1
00:00:13,639 --> 00:00:15,724
- Hai ly nữa.
- Có ngay.
2
00:00:16,475 --> 00:00:18,101
Bucky số đỏ thật đấy.
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,103
Ừ, cô ấy xinh thật.
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,607
Không phải chuyện đó.
Mai gã khốn may mắn đó lên đường.
5
00:00:23,607 --> 00:00:25,400
Anh ấy sắp được cận chiến với bọn Đức,
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,195
còn ta vẫn phải tập bay
trên bầu trời Nebraska.
7
00:00:28,195 --> 00:00:31,198
Đừng lo. Ta sẽ sớm
được đến đó thả bom thôi.
8
00:00:31,198 --> 00:00:33,617
- Ừ.
- Bucky, chầu sau tôi mời.
9
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
Anh ấy chưa bao giờ làm thế.
10
00:00:36,161 --> 00:00:37,996
Vậy anh là Bucky, còn anh ấy là Buck à?
11
00:00:38,747 --> 00:00:39,831
Chuyện dài lắm.
12
00:00:40,332 --> 00:00:44,044
Họ đẹp đôi nhỉ? Lẽ ra em nên
giới thiệu họ với nhau sớm hơn.
13
00:00:44,795 --> 00:00:45,879
Ngày mai anh ấy đi rồi.
14
00:00:46,380 --> 00:00:48,465
Ai cũng cần một người ở nhà
để gửi thư về mà.
15
00:00:48,465 --> 00:00:50,592
Anh không rõ John Egan
có thích viết thư không.
16
00:00:53,136 --> 00:00:57,182
Có lẽ nếu gặp được một cô gái
xứng đáng thì anh ấy sẽ viết.
17
00:00:57,933 --> 00:01:00,018
Không dễ tìm một cô gái
đáng để ta viết thư.
18
00:01:00,018 --> 00:01:02,396
Nếu anh biết tìm ở đâu thì dễ mà.
19
00:01:04,857 --> 00:01:06,859
Anh hiểu ý em rồi.
20
00:01:07,359 --> 00:01:08,485
Vậy anh sẽ viết thư cho em chứ?
21
00:01:09,486 --> 00:01:10,487
Anh đã viết rồi.
22
00:01:12,114 --> 00:01:13,365
Anh đã viết thư cho em rồi á?
23
00:01:13,365 --> 00:01:14,533
Ừ.
24
00:01:14,533 --> 00:01:15,701
Thư viết gì vậy?
25
00:01:15,701 --> 00:01:17,828
Em cứ đợi thì sẽ biết mà.
26
00:01:18,370 --> 00:01:19,496
Vậy là khi nào hả?
27
00:01:20,622 --> 00:01:23,250
Sau khi anh đi, chắc khoảng hai, ba tuần.
28
00:01:28,630 --> 00:01:30,090
Anh sẽ luôn nhớ đến em.
29
00:01:31,758 --> 00:01:33,802
Được rồi. Các quý ông, uống nào.
30
00:01:33,802 --> 00:01:37,055
Buck, Marge... này đôi uyên ương...
bọn tôi đang uống mừng Bucky bên này.
31
00:01:37,055 --> 00:01:38,348
Phải đó, Thiếu tá Egan.
32
00:01:38,348 --> 00:01:41,018
- Mừng phó chỉ huy không quân mới, Bucky.
- Này.
33
00:01:41,018 --> 00:01:42,019
Được rồi, thiếu tá.
34
00:01:42,019 --> 00:01:43,395
Nhóm 100 có biết bao tên bợm cơ mà.
35
00:01:43,395 --> 00:01:46,231
Phải có ai đó dọn ổ
cho đám lơ tơ mơ các anh chứ.
36
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
- Cạn ly, thiếu tá.
- Mừng Nhóm 100.
37
00:01:47,691 --> 00:01:50,027
- Ừ, uống mừng Nhóm 100.
- Chúc may mắn.
38
00:01:50,527 --> 00:01:52,196
- Cảm ơn.
- Để dành vài tên Đức cho bọn tôi nhé.
39
00:01:52,196 --> 00:01:54,114
Chúng tôi đến quán Slooter.
Các anh đi không?
40
00:01:54,114 --> 00:01:56,033
Không, tôi phải bay sớm.
41
00:01:56,033 --> 00:01:58,035
- Buck?
- Tôi không đi đâu, các anh.
42
00:01:58,535 --> 00:02:00,370
Vậy mai gặp nhé. Tạm biệt, Marge.
43
00:02:00,370 --> 00:02:02,164
Bucky, hẹn gặp anh ở Anh.
44
00:02:02,164 --> 00:02:05,209
Nhớ này, tôi muốn có thêm chăn
và chỗ ngủ có tầm nhìn đẹp.
45
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
Tôi sẽ thu xếp.
46
00:02:08,753 --> 00:02:10,923
Anh ấy không chịu kể.
Mấy cái biệt danh là sao vậy?
47
00:02:10,923 --> 00:02:12,007
Kể đi, Marge.
48
00:02:12,007 --> 00:02:13,008
- Kể nhé?
- Kể đi.
49
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
- Được rồi.
- Anh nói rồi, chuyện dài lắm.
50
00:02:14,551 --> 00:02:18,305
Họ gặp nhau trong khóa huấn luyện cơ bản
trước khi chiến tranh nổ ra.
51
00:02:19,181 --> 00:02:22,476
John luôn được gọi là Bucky từ nhỏ.
52
00:02:22,476 --> 00:02:24,228
- Phải không?
- Đúng thế.
53
00:02:24,228 --> 00:02:28,607
Còn Gale... vốn luôn là Gale.
54
00:02:30,192 --> 00:02:31,151
Cho đến khi...
55
00:02:31,151 --> 00:02:34,488
Ngày đầu tiên của khóa huấn luyện,
anh chàng này bước đến chỗ tôi
56
00:02:34,488 --> 00:02:38,534
và bảo là tôi khiến anh ta nhớ đến
một gã ở quê nhà Wisconsin,
57
00:02:38,534 --> 00:02:39,993
có tên là Buck.
58
00:02:40,827 --> 00:02:43,622
Tôi bảo tên tôi là Gale, Gale Cleven.
59
00:02:43,622 --> 00:02:47,125
Và... Nhưng Bucky đây không chịu bỏ cuộc.
60
00:02:47,125 --> 00:02:50,087
Không hề. Anh ấy cứ,
"Buck thế này, Buck thế kia".
61
00:02:50,087 --> 00:02:54,091
"Buck, giúp tôi buộc dây giày nhé?"
"Buck, giúp tôi lái máy bay".
62
00:02:54,091 --> 00:02:55,175
Và chẳng mấy chốc,
63
00:02:55,175 --> 00:02:57,845
toàn bộ Không lực 8 gọi tôi là Buck.
64
00:02:57,845 --> 00:02:59,346
Tên gì mà là Gale chứ?
65
00:03:00,180 --> 00:03:03,892
Biết gì không? Anh nên cảm ơn tôi
mới phải. Tôi đã giúp anh đấy.
66
00:03:03,892 --> 00:03:06,270
- Vì đặt cho tôi cái tên giống anh ấy hả?
- Đâu hẳn giống nhau,
67
00:03:06,270 --> 00:03:09,606
và đâu phải do tôi
mà trông anh giống y hệt Buck
68
00:03:09,606 --> 00:03:11,650
- từ Manitowoc, Wisconsin.
- Từ Manitowoc.
69
00:03:11,650 --> 00:03:13,735
Ai lại làm thế với bạn thân của mình chứ?
70
00:03:13,735 --> 00:03:16,196
- Dễ thương quá.
- Ta cần chút nhạc.
71
00:03:16,864 --> 00:03:18,740
Được rồi. Đừng đi đâu nhé, Gale...
72
00:03:20,158 --> 00:03:23,328
Buck. Anh sẽ nhảy với em
trước khi đêm nay kết thúc.
73
00:03:24,371 --> 00:03:26,039
Đừng bắt anh nhảy, Marge.
74
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
Chọn bài nào hay hay nhé.
75
00:03:30,252 --> 00:03:31,753
Artie Shaw, Benny Goodman.
76
00:03:32,713 --> 00:03:37,092
Này.
Tôi không ngờ ta lại là bạn đấy.
77
00:03:37,092 --> 00:03:39,511
Anh không thích nhảy
với một cô gái xinh đẹp.
78
00:03:39,511 --> 00:03:41,430
Anh không uống rượu. Anh không đánh bạc.
79
00:03:41,430 --> 00:03:43,056
Anh còn không thích chơi thể thao.
80
00:03:43,056 --> 00:03:45,017
Chúng ta là một trong những
bí ẩn lớn của cuộc sống.
81
00:03:57,696 --> 00:04:00,199
- Tôi thích bài này. Tuyệt.
- Nhỉ?
82
00:04:07,080 --> 00:04:08,165
Đến lúc rồi.
83
00:04:09,708 --> 00:04:10,709
Đến lúc rồi.
84
00:04:11,710 --> 00:04:12,920
Hẹn vài tuần nữa gặp lại anh.
85
00:04:13,921 --> 00:04:15,005
Nếu tôi không chết trước.
86
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Tôi rất ghét phải cho anh biết, Bucky,
nhưng giờ anh là phó chỉ huy Nhóm 100.
87
00:04:20,302 --> 00:04:21,928
Anh không đến đó
để thực hiện nhiệm vụ bay đâu.
88
00:04:23,055 --> 00:04:26,808
Nghe này, tôi đã nói chuyện với
sĩ quan chỉ huy phi đội 389,
89
00:04:26,808 --> 00:04:29,228
và tôi sẽ bay cùng bọn họ
đến khi các anh đến.
90
00:04:29,728 --> 00:04:31,480
Tôi sẽ làm phi công quan sát.
91
00:04:32,689 --> 00:04:34,733
Đồ mắc dịch.
92
00:04:34,733 --> 00:04:37,277
Phải. Phải có người
nếm thử mùi vị chiến đấu
93
00:04:37,778 --> 00:04:39,321
để cho anh biết thực ra
trên đó thế nào chứ.
94
00:04:39,988 --> 00:04:43,534
Anh đừng có mà chết trước
khi tôi đến đó đấy.
95
00:04:45,077 --> 00:04:46,203
Đừng quá hy vọng.
96
00:04:48,455 --> 00:04:52,793
Chúi mũi máy bay xuống! Dập lửa nào!
97
00:04:52,793 --> 00:04:55,587
Nào, nhanh hơn nữa đi!
Mày phải giúp bọn tao!
98
00:04:56,171 --> 00:04:57,673
{\an8}NGÀY 21/5/1943
PHI ĐỘI NÉM BOM 389
99
00:04:57,673 --> 00:04:59,424
{\an8}WILHELMSHAVEN, ĐỨC
100
00:05:01,510 --> 00:05:03,637
Được rồi! Lửa tắt rồi!
101
00:05:03,637 --> 00:05:06,265
Kéo lên!
102
00:05:08,642 --> 00:05:09,685
Mạnh hơn đi!
103
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Được rồi, bay ngang đi! Sắp đến rồi!
104
00:05:21,113 --> 00:05:24,199
- Máy bay chiến đấu, hướng 12:00! Ở trước!
- Ôi, chết tiệt!
105
00:05:27,911 --> 00:05:29,621
Chúng ta đã mất cánh thứ tư.
106
00:05:29,621 --> 00:05:31,290
Phi công gọi hoa tiêu.
107
00:05:31,290 --> 00:05:34,626
Phải quay lại thôi. Ta cần hướng mũi mới!
