1 00:00:12,638 --> 00:00:14,890 {\an8}كان "ستالاغ لوفت 3" تحت إدارة القوات الجوية الألمانية. 2 00:00:14,890 --> 00:00:16,350 {\an8}"(ستالاغ لوفت 3) - (ساغان)، (ألمانيا) مارس، 1944" 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,644 {\an8}ولأننا احتجزنا طياريهم الساقطين في معسكراتنا، 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,854 عاملوا رجالنا بالآدمية الكافية. 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 كان بارداً وبائساً. 6 00:00:23,524 --> 00:00:27,152 وتألّف غذاؤهم من البطاطا واللفت طوال العام. 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 لكن كانت لديهم سبل نظافة ومرافق وكتب وموسيقى. 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 كل ما أرادوه كان أخباراً من الجبهة لتمنحهم الأمل 9 00:00:34,826 --> 00:00:38,330 في أن يعودوا إلى الديار يوماً ما. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,414 شكراً. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,542 أتلزمك مساعدة؟ 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,252 لن أرفض. 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 أي خبر عبر البريد؟ 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,089 لا. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,550 تأخّر آخر؟ 16 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 بل حرب. 17 00:00:52,386 --> 00:00:55,180 تجد "الصليب الأحمر" صعوبة في إدخال البريد إلى المعسكر. 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 تعالي يا قطة. 19 00:00:58,350 --> 00:00:59,685 آتية باتجاهك يا "هامي". 20 00:00:59,685 --> 00:01:02,104 تعالي يا قطة. 21 00:01:02,104 --> 00:01:03,188 نعم، أراها. 22 00:01:03,856 --> 00:01:04,982 تعالي هنا. 23 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 تعالي. 24 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 ها أنت ذي. 25 00:01:15,951 --> 00:01:17,202 ألديكما بعض الماء الزائد؟ 26 00:01:25,419 --> 00:01:26,962 ماذا قلت إنه في الحساء؟ 27 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 لم يقل شيئاً. 28 00:01:32,092 --> 00:01:33,135 أرنب؟ 29 00:01:34,386 --> 00:01:35,262 نعم، أكيد. 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 يجول عديد من الأرانب تحت عنبرنا. 31 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 استعمل دلواً. 32 00:01:45,272 --> 00:01:48,400 امتنع عن التقيؤ إن استطعت يا "بيني". 33 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 النوع الوحيد الذي سنحصل عليه حتى تأتي حزم "الصليب الأحمر". 34 00:01:53,280 --> 00:01:54,698 لنسرع يا أولاد. 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 أوشك وقت الأخبار. 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,331 تواصل القوات البريطانية والهندية 37 00:02:02,331 --> 00:02:04,625 وقوات "غوركا" قتال اليابانيين في "بورما"، 38 00:02:04,625 --> 00:02:08,127 بالانضمام إلى اللواء "أورد وينغيت"... بعثة "تشينديت" 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,172 متوغلين وراء جبهات العدو الأمامية. 40 00:02:10,172 --> 00:02:13,717 في "إيطاليا"، تمّ ردع القوات البريطانية مجدداً في "مونتي كاسينو"، 41 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 بينما ظلت قوات الحلفاء محاصرة على شواطئ "أنسيو". 42 00:02:16,637 --> 00:02:18,096 - ما الأخبار؟ - على الجبهة الشرقية... 43 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 لا شيء طيب. 44 00:02:23,143 --> 00:02:24,561 جاء كبار الضباط. 45 00:02:26,855 --> 00:02:29,566 حاول البريطانيون شنّ هجوم آخر على "مونتي كاسينو". 46 00:02:30,526 --> 00:02:31,610 لم يسر جيداً. 47 00:02:31,610 --> 00:02:34,821 وقد أرسل الحقراء الألمان 9 أقسام أو 10 إلى "أنسيو". 48 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 بلّغ الخبر. 49 00:02:37,032 --> 00:02:39,326 نريد أن تكون آمال الرجال واقعية. 50 00:02:40,285 --> 00:02:41,245 هيا يا رفاق. 51 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 تجمّع مفاجئ. 52 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 أسرعوا. هيا. 53 00:02:47,835 --> 00:02:49,586 هيا يا رفاق. بسرعة. 54 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 اذهب! 55 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 "سولومون". 56 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 ذاك اسمي يهودي، صح؟ 57 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 هيا بنا. 58 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 وجدنا شيئاً! 59 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 اللعنة. 60 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 لكنهم لم يجدوا السماعة. 61 00:04:30,020 --> 00:04:32,189 حمداً لله على المعجزات الصغيرة. 62 00:06:36,563 --> 00:06:39,024 {\an8}"مقتبس من الكتاب من تأليف (دونالد إل ميلر)" 63 00:06:58,335 --> 00:07:03,298 "الجزء السابع" 64 00:07:12,099 --> 00:07:16,770 {\an8}كان مفهوماً في مطلع 1944 أن غزو "أوروبا" كان وشيكاً. 65 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 وأن سرب القصف الـ100 سيلعب دوره. 66 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 أمرك يا سيدي. 67 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 وزيادة المهامّ في "ألمانيا" عنت مزيداً من الخسائر. 68 00:07:25,028 --> 00:07:27,739 ما عنى بدوره مزيداً من البدلاء. 69 00:07:27,739 --> 00:07:28,824 يا مبتدئ! 