1
00:00:13,639 --> 00:00:15,724
- Ще дві.
- Уже несу.
2
00:00:16,475 --> 00:00:18,101
Бакі – щасливець.
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,103
Так, вона красуня.
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,607
Я не про це.
Засранець вирушає вже завтра.
5
00:00:23,607 --> 00:00:25,400
Йому буде рукою сягнути до фріців,
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,195
поки ми відпрацьовуємо
польоти над Небраскою.
7
00:00:28,195 --> 00:00:31,198
Не переживай. Уже скоро
й ми скидатимемо на них бомби.
8
00:00:31,198 --> 00:00:33,617
- Так.
- Бакі, ми ставимо.
9
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
Такого він ще не робив.
10
00:00:36,161 --> 00:00:37,996
То ти Бакі, а він Бак?
11
00:00:38,747 --> 00:00:39,831
Довго розказувати.
12
00:00:40,332 --> 00:00:44,044
Така гарна пара, скажи?
Треба було познайомити їх раніше.
13
00:00:44,795 --> 00:00:45,879
Він завтра вирушає.
14
00:00:46,380 --> 00:00:48,465
Кожен повинен мати, кому писати.
15
00:00:48,465 --> 00:00:50,592
Навряд чи Джон Іґан любить писати.
16
00:00:53,136 --> 00:00:57,182
Якщо зустріне дівчину, варту листів,
то радо їй писатиме.
17
00:00:57,933 --> 00:01:00,018
Таку дівчину знайти важко.
18
00:01:00,018 --> 00:01:02,396
Не важко, якщо знаєш, де шукати.
19
00:01:04,857 --> 00:01:06,859
Розумію про що ти.
20
00:01:07,359 --> 00:01:08,485
А ти мені писатимеш?
21
00:01:09,486 --> 00:01:10,487
Я вже пишу.
22
00:01:12,114 --> 00:01:13,365
Ти написав мені листа?
23
00:01:13,365 --> 00:01:14,533
Ага.
24
00:01:14,533 --> 00:01:15,701
І що в ньому?
25
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Зачекаєш – і сама дізнаєшся.
26
00:01:18,370 --> 00:01:19,496
Коли саме?
27
00:01:20,622 --> 00:01:23,250
Коли я поїду.
Десь через два чи три тижні.
28
00:01:28,630 --> 00:01:30,090
Думатиму про тебе щомиті.
29
00:01:31,758 --> 00:01:33,802
Увага. Джентльмени, тост.
30
00:01:33,802 --> 00:01:37,055
Бак, Мардж... голубки наші...
маємо тост для Бакі.
31
00:01:37,055 --> 00:01:38,348
Майоре Іґан.
32
00:01:38,348 --> 00:01:41,018
- За нашого нового начштабу, Бакі.
- Так.
33
00:01:41,018 --> 00:01:42,019
Так, майоре.
34
00:01:42,019 --> 00:01:43,395
З усіх пияків 100-ї.
35
00:01:43,395 --> 00:01:46,231
Хтось же мусить
облаштувати гніздечко для вас, йолопів.
36
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
- Будьмо.
- За 100-ту.
37
00:01:47,691 --> 00:01:50,027
- За 100-ту.
- Удачі вам.
38
00:01:50,527 --> 00:01:52,196
- Дякую.
- Лишіть нам фріців.
39
00:01:52,196 --> 00:01:54,114
Ми до Слутера. Ви йдете?
40
00:01:54,114 --> 00:01:56,033
Ні, мені рано летіти.
41
00:01:56,033 --> 00:01:58,035
- Бак?
- Не думаю, хлопці.
42
00:01:58,535 --> 00:02:00,370
Тоді до завтра. Бувай, Мардж.
43
00:02:00,370 --> 00:02:02,164
Бакі, побачимося в Англії.
44
00:02:02,164 --> 00:02:05,209
І пам'ятай: мені дві ковдри
й койку з краєвидом.
45
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
Домовились.
46
00:02:08,753 --> 00:02:10,923
Він не розказує. Що це за прізвиська?
47
00:02:10,923 --> 00:02:12,007
Мардж.
48
00:02:12,007 --> 00:02:13,008
- Можна?
- Розказуй.
49
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
- ОК.
- Це буде довго.
50
00:02:14,551 --> 00:02:18,305
Вони познайомилися
на базовому вишколі ще до війни.
51
00:02:19,181 --> 00:02:22,476
Джона завжди
звали Бакі, ще з дитинства.
52
00:02:22,476 --> 00:02:24,228
- Так?
- Саме так.
53
00:02:24,228 --> 00:02:28,607
А Ґейл... Ґейл завжди був Ґейлом.
54
00:02:30,192 --> 00:02:31,151
Поки...
55
00:02:31,151 --> 00:02:34,488
У перший день вишколу
цей тип підійшов до мене
56
00:02:34,488 --> 00:02:38,534
і сказав, що я нагадую
йому знайомого з Вісконсину,
57
00:02:38,534 --> 00:02:39,993
якого звали Бак.
58
00:02:40,827 --> 00:02:43,622
Я кажу йому, що я Ґейл, Ґейл Клевен.
59
00:02:43,622 --> 00:02:47,125
І... Але Бакі це не зупинило.
60
00:02:47,125 --> 00:02:50,087
Аж ніяк. Він далі повторюв:
«Бак те, Бак се».
61
00:02:50,087 --> 00:02:54,091
«Бак, поможи зав'язати шнурівки».
«Бак, поможи керувати літаком».
62
00:02:54,091 --> 00:02:55,175
Я й оком не змигнув,
63
00:02:55,175 --> 00:02:57,845
як уся Восьма повітряна армія
звала мене Баком.
64
00:02:57,845 --> 00:02:59,346
Що за ім'я таке – Ґейл?
65
00:03:00,180 --> 00:03:03,892
Знаєш що? Ти мав би
дякувати. Я зробив тобі послугу.
66
00:03:03,892 --> 00:03:06,270
- Назвавши мене своїм ім'ям?
- Це не моє ім'я,
67
00:03:06,270 --> 00:03:09,606
і я не винен, що ти так нагадуєш Бака
68
00:03:09,606 --> 00:03:11,650
- з Манітовока, Вісконсин.
- З Манітовока.
69
00:03:11,650 --> 00:03:13,735
Хто так чинить з найкращим другом?
70
00:03:13,735 --> 00:03:16,196
- Як мило.
- Потрібна музика.
71
00:03:16,864 --> 00:03:18,740
Так. Ґейле, не тікай...
72
00:03:20,158 --> 00:03:23,328
Бак. Сьогодні ввечері
ти зі мною потанцюєш.
73
00:03:24,371 --> 00:03:26,039
Не змушуй мене танцювати, Мардж.
74
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
Якусь гарну.
75
00:03:30,252 --> 00:03:31,753
Арті Шоу, Бенні Ґудмен.
76
00:03:32,713 --> 00:03:37,092
Гей.
Як же дивно, що ми друзі.
77
00:03:37,092 --> 00:03:39,511
Ти не хочеш танцювати
з красивою жінкою.
78
00:03:39,511 --> 00:03:41,430
Не п'єш. Не любиш азартних ігор.
79
00:03:41,430 --> 00:03:43,056
Навіть спортом не цікавишся.
80
00:03:43,056 --> 00:03:45,017
Наша дружба – велика загадка.
81
00:03:57,696 --> 00:04:00,199
- Я її люблю.
- Так?
82
00:04:07,080 --> 00:04:08,165
От і все.
83
00:04:09,708 --> 00:04:10,709
От і все.
84
00:04:11,710 --> 00:04:12,920
Чекай через кілька тижнів.
85
00:04:13,921 --> 00:04:15,005
Якщо не загину.
86
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Не хочу тебе засмучувати, Бакі,
але ти начштабу 100-ї.
87
00:04:20,302 --> 00:04:21,928
Ти не літатимеш на завдання.
88
00:04:23,055 --> 00:04:26,808
Я говорив з командиром 389-ї,
89
00:04:26,808 --> 00:04:29,228
і я літатиму з хлопцями,
поки не пришлють вас.
90
00:04:29,728 --> 00:04:31,480
Буду пілотом-спостерігачем.
91
00:04:32,689 --> 00:04:34,733
Сучий ти син.
92
00:04:34,733 --> 00:04:37,277
Хтось посмакує бойові дії
93
00:04:37,778 --> 00:04:39,321
і розкаже тобі, як воно.
94
00:04:39,988 --> 00:04:43,534
Не смій гинути до мого прибуття.
95
00:04:45,077 --> 00:04:46,203
І не надійся.
96
00:04:48,455 --> 00:04:52,793
Опусти ніс! Треба погасити вогонь!
97
00:04:52,793 --> 00:04:55,587
Швидше! Допоможіть нам!
98
00:04:56,171 --> 00:04:57,673
{\an8}21 ТРАВНЯ 1943 РОКУ
389-ТА БОМБАРДУВАЛЬНА ГРУПА
99
00:04:57,673 --> 00:04:59,424
{\an8}ВІЛЬГЕЛЬМСГАФЕН, НІМЕЧЧИНА
100
00:05:01,510 --> 00:05:03,637
Усе! Вогонь погас!
101
00:05:03,637 --> 00:05:06,265
Штурвал на себе! Набирай висоту!
102
00:05:08,642 --> 00:05:09,685
Сильніше!
103
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Вирівнюю! Ще трохи!
104
00:05:21,113 --> 00:05:24,199
- Винищувачі, 12:00. Прямо по курсу!
- Чорт!
105
00:05:27,911 --> 00:05:29,621
Втратили четвертий закрилок.
106
00:05:29,621 --> 00:05:31,290
Пілот штурману.
107
00:05:31,290 --> 00:05:34,626
Мусимо вертатися. Потрібен курс!
108
00:05:34,626 --> 00:05:35,711
Чорт!
109
00:05:36,211 --> 00:05:37,337
Це Дювал.