108
00:05:34,626 --> 00:05:35,711
Chết tiệt!
109
00:05:36,211 --> 00:05:37,337
Duval đây.
110
00:05:38,005 --> 00:05:39,214
Tôi bị bắn trúng rồi.
111
00:05:39,214 --> 00:05:40,841
Tôi sẽ xuống chỗ anh, Duval.
112
00:05:41,550 --> 00:05:42,634
Hướng về phía tây.
113
00:05:42,634 --> 00:05:46,013
Rõ! Ta đang mất áp suất dầu ở động cơ hai!
114
00:05:46,013 --> 00:05:48,265
Cứ giữ nó ổn định,
tôi sẽ tìm hướng mũi mới.
115
00:05:52,853 --> 00:05:56,481
Thở đi, anh bạn! Cố lên!
116
00:05:58,025 --> 00:06:00,569
- Duval! Anh trúng đạn ở đâu?
- Chết tiệt.
117
00:06:01,570 --> 00:06:03,405
Cố mà tỉnh đi, Duval!
118
00:06:07,784 --> 00:06:08,911
Tôi ở ngay đây.
119
00:06:09,703 --> 00:06:12,998
- Tôi không qua khỏi đâu, Bucky.
- Im đi, Duval. Anh sẽ vượt qua được.
120
00:06:13,498 --> 00:06:17,169
Đặt tay lên vết thương. Đây. Đúng rồi.
121
00:06:17,169 --> 00:06:19,755
- Được rồi.
- Được chứ? Chết tiệt, cố tỉnh đấy nhé!
122
00:06:21,256 --> 00:06:24,593
Có nghe không? Nhìn tôi này! Mở mắt ra!
123
00:06:24,593 --> 00:06:26,970
Thở đi!
124
00:06:27,763 --> 00:06:29,598
Máy bay chiến đấu, hướng 12:00!
125
00:06:34,603 --> 00:06:35,729
Hạ được một cái.
126
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
Egan, tôi cần hướng mũi!
127
00:06:40,067 --> 00:06:43,237
Hướng mũi mới: Rẽ trái ở 248.
128
00:06:43,237 --> 00:06:44,196
Rõ!
129
00:06:48,492 --> 00:06:50,118
Nào. Cố tỉnh táo đi.
130
00:06:50,869 --> 00:06:52,788
- Ta đang về nhà.
- Ừ.
131
00:06:53,288 --> 00:06:54,706
Tiếp tục thở đi!
132
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Nhiệm vụ quan sát này
thật đáng sợ, thiếu tá.
133
00:07:07,052 --> 00:07:08,136
Lần nào cũng giống thế à?
134
00:07:11,431 --> 00:07:13,100
Anh muốn biết nên nói gì với đồng đội à?
135
00:07:15,018 --> 00:07:18,564
Đừng nói gì. Cứ để họ tự ngộ ra.
136
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Chúng tôi ai cũng thế.
137
00:09:30,612 --> 00:09:33,073
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM
CỦA DONALD L. MILLER
138
00:09:45,836 --> 00:09:50,215
BÁ CHỦ BẦU TRỜI
139
00:09:52,384 --> 00:09:57,347
TẬP MỘT
140
00:10:02,394 --> 00:10:06,356
{\an8}Nhóm đánh bom 100
được cử đến Anh vào mùa xuân năm 1943
141
00:10:06,356 --> 00:10:10,694
{\an8}để gia nhập Không lực 8 của Quân đội
Hoa Kỳ trong cuộc chiến chống Đức Quốc xã.
142
00:10:11,570 --> 00:10:14,114
{\an8}Ta hãy gọi pháo đài bay này
là Alice Từ Dallas.
143
00:10:14,114 --> 00:10:15,616
Alice Từ Dallas?
144
00:10:16,825 --> 00:10:18,202
Nghe hay đấy.
145
00:10:18,952 --> 00:10:21,914
Alice Từ Dallas.
Alice, cung điện của chúng ta.
146
00:10:21,914 --> 00:10:23,707
Cho Thiếu tá Cleven xem đi.
147
00:10:23,707 --> 00:10:25,083
Lorch, cho thiếu tá xem đi.
148
00:10:27,169 --> 00:10:28,212
Nhớ trả lại cho tôi đấy.
149
00:10:30,506 --> 00:10:33,926
Quả là quý cô. Cô ấy sẽ
thêm chút cơ bắp cho pháo đài này.
150
00:10:39,097 --> 00:10:41,225
HÃY VỀ VỚI EM, KEN!
YÊU ANH, ALICE
151
00:10:41,225 --> 00:10:43,393
Tôi hiểu tại sao
anh muốn đặt tên pháo đài theo tên cô ấy.
152
00:10:43,393 --> 00:10:46,396
- Cô ấy rất đặc biệt.
- Cô ấy đáng gờm đấy.
153
00:10:47,814 --> 00:10:50,901
Amison, có chắc là đúng cái vịnh này?
154
00:10:50,901 --> 00:10:52,778
Rõ. Đúng 100%.
155
00:10:52,778 --> 00:10:54,821
Nutting, phía sau thế nào?
156
00:10:54,821 --> 00:10:55,906
Đúng đội hình, thưa sếp.
157
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Rõ.
158
00:10:57,574 --> 00:10:59,910
Đa số chúng tôi chưa bao giờ đi xa nhà,
159
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
chứ đừng nói đến việc đi máy bay.
160
00:11:02,663 --> 00:11:05,874
Chúng tôi đến từ mọi miền đất nước,
với một mục đích chung:
161
00:11:07,334 --> 00:11:09,336
chiến đấu ngay trên đất của Hitler.
162
00:11:10,045 --> 00:11:12,589
Phi công gọi đội bay.
Ta sắp hạ cánh xuống Greenland
163
00:11:12,589 --> 00:11:14,258
để ăn chút gì đó và nghỉ ngơi.
164
00:11:14,258 --> 00:11:21,098
Tháp Blondie, Army 233 đây. Có máy bay
B-17 bay qua căn cứ Bluie West One.
165
00:11:21,098 --> 00:11:22,975
Làm ơn hướng dẫn hạ cánh.
166
00:11:22,975 --> 00:11:25,519
Army 233, Tháp Blondie đây.
167
00:11:25,519 --> 00:11:28,397
Đến đường băng số sáu. Cho phép hạ cánh.
168
00:11:31,024 --> 00:11:36,530
Độ cao, tầm nhìn không giới hạn. Hướng gió
330 độ, tốc độ 64 km/h, gió giật 80 km/h.
169
00:11:36,530 --> 00:11:39,241
Cao độ kế chỉ 2-9-9-0.
170
00:11:39,241 --> 00:11:40,284
Có chút gió nhẹ.
171
00:11:40,284 --> 00:11:43,954
Gió nhẹ? Ở Alabama thì thế này là bão đấy.
172
00:11:45,038 --> 00:11:48,625
Rõ, Tháp Blondie. Đến đường băng số sáu.
Độ cao và tầm nhìn không giới hạn.
173
00:11:49,501 --> 00:11:52,462
Hướng gió 330 độ,
tốc độ 64 km/h, gió giật 80 km/h.
174
00:11:53,005 --> 00:11:56,508
Gió ngược lớn quá.
Gió đang mạnh dần đấy. Cẩn thận nhé.
175
00:11:56,508 --> 00:11:59,761
Có lẽ anh nên bay vòng lại, thiếu tá.
Chào mừng đến Greenland.
176
00:12:03,390 --> 00:12:06,018
Mở càng hạ cánh. Chuẩn bị cánh tà.
177
00:12:06,852 --> 00:12:08,812
Mở càng hạ cánh.
178
00:12:09,313 --> 00:12:11,148
Sẽ xóc đấy. Bám chắc vào, mọi người.
179
00:12:15,736 --> 00:12:17,905
Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị hạ cánh.
180
00:12:17,905 --> 00:12:18,989
Đã hạ càng trái.
181
00:12:23,952 --> 00:12:24,828
Đã hạ càng phải.
182
00:12:28,457 --> 00:12:30,626
Kiểm tra tiếp cận chót.
Cánh tà mở một phần tư?
183
00:12:31,168 --> 00:12:33,045
Rồi. Cánh tà mở một phần tư.
184
00:12:37,216 --> 00:12:39,092
- Cánh tà mở một nửa.
- Cánh tà mở một nửa.
185
00:12:55,776 --> 00:12:56,735
Cánh tà lên.
186
00:13:01,114 --> 00:13:02,115
Xong rồi.
187
00:13:11,667 --> 00:13:13,961
Anh phải bay lên, Veal. Vòng lại đi.
188
00:13:21,927 --> 00:13:23,428
{\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN BLUIE WEST ONE
NAM GREENLAND
189
00:13:23,428 --> 00:13:25,556
{\an8}Đơn vị của chúng tôi có bốn phi đội.
190
00:13:25,556 --> 00:13:28,433
Thiếu tá Gale Cleven
là chỉ huy của phi đội 350.
191
00:13:29,017 --> 00:13:31,311
Anh ấy và Thiếu tá Egan
là thủ lĩnh không thể bàn cãi
192
00:13:31,311 --> 00:13:32,479
của tất cả mọi người.
193
00:13:33,897 --> 00:13:35,732
Ev Blakely là phi công đến từ Seattle.
194
00:13:35,732 --> 00:13:37,025
- Xem ai này.
- Blakely.
195
00:13:37,025 --> 00:13:38,777
Và Benny DeMarco tốt bụng đến từ Philly.
196
00:13:38,777 --> 00:13:40,028
- Thiếu tá.
- DeMarco.
197
00:13:40,028 --> 00:13:41,905
- Cú hạ cánh ghê quá.
- Tôi từng thấy ca tệ hơn.
198
00:13:41,905 --> 00:13:43,699
- Là trận đấu đó à?
- Ừ.
199
00:13:43,699 --> 00:13:45,450
- Claytor, anh có cược, nhỉ?
- Phải.
200
00:13:45,450 --> 00:13:47,452
- Dấu hiệu xấu đó, anh bạn.
- Ừ, còn phải nói.
201
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
Mở to lên đi.
202
00:13:48,453 --> 00:13:52,165
Lính cắt bom James Douglass
và Howard Hamilton đến từ vùng Trung Tây.
203
00:13:52,165 --> 00:13:53,125
Hambone.
204
00:13:53,125 --> 00:13:54,376
- Thiếu tá.
- Ừ.
205
00:13:54,376 --> 00:13:55,460
Bình tĩnh. Tôi lo được.
206
00:13:55,460 --> 00:13:58,213
Và Charles Cruikshank,
hay còn là Crank, đến từ New England.
207
00:13:58,213 --> 00:14:01,383
Chào, Crank. Nghe nói mấy anh
vừa có cú hạ cánh khó nhằn.
208
00:14:01,383 --> 00:14:04,970
Bạn thân của tôi
Joe "Bubbles" Payne và tôi là hoa tiêu,
209
00:14:04,970 --> 00:14:06,930
nên vị trí rất quan trọng
đối với chúng tôi.
210
00:14:07,973 --> 00:14:10,350
Thiếu tá? Trung úy Crosby.
211
00:14:10,350 --> 00:14:13,061
Anh đến từ đâu vậy?
Chúng tôi phải ghim lại.
212
00:14:13,061 --> 00:14:16,440
Bubbles và tôi đang... duy trì truyền thống.
213
00:14:16,440 --> 00:14:18,400
- Lính từ muôn nơi.
- Ừ.
214
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Casper, Wyoming.