70 00:07:28,824 --> 00:07:32,578 أريد رؤية المتطوعين إلى يميني والضباط إلى شمالي. 71 00:07:32,578 --> 00:07:34,121 لا تقلق، سنغيّر ذلك. 72 00:07:34,121 --> 00:07:36,164 - انظروا أمامكم. - المتطوعون يميني 73 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 - والضباط شمالي. - مجرد فتية يا رجل. 74 00:07:38,750 --> 00:07:41,545 - لا بد أنها مزحة. - يا مستجدّ. 75 00:07:41,545 --> 00:07:44,047 "ديلايني". "ألبرت". 76 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 "فولر". 77 00:07:46,633 --> 00:07:49,636 لأن كل واحد منا كان قد فقد صديقاً عزيزاً واحداً على الأقل، 78 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 كان بعض الرجال كارهاً للتعرف إلى الجدد. 79 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 لم يُتوقع أن يدوم معظمهم طويلاً. 80 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 لكن وجب أن يعطيهم أحد التعليمات الاعتيادية. 81 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 صباح الخير يا سادة. 82 00:08:04,776 --> 00:08:07,863 أنا النقيب "روبرت روزنثال". أنا طيار مع السرب الـ418. 83 00:08:07,863 --> 00:08:09,740 يسرّني وجودكم هنا. 84 00:08:09,740 --> 00:08:11,241 الغداء وقت الظهر. 85 00:08:12,075 --> 00:08:14,661 سأعود لاحقاً وأصحبكم إلى هناك. 86 00:08:15,370 --> 00:08:16,455 مرحباً في السرب الـ100. 87 00:08:16,455 --> 00:08:17,873 شكراً يا سيدي. 88 00:08:18,832 --> 00:08:23,337 أحياناً، كان يحدث شيء يدبّ الحمس في القاعدة بأكملها. 89 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 انظروا من جاء! 90 00:08:24,338 --> 00:08:25,839 ظننّا الرقيبين "كوين" و"بايلي" 91 00:08:25,839 --> 00:08:28,759 من بين الخسائر العديدة في "ريغنسبورغ"، 92 00:08:28,759 --> 00:08:31,011 لكن بفضل المقاومة الفرنسية والبلجيكية، 93 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 - عادا إلى "ثورب أبوتس". - "كوين" و"بايلي"! 94 00:08:33,554 --> 00:08:36,892 لم يمنحنا شيء أملاً أكثر من عودة رجال ظننّاهم قد فُقدوا. 95 00:08:36,892 --> 00:08:38,184 منظركما يسرّ يا سيديّ. 96 00:08:38,184 --> 00:08:41,313 لحسن حظهما، نصّت القاعدة على أنه في حال نجاة 97 00:08:41,313 --> 00:08:44,775 جندي طيران ساقط من "أوروبا" المحتلة، لا يُسمح له بالمشاركة في أي مهامّ أخرى. 98 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 لأنه إذا أُسقط أحد جنود الطيران مجدداً 99 00:08:47,236 --> 00:08:50,572 وأُسر وعُذّب على يد الـ"غستابو"، فهو يعرف الكثير 100 00:08:50,572 --> 00:08:51,949 عن طرق الهروب 101 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 والرجال والنساء الفرنسيين والبلجيكيين الذين ساعدوه. 102 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 حصل الوغدان المحظوظان على إذن للعودة إلى الديار. 103 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 رحلة آمنة يا أولاد. 104 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 - صحبتكما السلامة. - سلام يا أولاد! 105 00:09:07,381 --> 00:09:09,341 لا، لم يعد كذلك. لأنه قد كان. 106 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 "سكوتش" آخر يا "غوردن"؟ 107 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 - أضفه إلى حسابي. - أمرك يا سيدي. 108 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 بأي حال، ماذا عنك؟ 109 00:09:17,349 --> 00:09:20,143 هل ستطلب "فلوريدا"؟ "تكساس"؟ 110 00:09:21,478 --> 00:09:23,355 سبق أن زرت "تكساس" قبل توزيعي. 111 00:09:25,023 --> 00:09:27,609 يبدو تدريب الطيارين في "فلوريدا" أحسن. 112 00:09:27,609 --> 00:09:30,779 وأيضاً، سيكون من الطيب أن تبيّن 113 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 للجدد إمكانية إتمام 25 مهمة فعلاً. 114 00:09:34,616 --> 00:09:37,077 نعم. مضت فترة طويلة هنا. 115 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 بلغ "ديف ماينر" ورجاله 24 أيضاً. 116 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 أنا مستعدّ لفعل أي شيء لتدريب الطيارين بمكان مشمس 117 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 بعد قضاء عام في هذا الضباب. 118 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 سيحين وقتك يا "كروز". 119 00:09:50,507 --> 00:09:52,843 تلك مشكلة الترقية إلى العمليات. 120 00:09:53,343 --> 00:09:55,429 نادراً ما تسنح لك فرصة الطيران. 121 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 سمعت أنه الملازم الوحيد 122 00:09:56,930 --> 00:09:59,099 الذي عاد من "بريمن" من أصل 18 طائرة. 123 00:09:59,099 --> 00:10:01,226 لا بد أنه أعلى الرجال حظاً هنا، صح؟ 124 00:10:01,810 --> 00:10:02,978 كانت "مونستر". 125 00:10:03,604 --> 00:10:04,855 وكانت 13 طائرة. 126 00:10:05,898 --> 00:10:07,733 ولم يكن للحظ علاقة بالأمر. 127 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 - اسمك "مالولي"، صح؟ - نعم يا سيدي. 128 00:10:11,612 --> 00:10:14,907 "روزي" أحسن طيار رأيته يوماً يقود "بي-17". طوال حياتي. 129 00:10:15,908 --> 00:10:20,287 ادع الرب أن تكون بنصف براعته، وقد تكمل 25 مهمة أنت الآخر. 130 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 اللعنة. 131 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 هيا بنا. 132 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 انتبهوا يا أولاد. 133 00:10:25,209 --> 00:10:27,002 - ليلة سعيدة. - ليلة سعيدة. 134 00:10:27,002 --> 00:10:28,712 لا، ليس عليك. 135 00:10:29,505 --> 00:10:31,381 طاقمك مستبعد من هذه المهمة. 