110
00:05:38,005 --> 00:05:39,214
У мене влучили.
111
00:05:39,214 --> 00:05:40,841
Дювал, іду до тебе.
112
00:05:41,550 --> 00:05:42,634
Тримай на захід.
113
00:05:42,634 --> 00:05:46,013
Прийняв! Падає тиск оливи
в другому моторі!
114
00:05:46,013 --> 00:05:48,265
Тримай рівно, я прокладу новий курс.
115
00:05:52,853 --> 00:05:56,481
Дихай! Просто дихай! Тримайся!
116
00:05:58,025 --> 00:06:00,569
- Дювал! Куди влучили?
- Чорт!
117
00:06:01,570 --> 00:06:03,405
Не відключайся, Дювал!
118
00:06:07,784 --> 00:06:08,911
Я тут.
119
00:06:09,703 --> 00:06:12,998
- Я не виживу, Бакі.
- Тихо, Дювал. Виживеш.
120
00:06:13,498 --> 00:06:17,169
Притисни рукою рану. Отут. Добре.
121
00:06:17,169 --> 00:06:19,755
- ОК.
- Не відключайся!
122
00:06:21,256 --> 00:06:24,593
Чуєш? Дивись на мене! Розплющ очі!
123
00:06:24,593 --> 00:06:26,970
Дихай!
124
00:06:27,763 --> 00:06:29,598
Винищувачі, 12:00!
125
00:06:34,603 --> 00:06:35,729
Влучив!
126
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
Іґан, давай курс!
127
00:06:40,067 --> 00:06:43,237
Новий курс: наліво на 248.
128
00:06:43,237 --> 00:06:44,196
Прийняв!
129
00:06:48,492 --> 00:06:50,118
Не відключайся.
130
00:06:50,869 --> 00:06:52,788
- Летимо додому.
- Так.
131
00:06:53,288 --> 00:06:54,706
Просто дихай!
132
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Нічого собі
розвідувальний виліт, майоре.
133
00:07:07,052 --> 00:07:08,136
Вони всі такі?
134
00:07:11,431 --> 00:07:13,100
Думаєте, що сказати своїм?
135
00:07:15,018 --> 00:07:18,564
Нічого не кажіть. Вони розберуться.
136
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Усі ми розберемось.
137
00:09:30,612 --> 00:09:33,073
{\an8}ЗА КНИЖКОЮ
ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА
138
00:09:45,836 --> 00:09:50,215
ВОЛОДАРІ НЕБА
139
00:09:52,384 --> 00:09:57,347
ЧАСТИНА ПЕРША
140
00:10:02,394 --> 00:10:06,356
{\an8}Соту бомбардувальну групу
відправили в Англію навесні 1943 року,
141
00:10:06,356 --> 00:10:10,694
{\an8}де та приєдналася до Восьмої повітряної
армії США в боротьбі проти Німеччини.
142
00:10:11,570 --> 00:10:14,114
{\an8}Назвемо борт «Еліс з Далласа».
143
00:10:14,114 --> 00:10:15,616
«Еліс з Далласа»?
144
00:10:16,825 --> 00:10:18,202
Гарно ж звучить.
145
00:10:18,952 --> 00:10:21,914
Еліс з Далласа. Наша фортеця Еліс.
146
00:10:21,914 --> 00:10:23,707
Покажи майорові Клевену.
147
00:10:23,707 --> 00:10:25,083
Лорч, покажи майору.
148
00:10:27,169 --> 00:10:28,212
Тільки верніть.
149
00:10:30,506 --> 00:10:33,926
Гарна дама. Вона
додасть фортеці м'язів.
150
00:10:39,097 --> 00:10:41,225
ВЕРТАЙСЯ ДО МЕНЕ, КЕН!
ЛЮБЛЮ, ЕЛІС
151
00:10:41,225 --> 00:10:43,393
Тепер ясно, чому ти
хочеш так назвати фортецю.
152
00:10:43,393 --> 00:10:46,396
- Вона особлива.
- Вона міцна.
153
00:10:47,814 --> 00:10:50,901
Емісон, ти точно
вивів нас на правильний фіорд?
154
00:10:50,901 --> 00:10:52,778
Правильно. Сто відсотків.
155
00:10:52,778 --> 00:10:54,821
Наттінґ, що бачиш?
156
00:10:54,821 --> 00:10:55,906
Восьмеро в строю.
157
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Прийняв.
158
00:10:57,574 --> 00:10:59,910
Більшість з нас
не бували далеко від дому
159
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
і точно не літали в літаках.
160
00:11:02,663 --> 00:11:05,874
Ми були з усіх куточків країни
й мали спільну мету –
161
00:11:07,334 --> 00:11:09,336
привести війну на поріг до Гітлера.
162
00:11:10,045 --> 00:11:12,589
Пілот – екіпажу.
Скоро сідаємо в Ґренландії,
163
00:11:12,589 --> 00:11:14,258
перекусити й відпочити.
164
00:11:14,258 --> 00:11:21,098
Вежа Білявка, Армія 233.
Політ B-17 над «Блуї Вест Один».
165
00:11:21,098 --> 00:11:22,975
Прошу інформацію для посадки.
166
00:11:22,975 --> 00:11:25,519
Армія 233, політ Вежі Білявка.
167
00:11:25,519 --> 00:11:28,397
Ваша шоста смуга.
Даю дозвіл на посадку.
168
00:11:31,024 --> 00:11:36,530
Видимість необмежена.
Вітер 330, 70, пориви до 80.
169
00:11:36,530 --> 00:11:39,241
Альтиметр: 2-9-9-0.
170
00:11:39,241 --> 00:11:40,284
Легкий вітерець.
171
00:11:40,284 --> 00:11:43,954
Вітерець?
В Алабамі таке звуть ураганом.
172
00:11:45,038 --> 00:11:48,625
Вежа Білявка, прийняв.
Наша шоста смуга. Видимість необмежена.
173
00:11:49,501 --> 00:11:52,462
Вітер 330, 70, пориви до 80.
174
00:11:53,005 --> 00:11:56,508
Сильний бічний вітер.
Пориви сильнішають. Обережно.
175
00:11:56,508 --> 00:11:59,761
Майоре, можливо, варто
зробити коло. Вітаємо в Ґренландії.
176
00:12:03,390 --> 00:12:06,018
Випустити шасі. Готуй закрилки.
177
00:12:06,852 --> 00:12:08,812
Шасі випускається.
178
00:12:09,313 --> 00:12:11,148
Трошки потрясе. Тримайтеся, хлопці.
179
00:12:15,736 --> 00:12:17,905
Пілот – екіпажу. Готуйсь до посадки.
180
00:12:17,905 --> 00:12:18,989
Ліва стойка вийшла.
181
00:12:23,952 --> 00:12:24,828
Права вийшла.
182
00:12:28,457 --> 00:12:30,626
Фінальна перевірка. Закрилки на чверть?
183
00:12:31,168 --> 00:12:33,045
Так. На чверть.
184
00:12:37,216 --> 00:12:39,092
- Закрилки на половину.
- На половину.
185
00:12:55,776 --> 00:12:56,735
Закрилки догори.
186
00:13:01,114 --> 00:13:02,115
Є.
187
00:13:11,667 --> 00:13:13,961
Злітай, Віл. Ще коло.
188
00:13:21,927 --> 00:13:23,428
{\an8}АЕРОДРОМ «БЛУЇ ВЕСТ ОДИН»
ПІВДЕННА ҐРЕНЛАНДІЯ
189
00:13:23,428 --> 00:13:25,556
{\an8}Наш підрозділ – чотири ескадрильї.
190
00:13:25,556 --> 00:13:28,433
Майор Ґейл Клевен був
командиром 350-ї.
191
00:13:29,017 --> 00:13:31,311
Він і майор Іґан
були беззаперечними лідерами
192
00:13:31,311 --> 00:13:32,479
нашої групи.
193
00:13:33,897 --> 00:13:35,732
Ев Блейклі був пілотом з Сіетла.
194
00:13:35,732 --> 00:13:37,025
- Ти ба, хто тут.
- Блейклі.
195
00:13:37,025 --> 00:13:38,777
Добродушний Бенні ДеМарко з Філлі.
196
00:13:38,777 --> 00:13:40,028
- Майоре.
- ДеМарко.
197
00:13:40,028 --> 00:13:41,905
- Непроста посадка.
- Бачив гірші.
198
00:13:41,905 --> 00:13:43,699
- Це матч?
- Так.
199
00:13:43,699 --> 00:13:45,450
- Клейтор, ти робив ставки?
- Так.
200
00:13:45,450 --> 00:13:47,452
- Сигнал паскудний.
- Та невже.
201
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
Підкрути.
202
00:13:48,453 --> 00:13:52,165
Бомбардири Джеймс Даґлас
і Говард Гамільтон з Середнього Заходу.
203
00:13:52,165 --> 00:13:53,125
Гембоун.
204
00:13:53,125 --> 00:13:54,376
- Майоре.
- Так.
205
00:13:54,376 --> 00:13:55,460
Тихо. Я сам.
206
00:13:55,460 --> 00:13:58,213
Чарльз Крікшенк,
знаний як Кренк, з Нової Англії.
207
00:13:58,213 --> 00:14:01,383
Здоров, Кренк.
Чув, у вас була важка посадка.
208
00:14:01,383 --> 00:14:04,970
Я й мій найкращий друг
Джо «Баблз» Пейн були штурманами,
209
00:14:04,970 --> 00:14:06,930
тому любили географію.
210
00:14:07,973 --> 00:14:10,350
Майоре. Лейтенант Кросбі.
211
00:14:10,350 --> 00:14:13,061
Ви звідки? Хочу позначити на мапі.
212
00:14:13,061 --> 00:14:16,440
Ми з Баблзом... підтримуємо традицію.
213
00:14:16,440 --> 00:14:18,400
- У нас хлопці звідусіль.