215
00:14:24,948 --> 00:14:27,409
- Tiểu bang Cao bồi hả?
- Ừ.
216
00:14:27,409 --> 00:14:31,079
Có vẻ như anh là người đầu tiên, thiếu tá.
217
00:14:31,079 --> 00:14:32,372
Thú vị đấy.
218
00:14:40,547 --> 00:14:42,007
Thiếu tá. Anh muốn uống gì?
219
00:14:42,591 --> 00:14:44,760
Vài tuần trước,
một người bạn của tôi đã ghé đây.
220
00:14:45,344 --> 00:14:49,306
Phó chỉ huy nhóm. Đã có một sự cố xảy ra.
221
00:14:50,766 --> 00:14:54,561
Anh là bạn của Egan?
Thiếu tá John Egan? Bucky?
222
00:14:54,561 --> 00:14:56,480
Phải.
223
00:14:58,190 --> 00:14:59,983
Anh ta nói gì cũng mặc,
tôi chẳng làm gì sai hết.
224
00:14:59,983 --> 00:15:02,069
Không, anh ấy
chỉ muốn tôi đưa cho anh cái này.
225
00:15:03,737 --> 00:15:05,155
Anh ấy bảo là để đền cho anh.
226
00:15:06,782 --> 00:15:07,783
Để đền á?
227
00:15:07,783 --> 00:15:08,867
Ừ.
228
00:15:18,502 --> 00:15:22,464
Làm sao mà cái này đền được cho tôi hả?
229
00:15:24,258 --> 00:15:25,843
Trung sĩ, tôi không biết
chuyện gì đã xảy ra,
230
00:15:26,885 --> 00:15:29,596
nhưng anh ấy nói với tôi
cái này là đủ để đền bù rồi.
231
00:15:32,182 --> 00:15:33,183
Anh thấy không?
232
00:15:35,811 --> 00:15:40,399
Ngà kỳ lân biển bị gãy? Anh ta lấy nó
từ trên tường xuống để giả làm kỳ lân.
233
00:15:41,066 --> 00:15:43,777
Làm rách hai chiếc sofa của tôi,
làm vỡ gần hết số ly trong quán.
234
00:15:45,779 --> 00:15:46,780
Ra thế.
235
00:15:48,282 --> 00:15:50,492
Thường thì tôi có thể
nhìn ra ai là kẻ gây rối,
236
00:15:50,492 --> 00:15:52,077
nhưng bạn của anh có vẻ bình thường.
237
00:15:53,120 --> 00:15:54,162
Đến khi anh ta bắt đầu hát.
238
00:15:55,956 --> 00:15:57,291
Ừ, nghe giống anh ấy đấy.
239
00:15:58,250 --> 00:16:03,005
Tôi xin ghi sổ
Bà chủ bảo không được
240
00:16:03,005 --> 00:16:06,675
Khách hàng như cậu
Ngày nào tôi cũng có
241
00:16:06,675 --> 00:16:09,720
- Nên không, không bao giờ
- Anh không cần làm vậy đâu.
242
00:16:09,720 --> 00:16:11,180
Đó là vụ cá cược ngớ ngẩn.
243
00:16:11,180 --> 00:16:13,724
- Không, không bao giờ nữa
- Giờ thì anh phải làm.
244
00:16:13,724 --> 00:16:16,518
- Tôi sẽ chơi...
- Là ai nào?
245
00:16:16,518 --> 00:16:18,228
- Được rồi.
- Sẽ là ai nào?
246
00:16:20,105 --> 00:16:21,523
Tôi đấu hết với từng người các anh rồi...
247
00:16:22,524 --> 00:16:24,610
và dân Ireland các anh ném trúng hồng tâm
248
00:16:24,610 --> 00:16:26,069
cũng giỏi như đóng đinh vậy.
249
00:16:28,113 --> 00:16:30,282
Cười gì không biết nữa.
Dân Anh mấy người có khá hơn là bao.
250
00:16:30,282 --> 00:16:31,366
Jack!
251
00:16:32,326 --> 00:16:36,079
Nhưng Tommy đây
là tay ném phi tiêu giỏi nhất
252
00:16:36,079 --> 00:16:38,165
- toàn vùng Đông Anglia!
- Anh sẽ mất một con mắt.
253
00:16:38,165 --> 00:16:39,666
Không đâu. Anh tin ở Tommy.
254
00:16:41,335 --> 00:16:44,046
Nếu anh ấy thắng,
tôi lấy cả hai chiếc xe đạp.
255
00:16:44,046 --> 00:16:45,130
Được. Chơi luôn, anh bạn.
256
00:16:45,130 --> 00:16:47,299
- Cả hai chiếc.
- Rồi, cả hai chiếc.
257
00:16:47,883 --> 00:16:48,884
Và anh được một nụ hôn.
258
00:16:49,968 --> 00:16:53,597
Được rồi, Tommy.
Đừng trúng mắt tôi nhé, Tommy. Được chứ?
259
00:16:56,433 --> 00:16:57,434
Cố lên, Tommy.
260
00:17:01,063 --> 00:17:03,524
Được rồi, Tommy. Chờ anh thôi đấy.
261
00:17:09,279 --> 00:17:10,989
Tôi vừa mất hai chiếc xe đạp, Tommy.
262
00:17:10,989 --> 00:17:12,741
- Anh bị sao thế hả?
- Tommy!
263
00:17:23,085 --> 00:17:25,337
{\an8}Tôi không thấy gì ngoài bầu trời xanh
264
00:17:25,337 --> 00:17:27,714
{\an8}ĐÔNG ANGLIA, ANH QUỐC
NGÀY 08/6/1943
265
00:17:27,714 --> 00:17:32,261
{\an8}Nhưng ở Anh thì không
Thời tiết khó chịu, bầu trời trong xanh
266
00:17:32,261 --> 00:17:33,345
Mỉm cười với tôi
267
00:17:33,345 --> 00:17:34,596
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
268
00:17:34,596 --> 00:17:35,889
TRẠM KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
THORPE ABBOTTS
269
00:17:35,889 --> 00:17:38,642
- Chào thiếu tá. Xe đạp để bán à?
- Trả bao nhiêu tiền tôi cũng không bán.
270
00:17:40,310 --> 00:17:43,230
Nhiệm vụ của tôi là đưa Đại úy
Brady và những người khác trong đội bay
271
00:17:43,230 --> 00:17:46,233
đi từ Greenland đến căn cứ
của chúng tôi tại Thorpe Abbotts ở Anh.
272
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
Nhưng không hiểu sao chúng tôi
đã bị tách khỏi những người còn lại
273
00:17:48,735 --> 00:17:50,571
ở bầu trời phía trên Đại Tây Dương.
274
00:17:50,571 --> 00:17:52,364
Không có tầm nhìn là đủ mệt rồi,
275
00:17:52,364 --> 00:17:56,368
vậy mà tôi còn thêm vấn đề khác:
chứng say máy bay không kiểm soát được.
276
00:17:57,828 --> 00:17:59,496
Có trục trặc về điện.
277
00:17:59,496 --> 00:18:00,581
Chúng tôi cần hướng mũi.
278
00:18:02,833 --> 00:18:03,834
Crosby, anh có đó không?
279
00:18:06,170 --> 00:18:07,504
Xin lỗi. Anh nói lại được không?
280
00:18:08,463 --> 00:18:10,507
Có trục trặc chưa xác định về điện.
281
00:18:10,507 --> 00:18:12,843
Cho tôi biết đường bay trì hoãn
trong lúc tìm hiểu vấn đề, Croz.
282
00:18:12,843 --> 00:18:14,469
Rõ. Chờ chỉ dẫn.
283
00:18:20,392 --> 00:18:22,477
Rẽ phải ở 165. Hết.
284
00:18:22,477 --> 00:18:24,813
Rõ. Rẽ phải ở 165.
285
00:18:27,065 --> 00:18:30,277
Tắt điện rồi mở lại. Khắc phục vấn đề đi.
286
00:18:30,277 --> 00:18:32,070
Chắc là do một mạch điều khiển.
287
00:18:32,779 --> 00:18:34,656
Tôi sẽ kéo cầu chì để cô lập chỗ hỏng.
288
00:18:34,656 --> 00:18:35,741
Được rồi. Làm đi.
289
00:18:37,868 --> 00:18:39,328
Sao mà anh vẫn nôn được vậy?
290
00:18:39,328 --> 00:18:41,830
Lẽ ra bụng anh phải rỗng
như bình xăng của ta rồi chứ.
291
00:18:41,830 --> 00:18:43,290
Ừ.
292
00:18:52,216 --> 00:18:54,676
- Ôi, chết tiệt, Croz.
- Xin lỗi.
293
00:18:54,676 --> 00:18:57,054
Dính đầy người tôi rồi.
Lấy cho tôi cái giẻ lau.
294
00:18:57,554 --> 00:18:59,181
- Xin lỗi.
- Mau lên.
295
00:19:03,560 --> 00:19:04,728
Hôi quá.
296
00:19:05,312 --> 00:19:06,522
Coi nào. Phát hiện được gì chưa?
297
00:19:07,022 --> 00:19:10,400
Tôi không thấy gì hết.
Có lẽ động cơ bánh xe có vấn đề.
298
00:19:10,400 --> 00:19:12,319
Khởi động lại pin và máy phát điện.
299
00:19:16,615 --> 00:19:17,616
Bật rồi.
300
00:19:19,535 --> 00:19:20,536
Tắt đèn cảnh báo.
301
00:19:22,871 --> 00:19:25,916
Đó có phải là bờ biển nước Anh không?
Crosby, đó là nước Anh, phải không?
302
00:19:34,883 --> 00:19:36,927
Không, lẽ ra ta không ở
trên mặt nước, trung úy.
303
00:19:47,104 --> 00:19:48,397
Sếp, hướng mũi của anh là gì?
304
00:19:49,064 --> 00:19:51,608
165, như anh bảo.
305
00:19:56,280 --> 00:19:57,573
Ôi, lạy Chúa trên trời.
306
00:19:58,323 --> 00:20:00,534
Chết tiệt. Là nước Pháp!
307
00:20:01,034 --> 00:20:04,454
Phi công gọi đội bay, bom phía trước.
Bám chắc vào. Chết tiệt!
308
00:20:20,095 --> 00:20:21,889
Chết tiệt, Croz.
309
00:20:35,652 --> 00:20:37,654
{\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN THORPE ABBOTTS
310
00:20:48,373 --> 00:20:51,043
Morris. Cảm ơn vì mấy chiếc xe nhé.
311
00:20:51,043 --> 00:20:52,794
Lần tới, anh sẽ biết tay tôi.
312
00:20:57,257 --> 00:21:00,219
Đi nào. Đúng rồi, cục cưng.
313
00:21:00,219 --> 00:21:02,721
Cứ đi lối đó. Đi nào.
314
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Họ kìa.
315
00:21:50,602 --> 00:21:51,687
Đi nào, nhóc.
316
00:21:51,687 --> 00:21:53,772
DeMarco!
317
00:21:53,772 --> 00:21:55,232
Chào thiếu tá.
318
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Anh lấy đâu ra con chó thế, Benny?
319
00:21:57,150 --> 00:21:58,527
Chơi xúc xắc thắng được đấy.
320
00:21:59,027 --> 00:22:01,238
Anh đưa nhóc này lên độ cao 3.000 m.
321
00:22:01,864 --> 00:22:06,660
Nó có mặt nạ. Tôi mua mất ba đô.
Nhưng trời ơi, nó thích lắm.
322
00:22:06,660 --> 00:22:10,289
- Nó hú không ngừng.
- Có lẽ là vì nó lai sói.
323
00:22:11,415 --> 00:22:13,041
Con sói đó lai chó thì có.
324
00:22:13,041 --> 00:22:14,751
- Nó tên gì?
- Thịt viên.
325
00:22:14,751 --> 00:22:16,587
Mừng mày gia nhập Nhóm 100, Thịt viên.
326
00:22:16,587 --> 00:22:17,754
Đi nào, Thịt viên.
327
00:22:17,754 --> 00:22:18,881
Nhớ tôi không?
328
00:22:19,590 --> 00:22:21,383
Như nhớ cái gai trong mắt.
329
00:22:22,050 --> 00:22:25,137
- Dạo này anh sao rồi?
- Một nửa số thiết bị vẫn chưa đến.
330
00:22:25,137 --> 00:22:27,764
Nên phải mượn mặt nạ và dù của phía Anh.
331
00:22:28,307 --> 00:22:29,725
Phó chỉ huy phải lo chuyện đó.
332
00:22:29,725 --> 00:22:31,894
Quan điểm của tôi: Họ nên sa thải gã đó.
333
00:22:32,436 --> 00:22:33,937
Còn nữa, làm quen với bùn đi.
334
00:22:34,521 --> 00:22:38,525
Này, lính điện đài của anh
có bắt được gì từ phi đội 418 không?
335
00:22:39,026 --> 00:22:40,444
Chúng tôi lạc mất Brady.
336
00:22:40,444 --> 00:22:41,570
Không.
337
00:22:41,570 --> 00:22:42,821
Tôi có xe đạp cho anh này.
338
00:22:43,697 --> 00:22:44,948
Tôi cần xe đạp à?
339
00:22:44,948 --> 00:22:47,659
Không thì anh phải đi 20 phút
từ khu nhà ở đến nhà ăn.
340
00:22:47,659 --> 00:22:49,620
Và xe đạp cháy hàng nhiều tuần rồi.
341
00:22:49,620 --> 00:22:52,789
Tôi nghĩ anh sẽ phóng ngang qua
một nhóm lính lê bước trong mưa
342
00:22:52,789 --> 00:22:54,124
trên đường đi ăn tối.
343
00:22:54,124 --> 00:22:56,210
Anh sẽ quay lại và nói, "Cảm ơn, Bucky".
344
00:22:57,377 --> 00:22:58,378
Đừng hy vọng gì nhiều.
345
00:23:09,973 --> 00:23:11,266
Brady kìa.
346
00:23:11,266 --> 00:23:13,852
Được rồi, kiểm tra càng hạ cánh.
Hạ nó xuống.
347
00:23:14,561 --> 00:23:15,562
Rõ.
348
00:23:18,857 --> 00:23:19,733
Đã hạ càng trái.
349
00:23:22,319 --> 00:23:23,529
Đã hạ đuôi.
350
00:23:24,738 --> 00:23:25,948
Càng phải chưa hạ.
351
00:23:25,948 --> 00:23:26,949
Chết tiệt.
352
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
Bánh bên phải không hạ xuống.
353
00:23:29,618 --> 00:23:31,578
- Blum, quay thủ công đi.
- Tôi làm ngay.
354
00:23:31,578 --> 00:23:32,663
Hafer, giúp anh ấy đi.
355
00:23:32,663 --> 00:23:33,747
Rõ, vâng.
356
00:23:34,623 --> 00:23:35,707
Cầm lấy.
357
00:23:36,458 --> 00:23:37,584
Tay quay đâu rồi?
358
00:23:39,461 --> 00:23:40,462
Mau lên.
359
00:23:50,848 --> 00:23:52,015
Nó không nhúc nhích.
360
00:23:53,976 --> 00:23:55,561
- Cố lên.
- Tôi đang cố đây.
361
00:23:57,062 --> 00:23:59,231
Nào. Tránh đường. Coi nào. Đưa đây.
362
00:23:59,231 --> 00:24:00,774
- Cầm chưa?
- Rồi.
363
00:24:02,609 --> 00:24:05,445
Động cơ càng hạ cánh
đã bị cháy hoặc kích vít bị kẹt.
364
00:24:06,238 --> 00:24:07,948
- Chắc không?
- Chắc, thưa sếp.
365
00:24:07,948 --> 00:24:09,324
Đông cứng ngắc rồi.
366
00:24:09,324 --> 00:24:10,659
Nó không chịu hạ xuống.
367
00:24:11,702 --> 00:24:13,078
Nâng càng hạ cánh trái lên.
368
00:24:13,871 --> 00:24:14,705
Chắc không?
369
00:24:14,705 --> 00:24:18,125
Chắc, hạ cánh bằng bụng máy bay
thì cơ hội sống sót cao hơn
370
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
khi hạ cánh chỉ với một bánh.
371
00:24:20,544 --> 00:24:25,257
Tháp Clear-up, Army 071 đây.
Càng hạ cánh không phản hồi.
372
00:24:25,257 --> 00:24:27,176
Yêu cầu hướng dẫn hạ cánh. Hết.
373
00:24:27,176 --> 00:24:29,595
Rõ, Army 071, anh có thể hạ cánh.
374
00:24:30,304 --> 00:24:31,763
Đội cứu hộ đã sẵn sàng. Hết.
375
00:24:32,347 --> 00:24:33,765
Rõ, Clear-up.
376
00:24:33,765 --> 00:24:36,310
Phi công gọi đội bay,
chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp.
377
00:24:37,227 --> 00:24:39,396
Nghe không? Nào. Triển thôi.
378
00:24:55,329 --> 00:24:57,664
247. Nhân viên cấp cứu...
379
00:25:30,239 --> 00:25:33,075
- Được rồi. Đi ra! Tất cả ra ngoài.
- Mau nào!
380
00:25:33,075 --> 00:25:34,243
Biến khỏi đây ngay!
381
00:25:34,243 --> 00:25:36,453
- Mau lên!
- Đi nào.
382
00:25:42,793 --> 00:25:47,297
Đi nào! Nhanh lên nào.
Không chạy thì chết đó. Mau nào!
383
00:26:01,436 --> 00:26:03,438
XE CỨU THƯƠNG
384
00:26:03,438 --> 00:26:06,275
- An toàn hết rồi.
- Ôi, chết tiệt.
385
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Dễ sửa ấy mà.
386
00:26:12,239 --> 00:26:14,867
- Kích nâng lên rồi nối vào.
- Làm ngay đây. Đi nào.
387
00:26:17,160 --> 00:26:19,162
Anh là hoa tiêu, Crosby.
388
00:26:19,162 --> 00:26:23,000
Anh phải tìm được,
tôi không biết nữa, nước Anh chứ.
389
00:26:24,001 --> 00:26:25,252
Mọi người ổn chứ?
390
00:26:25,252 --> 00:26:26,503
- Vâng, thưa sếp.
- Sếp.
391
00:26:27,129 --> 00:26:28,130
Brady.
392
00:26:28,881 --> 00:26:30,215
Vào văn phòng tôi.
393
00:26:33,177 --> 00:26:34,720
Sao anh để lạc mất phi đội vậy?
394
00:26:35,804 --> 00:26:38,807
Chúng tôi bị lạc nhau trong đám mây.
395
00:26:39,558 --> 00:26:41,935
Rồi chúng tôi gặp sự cố về điện,
396
00:26:41,935 --> 00:26:44,897
nên mất cả tiếng đồng hồ
chỉ để cố hạ bánh.
397
00:26:45,731 --> 00:26:47,232
Anh biết họ nói gì rồi đấy.
398
00:26:47,232 --> 00:26:48,567
Có hai loại phi công,
399
00:26:48,567 --> 00:26:51,486
những người từng hạ cánh không thả
bánh lăn và những người sẽ làm thế.
400
00:26:52,029 --> 00:26:53,989
Thiếu tá, không tệ như anh thấy đâu.
401
00:26:53,989 --> 00:26:56,617
- Được rồi. Khắc phục vấn đề đi.
- Tôi làm ngay, thiếu tá.
402
00:26:58,535 --> 00:27:00,162
Anh không cần bao che cho tôi.
403
00:27:00,662 --> 00:27:03,415
- Đó là trách nhiệm của tôi. Lẽ ra tôi...
- Tôi không bao che cho anh.
404
00:27:03,415 --> 00:27:04,791
Ta đã gặp sự cố máy móc.
405
00:27:05,834 --> 00:27:07,920
Anh lo mà khống chế cơn say máy bay đi.
406
00:27:09,880 --> 00:27:10,964
Không thì biến khỏi máy bay của tôi.
407
00:27:13,634 --> 00:27:14,635
Vâng, sếp.
408
00:27:16,261 --> 00:27:18,931
Croz, đi đường có cảnh đẹp à?
409
00:27:24,353 --> 00:27:27,105
Thế anh có muốn kể cho tôi nghe
về câu chuyện kỳ lân không?
410
00:27:27,981 --> 00:27:30,108
Kỳ lân là loài động vật
tuyệt chủng tôi yêu thích.
411
00:27:34,530 --> 00:27:35,531
Pháp?
412
00:27:37,115 --> 00:27:39,701
- Sao mà anh làm được vậy?
- Còn sao nữa chứ, Bubbles?
413
00:27:40,536 --> 00:27:41,995
Tôi nôn sạch ruột luôn.
414
00:27:42,704 --> 00:27:44,039
Tôi cứ tưởng một khi bay quen rồi
415
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
- thì không bị thế nữa.
- Không, bình thường thì thế.
416
00:27:45,874 --> 00:27:49,503
Nhưng đợt nhiễu động lần này hơi...
Tôi không biết nữa.
417
00:27:50,420 --> 00:27:51,505
Lần này thì khác.
418
00:27:56,677 --> 00:27:59,513
Chắc tôi là hoa tiêu tệ nhất
trong toàn thể không quân.
419
00:27:59,513 --> 00:28:01,265
Ôi, Crosby, chắc chắn
phải có ai đó tệ hơn chứ.
420
00:28:01,265 --> 00:28:02,933
- Ít nhất là một người.
- Này.
421
00:28:02,933 --> 00:28:04,393
Sai làn đường rồi, trung úy.
422
00:28:04,393 --> 00:28:06,353
- Sếp.
- Chào mừng đến nước Anh.
423
00:28:08,146 --> 00:28:10,148
Theo tôi thấy thì
hai người đó đã xem phim Test Pilot
424
00:28:10,148 --> 00:28:11,567
quá nhiều lần rồi.
425
00:28:11,567 --> 00:28:13,777
Anh đã xem Test Pilot
quá nhiều lần thì có.
426
00:28:13,777 --> 00:28:15,529
Ừ. Không giúp ích gì.
427
00:28:15,529 --> 00:28:18,323
Ít nhất ta cũng có thể cho họ biết
nên hướng máy bay về đâu.
428
00:28:18,323 --> 00:28:19,825
- Chào nhé, Buck.
- Cảm ơn đã cho đi nhờ.
429
00:28:19,825 --> 00:28:23,036
Thường là đường đi thẳng.
Còn với anh là đường có cảnh đẹp.
430
00:28:23,036 --> 00:28:25,664
Đường có cảnh đẹp à? Hài thật đấy.
431
00:28:34,047 --> 00:28:39,887
{\an8}VĂN PHÒNG ĐẠI TÁ HAROLD Q. HUGLIN,
CHỈ HUY NHÓM NÉM BOM 100
432
00:28:39,887 --> 00:28:42,973
{\an8}Tôi không nghĩ tôi cần phải giải thích
433
00:28:42,973 --> 00:28:45,142
trách nhiệm của anh quan trọng cỡ nào.