136 00:10:41,808 --> 00:10:44,686 لعلمك، في صغري، صنعت مستقبل راديو بلورياً في المنزل. 137 00:10:45,812 --> 00:10:47,940 أفكّر في تجربة هذا هنا. 138 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 لن يكون بجودة مستقبلنا القديم، لكنه قد يؤدي الغرض. 139 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 سلك نحاسي وغرافيت ومسمار أمان. 140 00:10:55,697 --> 00:10:57,366 أتظن بوسعك جمع هذه الأشياء لي؟ 141 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 صغيري أسير الحرب المخترع. 142 00:11:01,119 --> 00:11:02,829 سأرى ما بوسعي جمعه. 143 00:11:05,707 --> 00:11:07,334 غارة نهارية شرقية؟ 144 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 عودوا إلى الثكنات! 145 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 عودوا إلى الثكنات فوراً! 146 00:11:24,476 --> 00:11:28,188 - لا بد أنها "برلين"، صح؟ - يصعب التحديد من نيران مضادات الطيران. 147 00:11:28,188 --> 00:11:30,732 يبدو أنهم يطلقون نيران مدفعية من نصف "ألمانيا". 148 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 ها نحن أولاء. يبدو هذا صائباً. 149 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 "برلين" أو محيطها. 150 00:11:37,573 --> 00:11:38,740 أتسمعون ذلك؟ 151 00:11:40,284 --> 00:11:41,285 إنها "برلين". 152 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 يوم اثنين سعيداً يا "أدولف". 153 00:11:46,206 --> 00:11:49,168 - أتظنون السرب الـ100 معهم؟ - حتماً. 154 00:11:49,168 --> 00:11:50,752 لا بد أن الوضع عصيب بالأعلى. 155 00:11:51,253 --> 00:11:52,963 أول غارة نهارية على عاصمة "ألمانيا". 156 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 ما كان ذلك؟ 157 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 - هذا أقرب بكثير. - النجدة! 158 00:12:00,053 --> 00:12:00,971 هيا. 159 00:12:00,971 --> 00:12:02,306 نحتاج إلى طبيب! 160 00:12:03,098 --> 00:12:04,892 افتحوا تلك الأبواب. 161 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 - عودوا إلى الداخل! - ماذا حدث؟ 162 00:12:06,977 --> 00:12:08,395 ضربوا "هاري" بالرصاص! 163 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 - هل آذيتم أحد رجالنا؟ - كان خارج العنبر. 164 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 - أين "غليمنتز"؟ - ضربوه بلا سبب. 165 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 - هاتوا "غليمنتز"! - ادخلوا! 166 00:12:14,651 --> 00:12:15,861 - "غليمنتز"! - ينزف بغزارة! 167 00:12:15,861 --> 00:12:17,446 يجب أن نأتيه بطبيب. 168 00:12:17,446 --> 00:12:19,072 ادخلوا! 169 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 عودوا إلى الداخل. فوراً. 170 00:12:25,871 --> 00:12:27,748 هاتوا ذلك الكلب! 171 00:12:27,748 --> 00:12:30,709 أبعدوا ذلك الكلب عنه! 172 00:12:30,709 --> 00:12:31,919 عودوا إلى الداخل! 173 00:12:34,087 --> 00:12:36,423 كان "هاري" في العنبر. لم ضربوه بالرصاص؟ 174 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 أحضروه إلى المستشفى سريعاً. 175 00:12:38,634 --> 00:12:40,552 - سريعاً! - تعال معي. 176 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 - إلى الداخل! فوراً! - ادخلوا! 177 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 عودوا إلى الداخل. فوراً. 178 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 سيقتّلنا هؤلاء البلطجية اللعناء واحداً تلو الآخر يا "باك". 179 00:12:55,817 --> 00:12:57,611 ادخلوا! 180 00:12:59,613 --> 00:13:01,532 - كسابقتها... - نعم. 181 00:13:01,532 --> 00:13:02,741 ...وفقاً للملازم. 182 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 - صحيح. - اقلبها. 183 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 مع تزايد عدد مهامّنا وخطورتها، 184 00:13:09,122 --> 00:13:12,292 بدا أن نور المهامّ الأحمر اللعين ذلك لم يُطفأ إطلاقاً. 185 00:13:13,335 --> 00:13:14,878 كنا دائماً منفعلين. 186 00:13:15,796 --> 00:13:17,714 ثم قيل لنا إننا سنستهدف "برلين". 187 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 حبس كل رجل على القاعدة أنفاسه بينما انتظرنا 188 00:13:21,510 --> 00:13:24,054 لنرى كم سيكلّفنا ذلك. 189 00:13:26,723 --> 00:13:28,892 هناك. هناك! أراهم! 190 00:13:30,269 --> 00:13:33,814 1، 2، 3. 191 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 4، 5. 192 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 6، 7. 193 00:13:41,363 --> 00:13:44,908 8، 9، 10. 194 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 11. 195 00:13:48,662 --> 00:13:53,584 12، 13، 14. 196 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 15، 16. 197 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 رباه. 198 00:14:02,551 --> 00:14:03,760 سقطت 15 طائرة. 199 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 نعم. 200 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 تحرك! 201 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 اللعنة. 202 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 لنتحرك! 203 00:14:24,281 --> 00:14:25,199 أخرجوهم! 204 00:14:29,077 --> 00:14:32,414 ليأتني أحد بالمورفين هنا. 205 00:14:34,833 --> 00:14:37,503 على رسلك. أمسك سترة الحمّالة. 206 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 على رسلك. 207 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 تفقّدوا الأجنحة! 208 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 الأولوية لأسوأ الإصابات. 209 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 تأهبوا لواحدة أخرى قادمة! لنرسل طاقماً إليها! 210 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 نحتاج إلى نقالة أخرى! تحركوا! 211 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 خسائر على متن الطائرة! 212 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 هيا بنا. 213 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 على رسلك، حسناً؟ 214 00:15:06,406 --> 00:15:08,534 ستكون بخير. نحن معك، حسناً؟ 215 00:15:08,534 --> 00:15:11,453 - ستكون بخير. - اؤمرهم بإحضار 3 أخرى على الأقل. 216 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 "ليمنز"، هل ترى القمرة؟ 217 00:15:13,539 --> 00:15:15,082 أحتاج إلى مسعف هنا، فوراً! 218 00:15:23,882 --> 00:15:26,426 أمسك ساقيه! 219 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 ستكون بخير يا صديقي. نحن معك. 220 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 على رسلك. هيا. 221 00:15:30,931 --> 00:15:32,349 يجب تهدئته. 222 00:15:32,349 --> 00:15:35,352 لنخرجه من هنا. 1، 2، 3. 223 00:15:37,521 --> 00:15:41,024 صار 6 مارس، 1944 يُعرف باسم "الاثنين الأسود" 224 00:15:41,817 --> 00:15:43,819 بسبب عدد من خسرناهم من رجال يومئذ. 225 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 كان من بينهم 150 من السرب الـ100. 226 00:15:51,702 --> 00:15:53,787 تلقّوا ضربة مباشرة في القمرة. 227 00:15:54,538 --> 00:15:56,707 لا بد أن "ماينر" و"كينسيلا" قُتلا على الفور. 228 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 أقلّه، أرجو أن يكون ذلك ما حدث، من أجلهما. 229 00:16:01,253 --> 00:16:03,130 خرجت طائرتهم عن السيطرة تماماً. 230 00:16:03,755 --> 00:16:06,842 توجّهت إلى الأعلى مباشرةً نحو العنصر العلوي. 231 00:16:07,718 --> 00:16:10,304 اضطُر "هاريسون" إلى تأدية مناورات مراوغة لكيلا يصطدم بها. 232 00:16:11,889 --> 00:16:15,058 ثم إنها هوت نحو الأرض. 233 00:16:15,058 --> 00:16:16,810 في مهمّتهم الـ25. 234 00:16:17,603 --> 00:16:22,357 استهدف الحقراء رجالنا في المظلات، واحداً تلو الآخر. 235 00:16:24,484 --> 00:16:25,694 قتلوهم جميعاً... 236 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 عن بكرة أبيهم. 237 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 مع ازدياد صغر طواقمنا في السنّ، 238 00:16:35,787 --> 00:16:38,707 تصاعدت خسائرنا وانهارت المعنويات على القاعدة. 239 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 احتجنا جميعاً إلى إلهاء نفسنا عن الحرب. 240 00:16:46,381 --> 00:16:48,217 قررت الاتصال بـ"ساندرا". 241 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 أخبرت نفسي أنني لم أرد إلا أحداً أشرب وأضحك معه، 242 00:16:53,263 --> 00:16:55,432 لكنني بعدئذ اتصلت بها مرة ثانية. 243 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 وثالثة. 244 00:17:11,906 --> 00:17:12,907 "(لاكي سترايك)" 245 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 ها نحن أولاء. 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,861 أهذا جيد؟ 247 00:18:30,861 --> 00:18:32,237 إنه رائع. 248 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 بريد وارد! 249 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 حسناً. "مرفي"؟ 250 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 - أخيراً. - "مرفي". 251 00:18:44,541 --> 00:18:45,542 "هاملتون". 252 00:18:46,752 --> 00:18:47,586 شكراً. 253 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 و"كليفن". 254 00:18:49,922 --> 00:18:51,715 - شكراً. - هذه كلها يا رفاق. 255 00:18:51,715 --> 00:18:53,091 ربما المرة القادمة. 256 00:18:53,091 --> 00:18:54,343 بريد وارد! 257 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 إنه من أمي. 258 00:18:59,640 --> 00:19:00,766 ممّن خطابك يا "باك"؟ 259 00:19:01,391 --> 00:19:03,727 - "مارج". - "مارج". 260 00:19:07,523 --> 00:19:10,609 في آخر جواب أرسلته قبل "بريمن"، طلبت الزواج بها. 261 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 فعلاً؟ 262 00:19:18,283 --> 00:19:19,326 وقد وافقت. 263 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 وبعد؟ 264 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 هذا رائع. 265 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 مبارك. 266 00:19:34,758 --> 00:19:37,469 كنت أفكّر حتى في أن تكون إشبيني. 267 00:19:45,143 --> 00:19:46,603 سوف أكون إشبينك. 268 00:19:58,532 --> 00:20:01,785 {\an8}"7 مارس، 1944" 269 00:20:01,785 --> 00:20:02,870 "عزيزتي السيدة (هول)" 270 00:20:02,870 --> 00:20:04,872 "لا نعلم مصير ابنك،" 271 00:20:04,872 --> 00:20:07,749 "لكنني أكتب لأخبرك أن ابنك كان صديقي." 272 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 أما زال منكباً عليها؟ 273 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 عليه كتابة بضعة خطابات أخرى يا سيدي. 274 00:20:25,809 --> 00:20:28,979 - كيف حالك؟ - أنا بخير تماماً. 275 00:20:33,192 --> 00:20:34,359 مهمة الغد. 276 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 "برلين" مجدداً؟ 277 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 "جاك"، إنه المسار نفسه كما بالأمس. 278 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 لا يهمّهم ما إذا قتلونا جميعاً، أليس كذلك؟ 279 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 حسناً. 280 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 حسناً. 