- Так.
214
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Каспер, Вайомінґ.
215
00:14:24,948 --> 00:14:27,409
- Штат ковбоїв?
- Ага.
216
00:14:27,409 --> 00:14:29,995
Здається, ви перший, майоре.
217
00:14:29,995 --> 00:14:31,079
ВАЙОМІНҐ
218
00:14:31,079 --> 00:14:32,372
Оце так.
219
00:14:40,547 --> 00:14:42,007
Майоре. Що будете?
220
00:14:42,591 --> 00:14:44,760
Мій друг був у вас кілька тижнів тому.
221
00:14:45,344 --> 00:14:49,306
Начштабу групи. Казав,
тут був якийсь інцидент.
222
00:14:50,766 --> 00:14:54,561
Ви друг Іґана?
Майора Джона Іґана? Бакі?
223
00:14:54,561 --> 00:14:56,480
Так.
224
00:14:58,190 --> 00:14:59,983
Хоч би що він вам казав,
я нічого поганого не зробив.
225
00:14:59,983 --> 00:15:02,069
Ні, він просив передати вам оце.
226
00:15:03,737 --> 00:15:05,155
Сказав, що це заміна.
227
00:15:06,782 --> 00:15:07,783
Заміна?
228
00:15:07,783 --> 00:15:08,867
Ага.
229
00:15:18,502 --> 00:15:22,464
Яким боком оце – заміна?
230
00:15:24,258 --> 00:15:25,843
Сержанте, не знаю, що сталось,
231
00:15:26,885 --> 00:15:29,596
але він сказав, що це покриє збитки.
232
00:15:32,182 --> 00:15:33,183
Гляньте туди.
233
00:15:35,811 --> 00:15:40,399
Зламаний бивень нарвала. Він зірвав
його зі стіни і вдавав єдинорога.
234
00:15:41,066 --> 00:15:43,777
Роздер мені два дивани
й побив ледь чи не всі склянки.
235
00:15:45,779 --> 00:15:46,780
Ясно.
236
00:15:48,282 --> 00:15:50,492
Зазвичай я зразу бачу шибеників,
237
00:15:50,492 --> 00:15:52,077
але ваш друг здавався спокійним.
238
00:15:53,120 --> 00:15:54,162
Поки не заспівав.
239
00:15:55,956 --> 00:15:57,291
Це на нього схоже.
240
00:15:58,250 --> 00:16:03,005
Я попросив дати в борг
Вона сказала ні
241
00:16:03,005 --> 00:16:06,675
Такого клієнта, як ти
Я прийму у всі дні
242
00:16:06,675 --> 00:16:09,720
- О ні, аж ніяк
- Ти не мусиш.
243
00:16:09,720 --> 00:16:11,180
Це дурне парі.
244
00:16:11,180 --> 00:16:13,724
- Ні, ніколи, аж ніяк
- Тепер мушу.
245
00:16:13,724 --> 00:16:16,518
- Чи я гратиму...
- То хто?
246
00:16:16,518 --> 00:16:18,228
- Добре.
- Хто буде?
247
00:16:20,105 --> 00:16:21,523
Я грав з вами всіма...
248
00:16:22,524 --> 00:16:24,610
і ви, ірландці,
цілитеся в десятку так само,
249
00:16:24,610 --> 00:16:26,069
як забиваєте цвяхи.
250
00:16:28,113 --> 00:16:30,282
Не розумію, чому ви смієтесь.
Англійці не кращі.
251
00:16:30,282 --> 00:16:31,366
Джек!
252
00:16:32,326 --> 00:16:36,079
А от Томмі...
Томмі – найкращий гравець у дартс
253
00:16:36,079 --> 00:16:38,165
- у всій Східній Англії!
- Будеш без ока.
254
00:16:38,165 --> 00:16:39,666
Ні. Я вірю в Томмі.
255
00:16:41,335 --> 00:16:44,046
Якщо він виграє,
я заберу обидва велики.
256
00:16:44,046 --> 00:16:45,130
Ага. Згода, янкі.
257
00:16:45,130 --> 00:16:47,299
- Обидва.
- Ага, обидва.
258
00:16:47,883 --> 00:16:48,884
І поцілунок.
259
00:16:49,968 --> 00:16:53,597
Так, Томмі. Не в очі.
Не в очі, Томмі. Добре?
260
00:16:56,433 --> 00:16:57,434
Давай, Томмі.
261
00:17:01,063 --> 00:17:03,524
Давай, Томмі. Кидай, як будеш готовий.
262
00:17:09,279 --> 00:17:10,989
Я втратив два велики, Томмі.
263
00:17:10,989 --> 00:17:12,741
- Що з тобою таке?
- Томмі!
264
00:17:23,085 --> 00:17:25,337
{\an8}Не бачу нічого
Крім синього неба
265
00:17:25,337 --> 00:17:27,714
{\an8}СХІДНА АНГЛІЯ
8 ЧЕРВНЯ 1943 РОКУ
266
00:17:27,714 --> 00:17:32,261
{\an8}Та не в Англії
Де гівняна погода й синє небо
267
00:17:32,261 --> 00:17:33,345
Усміхається мені
268
00:17:33,345 --> 00:17:34,596
ЛИШЕ ДЛЯ ОСОБОВОГО СКЛАДУ
269
00:17:34,596 --> 00:17:35,889
КОРОЛІВСЬКІ ВПС
ТОРП ЕББОТТС
270
00:17:35,889 --> 00:17:38,642
- Добрий вечір, майоре. Продаєте велик?
- Ні за які гроші.
271
00:17:40,310 --> 00:17:43,230
Я мав доставити
капітана Брейді й усіх інших
272
00:17:43,230 --> 00:17:46,233
з Ґренландії на нашу базу
в Торп Ебботс в Англії.
273
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
Та якимось чином ми загубили групу
274
00:17:48,735 --> 00:17:50,571
у хмарах над Атлантичним океаном.
275
00:17:50,571 --> 00:17:52,364
Нульова видимість усе ускладнювала,
276
00:17:52,364 --> 00:17:56,368
а тут іще одна біда –
неконтрольована повітряна хвороба.
277
00:17:57,828 --> 00:17:59,496
У нас щось з живленням.
278
00:17:59,496 --> 00:18:00,581
Уточнити курс.
279
00:18:02,833 --> 00:18:03,834
Кросбі, ти чуєш?
280
00:18:06,170 --> 00:18:07,504
Вибач. Можеш повторити?
281
00:18:08,463 --> 00:18:10,507
У нас щось з електрикою.
282
00:18:10,507 --> 00:18:12,843
Крос, задай схему польоту,
поки ми розбираємось.
283
00:18:12,843 --> 00:18:14,469
Прийняв. Очікуйте.
284
00:18:20,392 --> 00:18:22,477
Направо до 165. Прийом.
285
00:18:22,477 --> 00:18:24,813
Прийняв. Повертаю направо до 165.
286
00:18:27,065 --> 00:18:30,277
Вимикаю живлення й перераховую.
Зараз усе виправимо.
287
00:18:30,277 --> 00:18:32,070
Це щось у системі керування.
288
00:18:32,779 --> 00:18:34,656
Вийму запобіжники. Ізолюю проблему.
289
00:18:34,656 --> 00:18:35,741
Так. Іди.
290
00:18:37,868 --> 00:18:39,328
І досі блюєш?
291
00:18:39,328 --> 00:18:41,830
Шлунок мав би бути пустий,
як наші баки.
292
00:18:41,830 --> 00:18:43,290
Ага.
293
00:18:52,216 --> 00:18:54,676
- Ну нафік, Крос.
- Вибач.
294
00:18:54,676 --> 00:18:57,054
Усе на мені. Дай ганчірку.
295
00:18:57,554 --> 00:18:59,181
- Вибач.
- Швидше.
296
00:19:03,560 --> 00:19:04,728
Як смердить.
297
00:19:05,312 --> 00:19:06,522
Ну, що там?
298
00:19:07,022 --> 00:19:10,400
Тут несправностей не бачу.
Може, проблема з генераторами.
299
00:19:10,400 --> 00:19:12,319
Перезапускаю генератори.
300
00:19:16,615 --> 00:19:17,616
Вмикаю.
301
00:19:19,535 --> 00:19:20,536
Вимкнулися вогні.
302
00:19:22,871 --> 00:19:25,916
Це берег Англії? Кросбі, це ж Англія?
303
00:19:34,883 --> 00:19:36,927
Ми не мали б бути
над водою, лейтенанте.
304
00:19:47,104 --> 00:19:48,397
Який у вас курс?
305
00:19:49,064 --> 00:19:51,608
165, як ти й казав.
306
00:19:56,280 --> 00:19:57,573
Господи боже мій.
307
00:19:58,323 --> 00:20:00,534
Зараза. Це Франція!
308
00:20:01,034 --> 00:20:04,454
Пілот – екіпажу, попереду
зенітний вогонь. Тримайтеся. Чорт!
309
00:20:20,095 --> 00:20:21,889
А щоб тебе, Крос.
310
00:20:35,652 --> 00:20:37,654
{\an8}АВІАБАЗА ТОРП ЕББОТТС
311
00:20:48,373 --> 00:20:51,043
Морріс. Дякую за велики.
312
00:20:51,043 --> 00:20:52,794
Наступного разу начувайся.
313
00:20:57,257 --> 00:21:00,219
Сюди. Отак, дорогенькі.
314
00:21:00,219 --> 00:21:02,721
Ідіть туди. Уперед, дівчинко.
315
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Он вони.
316
00:21:50,602 --> 00:21:51,687
Ходімо, малий.
317
00:21:51,687 --> 00:21:53,772
ДеМарко!
318
00:21:53,772 --> 00:21:55,232
Привіт, майоре.
319
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Де взяв собаку, Бенні?
320
00:21:57,150 --> 00:21:58,527
Виграв у кості.
321
00:21:59,027 --> 00:22:01,238
Ти підняв малого на 3 000 метрів.
322
00:22:01,864 --> 00:22:06,660
Він був у масці. Купив за три бакси.
Та він і любить літати.
323
00:22:06,660 --> 00:22:10,289
- Весь політ вив.
- Бо він напіввовк.
324
00:22:11,415 --> 00:22:13,041
Цей вовк – напівпес.
325
00:22:13,041 --> 00:22:14,751
- Як його звуть?
- Мітбол.
326
00:22:14,751 --> 00:22:16,587
Вітаю в 100-тій, Мітбол.
327
00:22:16,587 --> 00:22:17,754
Ходімо, Мітбол.
328
00:22:17,754 --> 00:22:18,881
Скучав за мною?
329
00:22:19,590 --> 00:22:21,383
Як за камінцем у черевику.
330
00:22:22,050 --> 00:22:25,137
- Як справи?
- Половина інвентарю ще не прибула.
331
00:22:25,137 --> 00:22:27,764
Мусив позичати маски
й парашути в британців.
332
00:22:28,307 --> 00:22:29,725
Начштабу має про таке подбати.
333
00:22:29,725 --> 00:22:31,894
Треба гнати його в шию.
334
00:22:32,436 --> 00:22:33,937
Звикай до болота.
335
00:22:34,521 --> 00:22:38,525
До речі, ваш радист
нічого не чув від 418-ї?
336
00:22:39,026 --> 00:22:40,444
Брейді нема.
337
00:22:40,444 --> 00:22:41,570
Не чув.
338
00:22:41,570 --> 00:22:42,821
Маю для тебе велик.
339
00:22:43,697 --> 00:22:44,948
Мені потрібен велик?
340
00:22:44,948 --> 00:22:47,659
З казарми до їдальні 20 хвилин пішки.
341
00:22:47,659 --> 00:22:49,620
А велосипеди розпродані
на тижні наперед.
342
00:22:49,620 --> 00:22:52,789
Дзеленькатимеш хлопцям, які під дощем
343
00:22:52,789 --> 00:22:54,124
повзуть на обід.
344
00:22:54,124 --> 00:22:56,210
Ще прийдеш і скажеш: «Дякую, Бакі».
345
00:22:57,377 --> 00:22:58,378
І не мрій.
346
00:23:09,973 --> 00:23:11,266
Ось і Брейді.
347
00:23:11,266 --> 00:23:13,852
Перевіримо шасі. Випускай.
348
00:23:14,561 --> 00:23:15,562
Виконую.
349
00:23:18,857 --> 00:23:19,733
Ліва виходить.
350
00:23:22,319 --> 00:23:23,529
Хвостова вийшла.
351
00:23:24,738 --> 00:23:25,948
Права не виходить.
352
00:23:25,948 --> 00:23:26,949
Чорт.
353
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
Права стойка не вийшла.
354
00:23:29,618 --> 00:23:31,578
- Блам, на ручну прокрутку.
- Іду.
355
00:23:31,578 --> 00:23:32,663
Гейфер, поможи.
356
00:23:32,663 --> 00:23:33,747
Прийняв, виконую.
357
00:23:34,623 --> 00:23:35,707
Тримай.
358
00:23:36,458 --> 00:23:37,584
Де аварійна рукоятка?
359
00:23:39,461 --> 00:23:40,462
Давай.
360
00:23:50,848 --> 00:23:52,015
Не крутиться.
361
00:23:53,976 --> 00:23:55,561
- Крути.
- Я пробую.
362
00:23:57,062 --> 00:23:59,231
Дай сюди. Відійди. Дай мені.
363
00:23:59,231 --> 00:24:00,774
- Тримаєш?
- Так.
364
00:24:02,609 --> 00:24:05,445
Мотор шасі згорів
або заїло гвинтовий домкрат.
365
00:24:06,238 --> 00:24:07,948
- Точно?
- Так, сер.
366
00:24:07,948 --> 00:24:09,324
Його не зрушити.
367
00:24:09,324 --> 00:24:10,659
Колесо не опуститься.
368
00:24:11,702 --> 00:24:13,078
Підніми ліву стойку.
369
00:24:13,871 --> 00:24:14,705
Точно?
370
00:24:14,705 --> 00:24:18,125
Так. Вищий шанс вижити,
сівши на черево,
371
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
ніж на одному колесі.
372
00:24:20,544 --> 00:24:25,257
Вежа, говорить 071. Шасі не працює.
373
00:24:25,257 --> 00:24:27,176
Прошу інформації на посадку.
374
00:24:27,176 --> 00:24:29,595
Прийняв, 071, даю дозвіл на посадку.
375
00:24:30,304 --> 00:24:31,763
Рятувальна група напоготові.
376
00:24:32,347 --> 00:24:33,765
Прийнято.
377
00:24:33,765 --> 00:24:36,310
Пілот – екіпажу, аварійна посадка.
378
00:24:37,227 --> 00:24:39,396
Чули? Готуйсь.
379
00:24:55,329 --> 00:24:57,664
247. Рятувальні групи...
380
00:25:30,239 --> 00:25:33,075
- Усе. На вихід. Усі на вихід!
- Швидко!
381
00:25:33,075 --> 00:25:34,243
Швидко виходимо!
382
00:25:34,243 --> 00:25:36,453
- Ворушіться!
- Швидко.
383
00:25:42,793 --> 00:25:47,297
Ворушіться! Швидко.
Тікайте, а то помрете. Бігом!
384
00:26:03,522 --> 00:26:06,275
- Чисто.
- От чорт.
385
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Нічого страшного.
386
00:26:12,239 --> 00:26:14,867
- Підніміть і зафіксуйте.
- Я займуся. За мною.
387
00:26:17,160 --> 00:26:19,162
Ох ти й штурман, Кросбі.
388
00:26:19,162 --> 00:26:23,000
Мав би знати, як знайти Англію.
389
00:26:24,001 --> 00:26:25,252
Усі живі?
390
00:26:25,252 --> 00:26:26,503
- Так, сер.
- Сер.
391
00:26:27,129 --> 00:26:28,130
Брейді.
392
00:26:28,881 --> 00:26:30,215
Зайди до мене.
393
00:26:33,177 --> 00:26:34,720
Як ви загубили ескадрилью?
394
00:26:35,804 --> 00:26:38,807
Ми відірвались у хмарах.
395
00:26:39,558 --> 00:26:41,935
А тоді виникла проблема з живленням,
396
00:26:41,935 --> 00:26:44,897
тому ми годину не могли випустити шасі.
397
00:26:45,731 --> 00:26:47,232
Знаєш, як кажуть?
398
00:26:47,232 --> 00:26:48,567
Є два види пілотів:
399
00:26:48,567 --> 00:26:51,486
ті, хто приземлялися без шасі,
і ті, кого це ще чекає.
400
00:26:52,029 --> 00:26:53,989
Майоре, все не так погано.
401
00:26:53,989 --> 00:26:56,617
- Добре. Ремонтуйте.
- Виконую.
402
00:26:58,535 --> 00:27:00,162
Не треба було мене прикривати.
403
00:27:00,662 --> 00:27:03,415
- Це був мій обов'язок. Я мав...
- Я й не прикривав.
404
00:27:03,415 --> 00:27:04,791
Були механічні неполадки.
405
00:27:05,834 --> 00:27:07,920
Розберися з повітряною хворобою.
406
00:27:09,880 --> 00:27:10,964
Або йди з екіпажу.
407
00:27:13,634 --> 00:27:14,635
Так, сер.
408
00:27:16,261 --> 00:27:18,931
Крос, ви полетіли
мальовничим маршрутом?
409
00:27:24,353 --> 00:27:27,105
То що, розкажеш
про той випадок з єдинорогом?
410
00:27:27,981 --> 00:27:30,108
Єдиноріг – моя улюблена
вимерла тварина.
411
00:27:34,530 --> 00:27:35,531
У Францію?
412
00:27:37,115 --> 00:27:39,701
- Як це ти зумів?
- Та як, Баблз?
413
00:27:40,536 --> 00:27:41,995
Бо ригав далі, ніж бачив.
414
00:27:42,704 --> 00:27:44,039
Я думав, що це вже
415
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
- минулося.
- Було минулося.
416
00:27:45,874 --> 00:27:49,503
Але цього разу через турбулентність
усе... не знаю.
417
00:27:50,420 --> 00:27:51,505
Пішло не так.
418
00:27:56,677 --> 00:27:59,513
Мабуть, я найгірший штурман
в армійській авіації.
419
00:27:59,513 --> 00:28:01,265
Ох, Кросбі. Точно є хтось гірший.
420
00:28:01,265 --> 00:28:02,933
- Хоч хтось.
- Гей.
421
00:28:02,933 --> 00:28:04,393
Лівосторонній рух, лейтенанте.
422
00:28:04,393 --> 00:28:06,353
- Сер.
- Вітаю в Англії.
423
00:28:08,146 --> 00:28:10,148
Як на мене, вони надто часто дивилися
424
00:28:10,148 --> 00:28:11,567
«Льотчика-випробувача».
425
00:28:11,567 --> 00:28:13,777
Ти надто часто дивився
«Льотчика-випробувача».
426
00:28:13,777 --> 00:28:15,529
Ага. Не помогло.
427
00:28:15,529 --> 00:28:18,323
Ну, хоч напрям польоту
будемо їм вказувати.
428
00:28:18,323 --> 00:28:19,825
- Бувай, Бак.
- Дякую.
429
00:28:19,825 --> 00:28:23,036
У нормі це прямий маршрут.
А у твоєму випадку – мальовничий.
430
00:28:23,036 --> 00:28:25,664
Мальовничий? Дуже смішно.
431
00:28:34,047 --> 00:28:39,887
{\an8}КАБІНЕТ ПОЛКОВНИКА ГАРОЛЬДА ГАҐЛІНА
КОМАНДИРА 100-Ї БОМБАРДУВАЛЬНОЇ ГРУПИ
432
00:28:39,887 --> 00:28:42,973
{\an8}Не думав, що доведеться пояснювати
433
00:28:42,973 --> 00:28:45,142
серйозність ваших обов'язків.
434
00:28:45,142 --> 00:28:48,437
Ви ж знаєте, що мова не про те,
чи добре ваш екіпаж стелить ліжка.
435
00:28:48,437 --> 00:28:50,397
Так, сер.
436
00:28:50,397 --> 00:28:54,985
Тому в мене пріоритет польоти,
а не стеління ліжок.
437
00:28:54,985 --> 00:28:59,281
Ви відповідаєте за 35 літаків
і 350 членів екіпажу.
438
00:28:59,781 --> 00:29:01,950
Хлопців без бойового досвіду.
439
00:29:02,576 --> 00:29:05,537
Їхні життя залежать від порядку,
дисципліни й вас.
440
00:29:05,537 --> 00:29:06,622
Так, сер.
441
00:29:09,666 --> 00:29:10,667
З усією повагою...
442
00:29:12,211 --> 00:29:14,671
з мене буде більше користі
для них і для вас
443
00:29:15,255 --> 00:29:18,050
у ролі командира ескадрильї,
а не начальника штабу.
444
00:29:18,050 --> 00:29:20,594
Хоч ви й звикли
виступати в перших рядах,
445
00:29:20,594 --> 00:29:22,346
це ще не робить вас лідером.
446
00:29:22,346 --> 00:29:25,182
Я просто не створений
для сидіння в кабінеті.
447
00:29:25,182 --> 00:29:28,060
Щоб допомагати своїм,
я мушу бути в повітрі.
448
00:29:28,060 --> 00:29:31,396
Полковник ЛеМей за нами наглядає.
449
00:29:32,022 --> 00:29:34,900
Він тільки й мріє розформувати
соту бомбардувальну.
450
00:29:35,984 --> 00:29:37,861
Не за мого командування.
451
00:29:38,362 --> 00:29:41,740
Я очікую, що всі офіцери
виконуватимуть накази.
452
00:29:42,574 --> 00:29:44,701
Зокрема й ви, майоре Іґан.
453
00:29:45,953 --> 00:29:47,079
Ви вільний.
454
00:30:01,510 --> 00:30:04,429
Вам погано, сер? Викликати лікаря?
455
00:30:06,974 --> 00:30:07,975
Усе нормально.
456
00:30:09,893 --> 00:30:14,940
{\an8}3:00
25 ЧЕРВНЯ 1943 РОКУ
457
00:30:27,202 --> 00:30:29,955
Через кілька днів
їх чекало перше завдання.
458
00:30:29,955 --> 00:30:31,582
ОФІЦЕРСЬКІ КАЗАРМИ
459
00:30:31,582 --> 00:30:33,834
Після сотень годин
тренувальних польотів у США,
460
00:30:33,834 --> 00:30:35,627
ми мусили вірити, що готові.
461
00:30:36,587 --> 00:30:40,549
Мусили, бо така наша реальність.
462
00:30:40,549 --> 00:30:42,843
Сер. Сер, ви сьогодні летите.
463
00:30:44,094 --> 00:30:45,095
Майоре Клевен.
464
00:30:49,600 --> 00:30:52,352
У дні завдань
завжди був особливий сніданок.
465
00:30:52,853 --> 00:30:56,356
Яйця, грінки, вівсяні батончики,
подвійна порція бекону,
466
00:30:56,356 --> 00:30:59,651
свіжий грейпфрутовий сік
і кілька чашок кави.
467
00:31:01,403 --> 00:31:03,572
Ми звали його вечерею Господньою.
468
00:31:10,245 --> 00:31:12,873
Надіюся, ми всі повернемося з...
469
00:31:12,873 --> 00:31:14,791
Чак, будь ласка, передай сіль.
470
00:31:17,377 --> 00:31:19,963
- Ой-ой.
- От чорт. Він розсипав сіль.
471
00:31:20,797 --> 00:31:22,758
Кинь, будь ласка, сіль через плече,
472
00:31:22,758 --> 00:31:24,718
щоб ми могли спокійно поснідати.
473
00:31:28,180 --> 00:31:29,723
- Це хто?
- Ісус.
474
00:31:29,723 --> 00:31:32,476
- Та ж не цілу сільничку, Чак.
- На нещастя.
475
00:31:32,476 --> 00:31:33,560
Ти сказав кинути сіль.
476
00:31:33,560 --> 00:31:34,811
Тупак.
477
00:31:36,855 --> 00:31:38,023
Він сказав кинути сіль.
478
00:31:42,819 --> 00:31:45,280
- Курт, я сьогодні з тобою.
- На.
479
00:31:45,948 --> 00:31:47,616
- Що?
- Вибач, Дік.
480
00:31:47,616 --> 00:31:50,118
Мусиш летіти у хвості,
зате зможеш відстрілюватись.
481
00:31:50,118 --> 00:31:52,829
- Усе гаразд.
- Мітбол з нами?
482
00:31:52,829 --> 00:31:54,748
За ним пригляне Леммонс чи Вінк.
483
00:31:54,748 --> 00:31:57,125
Сьогодні ти летіти
не хочеш, малий. Повір.
484
00:31:57,960 --> 00:32:00,546
Піду по яйця, поки всі не розібрали.
485
00:32:00,546 --> 00:32:01,630
І не думай, Бак.
486
00:32:02,297 --> 00:32:04,633
Ті яйця знесли,
ще коли в мене яйця не опустились.
487
00:32:04,633 --> 00:32:07,135
Ясно. Обійдуся без яєць.
488
00:32:08,637 --> 00:32:11,098
- Доброго ранку.
- Майор Віл. Доброго ранку.
489
00:32:11,974 --> 00:32:13,100
Як спали?
490
00:32:13,100 --> 00:32:15,102
- Прекрасно.
- Як немовлята.
491
00:32:16,311 --> 00:32:17,896
З нами летить новий командир?
492
00:32:17,896 --> 00:32:19,940
Новий командир чи ще новіший?
493
00:32:20,440 --> 00:32:22,651
Думайте не про нього.
Думайте про політ.
494
00:32:22,651 --> 00:32:24,403
Стрій має бути такий тісний,
495
00:32:24,403 --> 00:32:26,488
щоб між краями крил
і монета не пролізла.
496
00:32:26,488 --> 00:32:28,448
Так точно, майоре Віл.
497
00:32:29,366 --> 00:32:30,492
Струнко.
498
00:32:33,704 --> 00:32:34,746
Вільно.
499
00:32:42,212 --> 00:32:45,883
Ваша сьогоднішня ціль – Бремен.
500
00:32:50,095 --> 00:32:52,681
Атакуємо базу
підводних човнів на річці Везер.
501
00:32:54,308 --> 00:32:58,770
Безмірно наголошую
на важливості цієї цілі.
502
00:32:59,646 --> 00:33:03,859
За той місяць через субмарини
ми втратили майже 70 вантажних суден.
503
00:33:03,859 --> 00:33:07,362
А якщо ми не зможемо доставляти з США
у Велику Британію воєнні матеріали,
504
00:33:07,362 --> 00:33:09,323
то не зможемо вийти на континент.
505
00:33:09,990 --> 00:33:14,036
350-та йтиме вище,
з ведучим майором Клевеном,
506
00:33:14,912 --> 00:33:17,873
а 349-та буде нижче,
з ведучим майором Вілом.
507
00:33:17,873 --> 00:33:21,168
Я буду попереду
з лейтенантом Даєм і 351-ю.
508
00:33:21,793 --> 00:33:25,506
Замикатиме бойовий порядок
100-та, 94-та, 95-та
509
00:33:25,506 --> 00:33:27,799
і 96-ті бомбардувальні групи.
510
00:33:27,799 --> 00:33:30,469
Ідемо на найнижчій висоті.
511
00:33:31,762 --> 00:33:32,971
Плентаємось у хвості.
512
00:33:32,971 --> 00:33:35,849
Загалом летить 78 бомбардувальників.
513
00:33:35,849 --> 00:33:38,852
- Чорт.
- Майор Боумен, наш офіцер-розвідник,
514
00:33:38,852 --> 00:33:40,103
розкаже детальніше.
515
00:33:40,103 --> 00:33:42,898
А капітан Бекер розповість
про погодні умови.
516
00:33:42,898 --> 00:33:44,233
Майоре.
517
00:33:44,233 --> 00:33:45,609
Дякую, сер.
518
00:33:45,609 --> 00:33:46,693
Світло.
519
00:33:51,490 --> 00:33:52,491
Прошу.
520
00:33:53,992 --> 00:33:57,496
Місця розташування
морської і наземної зенітної артилерії
521
00:33:57,496 --> 00:34:01,416
вздовж Фризьких островів
від Нордерная до Ланґеоґа.
522
00:34:01,416 --> 00:34:05,879
На континенті очікуйте
скупчень зеніток від Вільгельмсгафена
523
00:34:06,463 --> 00:34:07,756
аж до Бремена.
524
00:34:08,340 --> 00:34:12,469
Відомо, що батареї складаються
з 88-мм і 105-мм гармат,
525
00:34:12,469 --> 00:34:16,223
які скеровує Вюрцбурзький радар –
за вами стежитимуть.
526
00:34:16,223 --> 00:34:19,059
Штурмани й бомбардири,
коли ми тут завершимо,
527
00:34:19,059 --> 00:34:21,687
прошу пройти в штаб на спецінструктаж.
528
00:34:21,687 --> 00:34:26,440
Вихідна точка атаки – тут,
на північному заході Бремена.
529
00:34:27,234 --> 00:34:28,360
Карту цілі, будь ласка.
530
00:34:29,110 --> 00:34:30,320
З вихідної точки
531
00:34:30,320 --> 00:34:32,364
до цілі 14 кілометрів по прямій.
532
00:34:33,072 --> 00:34:36,118
Це пірси бази на східному березі річки.
533
00:34:36,702 --> 00:34:40,664
Центральний пірс –
ваша середня точка влучання.
534
00:34:40,664 --> 00:34:45,168
Курс для заходу на ціль – 218 градусів.
535
00:34:45,168 --> 00:34:49,005
Одразу після повороту
летіть за течією річки.
536
00:34:49,797 --> 00:34:51,675
- Нате, майоре.
- Дякую.
537
00:34:51,675 --> 00:34:54,803
Ходімо, Курт. Твій девіз на сьогодні?
538
00:34:54,803 --> 00:34:57,681
Сьогодні я летітиму, як янгол,
але не вмиратиму.
539
00:35:00,559 --> 00:35:03,604
Майоре, жилет тісний. Не натягну.
540
00:35:05,689 --> 00:35:06,690
- Дякую.
- Нема за що.
541
00:35:07,482 --> 00:35:09,067
Бак, поможи з курткою.
542
00:35:10,319 --> 00:35:11,320
Ага.
543
00:35:12,279 --> 00:35:15,115
Усе добре? Ти зможеш. Ми зможемо.
544
00:35:17,367 --> 00:35:18,619
Приємний лосьйон.
545
00:35:19,912 --> 00:35:23,081
Добре. Лети біля мого крила.
546
00:35:23,081 --> 00:35:25,167
- Як і тренувалися.
- Слухаюся.
547
00:35:25,167 --> 00:35:26,668
Доброго ранку, хлопці.
548
00:35:27,419 --> 00:35:29,838
Для тих, хто мене не знає, –
я отець Теска.
549
00:35:29,838 --> 00:35:31,507
я буду тут...
550
00:35:32,132 --> 00:35:33,217
як і капітан Філліпс,
551
00:35:34,384 --> 00:35:35,594
якщо ми вам потрібні.
552
00:35:38,722 --> 00:35:40,849
Дякую, падре. Матимемо на увазі.
553
00:35:53,070 --> 00:35:54,071
Бак.
554
00:35:55,239 --> 00:35:57,032
- Гей.
- Усе нормально?
555
00:35:57,032 --> 00:35:58,116
Ага.
556
00:36:01,119 --> 00:36:02,120
Що це?
557
00:36:02,621 --> 00:36:03,914
Виплачуєш борги?
558
00:36:03,914 --> 00:36:05,415
Мої щасливі два бакси.
559
00:36:05,415 --> 00:36:06,416
Щасливі...
560
00:36:07,042 --> 00:36:08,669
- Боже, Джон.
- На. Візьми.
561
00:36:10,712 --> 00:36:13,882
Літав з ними вже на два завдання.
І всі шасі випускались.
562
00:36:13,882 --> 00:36:17,553
Два відкушені кутики.
За кожне завдання. І ось я тут.
563
00:36:19,096 --> 00:36:20,097
Візьми.
564
00:36:21,348 --> 00:36:22,349
Сідай.
565
00:36:23,100 --> 00:36:24,101
На щастя.
566
00:36:25,477 --> 00:36:26,478
Добре.
567
00:36:31,149 --> 00:36:32,150
Скоро побачимось.
568
00:36:38,031 --> 00:36:39,741
{\an8}- Рушай.
- Чекаю вас усіх.
569
00:36:40,659 --> 00:36:41,702
{\an8}Я збираюся туди.
570
00:36:45,455 --> 00:36:49,585
КАПЛИЦЯ
571
00:37:06,268 --> 00:37:07,561
Усі до мене.
572
00:37:07,561 --> 00:37:11,648
ДИКИЙ ВАНТАЖ
573
00:37:13,692 --> 00:37:15,569
Це наше перше завдання.
574
00:37:15,569 --> 00:37:19,823
Надіюся, ви пам'ятаєте все, що вивчили,
і знаєте, що робити.
575
00:37:20,616 --> 00:37:25,454
Виконаємо його успішно,
скинемо бомби на нацистських виродків
576
00:37:25,454 --> 00:37:26,747
і вернемося додому.
577
00:37:26,747 --> 00:37:28,081
Так точно!
578
00:37:28,832 --> 00:37:31,376
З нами полетить майор. Майоре.
579
00:37:32,461 --> 00:37:34,713
Перший раз на пилорамі, хлопці.
580
00:37:39,760 --> 00:37:41,553
Зітремо їх на порох.
581
00:37:41,553 --> 00:37:42,971
Так точно.
582
00:37:42,971 --> 00:37:45,307
Так, чому все ще стоїмо?
583
00:37:47,351 --> 00:37:49,937
- Усе нормально, Дікі?
- Жартуєш?
584
00:37:50,687 --> 00:37:52,356
Затишно, як у номері «Ріц».
585
00:37:53,315 --> 00:37:54,316
Дякую.
586
00:37:56,777 --> 00:37:58,487
- Джентльмени.
- Сер.
587
00:37:58,487 --> 00:38:00,239
Для нас за щастя летіти з вами.
588
00:38:01,114 --> 00:38:02,699
Я бачу у вас Божий дух.
589
00:38:03,408 --> 00:38:04,743
У всіх нас, друже.
590
00:38:10,874 --> 00:38:11,959
Приберіг мені місце.
591
00:38:12,459 --> 00:38:13,585
Ага.
592
00:38:13,585 --> 00:38:16,672
Краще там, ніж у мене
на колінах у польоті.
593
00:38:17,381 --> 00:38:18,465
Контрольний перелік.
594
00:38:20,425 --> 00:38:21,468
Форма 1А.
595
00:38:21,468 --> 00:38:22,553
Є.
596
00:38:23,595 --> 00:38:25,639
Клапани перекачки пального
й перемикачі?
597
00:38:25,639 --> 00:38:28,058
Клапани закриті, перемикачі вимкнені.
598
00:38:28,058 --> 00:38:29,643
Інтеркулери охолоджені.
599
00:38:29,643 --> 00:38:30,727
Гірокомпас?
600
00:38:32,437 --> 00:38:33,814
Вимикачі подачі пального?
601
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Усі чотири відкриті.
602
00:38:36,942 --> 00:38:38,318
Заслінки моторів?
603
00:38:39,152 --> 00:38:40,529
Відкриті й зафіксовані.
604
00:38:40,529 --> 00:38:42,948
- Дроселі?
- Дроселі закриті.
605
00:38:42,948 --> 00:38:44,533
Перемикач запалювання?
606
00:38:45,367 --> 00:38:46,660
Акумулятори ввімкнено.
607
00:38:46,660 --> 00:38:48,036
Є.
608
00:38:48,036 --> 00:38:49,621
Підкачувальна помпа, тиск?
609
00:38:50,247 --> 00:38:51,373
Помпи працюють.
610
00:38:51,373 --> 00:38:53,834
Кількість пального – достатня.
611
00:38:53,834 --> 00:38:56,211
Лейтенанте, готові запускати мотори?
612
00:38:56,211 --> 00:38:57,212
Так точно.
613
00:38:57,212 --> 00:38:58,714
Запускайте перший.
614
00:38:58,714 --> 00:39:00,340
Радий, що ви з нами, полковнику.
615
00:39:13,395 --> 00:39:15,564
- Другий.
- Запускай другий.
616
00:39:16,273 --> 00:39:18,609
ДИКИЙ ВАНТАЖ
617
00:39:21,111 --> 00:39:23,739
Тиск пального й оливи в нормі.
618
00:39:25,157 --> 00:39:26,700
Заводь третій.
619
00:39:31,371 --> 00:39:35,375
У B-17 дванадцять кулеметів,
які захищають нас з усіх сторін.
620
00:39:35,375 --> 00:39:37,544
Ми звали його Літаючою фортецею.
621
00:39:38,170 --> 00:39:40,672
Та ключ до нашого виживання –
це спільна праця,
622
00:39:40,672 --> 00:39:44,218
формування тісного бойового строю
для оборонного вогню.
623
00:39:45,010 --> 00:39:47,304
Це було важливо,
бо, якби ми розділились,
624
00:39:47,304 --> 00:39:50,015
то німецькі винищувачі
могли збити нас одного за одним.
625
00:39:52,184 --> 00:39:53,727
Покажіть їм, хлопці!
626
00:40:09,993 --> 00:40:10,994
Давай зелену.
627
00:40:14,206 --> 00:40:15,832
Хлопці, летимо.
628
00:40:30,722 --> 00:40:31,557
Сто.
629
00:40:35,394 --> 00:40:36,562
Сто сорок.
630
00:40:38,355 --> 00:40:39,189
Сто шістдесят.
631
00:40:40,065 --> 00:40:40,899
Сто вісімдесят.
632
00:41:21,607 --> 00:41:22,941
Ну все, хлопці. Летимо.
633
00:41:29,865 --> 00:41:31,033
Шістдесят.
634
00:41:31,033 --> 00:41:32,117
Вісімдесят.
635
00:41:32,784 --> 00:41:33,619
Сто.
636
00:41:41,001 --> 00:41:42,002
Сто сорок.
637
00:41:43,170 --> 00:41:45,255
Сто шістдесят, сто вісімдесят.
638
00:41:57,768 --> 00:42:00,938
Набираємо висоту. Три години до цілі.
639
00:42:02,314 --> 00:42:03,899
Перевірка після зльоту.
640
00:42:06,360 --> 00:42:08,111
Тяга для набору висоти в нормі.
641
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
Заслінки моторів у нормі.
642
00:42:10,739 --> 00:42:12,074
Праву стойку шасі піднято.
643
00:42:12,783 --> 00:42:13,951
Ліву стойку піднято.
644
00:42:14,451 --> 00:42:15,661
Хвостову піднято.
645
00:42:15,661 --> 00:42:18,205
Так, Боссер, лізь у нору.
646
00:42:38,308 --> 00:42:39,893
Курт, беру керування.
647
00:42:40,477 --> 00:42:42,688
Пілот – екіпажу. Три тисячі метрів.
648
00:42:43,480 --> 00:42:45,148
Надіньте маски, перекличка.
649
00:42:45,148 --> 00:42:46,775
Нижня турель на зв'язку.
650
00:42:46,775 --> 00:42:48,610
Хвіст на зв'язку.
651
00:42:48,610 --> 00:42:49,987
Правий боковий на зв'язку.
652
00:42:50,654 --> 00:42:51,822
Лівий боковий на місці.
653
00:42:51,822 --> 00:42:53,073
Радист на зв'язку.
654
00:42:53,073 --> 00:42:54,950
Інженер на зв'язку.
655
00:42:54,950 --> 00:42:56,410
Штурман на місці.
656
00:42:56,410 --> 00:42:58,120
Бомбардир на місці.
657
00:42:58,120 --> 00:42:59,913
Бест, дай сигнальну ракету.
658
00:42:59,913 --> 00:43:02,749
Спробуємо сформувати
стрій у цьому тумані.
659
00:43:02,749 --> 00:43:04,001
Виконую.
660
00:43:15,262 --> 00:43:16,430
Це сигнальна ракета?
661
00:43:17,014 --> 00:43:19,516
Ніс – екіпажу. Ніби
сигнальна ракета прямо під нами.
662
00:43:19,516 --> 00:43:20,976
Прийняв. Бачив, хто подав?
663
00:43:21,602 --> 00:43:23,645
Ні. Узагалі нічого не бачу.
664
00:43:25,147 --> 00:43:29,193
Чорт! B-17 на 12:00 унизу.
Прямо під нами.
665
00:43:29,193 --> 00:43:30,986
Рой, угору!
666
00:43:33,071 --> 00:43:35,157
Прокляття! Прямо над нами літак.
667
00:43:36,533 --> 00:43:37,701
Прийняв. Я його бачу.
668
00:43:38,994 --> 00:43:40,704
Хвіст, відповідай.
669
00:43:40,704 --> 00:43:42,414
Чорт, ми відлетіли?
670
00:43:42,414 --> 00:43:43,957
Хвіст – пілоту, відлетіли.
671
00:43:45,334 --> 00:43:48,295
- Ледь пронесло.
- Це Клевенів борт.
672
00:43:48,795 --> 00:43:50,464
Я його лосьйон унюхав.
673
00:43:50,464 --> 00:43:51,924
Серйозно?
674
00:43:52,758 --> 00:43:54,843
Ти казав йому бути поряд.
675
00:43:54,843 --> 00:43:56,303
Не настільки.
676
00:43:56,970 --> 00:44:00,098
Пілот – екіпажу. Нам ще годину
продиратися крізь цю кашу.
677
00:44:00,098 --> 00:44:01,642
Будьте уважні.
678
00:44:05,687 --> 00:44:08,065
Боже, треба наздогнати групу.
679
00:44:08,565 --> 00:44:11,235
Ми дуже відстали.
Нікудишній бойовий порядок.
680
00:44:12,861 --> 00:44:14,613
Перший мотор, перебої.
681
00:44:16,573 --> 00:44:18,283
- Він глухне.
- Чорт.
682
00:44:21,119 --> 00:44:23,914
Пілот – хвостовому. Що бачиш?
683
00:44:23,914 --> 00:44:27,709
Хвостовий – Клевену,
шість літаків у бойовому порядку.
684
00:44:27,709 --> 00:44:32,923
351-та в строю,
але 349-та відстає. Усі шість літаків.
685
00:44:32,923 --> 00:44:35,008
Ведучий, Віл, здається, димить.
686
00:44:35,008 --> 00:44:36,134
Прийняв.
687
00:44:36,134 --> 00:44:38,345
Лідер Редміт, говорить лідер Серфейс.
688
00:44:38,345 --> 00:44:39,805
Віл, що там у вас?
689
00:44:39,805 --> 00:44:43,308
Лідер Серфейс,
проблеми з мотором. Працюємо над цим.
690
00:44:43,308 --> 00:44:45,561
Прийняв. Віл, потрібне рішення.
691
00:44:45,561 --> 00:44:47,437
Ти піддаєш ескадрилью небезпеці.
692
00:44:47,437 --> 00:44:48,564
Лідер Пейсер 1.
693
00:44:51,608 --> 00:44:53,527
Сер, ми за кілометри від групи.
694
00:44:53,527 --> 00:44:56,405
Що довше ми чекаємо,
то довше вони наздоганятимуть.
695
00:44:58,365 --> 00:44:59,783
Чорт забирай. Глуши.
696
00:45:01,034 --> 00:45:03,495
Перекрий пальне. Гвинт на флюгер.
697
00:45:06,290 --> 00:45:08,750
Лідер Пейсер, говорить лідер Редміт.
698
00:45:08,750 --> 00:45:09,877
Відмовив перший мотор.
699
00:45:10,961 --> 00:45:12,838
Не встигаємо за вами.
Розвертаємо назад.
700
00:45:13,797 --> 00:45:15,299
Прийняв, лідер Серфейс.
701
00:45:15,299 --> 00:45:17,801
Заступник Редміт,
у нас механічна несправність.
702
00:45:17,801 --> 00:45:19,970
Я вертаюся. Тепер ведеш ти.
703
00:45:20,470 --> 00:45:21,471
Виконую.
704
00:45:22,556 --> 00:45:25,267
Пілот – екіпажу,
займаємо позицію лідера Редміт.
705
00:45:25,267 --> 00:45:27,144
Виходь на номінальну тягу.
706
00:45:27,853 --> 00:45:29,021
Стеж за споживанням.
707
00:45:29,021 --> 00:45:32,107
Ми спалимо багато пального,
наздоганяючи групу.
708
00:45:44,828 --> 00:45:45,954
- Вогонь!
- Вогонь!
709
00:45:52,169 --> 00:45:55,672
Ну от. Зенітний вогонь.
Тримайтеся, хлопці.
710
00:45:56,173 --> 00:45:59,051
Нижній – екіпажу,
зенітний вогонь, 11:00 унизу.
711
00:45:59,843 --> 00:46:02,930
Розриви на 10:00 угорі. На 4:00 угорі.
712
00:46:03,722 --> 00:46:04,973
Розриви скрізь.
713
00:46:08,393 --> 00:46:10,812
Зв'яжи Сатану, молимо ми.
714
00:46:10,812 --> 00:46:12,940
Прошу тебе, о воєводо небесних сил,
715
00:46:12,940 --> 00:46:15,025
силою Господа нашого,
кинь Сатану в пекло.
716
00:46:19,196 --> 00:46:21,448
Штурмане, скільки до цілі?
717
00:46:21,448 --> 00:46:22,866
Близько 11 хвилин.
718
00:46:22,866 --> 00:46:24,576
- Прийняв.
- Одинадцять?
719
00:46:31,959 --> 00:46:35,337
Небесне воїнство, нехай усі злі духи...
720
00:46:35,337 --> 00:46:36,922
Чорт!
721
00:46:39,341 --> 00:46:42,469
Які блукають по землі,
прагнучи загибелі душ. Амінь.
722
00:46:48,559 --> 00:46:49,643
Чорт.
723
00:46:58,443 --> 00:47:01,280
Бомбардир – командиру,
ми мали б бути над ціллю,
724
00:47:01,280 --> 00:47:03,824
але я ні фіга не бачу. Скидати бомбу?
725
00:47:06,702 --> 00:47:07,744
Не добре.
726
00:47:08,579 --> 00:47:09,830
Це не добре.
727
00:47:09,830 --> 00:47:11,957
- Сер?
- Я не скидатиму бомби,
728
00:47:11,957 --> 00:47:13,709
не бачачи цілі.
729
00:47:13,709 --> 00:47:15,919
Штурмане, бачите другорядну ціль?
730
00:47:16,753 --> 00:47:18,881
Штурман – командиру, ні.
731
00:47:18,881 --> 00:47:20,465
Нульова видимість, сер.
732
00:47:20,465 --> 00:47:23,886
Командир – екіпажу,
я скасовую завдання.
733
00:47:23,886 --> 00:47:26,180
- Штурмане, готуйте курс.
- Прийняв.
734
00:47:26,180 --> 00:47:29,224
Лідер Зутсют 2 – Зутсют 2.
735
00:47:29,224 --> 00:47:32,603
Прийняв. U-F-X.
736
00:47:32,603 --> 00:47:36,064
Повторюю. U-F-X.
737
00:47:36,064 --> 00:47:38,483
- Ну нафіг, командир згортає завдання.
- Чорт!
738
00:47:38,483 --> 00:47:41,486
Лідер Серфейс – лідеру Пейсер,
прийняв, виконую.
739
00:47:42,029 --> 00:47:45,908
Пілот – екіпажу, завдання скасовано.
Повторюю, завдання скасовано.
740
00:48:00,797 --> 00:48:01,840
Зенітки стихли.
741
00:48:04,092 --> 00:48:05,511
Ви знаєте, що це значить.
742
00:48:05,511 --> 00:48:07,346
Так. Хлопці, готуйтеся.
743
00:48:07,888 --> 00:48:09,431
Прийняв, майоре.
744
00:48:10,390 --> 00:48:13,268
Командир – хвосту, що бачиш?
745
00:48:13,268 --> 00:48:16,480
Не бачу 349-ї. Вони все ще відстають.
746
00:48:17,022 --> 00:48:18,690
Група Клевена поряд з нами.
747
00:48:19,399 --> 00:48:21,860
Прийнято. Виглядай ворожі винищувачі.
748
00:48:23,320 --> 00:48:26,615
Десь зараз, хлопці. Будьте уважні.
749
00:48:27,574 --> 00:48:29,785
Верхня турель – екіпажу,
12:00 угорі. Винищувачі!
750
00:48:32,329 --> 00:48:33,455
Ох і швидкі.
751
00:48:34,831 --> 00:48:36,500
Атакує Вілову групу.