434
00:28:45,142 --> 00:28:48,437
Chắc anh cũng biết vấn đề không chỉ là
lính của anh dọn giường ngăn nắp thế nào.
435
00:28:48,437 --> 00:28:50,397
Tôi biết, thưa sếp.
436
00:28:50,397 --> 00:28:54,985
Vậy nên tôi ưu tiên
việc bay hơn là gấp chăn.
437
00:28:54,985 --> 00:28:59,281
Anh phụ trách 35 máy bay
và 350 thành viên đội bay.
438
00:28:59,781 --> 00:29:01,950
Những chàng trai
chưa từng trải qua chiến đấu.
439
00:29:02,576 --> 00:29:05,537
Mạng sống của họ phụ thuộc
vào trật tự, kỷ luật và tấm gương của anh.
440
00:29:05,537 --> 00:29:06,622
Vâng, thưa sếp.
441
00:29:09,666 --> 00:29:10,667
Tôi không có ý thất lễ...
442
00:29:12,211 --> 00:29:14,671
nhưng tôi nghĩ
tôi sẽ có ích hơn cho họ và sếp
443
00:29:15,255 --> 00:29:18,050
với tư cách là chỉ huy phi đội,
chứ không phải phó chỉ huy.
444
00:29:18,050 --> 00:29:20,594
Chỉ vì anh có cấp bậc cao
445
00:29:20,594 --> 00:29:22,346
không có nghĩa anh là lãnh đạo.
446
00:29:22,346 --> 00:29:25,182
Tôi chỉ không nghĩ
tôi hợp với công việc bàn giấy.
447
00:29:25,182 --> 00:29:28,060
Tôi cần lên đó hỗ trợ đồng đội.
448
00:29:28,060 --> 00:29:31,396
Đại tá LeMay đang để mắt tới chúng ta.
449
00:29:32,022 --> 00:29:34,900
Và ông ta đang nóng lòng
muốn giải tán Nhóm Đánh bom 100.
450
00:29:35,984 --> 00:29:37,861
Còn phụ trách thì
tôi sẽ không để việc đó xảy ra.
451
00:29:38,362 --> 00:29:41,740
Và tôi mong tất cả các sĩ quan
sẽ đồng lòng với tôi.
452
00:29:42,574 --> 00:29:44,701
Tức là anh đấy, Thiếu tá Egan.
453
00:29:45,953 --> 00:29:47,079
Anh đi được rồi.
454
00:30:01,510 --> 00:30:04,429
Sếp có sao không ạ? Tôi gọi bác sĩ nhé?
455
00:30:06,974 --> 00:30:07,975
Tôi không sao.
456
00:30:09,893 --> 00:30:14,940
{\an8}03:00 - 25/6/1943
457
00:30:27,202 --> 00:30:29,955
Sau vài ngày, họ gọi chúng tôi
dậy để thực hiện nhiệm vụ đầu tiên.
458
00:30:29,955 --> 00:30:31,582
KHU NHÀ Ở SĨ QUAN
459
00:30:31,582 --> 00:30:33,834
Với hàng trăm giờ huấn luyện bay ở Hoa Kỳ,
460
00:30:33,834 --> 00:30:35,627
chúng tôi phải tin rằng mình đã sẵn sàng.
461
00:30:36,587 --> 00:30:40,549
Chúng tôi buộc phải thế,
vì giờ chính là hiện thực.
462
00:30:40,549 --> 00:30:42,843
Sếp. Hôm nay, sếp sẽ bay.
463
00:30:44,094 --> 00:30:45,095
Thiếu tá Cleven.
464
00:30:49,600 --> 00:30:52,352
Luôn có bữa sáng đặc biệt
vào ngày làm nhiệm vụ:
465
00:30:52,853 --> 00:30:56,356
trứng, bánh mì nướng, thanh ngũ cốc,
khẩu phần thịt xông khói gấp đôi,
466
00:30:56,356 --> 00:30:59,651
nước ép bưởi tươi và vài tách cà phê GI.
467
00:31:01,403 --> 00:31:03,572
Các anh lính gọi nó là bữa tối cuối cùng.
468
00:31:10,245 --> 00:31:12,873
Hy vọng tất cả sẽ quay về an toàn...
469
00:31:12,873 --> 00:31:14,791
Chuck, đưa tôi lọ muối nhé?
470
00:31:17,377 --> 00:31:19,963
Ôi, chết tiệt. Anh ấy làm đổ muối rồi.
471
00:31:20,797 --> 00:31:22,758
Anh có thể ném muối
472
00:31:22,758 --> 00:31:24,718
qua vai để mọi người ăn sáng tiếp không?
473
00:31:28,180 --> 00:31:29,723
- Là ai làm thế?
- Chúa ơi.
474
00:31:29,723 --> 00:31:32,476
- Không phải là cả lọ chứ, Chuck.
- Đừng có đem vận xui đến.
475
00:31:32,476 --> 00:31:33,560
Anh bảo ném muối mà.
476
00:31:33,560 --> 00:31:34,811
Đồ ngốc.
477
00:31:36,855 --> 00:31:38,023
Anh ta bảo ném muối mà.
478
00:31:42,819 --> 00:31:45,280
- Curt, hôm nay tôi bay với anh.
- Của mày đây.
479
00:31:45,948 --> 00:31:47,616
- Anh sao cơ?
- Xin lỗi, Dick.
480
00:31:47,616 --> 00:31:50,118
Tôi biết anh sẽ phải ngồi ở đuôi,
nhưng ít nhất thì anh có thể bắn trả.
481
00:31:50,118 --> 00:31:52,829
- Không sao.
- Thịt viên có đi không?
482
00:31:52,829 --> 00:31:54,748
Lemmons hoặc Wink sẽ chăm nó.
483
00:31:54,748 --> 00:31:57,125
Mày không muốn đi chuyến này đâu,
anh bạn. Tao bảo đảm.
484
00:31:57,960 --> 00:32:00,546
Tôi đi lấy trứng kẻo hết đây.
485
00:32:00,546 --> 00:32:01,630
Thôi, khỏi đi, Buck.
486
00:32:02,297 --> 00:32:04,633
Số trứng này khéo có từ khi
tôi còn chưa dậy thì luôn đấy.
487
00:32:04,633 --> 00:32:07,135
Được rồi. Vậy thì dẹp món trứng.
488
00:32:08,637 --> 00:32:11,098
- Chào các anh.
- Thiếu tá Veal. Chào sếp.
489
00:32:11,974 --> 00:32:13,100
Ngủ ngon không?
490
00:32:13,100 --> 00:32:15,102
- Ngon thấy bà luôn.
- Như con nít ấy.
491
00:32:16,311 --> 00:32:17,896
Chỉ huy mới sẽ bay cùng chúng ta à?
492
00:32:17,896 --> 00:32:19,940
Chỉ huy mới hay chỉ huy mới mới?
493
00:32:20,440 --> 00:32:22,651
Đừng lo về chỉ huy. Lo bay cho tốt đi.
494
00:32:22,651 --> 00:32:24,403
Tôi muốn đội hình chặt chẽ đến nỗi
495
00:32:24,403 --> 00:32:26,488
không thể nhét nổi một đồng xu
giữa các đầu cánh.
496
00:32:26,488 --> 00:32:28,448
- Vâng, Thiếu tá Veal.
- Vâng, sếp.
497
00:32:29,366 --> 00:32:30,492
Nghiêm.
498
00:32:33,704 --> 00:32:34,746
Nghỉ.
499
00:32:42,212 --> 00:32:45,883
Mục tiêu hôm nay là Bremen.
500
00:32:50,095 --> 00:32:52,681
Ta sẽ tấn công bến tàu ngầm
quân sự trên sông Weser.
501
00:32:54,308 --> 00:32:58,770
Tôi hết sức nhấn mạnh
tầm quan trọng của mục tiêu này.
502
00:32:59,646 --> 00:33:03,859
Chỉ riêng tháng trước, ta đã mất gần
70 tàu chở hàng vì tàu ngầm Đức.
503
00:33:03,859 --> 00:33:07,362
Và nếu không thể vận chuyển
nguyên liệu từ Mỹ tới Anh,
504
00:33:07,362 --> 00:33:09,323
ta sẽ không thể đặt chân lên lục địa.
505
00:33:09,990 --> 00:33:14,036
Phi đội 350 do Thiếu tá Cleven
chỉ huy sẽ bay phía trên
506
00:33:14,912 --> 00:33:17,873
còn phi đội 349
do Thiếu tá Veal chỉ huy bay phía dưới.
507
00:33:17,873 --> 00:33:21,168
Tôi sẽ đi đầu với Trung úy Dye
của phi đội 351.
508
00:33:21,793 --> 00:33:25,506
Sau khi dàn đội hình, Nhóm 100
sẽ gia nhập với các Nhóm Đánh bom
509
00:33:25,506 --> 00:33:27,799
94, 95 và 96.
510
00:33:27,799 --> 00:33:30,469
Ta sẽ ở sau chót đội hình.
511
00:33:31,762 --> 00:33:32,971
Charlie Cuối Đuôi.
512
00:33:32,971 --> 00:33:35,849
Trong tổng cộng
78 máy bay ném bom hạng nặng.
513
00:33:35,849 --> 00:33:38,852
- Chết tiệt.
- Thiếu tá Bowman, sĩ quan tình báo
514
00:33:38,852 --> 00:33:40,103
sẽ trình bày tiếp.
515
00:33:40,103 --> 00:33:42,898
Và Đại tá Becker sẽ kết thúc
với tin tức về thời tiết.
516
00:33:42,898 --> 00:33:44,233
Thiếu tá.
517
00:33:44,233 --> 00:33:45,609
Cảm ơn, sếp.
518
00:33:45,609 --> 00:33:46,693
Làm ơn tắt đèn.
519
00:33:51,490 --> 00:33:52,491
Rồi đó.
520
00:33:53,992 --> 00:33:57,496
Hãy lưu ý cả hai vị trí
hỏa lực phòng không trên biển và mặt đất
521
00:33:57,496 --> 00:34:01,416
dọc theo Quần đảo Frisian,
từ Norderney đến Langeoog.
522
00:34:01,416 --> 00:34:05,879
Trên đất liền, các anh có thể thấy hỏa lực
phòng không tập trung từ Wilhelmshaven
523
00:34:06,463 --> 00:34:07,756
đến tận Bremen.
524
00:34:08,340 --> 00:34:12,469
Số khẩu đội pháo đã xác định
bao gồm các loại súng 88 và 105 li
525
00:34:12,469 --> 00:34:16,223
được radar Würzburg dẫn đường,
nên chúng có thể dõi theo các anh.
526
00:34:16,223 --> 00:34:19,059
Hoa tiêu, lính cắt bom,
sau khi xong việc ở đây,
527
00:34:19,059 --> 00:34:21,687
hãy đến sở chỉ huy
để dự buổi phổ biến chuyên môn.
528
00:34:21,687 --> 00:34:26,440
Điểm bắt đầu của các anh
nằm ở phía tây bắc của Bremen tại đây.
529
00:34:27,234 --> 00:34:28,360
Cho xin bản đồ mục tiêu.
530
00:34:29,110 --> 00:34:30,320
Từ điểm bắt đầu đó,
531
00:34:30,320 --> 00:34:32,364
đi thẳng 14 km là đến mục tiêu.
532
00:34:33,072 --> 00:34:36,118
Đây là những bến ở phía đông của sông.
533
00:34:36,702 --> 00:34:40,664
Bến trung tâm ở đây
sẽ là điểm tác động giữa.
534
00:34:40,664 --> 00:34:45,168
Hướng mũi đến chỗ lấy đà
sẽ là 218 độ Bắc thực.
535
00:34:45,168 --> 00:34:49,005
Ngay sau khi rẽ, hãy đi theo dòng sông.
536
00:34:49,797 --> 00:34:51,675
- Của anh đây, thiếu tá.
- Cảm ơn.
537
00:34:51,675 --> 00:34:54,803
Coi nào, Curt.
Câu trích dẫn trong ngày của anh là gì?
538
00:34:54,803 --> 00:34:57,681
Hôm nay, tôi sẽ bay như thiên thần
chứ không chết như thiên thần.
539
00:35:00,559 --> 00:35:03,604
Thiếu tá, nhỏ quá. Tôi không mặc vào được.
540
00:35:05,689 --> 00:35:06,690
- Cảm ơn.
- Rồi đó.
541
00:35:07,482 --> 00:35:09,067
Buck, giúp tôi chỉnh cái áo với.
542
00:35:10,319 --> 00:35:11,320
Ừ.
543
00:35:12,279 --> 00:35:15,115
Ổn chứ? Anh sẽ làm được. Ta sẽ làm được.
544
00:35:17,367 --> 00:35:18,619
Tôi thích nước hoa cạo râu của anh.
545
00:35:19,912 --> 00:35:23,081
Tốt. Tôi muốn anh
ở sát cánh tôi như thế này đây.
546
00:35:23,081 --> 00:35:25,167
- Như những gì đã được huấn luyện.
- Vâng, thưa sếp.
547
00:35:25,167 --> 00:35:26,668
Chào các anh.
548
00:35:27,419 --> 00:35:29,838
Với những ai chưa biết tôi,
tôi là cha Teska.
549
00:35:29,838 --> 00:35:31,507
Tôi ở ngay bên kia đường...
550
00:35:32,132 --> 00:35:33,217
Cả Đại úy Phillips nữa,
551
00:35:34,384 --> 00:35:35,594
nếu có ai cần chúng tôi.
552
00:35:38,722 --> 00:35:40,849
Cảm ơn, Padre. Chúng tôi sẽ ghi nhớ.
553
00:35:53,070 --> 00:35:54,071
Buck.
554
00:35:55,239 --> 00:35:57,032
- Chào.
- Anh ổn chứ?
555
00:35:57,032 --> 00:35:58,116
Ừ.
556
00:36:01,119 --> 00:36:02,120
Gì vậy?
557
00:36:02,621 --> 00:36:03,914
Đang giải quyết nợ nần hả?
558
00:36:03,914 --> 00:36:05,415
Đây là tờ hai đô may mắn của tôi.
559
00:36:05,415 --> 00:36:06,416
Tờ hai đô...
560
00:36:07,042 --> 00:36:08,669
- Chúa ơi, John.
- Đây. Cầm đi.
561
00:36:10,712 --> 00:36:13,882
Tôi đã thực hiện hai nhiệm vụ cùng nó.
Cả hai bánh đều hạ xuống.
562
00:36:13,882 --> 00:36:17,553
Nhìn đi, hai góc bị cắn đứt.
Mỗi nhiệm vụ một góc. Tôi đây.
563
00:36:19,096 --> 00:36:20,097
Cầm đi.
564
00:36:21,348 --> 00:36:22,349
Lên đi.
565
00:36:23,100 --> 00:36:24,101
Để lấy may.
566
00:36:25,477 --> 00:36:26,478
Được rồi.
567
00:36:31,149 --> 00:36:32,150
Hẹn gặp lại.
568
00:36:38,031 --> 00:36:39,741
{\an8}- Được rồi.
- Gặp lại mọi người sau nhé.
569
00:36:40,659 --> 00:36:41,702
{\an8}Tôi sẽ lên trên đó.
570
00:36:45,455 --> 00:36:49,585
NHÀ NGUYỆN
571
00:37:06,268 --> 00:37:07,561
Tập hợp lại nào.
572
00:37:13,692 --> 00:37:15,569
Như các bạn đã biết,
đây là nhiệm vụ đầu tiên của ta ở đây.
573
00:37:15,569 --> 00:37:19,823
Tôi tin các bạn đều nhớ những gì
được huấn luyện và biết phải làm gì.
574
00:37:20,616 --> 00:37:25,454
Làm tốt nhiệm vụ và thả bom
xuống đầu lũ Đức Quốc xã đó
575
00:37:25,454 --> 00:37:26,747
thì ta sẽ được về nhà sớm.
576
00:37:26,747 --> 00:37:28,081
Vâng, sếp!
577
00:37:28,832 --> 00:37:31,376
Thiếu tá đây
sẽ bay cùng chúng ta. Thiếu tá?
578
00:37:32,461 --> 00:37:34,713
Lần đầu thực chiến, các anh em.
579
00:37:39,760 --> 00:37:41,553
Hãy nướng chúng lên và hạ gục chúng nào.
580
00:37:41,553 --> 00:37:42,971
Vâng, sếp!
581
00:37:42,971 --> 00:37:45,307
Được rồi. Vậy tại sao ta vẫn còn đứng đây?
582
00:37:47,351 --> 00:37:49,937
- Phía sau này ổn chứ, Dickie?
- Anh đùa à?
583
00:37:50,687 --> 00:37:52,356
Ấm cúng như phòng khách sạn Ritz.
584
00:37:53,315 --> 00:37:54,316
Cảm ơn.
585
00:37:56,777 --> 00:37:58,487
- Các anh.
- Sếp.
586
00:37:58,487 --> 00:38:00,239
Thật may khi có sếp đi cùng trên máy bay.
587
00:38:01,114 --> 00:38:02,699
Tôi thấy tinh thần của Chúa trong anh.
588
00:38:03,408 --> 00:38:04,743
Ừ, trong tất cả chúng ta, anh bạn.
589
00:38:10,874 --> 00:38:11,959
Anh đã giữ chỗ cho tôi.
590
00:38:12,459 --> 00:38:13,585
Vâng.
591
00:38:13,585 --> 00:38:16,672
Tôi thà đưa nó cho anh còn hơn để anh
ngồi trong lòng tôi đến khi tôi di chuyển.
592
00:38:17,381 --> 00:38:18,465
Bắt đầu kiểm tra.
593
00:38:20,425 --> 00:38:21,468
Đơn 1A?
594
00:38:21,468 --> 00:38:22,553
Rồi.
595
00:38:23,595 --> 00:38:25,639
Van và công tắc chuyển nhiên liệu?
596
00:38:25,639 --> 00:38:28,058
Cả van và công tắc đều đã tắt.
597
00:38:28,058 --> 00:38:29,643
Các bộ làm mát khí nạp đều lạnh.
598
00:38:29,643 --> 00:38:30,727
Con quay hồi chuyển?
599
00:38:32,437 --> 00:38:33,814
Công tắc ngắt nhiên liệu?
600
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Cả bốn đều mở.
601
00:38:36,942 --> 00:38:38,318
Cánh gập hộp động cơ?
602
00:38:39,152 --> 00:38:40,529
Mở phía trái và khóa.
603
00:38:40,529 --> 00:38:42,948
- Bướm ga?
- Bướm ga đã đóng.
604
00:38:42,948 --> 00:38:44,533
Công tắc chính và công tắc đánh lửa?
605
00:38:45,367 --> 00:38:46,660
Ắc quy đã mở.
606
00:38:46,660 --> 00:38:48,036
Đã xong.
607
00:38:48,036 --> 00:38:49,621
Máy bơm tăng áp, áp suất?
608
00:38:50,247 --> 00:38:51,373
Đã mở máy bơm.
609
00:38:51,373 --> 00:38:53,834
Lượng nhiên liệu, tốt.
610
00:38:53,834 --> 00:38:56,211
Được rồi, trung úy,
sẵn sàng khởi động động cơ chưa?
611
00:38:56,211 --> 00:38:57,212
Rồi, thưa sếp.
612
00:38:57,212 --> 00:38:58,714
Khởi động động cơ một.
613
00:38:58,714 --> 00:39:00,340
Thật vui khi có ông đi cùng, đại tá.
614
00:39:13,395 --> 00:39:15,564
- Khởi động động cơ hai.
- Khởi động động cơ hai.
615
00:39:21,111 --> 00:39:23,739
Áp suất nhiên liệu, áp suất dầu ổn.
616
00:39:25,157 --> 00:39:26,700
Khởi động động cơ ba.
617
00:39:31,371 --> 00:39:35,375
Chiếc B-17 có 12 khẩu súng máy
bảo vệ chúng tôi từ mọi phía.
618
00:39:35,375 --> 00:39:37,544
Chúng tôi gọi nó là Pháo Đài Bay.
619
00:39:38,170 --> 00:39:40,672
Nhưng mấu chốt
của sự sống còn là phải gắn kết,
620
00:39:40,672 --> 00:39:44,218
tạo ra một chiếc hộp chiến đấu có hỏa lực
phòng thủ từ một đội hình chặt chẽ.
621
00:39:45,010 --> 00:39:47,304
Việc đó rất quan trọng,
vì nếu chúng tôi bị chia tách,
622
00:39:47,304 --> 00:39:50,015
máy bay chiến đấu của Đức
có thể bắn hạ chúng tôi từng chiếc một.
623
00:39:52,184 --> 00:39:53,727
Cho chúng nếm mùi đi, các anh!
624
00:40:09,993 --> 00:40:10,994
Phát tín hiệu cho họ đi.
625
00:40:14,206 --> 00:40:15,832
Đi thôi, các anh.
626
00:40:30,722 --> 00:40:31,557
Sáu mươi.
627
00:40:35,394 --> 00:40:36,562
Chín mươi.
628
00:40:38,355 --> 00:40:39,189
Một trăm.
629
00:40:40,065 --> 00:40:40,899
Một trăm mười.
630
00:41:21,607 --> 00:41:22,941
Được rồi, các anh. Đi nào.
631
00:41:29,865 --> 00:41:31,033
Bốn mươi.
632
00:41:31,033 --> 00:41:32,117
Năm mươi.
633
00:41:32,784 --> 00:41:33,619
Sáu mươi.
634
00:41:41,001 --> 00:41:42,002
Chín mươi.
635
00:41:43,170 --> 00:41:45,255
Một trăm, một trăm mười.
636
00:41:57,768 --> 00:42:00,938
Vẫn đang lên cao, các anh.
Ba giờ nữa là đến chỗ mục tiêu.
637
00:42:02,314 --> 00:42:03,899
Danh sách kiểm tra sau khi cất cánh.
638
00:42:06,360 --> 00:42:08,111
Đã thiết lập công suất lên cao.
639
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
Cánh gập bình thường.
640
00:42:10,739 --> 00:42:12,074
Đã rút càng phải lên.
641
00:42:12,783 --> 00:42:13,951
Đã rút càng trái lên.
642
00:42:14,451 --> 00:42:15,661
Đã rút bánh đuôi lên.
643
00:42:15,661 --> 00:42:18,205
Được rồi, Bosser, vào lỗ ngắm bắn đi.
644
00:42:38,308 --> 00:42:39,893
Rồi, Curt, tôi kiểm soát được rồi.
645
00:42:40,477 --> 00:42:42,688
Phi công gọi đội bay. Ba nghìn mét.
646
00:42:43,480 --> 00:42:45,148
Đeo mặt nạ và điểm danh nào.
647
00:42:45,148 --> 00:42:46,775
Tháp pháo dưới, rõ.
648
00:42:46,775 --> 00:42:48,610
Đuôi, rõ.
649
00:42:48,610 --> 00:42:49,987
Eo phải, rõ.
650
00:42:50,654 --> 00:42:51,822
Eo trái, rõ.
651
00:42:51,822 --> 00:42:53,073
Điện đàm, rõ.
652
00:42:53,073 --> 00:42:54,950
Kỹ sư, rõ.
653
00:42:54,950 --> 00:42:56,410
Hoa tiêu, rõ.
654
00:42:56,410 --> 00:42:58,120
Cắt bom, rõ.
655
00:42:58,120 --> 00:42:59,913
Best, phóng pháo sáng đi.
656
00:42:59,913 --> 00:43:02,749
Để xem có lập đội hình được
trong đám sương mù dày đặc này không.
657
00:43:02,749 --> 00:43:04,001
Rõ.
658
00:43:15,262 --> 00:43:16,430
Đó là pháo sáng à?
659
00:43:17,014 --> 00:43:19,516
Mũi máy bay gọi đội bay,
hình như tôi thấy pháo sáng bên dưới.
660
00:43:19,516 --> 00:43:20,976
Rõ. Anh có thấy là từ ai không?
661
00:43:21,602 --> 00:43:23,645
Không. Tôi không thấy gì ngoài đó hết.
662
00:43:25,147 --> 00:43:29,193
Chết tiệt! B-17 hướng 12:00 bên dưới.
Họ ở ngay dưới ta.
663
00:43:29,193 --> 00:43:30,986
Roy, bay lên!
664
00:43:33,071 --> 00:43:35,157
Chết tiệt! Có một pháo đài
trên đầu chúng ta.
665
00:43:36,533 --> 00:43:37,701
Rõ. Tôi thấy rồi.
666
00:43:38,994 --> 00:43:40,704
Xạ thủ đuôi, báo tình hình đi.
667
00:43:40,704 --> 00:43:42,414
Chết tiệt, đã an toàn chưa?
668
00:43:42,414 --> 00:43:43,957
Đuôi gọi phi công, an toàn rồi.
669
00:43:45,334 --> 00:43:48,295
- Chúa ơi. Xém toi.
- Đó là pháo đài của Cleven.
670
00:43:48,795 --> 00:43:50,464
Tôi nhận ra mùi nước cạo râu đó
ở bất cứ đâu.
671
00:43:50,464 --> 00:43:51,924
Anh nói thật đấy à?
672
00:43:52,758 --> 00:43:54,843
Thì anh bảo anh ấy bay sát mà.
673
00:43:54,843 --> 00:43:56,303
Không cần sát thế.
674
00:43:56,970 --> 00:44:00,098
Phi công gọi đội bay, ta còn một giờ nữa
để đi qua đống sương mù này.
675
00:44:00,098 --> 00:44:01,642
Quan sát cẩn thận.
676
00:44:05,687 --> 00:44:08,065
Chúa ơi. Ta phải đuổi kịp
những chiếc máy bay còn lại.
677
00:44:08,565 --> 00:44:11,235
Ta tụt lại xa quá rồi.
Đội hình loạn cả lên.
678
00:44:12,861 --> 00:44:14,613
Động cơ một đang trục trặc.
679
00:44:16,573 --> 00:44:18,283
- Ta sắp mất nó rồi.
- Chết tiệt.
680
00:44:21,119 --> 00:44:23,914
Phi công gọi xạ thủ đuôi.
Anh thấy gì ở phía sau?
681
00:44:23,914 --> 00:44:27,709
Đuôi gọi Cleven, nhóm của ta
có sáu phi đội đã vào đội hình.
682
00:44:27,709 --> 00:44:32,923
Phi đội 351 đã vào hàng
nhưng 349 còn ở sau khá xa. Cả sáu chiếc.
683
00:44:32,923 --> 00:44:35,008
Có vẻ như người dẫn đầu, Veal,
đang nhả khói.
684
00:44:35,008 --> 00:44:36,134
Rõ.
685
00:44:36,134 --> 00:44:38,345
Đội trưởng Redmeat,
đây là Đội trưởng Surface.
686
00:44:38,345 --> 00:44:39,805
Phía sau đó có chuyện gì thế, Veal?
687
00:44:39,805 --> 00:44:43,308
Đội trưởng Surface,
động cơ có vấn đề. Đang khắc phục.
688
00:44:43,308 --> 00:44:45,561
Rõ. Anh cần phải đưa ra quyết định, Veal.
689
00:44:45,561 --> 00:44:47,437
Anh đang đặt phi đội của mình
vào tình thế nguy hiểm.
690
00:44:47,437 --> 00:44:48,564
Đội trưởng Pacer, rõ.
691
00:44:51,608 --> 00:44:53,527
Sếp, ta đang tụt lại
phía sau nhóm hàng cây số.
692
00:44:53,527 --> 00:44:56,405
Càng đợi lâu thì sẽ
càng mất nhiều thời gian để bắt kịp.
693
00:44:58,365 --> 00:44:59,783
Chết tiệt. Tắt đi.
694
00:45:01,034 --> 00:45:03,495
Cắt nhiên liệu.
695
00:45:06,290 --> 00:45:08,750
Đội trưởng Pacer,
đây là Đội trưởng Redmeat.
696
00:45:08,750 --> 00:45:09,877
Chúng tôi đã mất động cơ một.
697
00:45:10,961 --> 00:45:12,838
Không thể duy trì tốc độ này.
Chúng tôi đang quay về.
698
00:45:13,797 --> 00:45:15,299
Rõ, Đội trưởng Surface.
699
00:45:15,299 --> 00:45:17,801
Đội phó Redmeat, máy móc bị hỏng.
700
00:45:17,801 --> 00:45:19,970
Tôi quay về đây. Anh lên làm đội trưởng.
701
00:45:20,470 --> 00:45:21,471
Rõ, biết rồi.
702
00:45:22,556 --> 00:45:25,267
Phi công gọi đội bay,
ta đảm nhận vị trí dẫn đầu của Redmeat.
703
00:45:25,267 --> 00:45:27,144
Mở công suất liên tục tối đa.
704
00:45:27,853 --> 00:45:29,021
Theo dõi mức tiêu thụ.
705
00:45:29,021 --> 00:45:32,107
Ta sẽ đốt rất nhiều nhiên liệu
để bắt kịp những máy bay còn lại.
706
00:45:44,828 --> 00:45:45,954
- Bắn!
- Bắn!
707
00:45:52,169 --> 00:45:55,672
Bắt đầu nào. Sắp có bom.
Bám chắc vào, các bạn.
708
00:45:56,173 --> 00:45:59,051
Tháp pháo dưới gọi đội bay,
có bom, hướng 11:00 bên dưới.
709
00:45:59,843 --> 00:46:02,930
Có bom hướng 10:00 trên cao.
Hướng 4:00 trên cao.
710
00:46:03,722 --> 00:46:04,973
Có bom khắp nơi.
711
00:46:08,393 --> 00:46:10,812
Xin Chúa quở trách hắn,
chúng con nhún nhường cầu nguyện.
712
00:46:10,812 --> 00:46:12,940
Và cả người nữa,
hỡi Hoàng tử của thiên binh,
713
00:46:12,940 --> 00:46:15,025
với quyền năng của Thiên Chúa,
hãy đẩy Satan xuống địa ngục.
714
00:46:19,196 --> 00:46:21,448
Hoa tiêu, còn bao lâu nữa
đến chỗ mục tiêu?
715
00:46:21,448 --> 00:46:22,866
Khoảng 11 phút.
716
00:46:22,866 --> 00:46:24,576
- Rõ.
- Mười một phút?
717
00:46:31,959 --> 00:46:35,337
Thiên binh và tất cả linh hồn ma quỷ...
718
00:46:35,337 --> 00:46:36,922
Chết tiệt!
719
00:46:39,341 --> 00:46:42,469
Những kẻ lang thang khắp Trái đất,
mong muốn hủy hoại của các linh hồn. Amen.
720
00:46:48,559 --> 00:46:49,643
Chết tiệt.
721
00:46:58,443 --> 00:47:01,280
Lính cắt bom gọi phi công chỉ huy,
lẽ ra ta phải ở phía trên mục tiêu,
722
00:47:01,280 --> 00:47:03,824
nhưng tôi không thấy cái quái gì cả.
Tôi có nên thả bom không?
723
00:47:06,702 --> 00:47:07,744
Không ổn rồi.
724
00:47:08,579 --> 00:47:09,830
Không ổn.
725
00:47:09,830 --> 00:47:11,957
- Sếp?
- Nếu ta không thể thấy mục tiêu,
726
00:47:11,957 --> 00:47:13,709
tôi sẽ không thả bom.
727
00:47:13,709 --> 00:47:15,919
Hoa tiêu, mục tiêu phụ thì sao?
728
00:47:16,753 --> 00:47:18,881
Hoa tiêu gọi phi công chỉ huy,
cũng như thế.
729
00:47:18,881 --> 00:47:20,465
Không có tầm nhìn, thưa sếp.
730
00:47:20,465 --> 00:47:23,886
Phi công chỉ huy gọi đội bay,
tôi hủy nhiệm vụ này.
731
00:47:23,886 --> 00:47:26,180
- Hoa tiêu, chuẩn bị hướng mũi mới.
- Rõ.
732
00:47:26,180 --> 00:47:29,224
Đội trưởng Zootsuit 2 gọi Zootsuit 2.
733
00:47:29,224 --> 00:47:32,603
Rõ. U. F. X.
734
00:47:32,603 --> 00:47:36,064
Lặp lại. Rõ. U. F. X.
735
00:47:36,064 --> 00:47:38,483
- Chết tiệt. Chỉ huy hủy nhiệm vụ.
- Chết tiệt!
736
00:47:38,483 --> 00:47:41,486
Đội trưởng Surface
gọi Đội trưởng Pacer, rõ, đồng ý.
737
00:47:42,029 --> 00:47:45,908
Phi công gọi đội bay, hủy nhiệm vụ.
Lặp lại, hủy nhiệm vụ.
738
00:48:00,797 --> 00:48:01,840
Bom dừng rồi.
739
00:48:04,092 --> 00:48:05,511
Các cậu biết thế nghĩa là gì đó.
740
00:48:05,511 --> 00:48:07,346
Được rồi. Chuẩn bị đi, mọi người.
741
00:48:07,888 --> 00:48:09,431
Rõ, thiếu tá.
742
00:48:10,390 --> 00:48:13,268
Chỉ huy phi công gọi đuôi,
anh thấy gì ở phía sau?
743
00:48:13,268 --> 00:48:16,480
Tôi không thấy phi đội 349.
Họ vẫn còn ở sau khá xa.
744
00:48:17,022 --> 00:48:18,690
Nhóm của Cleven ở rất sát chúng tôi.
745
00:48:19,399 --> 00:48:21,860
Rõ. Để mắt
tới máy bay chiến đấu của kẻ thù.
746
00:48:23,320 --> 00:48:26,615
Sắp đến lúc rồi, các anh.
Quan sát cẩn thận.
747
00:48:27,574 --> 00:48:29,785
Tháp pháo trên gọi đội bay,
hướng 12:00 phía trên. Máy bay chiến đấu!
748
00:48:32,329 --> 00:48:33,455
Chúa ơi, chúng nhanh quá.
749
00:48:34,831 --> 00:48:36,500
Chúng nhắm vào đội bay của Veal.
750
00:48:38,377 --> 00:48:39,920
Máy bay chiến đấu,
hướng 12:00 giờ phía trên!
751
00:48:40,921 --> 00:48:42,506
Chết tiệt.
752
00:48:47,886 --> 00:48:51,932
Chúng bắn hạ Adams rồi.
Ôi, không. Họ phải nhảy thôi.
753
00:48:52,474 --> 00:48:55,185
Adams, nhảy đi.
Có ai thấy cái dù nào không?
754
00:48:55,811 --> 00:48:57,980
Đuôi gọi phi công,
tôi không thấy cái dù nào.
755
00:48:57,980 --> 00:49:00,148
Rõ. Tiếp tục báo cáo máy bay chiến đấu.
756
00:49:00,858 --> 00:49:02,484
Máy bay chiến đấu,
hướng 12:00 giờ phía trên!
757
00:49:12,703 --> 00:49:13,704
Schmalenbach bị bắn trúng rồi.
758
00:49:14,705 --> 00:49:17,374
Ôi, Chúa ơi. Schmalenbach tiêu rồi.
759
00:49:18,458 --> 00:49:22,212
Ôi, chết tiệt.
Chúng nhắm thẳng vào ta. Chúa ơi.
760
00:49:26,592 --> 00:49:27,676
Mullins.
761
00:49:39,104 --> 00:49:41,356
Cleven gọi đuôi, anh thấy gì ở sau?
762
00:49:42,065 --> 00:49:45,194
Đuôi gọi Cleven,
phi đội 349 đang ở trong đám mây.
763
00:49:45,194 --> 00:49:46,486
Tôi không thấy họ.
764
00:49:47,446 --> 00:49:48,947
190 đang quay lại phía ta.
765
00:49:49,573 --> 00:49:51,366
Máy bay chiến đấu,
hướng 6:00 giờ. 8:00 giờ!
766
00:49:52,826 --> 00:49:56,121
Ôi, trời. Kẹt rồi.
767
00:50:00,292 --> 00:50:01,960
Chết tiệt.
768
00:50:04,171 --> 00:50:06,298
Coi nào!
769
00:50:07,090 --> 00:50:11,178
Khốn kiếp! Chúa ơi.
770
00:50:14,473 --> 00:50:16,141
Đuôi, báo cáo. Dickie.
771
00:50:18,477 --> 00:50:20,395
Đuôi gọi Cleven,
không thấy máy bay chiến đấu nữa.
772
00:50:20,938 --> 00:50:24,608
Phi đội 349 chỉ còn hai chiếc.
Ba pháo đài đã mất.
773
00:50:27,277 --> 00:50:28,570
Dickie, lặp lại.
774
00:50:30,531 --> 00:50:33,283
Phi đội 349 chỉ còn hai máy bay, sếp.
775
00:50:34,910 --> 00:50:35,994
Chúa ơi.
776
00:50:46,171 --> 00:50:48,924
Tháp pháo dưới gọi phi công.
Sếp, chúng bắn thủng tháp rồi.
777
00:50:48,924 --> 00:50:51,760
Tôi sắp chết cóng.
Ai đó đưa tôi ra khỏi đây được không?
778
00:50:51,760 --> 00:50:54,304
Mọi người, đưa Bosser ra khỏi đó
và sưởi ấm cho anh ấy.
779
00:51:01,061 --> 00:51:02,563
Bosser ở sau đó ổn cả chứ?
780
00:51:02,563 --> 00:51:04,189
Chúng tôi đang chăm sóc anh ấy, sếp.
781
00:51:04,189 --> 00:51:07,317
Quân phục bị bắn te tua rồi. Thảo nào.
782
00:51:07,317 --> 00:51:08,694
Lấy cho anh ấy cái chăn.
783
00:51:09,319 --> 00:51:10,696
Cố lên, các anh.
784
00:51:10,696 --> 00:51:13,615
Ta sẽ quay lại căn cứ ngay sau khi
ném những quả bom này xuống kênh.
785
00:51:16,952 --> 00:51:20,163
Không có năng lượng,
rồi nó bỏ cuộc hoàn toàn luôn.
786
00:51:20,831 --> 00:51:23,333
Nhiệm vụ đầu tiên xui xẻo thật, thiếu tá.
787
00:51:23,333 --> 00:51:26,587
Liên kết hỗn hợp của bộ chế hòa khí
khiến bugi bốc cháy và hư hỏng.
788
00:51:26,587 --> 00:51:28,422
Phải mất vài giờ mới sửa được.
789
00:51:46,064 --> 00:51:52,529
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.
790
00:51:57,242 --> 00:51:59,453
- Có chúng tôi đây.
- Đi nào. Mau.
791
00:51:59,995 --> 00:52:00,996
Nào.
792
00:52:09,796 --> 00:52:11,089
Bình tĩnh nhé.
793
00:52:12,466 --> 00:52:13,383
Chết tiệt.
794
00:52:18,555 --> 00:52:19,890
Đại tá?
795
00:52:20,599 --> 00:52:21,600
Đại tá, ông không sao chứ?
796
00:52:23,560 --> 00:52:25,395
Ôi trời. Ông không sao chứ?
797
00:52:26,146 --> 00:52:27,564
Chỉ huy cần được giúp đỡ!
798
00:52:27,564 --> 00:52:28,941
Không còn chiếc nào nữa đâu.
799
00:52:30,359 --> 00:52:31,944
- Tôi đếm được 15 chiếc.
- Tôi cũng vậy.
800
00:52:31,944 --> 00:52:35,155
Mười chín chiếc cất cánh,
một trở về. Ba mất tích.
801
00:52:35,155 --> 00:52:37,533
- Tất cả đều thuộc đội của Veal.
- Đi nào.
802
00:52:37,533 --> 00:52:38,784
- Sếp, số liệu ạ.
- Giờ không phải lúc.
803
00:52:39,451 --> 00:52:41,703
Được rồi. Lên xe đi.
804
00:52:47,584 --> 00:52:50,546
Van Noy! Này! Glen!
805
00:52:50,546 --> 00:52:52,089
Này, Veal. Bình tĩnh.
806
00:52:52,089 --> 00:52:53,882
Im miệng lại. Lên xe đi.
807
00:52:53,882 --> 00:52:57,469
Không nói từ nào nữa.
Để dành đến lúc thẩm vấn đi.
808
00:52:57,469 --> 00:53:00,305
- Van Noy, không nói gì hết. Lên xe.
- Đi thẩm vấn ngay.
809
00:53:00,305 --> 00:53:02,474
- Không nói thêm gì nữa.
- Tôi chỉ đang cố tìm hiểu xem
810
00:53:02,474 --> 00:53:04,476
- chuyện gì xảy ra với lính của tôi.
- Đi thẩm vấn đi.
811
00:53:04,476 --> 00:53:05,853
Ngay! Đó là lệnh.
812
00:53:06,520 --> 00:53:07,813
Nào. Lên đi, anh bạn.
813
00:53:10,816 --> 00:53:13,443
Nhìn gì? Anh có một pháo đài cần sửa đấy.
814
00:53:13,443 --> 00:53:15,320
- Quay lại làm tiếp đi.
- Đi thôi!
815
00:53:15,320 --> 00:53:16,822
Bắt đầu nào. Đi thôi.
816
00:53:17,573 --> 00:53:20,450
Cho xe chạy đi. Không nói chuyện!
817
00:53:34,047 --> 00:53:37,009
Ừ. Nó không rơi là may lắm rồi.
818
00:53:37,801 --> 00:53:40,012
- Nhìn cục cưng này xem.
- Ừ.
819
00:53:42,973 --> 00:53:44,474
Tan tành cả rồi.
820
00:53:45,642 --> 00:53:47,936
- Sẽ mất nhiều thời gian đấy.
- Sửa thôi.
821
00:53:50,272 --> 00:53:51,273
Không có ai đến cả.
822
00:53:58,739 --> 00:54:00,157
Ta phải thay nó...
823
00:54:03,410 --> 00:54:05,204
Tôi không biết. Không rõ nữa.
824
00:54:12,836 --> 00:54:14,213
Hạ cánh không cánh tà.
825
00:54:16,048 --> 00:54:17,216
Động cơ bị bắn.
826
00:54:19,051 --> 00:54:22,054
Tôi cần đưa anh đi thẩm vấn, Buck.
Lên xe đi nào.
827
00:54:25,224 --> 00:54:26,850
Không thả một quả bom nào.
828
00:54:29,228 --> 00:54:30,979
Tôi đã phải thả bom xuống kênh.
829
00:54:33,190 --> 00:54:34,191
Tôi biết.
830
00:54:35,734 --> 00:54:36,568
Đi thôi.
831
00:54:45,702 --> 00:54:46,745
Sao anh không nói với tôi?
832
00:54:50,290 --> 00:54:51,500
Nói gì?
833
00:54:52,334 --> 00:54:53,335
Anh đã ở trên đó.
834
00:54:56,505 --> 00:54:57,840
Hai nhiệm vụ.
835
00:54:59,466 --> 00:55:01,426
Anh không nói chuyện sẽ như thế.
836
00:55:01,927 --> 00:55:03,095
Tôi không biết phải nói gì.
837
00:55:06,098 --> 00:55:07,432
Giờ thì anh thấy rồi đấy.
838
00:55:09,810 --> 00:55:11,144
Tôi không biết tôi đã thấy gì nữa.
839
00:55:18,569 --> 00:55:19,736
Ba mươi người...
840
00:55:21,238 --> 00:55:22,239
Chỉ là...
841
00:55:25,951 --> 00:55:27,578
Lẽ ra tôi nên ở trên đó với anh.
842
00:55:33,208 --> 00:55:35,002
Chúng ta
còn cả chặng đường dài phía trước.
843
00:55:38,839 --> 00:55:39,840
Ừ.
844
00:55:48,473 --> 00:55:49,933
TRONG TẬP TIẾP THEO
845
00:55:49,933 --> 00:55:50,851
{\an8}TRỞ VỀ VỚI HITLER
846
00:55:50,851 --> 00:55:52,978
{\an8}Tôi ngưỡng mộ người Mỹ các anh.
Lên trên đó giữa ban ngày.
847
00:55:52,978 --> 00:55:54,730
Nhưng đánh bom ban ngày là tự sát.
848
00:55:54,730 --> 00:55:56,899
Vì anh thích chiến đấu vào ban đêm, Bryan.
849
00:55:57,691 --> 00:55:59,902
Ai bắn trúng đích ban đêm nào!
850
00:55:59,902 --> 00:56:03,989
Anh có cảm thấy gì không?
Vì tôi không cảm thấy gì cả.
851
00:56:06,533 --> 00:56:07,826
Có rắc rối, thiếu tá.
852
00:56:07,826 --> 00:56:10,078
- Tôi bay được.
- Mơ đi nhé.
853
00:56:10,078 --> 00:56:12,539
- Hôm nay, ta dẫn đầu không đoàn.
- Tôi không làm được đâu.
854
00:56:15,375 --> 00:56:17,544
Bom, hướng 12 giờ phía trên.
855
00:56:19,963 --> 00:56:21,548
Động cơ ba bị hỏng nặng.
856
00:56:21,548 --> 00:56:23,842
Đuôi gọi Cleven. Biddick đã bị bắn trúng.
857
00:56:25,761 --> 00:56:28,263
- Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp.
- Thấp quá.
858
00:56:28,263 --> 00:56:29,723
Phi công gọi đội bay. Chuẩn bị đi.
859
01:02:00,679 --> 01:02:02,681
Biên dịch: Gió