281 00:21:45,222 --> 00:21:47,891 - اللعنة. - فشلت الخطة؟ 282 00:21:48,475 --> 00:21:50,018 لا يعمل. 283 00:21:53,313 --> 00:21:54,398 لنستنشق بعض الهواء. 284 00:21:54,898 --> 00:21:56,233 حين يتحسن هذا الطقس، 285 00:21:57,776 --> 00:22:00,070 ما رأيك بأن نحاول أنا وأنت الهرب؟ 286 00:22:00,070 --> 00:22:01,780 ألم تعر أي انتباه؟ 287 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 فرصة الخروج من هنا حياً وسالماً... 288 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 30 إلى 1، 40 إلى 1، 50 إلى 1؟ 289 00:22:07,286 --> 00:22:08,996 - طيب. - ليست عندي خطة بعد، 290 00:22:08,996 --> 00:22:11,623 لكنني سأجد واحدة. 291 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 ربما عليك إيجاد خطة ذات احتمال نجاح أكبر. 292 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 وحين أفعل، هل ستأتي معي؟ 293 00:22:17,421 --> 00:22:19,548 أنوي العودة إلى "مارج" سالماً. 294 00:22:19,548 --> 00:22:20,632 ستموت هنا... 295 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 سالماً... 296 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 من المرض... 297 00:22:28,599 --> 00:22:30,517 من المشي بالقرب من ذلك السياج اللعين. 298 00:22:32,519 --> 00:22:34,646 ألا تريد أكل شيء غير البطاطا؟ 299 00:22:36,315 --> 00:22:39,109 أعني، يمكننا الانتظار هنا، بلا حراك. 300 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 أهذا ما تريد فعله؟ 301 00:22:43,572 --> 00:22:45,908 لا. لا أطيق هذا المكان أكثر منك. 302 00:22:56,793 --> 00:22:59,671 {\an8}"8 مارس، 1944" 303 00:23:11,058 --> 00:23:12,809 انتباه! 304 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 جلوس. 305 00:23:23,862 --> 00:23:27,366 الآن، لمن لا يعلمون، أنا المقدم "بينيت"، 306 00:23:27,366 --> 00:23:29,493 قائد الوحدة الجديد للسرب الـ349. 307 00:23:30,577 --> 00:23:33,372 بسبب رحلة العقيد "هاردنغ" إلى "لندن" صباح اليوم، 308 00:23:33,372 --> 00:23:37,376 وُلّيت قيادة سرب القصف الـ100 بأكمله مؤقتاً. 309 00:23:40,170 --> 00:23:41,755 هدفكم اليوم... 310 00:23:43,048 --> 00:23:44,258 "برلين"، 311 00:23:45,133 --> 00:23:47,302 بالتحديد مصنع محامل الكريات في "إركنر". 312 00:23:47,302 --> 00:23:49,763 تباً. ذلك مسار يوم الاثنين نفسه. 313 00:23:53,058 --> 00:23:54,309 من قال ذلك؟ 314 00:23:56,186 --> 00:23:58,272 الرائد "شوينز"، أنت محق. 315 00:23:59,648 --> 00:24:03,819 لكنني لست رجلاً من شأنه أن يأمر أي أحد بتنفيذ مهمة ما كنت لأنفذها بنفسي، 316 00:24:05,112 --> 00:24:07,531 لذا سأكون الطيار القائد للجناح بأكمله. 317 00:24:10,784 --> 00:24:11,785 الرائد "بومان"؟ 318 00:24:19,501 --> 00:24:24,214 ستكون نقطة إصابتكم الوسطى هنا، في قلب "برلين". 319 00:24:35,517 --> 00:24:37,978 لم يبق لدينا إلا 15 طائرة لنرسلها. 320 00:24:38,770 --> 00:24:41,648 الرقم نفسه الذي أسقطه الألمان قبل يومين. 321 00:24:43,025 --> 00:24:44,693 لم نحتج إلى عالم رياضيات لحساب 322 00:24:44,693 --> 00:24:47,446 أن فرصة "روزي" وطاقمه في الرجوع من مهمتهم الـ25 323 00:24:47,446 --> 00:24:48,906 متدنية جداً. 324 00:24:49,698 --> 00:24:50,991 هل من شيء يجب أن أعرفه يا "كين"؟ 325 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 إنها بأتمّ حال يا سيدي. 326 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 وأثق بأنك ستعيدها إليّ كما هي. 327 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 حسناً يا أولاد. اجتمعوا. 328 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 "(روزيز ريفترز)" 329 00:25:12,304 --> 00:25:13,555 تعلمون المعتاد. 330 00:25:14,932 --> 00:25:17,434 اشغلوا أنفسكم بالمدافع، وسأشغل نفسي بالطائرة. 331 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 - اتفقنا؟ - أمرك يا سيدي. 332 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 لنذهب إلى "برلين". 333 00:25:48,715 --> 00:25:52,010 صلّي من أجلنا نحن الخطائين، الآن وفي ساعة موتنا. 334 00:25:52,010 --> 00:25:53,679 السلام عليك يا "مريم"، يا أم الرحمة. 335 00:25:55,180 --> 00:25:57,432 فرصتنا في هزم الجوية الألمانية 336 00:25:57,432 --> 00:26:01,019 زادت بفضل مقاتلة "بي-51 موستانغ". 337 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 كانت بلا شك أفضل طائرة مقاتلة في الحرب. 338 00:26:08,318 --> 00:26:10,654 بصحبة مقاتلات "موستانغ" طوال المهمة، 339 00:26:11,405 --> 00:26:13,907 بدأت الموازين تنقلب في صالحنا. 340 00:26:29,047 --> 00:26:31,383 يُوجد سرب كامل من المقاتلات باتجاه الساعة الثانية. 341 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 - هل هي صديقة؟ - لا أستطيع التمييز. 342 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 أيمكن لأي أحد التعرف إلى هذه المقاتلات؟ حوّل. 343 00:26:40,017 --> 00:26:42,603 إنهم ألمان. إنهم ألمان! 344 00:26:43,812 --> 00:26:47,065 لا أستطيع إيجاد زاوية تصويب نحوهم. يستهدفون السرب الـ45! 345 00:26:51,945 --> 00:26:54,865 عُلم. أرى مقاتلات "بي-51" آتية للمساعدة. 346 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 البرج الكروي إلى الطيار. 347 00:27:00,454 --> 00:27:03,415 أرى قنابل إشارة بالاستمرار من طائرة العقيد "بينيت". حوّل. 348 00:27:06,585 --> 00:27:08,545 من الملّاح إلى الطيار. نحن فوق "برلين"، 349 00:27:08,545 --> 00:27:10,297 لكن أظننا فوّتنا منعطفنا نحو النقطة الأولية. 350 00:27:10,297 --> 00:27:12,758 عُلم أيها الملّاح. ما زاوية التقدم؟ حوّل. 351 00:27:12,758 --> 00:27:16,553 يُفترض أن تكون 253. أكرّر، 253. 352 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 عُلم. زاوية التقدم 253. حوّل. 353 00:27:19,223 --> 00:27:22,434 ترقّبوا مقاتلات الحقراء الألمان. إنهم يعرفون وجهتنا. 354 00:27:22,434 --> 00:27:25,938 دوّن في السجلّ أن الجناح الـ45 فوّت المنعطف نحو النقطة الأولية. 355 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 نحن تحت قيادة العقيد "بينيت"، نستدير معه نحو الهدف. حوّل. 356 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 تلقيتك. 357 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 من قاذف القنابل إلى الطيار. لدينا مقاتلات باتجاه الساعة الـ11. 358 00:27:41,245 --> 00:27:44,122 عُلم. مقاتلات "بي-51" آتية سريعاً. 359 00:27:44,706 --> 00:27:45,958 استعدوا يا أولاد. 360 00:27:47,793 --> 00:27:48,627 عجباً! 361 00:27:56,760 --> 00:27:58,971 مقاتلاتنا ستفسح لنا المجال للعبور. 362 00:28:13,694 --> 00:28:15,445 30 ثانية حتى الهدف. 363 00:28:15,445 --> 00:28:16,530 عُلم. 364 00:28:16,530 --> 00:28:18,657 من الطيار إلى قاذف القنابل. أأنت مستعد للإسقاط؟ 365 00:28:18,657 --> 00:28:20,242 من قاذف القنابل إلى الطيار. مؤكّد. 366 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 حسناً. القيادة لك. 367 00:28:22,244 --> 00:28:24,079 تلقيتك. القيادة لي. 368 00:28:28,000 --> 00:28:29,501 بصدد إطلاق القنابل. 369 00:29:01,742 --> 00:29:03,619 هناك! شرقاً في جنوب شرق! 370 00:29:04,286 --> 00:29:05,287 14! سقطت واحدة! 371 00:29:05,287 --> 00:29:06,997 هل رأى أحدكم من سقط؟ 372 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 أو رأى "روزي"؟ 373 00:29:11,919 --> 00:29:13,045 ما رأيك يا "بابي"؟ 374 00:29:13,045 --> 00:29:15,589 نجحت يا "روزي". لقد نجحنا. 375 00:29:15,589 --> 00:29:17,925 25 مهمة. سنعود إلى الديار. 376 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 مرحى! 377 00:29:39,238 --> 00:29:41,240 آخر فرصة للمرور من فوق البرج. 378 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 "روزي"! نعم! 379 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 مرحى! 380 00:29:45,536 --> 00:29:47,829 - قادمون مجدداً! - سيمرّ من فوقنا! 381 00:29:51,959 --> 00:29:53,085 أيها السافل. 382 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 يا للعجب! 383 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 نعم! 384 00:29:58,757 --> 00:30:00,342 نعم! "روزي"! 385 00:30:12,479 --> 00:30:16,191 "روزي"! "روزي"! 386 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 مهلاً. فقلت لها... 387 00:30:31,748 --> 00:30:33,500 - قلت، "يا (بيتي)..." - ها هو ذا. 388 00:30:33,500 --> 00:30:35,878 "أنصحك بطلاء تلك الأسقف بلونك المفضل، 389 00:30:35,878 --> 00:30:38,380 لأنك ستطيلين النظر إليها فور عودتي إلى الديار." 390 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 وماذا قالت؟ 391 00:30:40,090 --> 00:30:42,926 لم تقل شيئاً، لأن أمها كانت على الهاتف اللعين أيضاً. 392 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 سآتي بمشروب آخر. 393 00:30:49,933 --> 00:30:51,310 "جاك"، لم أنت متجهم هكذا؟ 394 00:30:52,978 --> 00:30:54,521 هل ستفتقدنا إلى ذلك الحدّ؟ 395 00:30:56,982 --> 00:30:57,983 "جاك"، أأنت بخير؟ 396 00:31:00,360 --> 00:31:02,446 سيرفع كبار الضباط متطلّبات نهاية الخدمة 397 00:31:02,446 --> 00:31:03,906 من 25 إلى 30 مهمة. 398 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 - هل أنت جادّ؟ - ماذا؟ 399 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 فقط للأطقم البديلة القادمة بعد الأسبوع المقبل. 400 00:31:12,372 --> 00:31:14,208 أي طاقم بين هذا وذاك عليه إتمام 28 مهمة. 401 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 نفدت أنت ورجالك يا "روزي". 402 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 28؟ 403 00:31:19,505 --> 00:31:23,717 تباً يا "جاك". معنى هذا 10 مهامّ أخرى لنا؟ 404 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 8 أخرى لـ"هيلمك" بدلاً من 5. 405 00:31:33,727 --> 00:31:36,230 طيب، تهانيّ يا "روزي". 406 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 على الأقل ستنجو من هذه الحرب اللعينة حياً. 407 00:31:42,945 --> 00:31:45,239 أعني، تغيير القواعد علينا في وسط الحرب؟ 408 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 هذا هراء يا "جاك". 409 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 يريدوننا أن نموت جميعاً بالأعلى، ولا أحد يكترث. 410 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 لا أحد! 411 00:31:58,627 --> 00:32:00,921 بئساً. أتعرفون أي شيء عن هذا يا رفاق؟ 412 00:32:03,131 --> 00:32:04,341 لا، أنا... 413 00:32:05,259 --> 00:32:06,552 تسرّني رؤيتك مجدداً. 414 00:32:07,261 --> 00:32:08,262 أنت أيضاً. 415 00:32:09,263 --> 00:32:10,305 أشغال كثيرة. 416 00:32:10,305 --> 00:32:12,182 نعم، أنت مشغول فعلاً. 417 00:32:13,809 --> 00:32:16,645 - قصدتك أنت. - نعم. كنت مشغولة أنا الأخرى. 418 00:32:18,522 --> 00:32:23,193 لعلمك، خلال الأسابيع الماضية، اشتقت إليك بشدة. 419 00:32:25,779 --> 00:32:28,156 وإنما أريد معرفة أين كنت. 420 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 هل تريد معرفة أين كنت؟ 421 00:32:34,288 --> 00:32:38,417 أم هل تريد معرفة أين سأكون بعد 20 دقيقة؟ 422 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 20 دقيقة؟ 423 00:33:07,196 --> 00:33:08,280 6 ديناري. 424 00:33:08,906 --> 00:33:09,907 ملكة ديناري. 425 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 10 ديناري. 426 00:33:12,326 --> 00:33:13,744 "دامي" يعطينا 2 ديناري. 427 00:33:16,622 --> 00:33:17,623 "باك"؟ 428 00:33:18,790 --> 00:33:21,043 أنا... 8 بستوني. 429 00:33:22,419 --> 00:33:23,670 10 بستوني. 430 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 "كرانك"؟ 431 00:33:28,383 --> 00:33:29,384 إنه التوصيل. 432 00:33:30,177 --> 00:33:34,681 ربما تُوجد بقايا صمغ أو أزيت أو تراب أو ما شابه 433 00:33:34,681 --> 00:33:37,100 تعوق حركة التيار. 434 00:33:55,911 --> 00:33:56,912 أظن... 435 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 نعم، أسمع شيئاً. 436 00:34:03,585 --> 00:34:04,586 إنه بالألمانية. 437 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 إنها موسيقى. 438 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 مهلاً. 439 00:34:16,556 --> 00:34:19,016 نعم، إذاعة "بي بي سي". 440 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 ائتوني بورق. 441 00:34:23,688 --> 00:34:26,440 دفعت قوات السوفيت المشير "مانشتاين" إلى مسافة 80 كلم... 442 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 بالأمس، تلقّت "برلين" أثقل قصف منذ بدء الحرب. 443 00:34:29,945 --> 00:34:30,946 وأنصتوا إلى هذا: 444 00:34:30,946 --> 00:34:35,993 استولى روس العم "جو" على رأس جسر في مكان يُدعى "موهيليف بوديليسكي"، 445 00:34:35,993 --> 00:34:37,744 قاسماً الجيش الألماني الحقير نصفين. 446 00:34:48,045 --> 00:34:51,592 كان للضربات المتكررة على "برلين" عميق الأثر في السرب الـ100. 447 00:34:52,759 --> 00:34:53,760 فقد وضح 448 00:34:53,760 --> 00:34:57,181 أنه لم يعد يكفي مجرد قصف هدفنا بالقنابل. 449 00:34:57,681 --> 00:35:00,934 بل وجب أن ندمّر القوات الجوية الألمانية بالكامل. 450 00:35:01,602 --> 00:35:03,604 {\an8}"إسعاف" 451 00:35:08,650 --> 00:35:11,570 فهم صديقي "روزي" هذا جيداً. 452 00:35:12,404 --> 00:35:14,740 لكنه كان قد أتمّ مهمته الـ25. 453 00:35:17,618 --> 00:35:19,453 كان قد أدّى واجبه. 454 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 والآن يمكنه العودة إلى الديار. 455 00:35:35,761 --> 00:35:40,057 {\an8}"24 مارس، 1944" 456 00:35:42,059 --> 00:35:43,393 تباً. 457 00:35:46,146 --> 00:35:47,356 إلى أين هم ذاهبون؟ 458 00:35:59,952 --> 00:36:01,578 عندي أخبار يا أولاد. 459 00:36:02,079 --> 00:36:05,582 حفر البريطانيون في المجمّع الشماليّ 3 أنفاق. 460 00:36:05,582 --> 00:36:09,002 3؟ يا للهول! كيف؟ 461 00:36:09,002 --> 00:36:10,838 بدؤوا حفرها منذ سنة. 462 00:36:11,964 --> 00:36:14,883 بعمق 9 أمتار لكيلا تلتقطها مقاييس زلازل الألمان. 463 00:36:16,093 --> 00:36:18,011 نجح 70 رجلاً أو 80 في الهروب. 464 00:36:18,011 --> 00:36:19,137 80؟ 465 00:36:19,721 --> 00:36:21,682 لم يحدث أي شيء كهذا من قبل. 466 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 يؤمن العقيد بأن القصاص سيكون وخيماً 467 00:36:24,685 --> 00:36:28,146 مع إدراك مزيد من القادة في قوات الأمن النازية والـ"غستابو" 468 00:36:28,146 --> 00:36:30,566 لمدى ضخامة عملية الهروب. 469 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 أظنك كنت محقاً. 470 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 كان علينا محاولة الهرب وهم يطاردون أولئك البريطانيين. 471 00:36:39,449 --> 00:36:43,495 ربما، لكنني لا يسعني إلا التفكير في أنك كنت محقاً. حريّ بنا الاحتياط. 472 00:36:43,495 --> 00:36:45,581 لم أنا متعجّل للعودة؟ 473 00:36:45,581 --> 00:36:48,959 يتلقى الرجال الآخرون خطابات. وأنت تتلقى خطابات. 474 00:36:50,460 --> 00:36:52,963 لتتلقى خطاباً، تحتاج إلى شخص يرسله إليك. 475 00:36:55,674 --> 00:36:57,551 أفترض أنني لم أنجح قطّ في تحقيق ذلك. 476 00:37:00,220 --> 00:37:01,763 إنما هذا الكلام من أثر وجودك هنا. 477 00:37:02,514 --> 00:37:03,599 أنت متعب. 478 00:37:03,599 --> 00:37:04,683 أنا متعب فعلاً. 479 00:37:06,185 --> 00:37:09,021 نعم، ستحظى بوقت كاف لذلك حين تخرج. 480 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 ستنجح المرة القادمة. 481 00:37:13,275 --> 00:37:16,987 لن يعرفوا إلا شخصيتي هذه، لا شخصيتي السابقة. 482 00:37:18,197 --> 00:37:19,573 قبل مجيئي إلى هنا. 483 00:37:21,867 --> 00:37:23,535 هذا إن خرجنا أصلاً. 484 00:37:23,535 --> 00:37:27,497 سنخرج. وستكون شخصيتك هذه جديرة بالمعرفة. 485 00:37:27,497 --> 00:37:28,874 أيها الرائدان! 486 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 - يريدكما "سيمولايت" في مكتبه. فوراً. - نحن فقط؟ 487 00:37:32,794 --> 00:37:34,421 نعم. أنتما والعقيد. 488 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 بسبب محاولة الهروب الكبرى هذه، 489 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 أُعفي القائد "فون لينداينر" من جميع واجباته. 490 00:37:43,180 --> 00:37:45,390 نجحت استعادة معظم الهاربين إلى الأسر. 491 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 لكن يؤسفني إبلاغكم، 492 00:37:49,603 --> 00:37:51,104 يؤسفني بشدة إبلاغكم، 493 00:37:51,605 --> 00:37:55,234 بأن 50 من الهاربين المعاد أسرهم قد جرى إعدامهم. 494 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 إعدامهم؟ 495 00:37:57,569 --> 00:38:01,823 أحذرك بألّا تسمح لرجالك بشنّ أي نوع من أنواع القصاص، 496 00:38:01,823 --> 00:38:04,535 أو أي رفض للأوامر، أو القيام بأي... 497 00:38:05,494 --> 00:38:07,621 أي محاولة للهروب مستقبلاً. 498 00:38:08,830 --> 00:38:10,999 جاءتني أوامر بجرد 499 00:38:10,999 --> 00:38:14,253 جميع أسرى الحرب اليهود في "ستالاغ لوفت 3". 500 00:38:17,256 --> 00:38:20,217 ليس في "ستالاغ لوفت 3" إلا أمريكيون يا حضرة الرائد "سيمولايت". 501 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 أمريكيون فقط. 502 00:38:29,977 --> 00:38:33,355 نعم، طيب، تُوجد مباحثات جارية في "برلين" 503 00:38:33,355 --> 00:38:35,816 لنقل كل المعسكرات في "الرايخ" 504 00:38:36,316 --> 00:38:40,112 من ولاية القوات الجوية إلى قوات الأمن الخاصة والـ"غستابو". 505 00:38:42,030 --> 00:38:45,284 أظن أن هذا ناتج نودّ جميعاً تجنّبه، صحيح؟ 506 00:38:47,870 --> 00:38:50,539 سنقدّر لكم حسن سلوككم كثيراً. 507 00:38:54,376 --> 00:38:56,128 فما احتمال النجاح بظنّك الآن؟ 508 00:38:56,128 --> 00:39:00,507 النجاح في عودتنا أحياء؟ ضئيل. ضئيل جداً. 509 00:39:15,856 --> 00:39:16,899 تريد معاودة الخدمة؟ 510 00:39:19,109 --> 00:39:22,738 حضرة النقيب، تعلم أنه قد مُدّدت مهامّ الخدمة إلى 30. 511 00:39:23,488 --> 00:39:24,573 نعم، أعلم يا سيدي. 512 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 لا يمكنني منعك يا حضرة النقيب. 513 00:39:39,713 --> 00:39:41,048 لكن ألا تريد الرجوع إلى الديار؟ 514 00:39:42,466 --> 00:39:46,094 وبحقّ، إذا كان أحد استحق رحلة إلى "فلوريدا"، فهو أنت. 515 00:39:48,263 --> 00:39:49,389 سيدي. 516 00:39:53,769 --> 00:39:54,853 أفترض أنني... 517 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 "شوينز" و"هيلمك". 518 00:40:04,071 --> 00:40:06,281 كيف أنام مستريح البال عالماً أنه قد تسنّت لي العودة 519 00:40:06,281 --> 00:40:08,492 بينما رفع كبار الضباط أرقامهم في وسط خدمتهم؟ 520 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 ثم إنني... 521 00:40:14,122 --> 00:40:17,042 لا أستطيع تصوّر أن يحلّ مبتدئ ما محلّي. 522 00:40:18,961 --> 00:40:21,880 والتسبب في مقتله هو وطاقمه في أولى مهامّهم. 523 00:40:25,384 --> 00:40:27,344 ثم يحلّ محلّه بديل آخر، 524 00:40:27,344 --> 00:40:29,096 ومراراً وتكراراً. 525 00:40:33,809 --> 00:40:35,060 لا يا سيدي. 526 00:40:38,689 --> 00:40:39,731 لا يمكنني العودة. 527 00:40:42,609 --> 00:40:43,610 ليس بعد. 528 00:40:45,988 --> 00:40:47,489 ليس حتى نهاية الحرب. 529 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 بطريقة أو بأخرى. 530 00:40:58,250 --> 00:40:59,251 فهمت. 531 00:41:02,421 --> 00:41:06,508 طيب، أشعر بأنك عليك على الأقل اتخاذ قرارك 532 00:41:06,508 --> 00:41:08,760 بناءً على كل المعلومات المتاحة. 533 00:41:10,762 --> 00:41:14,183 لقد أمر الجنرال "دوليتل" بتغيير الاستراتيجية الجوية جذرياً. 534 00:41:15,601 --> 00:41:20,189 لن يحدث الغزو ولا يمكن أن يحدث حتى تدمير القوات الجوية الألمانية 535 00:41:21,064 --> 00:41:23,150 وتمتعنا بالتفوق الجوي الكامل والتامّ. 536 00:41:24,359 --> 00:41:27,237 ويمكننا تحقيق ذلك، في وجود مقاتلات "بي-51" الجديدة 537 00:41:27,237 --> 00:41:31,408 المتفوقة في الأداء على أي طائرة قد يهاجمنا بها الألمان. 538 00:41:34,620 --> 00:41:38,498 لكن لإسقاطهم، علينا استدراجهم إلى الجوّ. 539 00:41:40,584 --> 00:41:41,877 باستعمال قاذفات القنابل طعماً. 540 00:41:44,630 --> 00:41:45,631 قاذفات القنابل خاصتنا. 541 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 فتلك هي الاستراتيجية. 542 00:41:50,719 --> 00:41:53,305 تلك هي المهمة. أن تكونوا طعماً. 543 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 أتفهّم. 544 00:42:05,901 --> 00:42:06,902 حسناً إذاً. 545 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 "استمارة إعادة تطوّع" 546 00:42:09,530 --> 00:42:12,491 "(آر. روزثنال)" 547 00:42:12,491 --> 00:42:18,664 لعلمك، نحتاج إلى قائد وحدة جديد للسرب الـ350. 548 00:42:22,125 --> 00:42:23,126 مستعد لذلك؟ 549 00:42:24,419 --> 00:42:25,712 نعم، مستعد. 550 00:42:26,505 --> 00:42:27,548 حسناً إذاً. 551 00:42:33,178 --> 00:42:34,429 شكراً يا حضرة العقيد. 552 00:42:42,145 --> 00:42:43,480 "في الحلقة القادمة" 553 00:42:45,524 --> 00:42:46,817 ماذا ننتظر؟ 554 00:42:46,817 --> 00:42:48,694 علينا بدء التحضير الآن. 555 00:42:49,820 --> 00:42:52,489 ستفيدك "جين" بتكليفك. ستغادر غداً. 556 00:42:52,489 --> 00:42:54,157 غطيت المبنى بأكمله. 557 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 {\an8}متى سنلجأ إلى أعمال أشد ثقلاً؟ 558 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 جار إعداد الخطط. 559 00:43:00,914 --> 00:43:03,417 نبعد بضع ساعات عن غزو "أوروبا". 560 00:43:04,585 --> 00:43:06,211 مهمتكم هي ما تجعل هذا ممكناً. 561 00:43:07,838 --> 00:43:09,590 هل نحن رجال "توسكيغي" أم ماذا؟ 562 00:43:09,590 --> 00:43:10,757 نعم يا سيدي! 563 00:43:10,757 --> 00:43:13,051 أعطتني الملازم التابع "ويستغيت" هذا الرقم للاتصال بها. 564 00:43:14,428 --> 00:43:16,597 هل تعرف أي دولة أحسن؟ 565 00:43:16,597 --> 00:43:20,017 وأعلم أنها تحاول بجدّ لتصبح ما تزعم أنها يُفترض أن تكونه. 566 00:43:20,017 --> 00:43:22,769 من شدة كدحكم أيها الحمقى، يشبه المكان معسكر أشغال. 567 00:43:22,769 --> 00:43:25,272 هل أنت ملك المعسكر الجديد، وأنا أعوق طريقك فقط؟ 568 00:43:25,814 --> 00:43:27,566 ألا تستطيع تحمّل... 569 00:43:27,566 --> 00:43:29,985 مئات الطائرات. آلاف الرجال. 570 00:43:31,069 --> 00:43:32,821 لم تروا مثيل هذا من قبل. 571 00:48:59,606 --> 00:49:01,608 ترجمة "عنان خضر"