752
00:48:38,377 --> 00:48:39,920
Винищувачі, 12:00 угорі!
753
00:48:40,921 --> 00:48:42,506
Чорт.
754
00:48:47,886 --> 00:48:51,932
Влучили в Адамса. О ні. Хай стрибають.
755
00:48:52,474 --> 00:48:55,185
Адамс, стрибайте. Видно парашути?
756
00:48:55,811 --> 00:48:57,980
Хвіст – пілоту, парашутів не бачу.
757
00:48:57,980 --> 00:49:00,148
Прийняв. Доповідайте про винищувачі.
758
00:49:00,858 --> 00:49:02,484
Винищувачі! 12:00 угорі!
759
00:49:12,703 --> 00:49:13,704
Шмаленбаха підбили.
760
00:49:14,705 --> 00:49:17,374
Боже. От і Шмаленбах.
761
00:49:18,458 --> 00:49:22,212
Зараза. Летять прямо на нас. Боже.
762
00:49:26,592 --> 00:49:27,676
Моллінс.
763
00:49:39,104 --> 00:49:41,356
Клевен – хвосту, що бачите?
764
00:49:42,065 --> 00:49:45,194
Хвіст – Клевену, 349-та у хмарі.
765
00:49:45,194 --> 00:49:46,486
Сер, я їх не бачу.
766
00:49:47,446 --> 00:49:48,947
На нас знову летять 190-ті.
767
00:49:49,573 --> 00:49:51,366
Винищувачі, 6:00, 8:00!
768
00:49:52,826 --> 00:49:56,121
Божечки. Заїло.
769
00:50:00,292 --> 00:50:01,960
Чорт, чорт.
770
00:50:04,171 --> 00:50:06,298
Давай! Давай!
771
00:50:07,090 --> 00:50:11,178
Сучий син! Боже мій.
772
00:50:14,473 --> 00:50:16,141
Хвіст, доповідай. Дікі.
773
00:50:18,477 --> 00:50:20,395
Хвіст – Клевену, винищувачі зникли.
774
00:50:20,938 --> 00:50:24,608
Бачу лише два зліва від 349-ї.
Трьох фортець нема.
775
00:50:27,277 --> 00:50:28,570
Дікі, повтори.
776
00:50:30,531 --> 00:50:33,283
З 349-ї лишилося всього два борти.
777
00:50:34,910 --> 00:50:35,994
Господи.
778
00:50:46,171 --> 00:50:48,924
Нижній – пілоту.
Сер, пробили дірку в турелі.
779
00:50:48,924 --> 00:50:51,760
Я замерзаю. Можете мене витягти?
780
00:50:51,760 --> 00:50:54,304
Хлопці, дістаньте й відігрійте Боссера.
781
00:51:01,061 --> 00:51:02,563
Боссер цілий?
782
00:51:02,563 --> 00:51:04,189
Ми дивимося, сер.
783
00:51:04,189 --> 00:51:07,317
У тебе комбез постріляний.
Тому й не дивно.
784
00:51:07,317 --> 00:51:08,694
Накрий його ковдрою.
785
00:51:09,319 --> 00:51:10,696
Тримайтеся, хлопці.
786
00:51:10,696 --> 00:51:13,615
Вернемося на базу,
щойно скинемо бомби в канал.
787
00:51:16,952 --> 00:51:20,163
Мотор здох,
і літак остаточно нас підвів.
788
00:51:20,831 --> 00:51:23,333
Не пощастило вам
з першим завданням, майоре.
789
00:51:23,333 --> 00:51:26,587
Через голку карбюратора залило
свічку й пропала іскра.
790
00:51:26,587 --> 00:51:28,422
Полагодимо за кілька годин.
791
00:51:46,064 --> 00:51:52,529
Сім, вісім, дев'ять, десять,
11, 12, 13, 14, 15.
792
00:51:57,242 --> 00:51:59,453
- Усе буде добре.
- Ходімо.
793
00:51:59,995 --> 00:52:00,996
Давайте.
794
00:52:09,796 --> 00:52:11,089
Тримайся.
795
00:52:12,466 --> 00:52:13,383
Курва.
796
00:52:18,555 --> 00:52:19,890
Полковнику.
797
00:52:20,599 --> 00:52:21,600
Полковнику, як ви?
798
00:52:23,560 --> 00:52:25,395
Боже. Сер, що таке?
799
00:52:26,146 --> 00:52:27,564
Командиру потрібна допомога!
800
00:52:27,564 --> 00:52:28,941
Більше літаків нема.
801
00:52:30,359 --> 00:52:31,944
- Я нарахував 15.
- І я.
802
00:52:31,944 --> 00:52:35,155
Вилітало 19, один вернувся.
Не вистачає трьох.
803
00:52:35,155 --> 00:52:37,533
- Усі Вілові.
- Ходімо.
804
00:52:37,533 --> 00:52:38,784
- Це номери, сер.
- Не зараз.
805
00:52:39,451 --> 00:52:41,703
Усе, лізьте в машину.
806
00:52:47,584 --> 00:52:50,546
Ван Ной! Ґлен!
807
00:52:50,546 --> 00:52:52,089
Віл, спокійно.
808
00:52:52,089 --> 00:52:53,882
Замовкніть. У машину.
809
00:52:53,882 --> 00:52:57,469
Більше ні слова.
Побережіть роти для опитування.
810
00:52:57,469 --> 00:53:00,305
- Ван Ной, тихо. У вантажівку.
- Усі на опитування.
811
00:53:00,305 --> 00:53:02,474
- Ні слова.
- Я хочу з'ясувати,
812
00:53:02,474 --> 00:53:04,476
- що з моїми хлопцями.
- На опитування.
813
00:53:04,476 --> 00:53:05,853
Негайно! Це наказ.
814
00:53:06,520 --> 00:53:07,813
Давай, сідай.
815
00:53:10,816 --> 00:53:13,443
Чого повитріщалися? Латайте борт.
816
00:53:13,443 --> 00:53:15,320
- До роботи, хлопці.
- Швидко!
817
00:53:15,320 --> 00:53:16,822
Ходімо.
818
00:53:17,573 --> 00:53:20,450
Рушайте вже. Не говорити!
819
00:53:34,047 --> 00:53:37,009
Так. Дивовижно, що він не розбився.
820
00:53:37,801 --> 00:53:40,012
- Глянь на нього.
- Ага.
821
00:53:42,973 --> 00:53:44,474
Нахер рознесло.
822
00:53:45,642 --> 00:53:47,936
- На це піде час.
- До роботи.
823
00:53:50,272 --> 00:53:51,273
Ніхто не з'явився.
824
00:53:58,739 --> 00:54:00,157
Мусимо замінити...
825
00:54:03,410 --> 00:54:05,204
Не знаю. Навіть не знаю.
826
00:54:12,836 --> 00:54:14,213
Посадка без закрилків.
827
00:54:16,048 --> 00:54:17,216
Розстріляний мотор.
828
00:54:19,051 --> 00:54:22,054
Бак, треба завезти тебе
на опитування. Сідай.
829
00:54:25,224 --> 00:54:26,850
Не скинув жодної бомби.
830
00:54:29,228 --> 00:54:30,979
Довелося звалити всі в канал.
831
00:54:33,190 --> 00:54:34,191
Знаю.
832
00:54:35,734 --> 00:54:36,568
Їдьмо.
833
00:54:45,702 --> 00:54:46,745
Чому ти не сказав?
834
00:54:50,290 --> 00:54:51,500
Що?
835
00:54:52,334 --> 00:54:53,335
Ти літав.
836
00:54:56,505 --> 00:54:57,840
На два завдання.
837
00:54:59,466 --> 00:55:01,426
Ти не казав, що все так.
838
00:55:01,927 --> 00:55:03,095
Не знав, що сказати.
839
00:55:06,098 --> 00:55:07,432
Тепер ти сам побачив.
840
00:55:09,810 --> 00:55:11,144
Не знаю, що я бачив.
841
00:55:18,569 --> 00:55:19,736
Тридцять хлопців...
842
00:55:21,238 --> 00:55:22,239
Просто...
843
00:55:25,951 --> 00:55:27,578
Я мав бути в повітрі з вами.
844
00:55:33,208 --> 00:55:35,002
Нас чекає довгий шлях.
845
00:55:38,839 --> 00:55:39,840
Ага.
846
00:55:48,473 --> 00:55:49,933
ДАЛІ У «ВОЛОДАРЯХ НЕБА»
847
00:55:49,933 --> 00:55:50,851
{\an8}ПОВЕРНУТИ ГІТЛЕРУ
848
00:55:50,851 --> 00:55:52,978
{\an8}Я захоплююся американцями. Удень.
849
00:55:52,978 --> 00:55:54,730
Бомбити вдень – самогубство.
850
00:55:54,730 --> 00:55:56,899
Браяне, бачу, ти любиш воювати вночі.
851
00:55:57,691 --> 00:55:59,902
Та хто влучить уночі!
852
00:55:59,902 --> 00:56:03,989
Ти щось відчуваєш?
Бо я нічого не відчуваю.
853
00:56:06,533 --> 00:56:07,826
Проблема, майоре.
854
00:56:07,826 --> 00:56:10,078
- Я полечу.
- Аякже.
855
00:56:10,078 --> 00:56:12,539
- Сьогодні крило ведемо ми.
- Я не можу.
856
00:56:15,375 --> 00:56:17,544
Розриви, 12:00.
857
00:56:19,963 --> 00:56:21,548
Влучання в третій мотор.
858
00:56:21,548 --> 00:56:23,842
Хвіст – Клевену. Біддіка підбили.
859
00:56:25,761 --> 00:56:28,263
- Готуйсь до аварійної посадки.
- Дуже низько.
860
00:56:28,263 --> 00:56:29,723
Пілот – екіпажу. Тримайтесь.
861
01:02:00,679 --> 01:02:02,681
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська