1 00:00:12,638 --> 00:00:14,890 {\an8}Stalag Luft III blev drevet af det tyske luftvåben. 2 00:00:14,890 --> 00:00:16,350 {\an8}STALAG LUFT III - SAGAN I TYSKLAND MARTS 1944 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,644 {\an8}Da vi havde deres nedskudte piloter i vores lejre, 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,854 behandlede de vores drenge humant nok. 5 00:00:21,855 --> 00:00:27,152 Der var koldt og usselt. Kosten bestod af kartofler og roer året rundt. 6 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 Men de havde adgang til hygiejne, bekvemmeligheder, bøger, musik. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 De drømte kun om at høre nyt fra fronten, der kunne indgyde håb om, 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,330 at de snart skulle hjem. 9 00:00:38,330 --> 00:00:39,414 Tak. 10 00:00:40,541 --> 00:00:43,252 - Har du brug for en hånd? - Jeg siger ikke nej. 11 00:00:44,837 --> 00:00:47,089 - Noget nyt om posten? - