 00:14:44,760 Мій друг був у вас кілька тижнів тому. 221 00:14:45,344 --> 00:14:49,306 Начштабу групи. Казав, тут був якийсь інцидент. 222 00:14:50,766 --> 00:14:54,561 Ви друг Іґана? Майора Джона Іґана? Бакі? 223 00:14:54,561 --> 00:14:56,480 Так. 224 00:14:58,190 --> 00:14:59,983 Хоч би що він вам казав, я нічого поганого не зробив. 225 00:14:59,983 --> 00:15:02,069 Ні, він просив передати вам оце. 226 00:15:03,737 --> 00:15:05,155 Сказав, що це заміна. 227 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 Заміна? 228 00:15:07,783 --> 00:15:08,867 Ага. 229 00:15:18,502 --> 00:15:22,464 Яким боком оце – заміна? 230 00:15:24,258 --> 00:15:25,843 Сержанте, не знаю, що сталось, 231 00:15:26,885 --> 00:15:29,596 але він сказав, що це покриє збитки. 232 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Гляньте туди. 233 00:15:35,811 --> 00:15:40,399 Зламаний бивень нарвала. Він зірвав його зі стіни і вдавав єдинорога. 234 00:15:41,066 --> 00:15:43,777 Роздер мені два дивани й побив ледь чи не всі склянки. 235 00:15:45,779 --> 00:15:46,780 Ясно. 236 00:15:48,282 --> 00:15:50,492 Зазвичай я зразу бачу шибеників, 237 00:15:50,492 --> 00:15:52,077 але ваш друг здавався спокійним. 238 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 Поки не заспівав. 239 00:15:55,956 --> 00:15:57,291 Це на нього схоже. 240 00:15:58,250 --> 00:16:03,005 Я попросив дати в борг Вона сказала ні 241 00:16:03,005 --> 00:16:06,675 Такого клієнта, як ти Я прийму у всі дні 242 00:16:06,675 --> 00:16:09,720 - О ні, аж ніяк - Ти не мусиш. 243 00:16:09,720 --> 00:16:11,180 Це дурне парі. 244 00:16:11,180 --> 00:16:13,724 - Ні, ніколи, аж ніяк - Тепер мушу. 245 00:16:13,724 --> 00:16:16,518 - Чи я гратиму... - То хто? 246 00:16:16,518 --> 00:16:18,228 - Добре. - Хто буде? 247 00:16:20,105 --> 00:16:21,523 Я грав з вами всіма... 248 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 і ви, ірландці, цілитеся в десятку так само, 249 00:16:24,610 --> 00:16:26,069 як забиваєте цвяхи. 250 00:16:28,113 --> 00:16:30,282 Не розумію, чому ви смієтесь. Англійці не кращі. 251 00:16:30,282 --> 00:16:31,366 Джек! 252 00:16:32,326 --> 00:16:36,079 А от Томмі... Томмі – найкращий гравець у дартс 253 00:16:36,079 --> 00:16:38,165 - у всій Східній Англії! - Будеш без ока. 254 00:16:38,165 --> 00:16:39,666 Ні. Я вірю в Томмі. 255 00:16:41,335 --> 00:16:44,046 Якщо він виграє, я заберу обидва велики. 256 00:16:44,046 --> 00:16:45,130 Ага. Згода, янкі. 257 00:16:45,130 --> 00:16:47,299 - Обидва. - Ага, обидва. 258 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 І поцілунок. 259 00:16:49,968 --> 00:16:53,597 Так, Томмі. Не в очі. Не в очі, Томмі. Добре? 260 00:16:56,433 --> 00:16:57,434 Давай, Томмі. 261 00:17:01,063 --> 00:17:03,524 Давай, Томмі. Кидай, як будеш готовий. 262 00:17:09,279 --> 00:17:10,989 Я втратив два велики, Томмі. 263 00:17:10,989 --> 00:17:12,741 - Що з тобою таке? - Томмі! 264 00:17:23,085 --> 00:17:25,337 {\an8}Не бачу нічого Крім синього неба 265 00:17:25,337 --> 00:17:27,714 {\an8}СХІДНА АНГЛІЯ 8 ЧЕРВНЯ 1943 РОКУ 266 00:17:27,714 --> 00:17:32,261 {\an8}Та не в Англії Де гівняна погода й синє небо 267 00:17:32,261 --> 00:17:33,345 Усміхається мені 268 00:17:33,345 --> 00:17:34,596 ЛИШЕ ДЛЯ ОСОБОВОГО СКЛАДУ 269 00:17:34,596 --> 00:17:35,889 КОРОЛІВСЬКІ ВПС ТОРП ЕББОТТС 270 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 - Добрий вечір, майоре. Продаєте велик? - Ні за які гроші. 271 00:17:40,310 --> 00:17:43,230 Я мав доставити капітана Брейді й усіх інших 272 00:17:43,230 --> 00:17:46,233 з Ґренландії на нашу базу в Торп Ебботс в Англії. 273 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 Та якимось чином ми загубили групу 274 00:17:48,735 --> 00:17:50,571 у хмарах над Атлантичним океаном. 275 00:17:50,571 --> 00:17:52,364 Нульова видимість усе ускладнювала, 276 00:17:52,364 --> 00:17:56,368 а тут іще одна біда – неконтрольована повітряна хвороба. 277 00:17:57,828 --> 00:17:59,496 У нас щось з живленням. 278 00:17:59,496 --> 00:18:00,581 Уточнити курс. 279 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 Кросбі, ти чуєш? 280 00:18:06,170 --> 00:18:07,504 Вибач. Можеш повторити? 281 00:18:08,463 --> 00:18:10,507 У нас щось з електрикою. 282 00:18:10,507 --> 00:18:12,843 Крос, задай схему польоту, поки ми розбираємось. 283 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 Прийняв. Очікуйте. 284 00:18:20,392 --> 00:18:22,477 Направо до 165. Прийом. 285 00:18:22,477 --> 00:18:24,813 Прийняв. Повертаю направо до 165. 286 00:18:27,065 --> 00:18:30,277 Вимикаю живлення й перераховую. Зараз усе виправимо. 287 00:18:30,277 --> 00:18:32,070 Це щось у системі керування. 288 00:18:32,779 --> 00:18:34,656 Вийму запобіжники. Ізолюю проблему. 289 00:18:34,656 --> 00:18:35,741 Так. Іди. 290 00:18:37,868 --> 00:18:39,328 І досі блюєш? 291 00:18:39,328 --> 00:18:41,830 Шлунок мав би бути пустий, як наші баки. 292 00:18:41,830 --> 00:18:43,290 Ага. 293 00:18:52,216 --> 00:18:54,676 - Ну нафік, Крос. - Вибач. 294 00:18:54,676 --> 00:18:57,054 Усе на мені. Дай ганчірку. 295 00:18:57,554 --> 00:18:59,181 - Вибач. - Швидше. 296 00:19:03,560 --> 00:19:04,728 Як смердить. 297 00:19:05,312 --> 00:19:06,522 Ну, що там? 298 00:19:07,022 --> 00:19:10,400 Тут несправностей не бачу. Може, проблема з генераторами. 299 00:19:10,400 --> 00:19:12,319 Перезапускаю генератори. 300 00:19:16,615 --> 00:19:17,616 Вмикаю. 301 00:19:19,535 --> 00:19:20,536 Вимкнулися вогні. 302 00:19:22,871 --> 00:19:25,916 Це берег Англії? Кросбі, це ж Англія? 303 00:19:34,883 --> 00:19:36,927 Ми не мали б бути над водою, лейтенанте. 304 00:19:47,104 --> 00:19:48,397 Який у вас курс? 305 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 165, як ти й казав. 306 00:19:56,280 --> 00:19:57,573 Господи боже мій. 307 00:19:58,323 --> 00:20:00,534 Зараза. Це Франція! 308 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Пілот – екіпажу, попереду зенітний вогонь. Тримайтеся. Чорт! 309 00:20:20,095 --> 00:20:21,889 А щоб тебе, Крос. 310 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 {\an8}АВІАБАЗА ТОРП ЕББОТТС 311 00:20:48,373 --> 00:20:51,043 Морріс. Дякую за велики. 312 00:20:51,043 --> 00:20:52,794 Наступного разу начувайся. 313 00:20:57,257 --> 00:21:00,219 Сюди. Отак, дорогенькі. 314 00:21:00,219 --> 00:21:02,721 Ідіть туди. Уперед, дівчинко. 315 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Он вони. 316 00:21:50,602 --> 00:21:51,687 Ходімо, малий. 317 00:21:51,687 --> 00:21:53,772 ДеМарко! 318 00:21:53,772 --> 00:21:55,232 Привіт, майоре. 319 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Де взяв собаку, Бенні? 320 00:21:57,150 --> 00:21:58,527 Виграв у кості. 321 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 Ти підняв малого на 3 000 метрів. 322 00:22:01,864 --> 00:22:06,660 Він був у масці. Купив за три бакси. Та він і любить літати. 323 00:22:06,660 --> 00:22:10,289 - Весь політ вив. - Бо він напіввовк. 324 00:22:11,415 --> 00:22:13,041 Цей вовк – напівпес. 325 00:22:13,041 --> 00:22:14,751 - Як його звуть? - Мітбол. 326 00:22:14,751 --> 00:22:16,587 Вітаю в 100-тій, Мітбол. 327 00:22:16,587 --> 00:22:17,754 Ходімо, Мітбол. 328 00:22:17,754 --> 00:22:18,881 Скучав за мною? 329 00:22:19,590 --> 00:22:21,383 Як за камінцем у черевику. 330 00:22:22,050 --> 00:22:25,137 - Як справи? - Половина інвентарю ще не прибула. 331 00:22:25,137 --> 00:22:27,764 Мусив позичати маски й парашути в британців. 332 00:22:28,307 --> 00:22:29,725 Начштабу має про таке подбати. 333 00:22:29,725 --> 00:22:31,894 Треба гнати його в шию. 334 00:22:32,436 --> 00:22:33,937 Звикай до болота. 335 00:22:34,521 --> 00:22:38,525 До речі, ваш радист нічого не чув від 418-ї? 336 00:22:39,026 --> 00:22:40,444 Брейді нема. 337 00:22:40,444 --> 00:22:41,570 Не чув. 338 00:22:41,570 --> 00:22:42,821 Маю для тебе велик. 339 00:22:43,697 --> 00:22:44,948 Мені потрібен велик? 340 00:22:44,948 --> 00:22:47,659 З казарми до їдальні 20 хвилин пішки. 341 00:22:47,659 --> 00:22:49,620 А велосипеди розпродані на тижні наперед. 342 00:22:49,620 --> 00:22:52,789 Дзеленькатимеш хлопцям, які під дощем 343 00:22:52,789 --> 00:22:54,124 повзуть на обід. 344 00:22:54,124 --> 00:22:56,210 Ще прийдеш і скажеш: «Дякую, Бакі». 345 00:22:57,377 --> 00:22:58,378 І не мрій. 346 00:23:09,973 --> 00:23:11,266 Ось і Брейді. 347 00:23:11,266 --> 00:23:13,852 Перевіримо шасі. Випускай. 348 00:23:14,561 --> 00:23:15,562 Виконую. 349 00:23:18,857 --> 00:23:19,733 Ліва виходить. 350 00:23:22,319 --> 00:23:23,529 Хвостова вийшла. 351 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 Права не виходить. 352 00:23:25,948 --> 00:23:26,949 Чорт. 353 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 Права стойка не вийшла. 354 00:23:29,618 --> 00:23:31,578 - Блам, на ручну прокрутку. - Іду. 355 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 Гейфер, поможи. 356 00:23:32,663 --> 00:23:33,747 Прийняв, виконую. 357 00:23:34,623 --> 00:23:35,707 Тримай. 358 00:23:36,458 --> 00:23:37,584 Де аварійна рукоятка? 359 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 Давай. 360 00:23:50,848 --> 00:23:52,015 Не крутиться. 361 00:23:53,976 --> 00:23:55,561 - Крути. - Я пробую. 362 00:23:57,062 --> 00:23:59,231 Дай сюди. Відійди. Дай мені. 363 00:23:59,231 --> 00:24:00,774 - Тримаєш? - Так. 364 00:24:02,609 --> 00:24:05,445 Мотор шасі згорів або заїло гвинтовий домкрат. 365 00:24:06,238 --> 00:24:07,948 - Точно? - Так, сер. 366 00:24:07,948 --> 00:24:09,324 Його не зрушити. 367 00:24:09,324 --> 00:24:10,659 Колесо не опуститься. 368 00:24:11,702 --> 00:24:13,078 Підніми ліву стойку. 369 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 Точно? 370 00:24:14,705 --> 00:24:18,125 Так. Вищий шанс вижити, сівши на черево, 371 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 ніж на одному колесі. 372 00:24:20,544 --> 00:24:25,257 Вежа, говорить 071. Шасі не працює. 373 00:24:25,257 --> 00:24:27,176 Прошу інформації на посадку. 374 00:24:27,176 --> 00:24:29,595 Прийняв, 071, даю дозвіл на посадку. 375 00:24:30,304 --> 00:24:31,763 Рятувальна група напоготові. 376 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 Прийнято. 377 00:24:33,765 --> 00:24:36,310 Пілот – екіпажу, аварійна посадка. 378 00:24:37,227 --> 00:24:39,396 Чули? Готуйсь. 379 00:24:55,329 --> 00:24:57,664 247. Рятувальні групи... 380 00:25:30,239 --> 00:25:33,075 - Усе. На вихід. Усі на вихід! - Швидко! 381 00:25:33,075 --> 00:25:34,243 Швидко виходимо! 382 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 - Ворушіться! - Швидко. 383 00:25:42,793 --> 00:25:47,297 Ворушіться! Швидко. Тікайте, а то помрете. Бігом! 384 00:26:03,522 --> 00:26:06,275 - Чисто. - От чорт. 385 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Нічого страшного. 386 00:26:12,239 --> 00:26:14,867 - Підніміть і зафіксуйте. - Я займуся. За мною. 387 00:26:17,160 --> 00:26:19,162 Ох ти й штурман, Кросбі. 388 00:26:19,162 --> 00:26:23,000 Мав би знати, як знайти Англію. 389 00:26:24,001 --> 00:26:25,252 Усі живі? 390 00:26:25,252 --> 00:26:26,503 - Так, сер. - Сер. 391 00:26:27,129 --> 00:26:28,130 Брейді. 392 00:26:28,881 --> 00:26:30,215 Зайди до мене. 393 00:26:33,177 --> 00:26:34,720 Як ви загубили ескадрилью? 394 00:26:35,804 --> 00:26:38,807 Ми відірвались у хмарах. 395 00:26:39,558 --> 00:26:41,935 А тоді виникла проблема з живленням, 396 00:26:41,935 --> 00:26:44,897 тому ми годину не могли випустити шасі. 397 00:26:45,731 --> 00:26:47,232 Знаєш, як кажуть? 398 00:26:47,232 --> 00:26:48,567 Є два види пілотів: 399 00:26:48,567 --> 00:26:51,486 ті, хто приземлялися без шасі, і ті, кого це ще чекає. 400 00:26:52,029 --> 00:26:53,989 Майоре, все не так погано. 401 00:26:53,989 --> 00:26:56,617 - Добре. Ремонтуйте. - Виконую. 402 00:26:58,535 --> 00:27:00,162 Не треба було мене прикривати. 403 00:27:00,662 --> 00:27:03,415 - Це був мій обов'язок. Я мав... - Я й не прикривав. 404 00:27:03,415 --> 00:27:04,791 Були механічні неполадки. 405 00:27:05,834 --> 00:27:07,920 Розберися з повітряною хворобою. 406 00:27:09,880 --> 00:27:10,964 Або йди з екіпажу. 407 00:27:13,634 --> 00:27:14,635 Так, сер. 408 00:27:16,261 --> 00:27:18,931 Крос, ви полетіли мальовничим маршрутом? 409 00:27:24,353 --> 00:27:27,105 То що, розкажеш про той випадок з єдинорогом? 410 00:27:27,981 --> 00:27:30,108 Єдиноріг – моя улюблена вимерла тварина. 411 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 У Францію? 412 00:27:37,115 --> 00:27:39,701 - Як це ти зумів? - Та як, Баблз? 413 00:27:40,536 --> 00:27:41,995 Бо ригав далі, ніж бачив. 414 00:27:42,704 --> 00:27:44,039 Я думав, що це вже 415 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 - минулося. - Було минулося. 416 00:27:45,874 --> 00:27:49,503 Але цього разу через турбулентність усе... не знаю. 417 00:27:50,420 --> 00:27:51,505 Пішло не так. 418 00:27:56,677 --> 00:27:59,513 Мабуть, я найгірший штурман в армійській авіації. 419 00:27:59,513 --> 00:28:01,265 Ох, Кросбі. Точно є хтось гірший. 420 00:28:01,265 --> 00:28:02,933 - Хоч хтось. - Гей. 421 00:28:02,933 --> 00:28:04,393 Лівосторонній рух, лейтенанте. 422 00:28:04,393 --> 00:28:06,353 - Сер. - Вітаю в Англії. 423 00:28:08,146 --> 00:28:10,148 Як на мене, вони надто часто дивилися 424 00:28:10,148 --> 00:28:11,567 «Льотчика-випробувача». 425 00:28:11,567 --> 00:28:13,777 Ти надто часто дивився «Льотчика-випробувача». 426 00:28:13,777 --> 00:28:15,529 Ага. Не помогло. 427 00:28:15,529 --> 00:28:18,323 Ну, хоч напрям польоту будемо їм вказувати. 428 00:28:18,323 --> 00:28:19,825 - Бувай, Бак. - Дякую. 429 00:28:19,825 --> 00:28:23,036 У нормі це прямий маршрут. А у твоєму випадку – мальовничий. 430 00:28:23,036 --> 00:28:25,664 Мальовничий? Дуже смішно. 431 00:28:34,047 --> 00:28:39,887 {\an8}КАБІНЕТ ПОЛКОВНИКА ГАРОЛЬДА ГАҐЛІНА КОМАНДИРА 100-Ї БОМБАРДУВАЛЬНОЇ ГРУПИ 432 00:28:39,887 --> 00:28:42,973 {\an8}Не думав, що доведеться пояснювати 433 00:28:42,973 --> 00:28:45,142 серйозність ваших обов'язків. 434 00:28:45,142 --> 00:28:48,437 Ви ж знаєте, що мова не про те, чи добре ваш екіпаж стелить ліжка. 435 00:28:48,437 --> 00:28:50,397 Так, сер. 436 00:28:50,397 --> 00:28:54,985 Тому в мене пріоритет польоти, а не стеління ліжок. 437 00:28:54,985 --> 00:28:59,281 Ви відповідаєте за 35 літаків і 350 членів екіпажу. 438 00:28:59,781 --> 00:29:01,950 Хлопців без бойового досвіду. 439 00:29:02,576 --> 00:29:05,537 Їхні життя залежать від порядку, дисципліни й вас. 440 00:29:05,537 --> 00:29:06,622 Так, сер. 441 00:29:09,666 --> 00:29:10,667 З усією повагою... 442 00:29:12,211 --> 00:29:14,671 з мене буде більше користі для них і для вас 443 00:29:15,255 --> 00:29:18,050 у ролі командира ескадрильї, а не начальника штабу. 444 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Хоч ви й звикли виступати в перших рядах, 445 00:29:20,594 --> 00:29:22,346 це ще не робить вас лідером. 446 00:29:22,346 --> 00:29:25,182 Я просто не створений для сидіння в кабінеті. 447 00:29:25,182 --> 00:29:28,060 Щоб допомагати своїм, я мушу бути в повітрі. 448 00:29:28,060 --> 00:29:31,396 Полковник ЛеМей за нами наглядає. 449 00:29:32,022 --> 00:29:34,900 Він тільки й мріє розформувати соту бомбардувальну. 450 00:29:35,984 --> 00:29:37,861 Не за мого командування. 451 00:29:38,362 --> 00:29:41,740 Я очікую, що всі офіцери виконуватимуть накази. 452 00:29:42,574 --> 00:29:44,701 Зокрема й ви, майоре Іґан. 453 00:29:45,953 --> 00:29:47,079 Ви вільний. 454 00:30:01,510 --> 00:30:04,429 Вам погано, сер? Викликати лікаря? 455 00:30:06,974 --> 00:30:07,975 Усе нормально. 456 00:30:09,893 --> 00:30:14,940 {\an8}3:00 25 ЧЕРВНЯ 1943 РОКУ 457 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 Через кілька днів їх чекало перше завдання. 458 00:30:29,955 --> 00:30:31,582 ОФІЦЕРСЬКІ КАЗАРМИ 459 00:30:31,582 --> 00:30:33,834 Після сотень годин тренувальних польотів у США, 460 00:30:33,834 --> 00:30:35,627 ми мусили вірити, що готові. 461 00:30:36,587 --> 00:30:40,549 Мусили, бо така наша реальність. 462 00:30:40,549 --> 00:30:42,843 Сер. Сер, ви сьогодні летите. 463 00:30:44,094 --> 00:30:45,095 Майоре Клевен. 464 00:30:49,600 --> 00:30:52,352 У дні завдань завжди був особливий сніданок. 465 00:30:52,853 --> 00:30:56,356 Яйця, грінки, вівсяні батончики, подвійна порція бекону, 466 00:30:56,356 --> 00:30:59,651 свіжий грейпфрутовий сік і кілька чашок кави. 467 00:31:01,403 --> 00:31:03,572 Ми звали його вечерею Господньою. 468 00:31:10,245 --> 00:31:12,873 Надіюся, ми всі повернемося з... 469 00:31:12,873 --> 00:31:14,791 Чак, будь ласка, передай сіль. 470 00:31:17,377 --> 00:31:19,963 - Ой-ой. - От чорт. Він розсипав сіль. 471 00:31:20,797 --> 00:31:22,758 Кинь, будь ласка, сіль через плече, 472 00:31:22,758 --> 00:31:24,718 щоб ми могли спокійно поснідати. 473 00:31:28,180 --> 00:31:29,723 - Це хто? - Ісус. 474 00:31:29,723 --> 00:31:32,476 - Та ж не цілу сільничку, Чак. - На нещастя. 475 00:31:32,476 --> 00:31:33,560 Ти сказав кинути сіль. 476 00:31:33,560 --> 00:31:34,811 Тупак. 477 00:31:36,855 --> 00:31:38,023 Він сказав кинути сіль. 478 00:31:42,819 --> 00:31:45,280 - Курт, я сьогодні з тобою. - На. 479 00:31:45,948 --> 00:31:47,616 - Що? - Вибач, Дік. 480 00:31:47,616 --> 00:31:50,118 Мусиш летіти у хвості, зате зможеш відстрілюватись. 481 00:31:50,118 --> 00:31:52,829 - Усе гаразд. - Мітбол з нами? 482 00:31:52,829 --> 00:31:54,748 За ним пригляне Леммонс чи Вінк. 483 00:31:54,748 --> 00:31:57,125 Сьогодні ти летіти не хочеш, малий. Повір. 484 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 Піду по яйця, поки всі не розібрали. 485 00:32:00,546 --> 00:32:01,630 І не думай, Бак. 486 00:32:02,297 --> 00:32:04,633 Ті яйця знесли, ще коли в мене яйця не опустились. 487 00:32:04,633 --> 00:32:07,135 Ясно. Обійдуся без яєць. 488 00:32:08,637 --> 00:32:11,098 - Доброго ранку. - Майор Віл. Доброго ранку. 489 00:32:11,974 --> 00:32:13,100 Як спали? 490 00:32:13,100 --> 00:32:15,102 - Прекрасно. - Як немовлята. 491 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 З нами летить новий командир? 492 00:32:17,896 --> 00:32:19,940 Новий командир чи ще новіший? 493 00:32:20,440 --> 00:32:22,651 Думайте не про нього. Думайте про політ. 494 00:32:22,651 --> 00:32:24,403 Стрій має бути такий тісний, 495 00:32:24,403 --> 00:32:26,488 щоб між краями крил і монета не пролізла. 496 00:32:26,488 --> 00:32:28,448 Так точно, майоре Віл. 497 00:32:29,366 --> 00:32:30,492 Струнко. 498 00:32:33,704 --> 00:32:34,746 Вільно. 499 00:32:42,212 --> 00:32:45,883 Ваша сьогоднішня ціль – Бремен. 500 00:32:50,095 --> 00:32:52,681 Атакуємо базу підводних човнів на річці Везер. 501 00:32:54,308 --> 00:32:58,770 Безмірно наголошую на важливості цієї цілі. 502 00:32:59,646 --> 00:33:03,859 За той місяць через субмарини ми втратили майже 70 вантажних суден. 503 00:33:03,859 --> 00:33:07,362 А якщо ми не зможемо доставляти з США у Велику Британію воєнні матеріали, 504 00:33:07,362 --> 00:33:09,323 то не зможемо вийти на континент. 505 00:33:09,990 --> 00:33:14,036 350-та йтиме вище, з ведучим майором Клевеном, 506 00:33:14,912 --> 00:33:17,873 а 349-та буде нижче, з ведучим майором Вілом. 507 00:33:17,873 --> 00:33:21,168 Я буду попереду з лейтенантом Даєм і 351-ю. 508 00:33:21,793 --> 00:33:25,506 Замикатиме бойовий порядок 100-та, 94-та, 95-та 509 00:33:25,506 --> 00:33:27,799 і 96-ті бомбардувальні групи. 510 00:33:27,799 --> 00:33:30,469 Ідемо на найнижчій висоті. 511 00:33:31,762 --> 00:33:32,971 Плентаємось у хвості. 512 00:33:32,971 --> 00:33:35,849 Загалом летить 78 бомбардувальників. 513 00:33:35,849 --> 00:33:38,852 - Чорт. - Майор Боумен, наш офіцер-розвідник, 514 00:33:38,852 --> 00:33:40,103 розкаже детальніше. 515 00:33:40,103 --> 00:33:42,898 А капітан Бекер розповість про погодні умови. 516 00:33:42,898 --> 00:33:44,233 Майоре. 517 00:33:44,233 --> 00:33:45,609 Дякую, сер. 518 00:33:45,609 --> 00:33:46,693 Світло. 519 00:33:51,490 --> 00:33:52,491 Прошу. 520 00:33:53,992 --> 00:33:57,496 Місця розташування морської і наземної зенітної артилерії 521 00:33:57,496 --> 00:34:01,416 вздовж Фризьких островів від Нордерная до Ланґеоґа. 522 00:34:01,416 --> 00:34:05,879 На континенті очікуйте скупчень зеніток від Вільгельмсгафена 523 00:34:06,463 --> 00:34:07,756 аж до Бремена. 524 00:34:08,340 --> 00:34:12,469 Відомо, що батареї складаються з 88-мм і 105-мм гармат, 525 00:34:12,469 --> 00:34:16,223 які скеровує Вюрцбурзький радар – за вами стежитимуть. 526 00:34:16,223 --> 00:34:19,059 Штурмани й бомбардири, коли ми тут завершимо, 527 00:34:19,059 --> 00:34:21,687 прошу пройти в штаб на спецінструктаж. 528 00:34:21,687 --> 00:34:26,440 Вихідна точка атаки – тут, на північному заході Бремена. 529 00:34:27,234 --> 00:34:28,360 Карту цілі, будь ласка. 530 00:34:29,110 --> 00:34:30,320 З вихідної точки 531 00:34:30,320 --> 00:34:32,364 до цілі 14 кілометрів по прямій. 532 00:34:33,072 --> 00:34:36,118 Це пірси бази на східному березі річки. 533 00:34:36,702 --> 00:34:40,664 Центральний пірс – ваша середня точка влучання. 534 00:34:40,664 --> 00:34:45,168 Курс для заходу на ціль – 218 градусів. 535 00:34:45,168 --> 00:34:49,005 Одразу після повороту летіть за течією річки. 536 00:34:49,797 --> 00:34:51,675 - Нате, майоре. - Дякую. 537 00:34:51,675 --> 00:34:54,803 Ходімо, Курт. Твій девіз на сьогодні? 538 00:34:54,803 --> 00:34:57,681 Сьогодні я летітиму, як янгол, але не вмиратиму. 539 00:35:00,559 --> 00:35:03,604 Майоре, жилет тісний. Не натягну. 540 00:35:05,689 --> 00:35:06,690 - Дякую. - Нема за що. 541 00:35:07,482 --> 00:35:09,067 Бак, поможи з курткою. 542 00:35:10,319 --> 00:35:11,320 Ага. 543 00:35:12,279 --> 00:35:15,115 Усе добре? Ти зможеш. Ми зможемо. 544 00:35:17,367 --> 00:35:18,619 Приємний лосьйон. 545 00:35:19,912 --> 00:35:23,081 Добре. Лети біля мого крила. 546 00:35:23,081 --> 00:35:25,167 - Як і тренувалися. - Слухаюся. 547 00:35:25,167 --> 00:35:26,668 Доброго ранку, хлопці. 548 00:35:27,419 --> 00:35:29,838 Для тих, хто мене не знає, – я отець Теска. 549 00:35:29,838 --> 00:35:31,507 я буду тут... 550 00:35:32,132 --> 00:35:33,217 як і капітан Філліпс, 551 00:35:34,384 --> 00:35:35,594 якщо ми вам потрібні. 552 00:35:38,722 --> 00:35:40,849 Дякую, падре. Матимемо на увазі. 553 00:35:53,070 --> 00:35:54,071 Бак. 554 00:35:55,239 --> 00:35:57,032 - Гей. - Усе нормально? 555 00:35:57,032 --> 00:35:58,116 Ага. 556 00:36:01,119 --> 00:36:02,120 Що це? 557 00:36:02,621 --> 00:36:03,914 Виплачуєш борги? 558 00:36:03,914 --> 00:36:05,415 Мої щасливі два бакси. 559 00:36:05,415 --> 00:36:06,416 Щасливі... 560 00:36:07,042 --> 00:36:08,669 - Боже, Джон. - На. Візьми. 561 00:36:10,712 --> 00:36:13,882 Літав з ними вже на два завдання. І всі шасі випускались. 562 00:36:13,882 --> 00:36:17,553 Два відкушені кутики. За кожне завдання. І ось я тут. 563 00:36:19,096 --> 00:36:20,097 Візьми. 564 00:36:21,348 --> 00:36:22,349 Сідай. 565 00:36:23,100 --> 00:36:24,101 На щастя. 566 00:36:25,477 --> 00:36:26,478 Добре. 567 00:36:31,149 --> 00:36:32,150 Скоро побачимось. 568 00:36:38,031 --> 00:36:39,741 {\an8}- Рушай. - Чекаю вас усіх. 569 00:36:40,659 --> 00:36:41,702 {\an8}Я збираюся туди. 570 00:36:45,455 --> 00:36:49,585 КАПЛИЦЯ 571 00:37:06,268 --> 00:37:07,561 Усі до мене. 572 00:37:07,561 --> 00:37:11,648 ДИКИЙ ВАНТАЖ 573 00:37:13,692 --> 00:37:15,569 Це наше перше завдання. 574 00:37:15,569 --> 00:37:19,823 Надіюся, ви пам'ятаєте все, що вивчили, і знаєте, що робити. 575 00:37:20,616 --> 00:37:25,454 Виконаємо його успішно, скинемо бомби на нацистських виродків 576 00:37:25,454 --> 00:37:26,747 і вернемося додому. 577 00:37:26,747 --> 00:37:28,081 Так точно! 578 00:37:28,832 --> 00:37:31,376 З нами полетить майор. Майоре. 579 00:37:32,461 --> 00:37:34,713 Перший раз на пилорамі, хлопці. 580 00:37:39,760 --> 00:37:41,553 Зітремо їх на порох. 581 00:37:41,553 --> 00:37:42,971 Так точно. 582 00:37:42,971 --> 00:37:45,307 Так, чому все ще стоїмо? 583 00:37:47,351 --> 00:37:49,937 - Усе нормально, Дікі? - Жартуєш? 584 00:37:50,687 --> 00:37:52,356 Затишно, як у номері «Ріц». 585 00:37:53,315 --> 00:37:54,316 Дякую. 586 00:37:56,777 --> 00:37:58,487 - Джентльмени. - Сер. 587 00:37:58,487 --> 00:38:00,239 Для нас за щастя летіти з вами. 588 00:38:01,114 --> 00:38:02,699 Я бачу у вас Божий дух. 589 00:38:03,408 --> 00:38:04,743 У всіх нас, друже. 590 00:38:10,874 --> 00:38:11,959 Приберіг мені місце. 591 00:38:12,459 --> 00:38:13,585 Ага. 592 00:38:13,585 --> 00:38:16,672 Краще там, ніж у мене на колінах у польоті. 593 00:38:17,381 --> 00:38:18,465 Контрольний перелік. 594 00:38:20,425 --> 00:38:21,468 Форма 1А. 595 00:38:21,468 --> 00:38:22,553 Є. 596 00:38:23,595 --> 00:38:25,639 Клапани перекачки пального й перемикачі? 597 00:38:25,639 --> 00:38:28,058 Клапани закриті, перемикачі вимкнені. 598 00:38:28,058 --> 00:38:29,643 Інтеркулери охолоджені. 599 00:38:29,643 --> 00:38:30,727 Гірокомпас? 600 00:38:32,437 --> 00:38:33,814 Вимикачі подачі пального? 601 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Усі чотири відкриті. 602 00:38:36,942 --> 00:38:38,318 Заслінки моторів? 603 00:38:39,152 --> 00:38:40,529 Відкриті й зафіксовані. 604 00:38:40,529 --> 00:38:42,948 - Дроселі? - Дроселі закриті. 605 00:38:42,948 --> 00:38:44,533 Перемикач запалювання? 606 00:38:45,367 --> 00:38:46,660 Акумулятори ввімкнено. 607 00:38:46,660 --> 00:38:48,036 Є. 608 00:38:48,036 --> 00:38:49,621 Підкачувальна помпа, тиск? 609 00:38:50,247 --> 00:38:51,373 Помпи працюють. 610 00:38:51,373 --> 00:38:53,834 Кількість пального – достатня. 611 00:38:53,834 --> 00:38:56,211 Лейтенанте, готові запускати мотори? 612 00:38:56,211 --> 00:38:57,212 Так точно. 613 00:38:57,212 --> 00:38:58,714 Запускайте перший. 614 00:38:58,714 --> 00:39:00,340 Радий, що ви з нами, полковнику. 615 00:39:13,395 --> 00:39:15,564 - Другий. - Запускай другий. 616 00:39:16,273 --> 00:39:18,609 ДИКИЙ ВАНТАЖ 617 00:39:21,111 --> 00:39:23,739 Тиск пального й оливи в нормі. 618 00:39:25,157 --> 00:39:26,700 Заводь третій. 619 00:39:31,371 --> 00:39:35,375 У B-17 дванадцять кулеметів, які захищають нас з усіх сторін. 620 00:39:35,375 --> 00:39:37,544 Ми звали його Літаючою фортецею. 621 00:39:38,170 --> 00:39:40,672 Та ключ до нашого виживання – це спільна праця, 622 00:39:40,672 --> 00:39:44,218 формування тісного бойового строю для оборонного вогню. 623 00:39:45,010 --> 00:39:47,304 Це було важливо, бо, якби ми розділились, 624 00:39:47,304 --> 00:39:50,015 то німецькі винищувачі могли збити нас одного за одним. 625 00:39:52,184 --> 00:39:53,727 Покажіть їм, хлопці! 626 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 Давай зелену. 627 00:40:14,206 --> 00:40:15,832 Хлопці, летимо. 628 00:40:30,722 --> 00:40:31,557 Сто. 629 00:40:35,394 --> 00:40:36,562 Сто сорок. 630 00:40:38,355 --> 00:40:39,189 Сто шістдесят. 631 00:40:40,065 --> 00:40:40,899 Сто вісімдесят. 632 00:41:21,607 --> 00:41:22,941 Ну все, хлопці. Летимо. 633 00:41:29,865 --> 00:41:31,033 Шістдесят. 634 00:41:31,033 --> 00:41:32,117 Вісімдесят. 635 00:41:32,784 --> 00:41:33,619 Сто. 636 00:41:41,001 --> 00:41:42,002 Сто сорок. 637 00:41:43,170 --> 00:41:45,255 Сто шістдесят, сто вісімдесят. 638 00:41:57,768 --> 00:42:00,938 Набираємо висоту. Три години до цілі. 639 00:42:02,314 --> 00:42:03,899 Перевірка після зльоту. 640 00:42:06,360 --> 00:42:08,111 Тяга для набору висоти в нормі. 641 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 Заслінки моторів у нормі. 642 00:42:10,739 --> 00:42:12,074 Праву стойку шасі піднято. 643 00:42:12,783 --> 00:42:13,951 Ліву стойку піднято. 644 00:42:14,451 --> 00:42:15,661 Хвостову піднято. 645 00:42:15,661 --> 00:42:18,205 Так, Боссер, лізь у нору. 646 00:42:38,308 --> 00:42:39,893 Курт, беру керування. 647 00:42:40,477 --> 00:42:42,688 Пілот – екіпажу. Три тисячі метрів. 648 00:42:43,480 --> 00:42:45,148 Надіньте маски, перекличка. 649 00:42:45,148 --> 00:42:46,775 Нижня турель на зв'язку. 650 00:42:46,775 --> 00:42:48,610 Хвіст на зв'язку. 651 00:42:48,610 --> 00:42:49,987 Правий боковий на зв'язку. 652 00:42:50,654 --> 00:42:51,822 Лівий боковий на місці. 653 00:42:51,822 --> 00:42:53,073 Радист на зв'язку. 654 00:42:53,073 --> 00:42:54,950 Інженер на зв'язку. 655 00:42:54,950 --> 00:42:56,410 Штурман на місці. 656 00:42:56,410 --> 00:42:58,120 Бомбардир на місці. 657 00:42:58,120 --> 00:42:59,913 Бест, дай сигнальну ракету. 658 00:42:59,913 --> 00:43:02,749 Спробуємо сформувати стрій у цьому тумані. 659 00:43:02,749 --> 00:43:04,001 Виконую. 660 00:43:15,262 --> 00:43:16,430 Це сигнальна ракета? 661 00:43:17,014 --> 00:43:19,516 Ніс – екіпажу. Ніби сигнальна ракета прямо під нами. 662 00:43:19,516 --> 00:43:20,976 Прийняв. Бачив, хто подав? 663 00:43:21,602 --> 00:43:23,645 Ні. Узагалі нічого не бачу. 664 00:43:25,147 --> 00:43:29,193 Чорт! B-17 на 12:00 унизу. Прямо під нами. 665 00:43:29,193 --> 00:43:30,986 Рой, угору! 666 00:43:33,071 --> 00:43:35,157 Прокляття! Прямо над нами літак. 667 00:43:36,533 --> 00:43:37,701 Прийняв. Я його бачу. 668 00:43:38,994 --> 00:43:40,704 Хвіст, відповідай. 669 00:43:40,704 --> 00:43:42,414 Чорт, ми відлетіли? 670 00:43:42,414 --> 00:43:43,957 Хвіст – пілоту, відлетіли. 671 00:43:45,334 --> 00:43:48,295 - Ледь пронесло. - Це Клевенів борт. 672 00:43:48,795 --> 00:43:50,464 Я його лосьйон унюхав. 673 00:43:50,464 --> 00:43:51,924 Серйозно? 674 00:43:52,758 --> 00:43:54,843 Ти казав йому бути поряд. 675 00:43:54,843 --> 00:43:56,303 Не настільки. 676 00:43:56,970 --> 00:44:00,098 Пілот – екіпажу. Нам ще годину продиратися крізь цю кашу. 677 00:44:00,098 --> 00:44:01,642 Будьте уважні. 678 00:44:05,687 --> 00:44:08,065 Боже, треба наздогнати групу. 679 00:44:08,565 --> 00:44:11,235 Ми дуже відстали. Нікудишній бойовий порядок. 680 00:44:12,861 --> 00:44:14,613 Перший мотор, перебої. 681 00:44:16,573 --> 00:44:18,283 - Він глухне. - Чорт. 682 00:44:21,119 --> 00:44:23,914 Пілот – хвостовому. Що бачиш? 683 00:44:23,914 --> 00:44:27,709 Хвостовий – Клевену, шість літаків у бойовому порядку. 684 00:44:27,709 --> 00:44:32,923 351-та в строю, але 349-та відстає. Усі шість літаків. 685 00:44:32,923 --> 00:44:35,008 Ведучий, Віл, здається, димить. 686 00:44:35,008 --> 00:44:36,134 Прийняв. 687 00:44:36,134 --> 00:44:38,345 Лідер Редміт, говорить лідер Серфейс. 688 00:44:38,345 --> 00:44:39,805 Віл, що там у вас? 689 00:44:39,805 --> 00:44:43,308 Лідер Серфейс, проблеми з мотором. Працюємо над цим. 690 00:44:43,308 --> 00:44:45,561 Прийняв. Віл, потрібне рішення. 691 00:44:45,561 --> 00:44:47,437 Ти піддаєш ескадрилью небезпеці. 692 00:44:47,437 --> 00:44:48,564 Лідер Пейсер 1. 693 00:44:51,608 --> 00:44:53,527 Сер, ми за кілометри від групи. 694 00:44:53,527 --> 00:44:56,405 Що довше ми чекаємо, то довше вони наздоганятимуть. 695 00:44:58,365 --> 00:44:59,783 Чорт забирай. Глуши. 696 00:45:01,034 --> 00:45:03,495 Перекрий пальне. Гвинт на флюгер. 697 00:45:06,290 --> 00:45:08,750 Лідер Пейсер, говорить лідер Редміт. 698 00:45:08,750 --> 00:45:09,877 Відмовив перший мотор. 699 00:45:10,961 --> 00:45:12,838 Не встигаємо за вами. Розвертаємо назад. 700 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 Прийняв, лідер Серфейс. 701 00:45:15,299 --> 00:45:17,801 Заступник Редміт, у нас механічна несправність. 702 00:45:17,801 --> 00:45:19,970 Я вертаюся. Тепер ведеш ти. 703 00:45:20,470 --> 00:45:21,471 Виконую. 704 00:45:22,556 --> 00:45:25,267 Пілот – екіпажу, займаємо позицію лідера Редміт. 705 00:45:25,267 --> 00:45:27,144 Виходь на номінальну тягу. 706 00:45:27,853 --> 00:45:29,021 Стеж за споживанням. 707 00:45:29,021 --> 00:45:32,107 Ми спалимо багато пального, наздоганяючи групу. 708 00:45:44,828 --> 00:45:45,954 - Вогонь! - Вогонь! 709 00:45:52,169 --> 00:45:55,672 Ну от. Зенітний вогонь. Тримайтеся, хлопці. 710 00:45:56,173 --> 00:45:59,051 Нижній – екіпажу, зенітний вогонь, 11:00 унизу. 711 00:45:59,843 --> 00:46:02,930 Розриви на 10:00 угорі. На 4:00 угорі. 712 00:46:03,722 --> 00:46:04,973 Розриви скрізь. 713 00:46:08,393 --> 00:46:10,812 Зв'яжи Сатану, молимо ми. 714 00:46:10,812 --> 00:46:12,940 Прошу тебе, о воєводо небесних сил, 715 00:46:12,940 --> 00:46:15,025 силою Господа нашого, кинь Сатану в пекло. 716 00:46:19,196 --> 00:46:21,448 Штурмане, скільки до цілі? 717 00:46:21,448 --> 00:46:22,866 Близько 11 хвилин. 718 00:46:22,866 --> 00:46:24,576 - Прийняв. - Одинадцять? 719 00:46:31,959 --> 00:46:35,337 Небесне воїнство, нехай усі злі духи... 720 00:46:35,337 --> 00:46:36,922 Чорт! 721 00:46:39,341 --> 00:46:42,469 Які блукають по землі, прагнучи загибелі душ. Амінь. 722 00:46:48,559 --> 00:46:49,643 Чорт. 723 00:46:58,443 --> 00:47:01,280 Бомбардир – командиру, ми мали б бути над ціллю, 724 00:47:01,280 --> 00:47:03,824 але я ні фіга не бачу. Скидати бомбу? 725 00:47:06,702 --> 00:47:07,744 Не добре. 726 00:47:08,579 --> 00:47:09,830 Це не добре. 727 00:47:09,830 --> 00:47:11,957 - Сер? - Я не скидатиму бомби, 728 00:47:11,957 --> 00:47:13,709 не бачачи цілі. 729 00:47:13,709 --> 00:47:15,919 Штурмане, бачите другорядну ціль? 730 00:47:16,753 --> 00:47:18,881 Штурман – командиру, ні. 731 00:47:18,881 --> 00:47:20,465 Нульова видимість, сер. 732 00:47:20,465 --> 00:47:23,886 Командир – екіпажу, я скасовую завдання. 733 00:47:23,886 --> 00:47:26,180 - Штурмане, готуйте курс. - Прийняв. 734 00:47:26,180 --> 00:47:29,224 Лідер Зутсют 2 – Зутсют 2. 735 00:47:29,224 --> 00:47:32,603 Прийняв. U-F-X. 736 00:47:32,603 --> 00:47:36,064 Повторюю. U-F-X. 737 00:47:36,064 --> 00:47:38,483 - Ну нафіг, командир згортає завдання. - Чорт! 738 00:47:38,483 --> 00:47:41,486 Лідер Серфейс – лідеру Пейсер, прийняв, виконую. 739 00:47:42,029 --> 00:47:45,908 Пілот – екіпажу, завдання скасовано. Повторюю, завдання скасовано. 740 00:48:00,797 --> 00:48:01,840 Зенітки стихли. 741 00:48:04,092 --> 00:48:05,511 Ви знаєте, що це значить. 742 00:48:05,511 --> 00:48:07,346 Так. Хлопці, готуйтеся. 743 00:48:07,888 --> 00:48:09,431 Прийняв, майоре. 744 00:48:10,390 --> 00:48:13,268 Командир – хвосту, що бачиш? 745 00:48:13,268 --> 00:48:16,480 Не бачу 349-ї. Вони все ще відстають. 746 00:48:17,022 --> 00:48:18,690 Група Клевена поряд з нами. 747 00:48:19,399 --> 00:48:21,860 Прийнято. Виглядай ворожі винищувачі. 748 00:48:23,320 --> 00:48:26,615 Десь зараз, хлопці. Будьте уважні. 749 00:48:27,574 --> 00:48:29,785 Верхня турель – екіпажу, 12:00 угорі. Винищувачі! 750 00:48:32,329 --> 00:48:33,455 Ох і швидкі. 751 00:48:34,831 --> 00:48:36,500 Атакує Вілову групу. 752 00:48:38,377 --> 00:48:39,920 Винищувачі, 12:00 угорі! 753 00:48:40,921 --> 00:48:42,506 Чорт. 754 00:48:47,886 --> 00:48:51,932 Влучили в Адамса. О ні. Хай стрибають. 755 00:48:52,474 --> 00:48:55,185 Адамс, стрибайте. Видно парашути? 756 00:48:55,811 --> 00:48:57,980 Хвіст – пілоту, парашутів не бачу. 757 00:48:57,980 --> 00:49:00,148 Прийняв. Доповідайте про винищувачі. 758 00:49:00,858 --> 00:49:02,484 Винищувачі! 12:00 угорі! 759 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Шмаленбаха підбили. 760 00:49:14,705 --> 00:49:17,374 Боже. От і Шмаленбах. 761 00:49:18,458 --> 00:49:22,212 Зараза. Летять прямо на нас. Боже. 762 00:49:26,592 --> 00:49:27,676 Моллінс. 763 00:49:39,104 --> 00:49:41,356 Клевен – хвосту, що бачите? 764 00:49:42,065 --> 00:49:45,194 Хвіст – Клевену, 349-та у хмарі. 765 00:49:45,194 --> 00:49:46,486 Сер, я їх не бачу. 766 00:49:47,446 --> 00:49:48,947 На нас знову летять 190-ті. 767 00:49:49,573 --> 00:49:51,366 Винищувачі, 6:00, 8:00! 768 00:49:52,826 --> 00:49:56,121 Божечки. Заїло. 769 00:50:00,292 --> 00:50:01,960 Чорт, чорт. 770 00:50:04,171 --> 00:50:06,298 Давай! Давай! 771 00:50:07,090 --> 00:50:11,178 Сучий син! Боже мій. 772 00:50:14,473 --> 00:50:16,141 Хвіст, доповідай. Дікі. 773 00:50:18,477 --> 00:50:20,395 Хвіст – Клевену, винищувачі зникли. 774 00:50:20,938 --> 00:50:24,608 Бачу лише два зліва від 349-ї. Трьох фортець нема. 775 00:50:27,277 --> 00:50:28,570 Дікі, повтори. 776 00:50:30,531 --> 00:50:33,283 З 349-ї лишилося всього два борти. 777 00:50:34,910 --> 00:50:35,994 Господи. 778 00:50:46,171 --> 00:50:48,924 Нижній – пілоту. Сер, пробили дірку в турелі. 779 00:50:48,924 --> 00:50:51,760 Я замерзаю. Можете мене витягти? 780 00:50:51,760 --> 00:50:54,304 Хлопці, дістаньте й відігрійте Боссера. 781 00:51:01,061 --> 00:51:02,563 Боссер цілий? 782 00:51:02,563 --> 00:51:04,189 Ми дивимося, сер. 783 00:51:04,189 --> 00:51:07,317 У тебе комбез постріляний. Тому й не дивно. 784 00:51:07,317 --> 00:51:08,694 Накрий його ковдрою. 785 00:51:09,319 --> 00:51:10,696 Тримайтеся, хлопці. 786 00:51:10,696 --> 00:51:13,615 Вернемося на базу, щойно скинемо бомби в канал. 787 00:51:16,952 --> 00:51:20,163 Мотор здох, і літак остаточно нас підвів. 788 00:51:20,831 --> 00:51:23,333 Не пощастило вам з першим завданням, майоре. 789 00:51:23,333 --> 00:51:26,587 Через голку карбюратора залило свічку й пропала іскра. 790 00:51:26,587 --> 00:51:28,422 Полагодимо за кілька годин. 791 00:51:46,064 --> 00:51:52,529 Сім, вісім, дев'ять, десять, 11, 12, 13, 14, 15. 792 00:51:57,242 --> 00:51:59,453 - Усе буде добре. - Ходімо. 793 00:51:59,995 --> 00:52:00,996 Давайте. 794 00:52:09,796 --> 00:52:11,089 Тримайся. 795 00:52:12,466 --> 00:52:13,383 Курва. 796 00:52:18,555 --> 00:52:19,890 Полковнику. 797 00:52:20,599 --> 00:52:21,600 Полковнику, як ви? 798 00:52:23,560 --> 00:52:25,395 Боже. Сер, що таке? 799 00:52:26,146 --> 00:52:27,564 Командиру потрібна допомога! 800 00:52:27,564 --> 00:52:28,941 Більше літаків нема. 801 00:52:30,359 --> 00:52:31,944 - Я нарахував 15. - І я. 802 00:52:31,944 --> 00:52:35,155 Вилітало 19, один вернувся. Не вистачає трьох. 803 00:52:35,155 --> 00:52:37,533 - Усі Вілові. - Ходімо. 804 00:52:37,533 --> 00:52:38,784 - Це номери, сер. - Не зараз. 805 00:52:39,451 --> 00:52:41,703 Усе, лізьте в машину. 806 00:52:47,584 --> 00:52:50,546 Ван Ной! Ґлен! 807 00:52:50,546 --> 00:52:52,089 Віл, спокійно. 808 00:52:52,089 --> 00:52:53,882 Замовкніть. У машину. 809 00:52:53,882 --> 00:52:57,469 Більше ні слова. Побережіть роти для опитування. 810 00:52:57,469 --> 00:53:00,305 - Ван Ной, тихо. У вантажівку. - Усі на опитування. 811 00:53:00,305 --> 00:53:02,474 - Ні слова. - Я хочу з'ясувати, 812 00:53:02,474 --> 00:53:04,476 - що з моїми хлопцями. - На опитування. 813 00:53:04,476 --> 00:53:05,853 Негайно! Це наказ. 814 00:53:06,520 --> 00:53:07,813 Давай, сідай. 815 00:53:10,816 --> 00:53:13,443 Чого повитріщалися? Латайте борт. 816 00:53:13,443 --> 00:53:15,320 - До роботи, хлопці. - Швидко! 817 00:53:15,320 --> 00:53:16,822 Ходімо. 818 00:53:17,573 --> 00:53:20,450 Рушайте вже. Не говорити! 819 00:53:34,047 --> 00:53:37,009 Так. Дивовижно, що він не розбився. 820 00:53:37,801 --> 00:53:40,012 - Глянь на нього. - Ага. 821 00:53:42,973 --> 00:53:44,474 Нахер рознесло. 822 00:53:45,642 --> 00:53:47,936 - На це піде час. - До роботи. 823 00:53:50,272 --> 00:53:51,273 Ніхто не з'явився. 824 00:53:58,739 --> 00:54:00,157 Мусимо замінити... 825 00:54:03,410 --> 00:54:05,204 Не знаю. Навіть не знаю. 826 00:54:12,836 --> 00:54:14,213 Посадка без закрилків. 827 00:54:16,048 --> 00:54:17,216 Розстріляний мотор. 828 00:54:19,051 --> 00:54:22,054 Бак, треба завезти тебе на опитування. Сідай. 829 00:54:25,224 --> 00:54:26,850 Не скинув жодної бомби. 830 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 Довелося звалити всі в канал. 831 00:54:33,190 --> 00:54:34,191 Знаю. 832 00:54:35,734 --> 00:54:36,568 Їдьмо. 833 00:54:45,702 --> 00:54:46,745 Чому ти не сказав? 834 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 Що? 835 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 Ти літав. 836 00:54:56,505 --> 00:54:57,840 На два завдання. 837 00:54:59,466 --> 00:55:01,426 Ти не казав, що все так. 838 00:55:01,927 --> 00:55:03,095 Не знав, що сказати. 839 00:55:06,098 --> 00:55:07,432 Тепер ти сам побачив. 840 00:55:09,810 --> 00:55:11,144 Не знаю, що я бачив. 841 00:55:18,569 --> 00:55:19,736 Тридцять хлопців... 842 00:55:21,238 --> 00:55:22,239 Просто... 843 00:55:25,951 --> 00:55:27,578 Я мав бути в повітрі з вами. 844 00:55:33,208 --> 00:55:35,002 Нас чекає довгий шлях. 845 00:55:38,839 --> 00:55:39,840 Ага. 846 00:55:48,473 --> 00:55:49,933 ДАЛІ У «ВОЛОДАРЯХ НЕБА» 847 00:55:49,933 --> 00:55:50,851 {\an8}ПОВЕРНУТИ ГІТЛЕРУ 848 00:55:50,851 --> 00:55:52,978 {\an8}Я захоплююся американцями. Удень. 849 00:55:52,978 --> 00:55:54,730 Бомбити вдень – самогубство. 850 00:55:54,730 --> 00:55:56,899 Браяне, бачу, ти любиш воювати вночі. 851 00:55:57,691 --> 00:55:59,902 Та хто влучить уночі! 852 00:55:59,902 --> 00:56:03,989 Ти щось відчуваєш? Бо я нічого не відчуваю. 853 00:56:06,533 --> 00:56:07,826 Проблема, майоре. 854 00:56:07,826 --> 00:56:10,078 - Я полечу. - Аякже. 855 00:56:10,078 --> 00:56:12,539 - Сьогодні крило ведемо ми. - Я не можу. 856 00:56:15,375 --> 00:56:17,544 Розриви, 12:00. 857 00:56:19,963 --> 00:56:21,548 Влучання в третій мотор. 858 00:56:21,548 --> 00:56:23,842 Хвіст – Клевену. Біддіка підбили. 859 00:56:25,761 --> 00:56:28,263 - Готуйсь до аварійної посадки. - Дуже низько. 860 00:56:28,263 --> 00:56:29,723 Пілот – екіпажу. Тримайтесь. 861 01:02:00,679 --> 01:02:02,681 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська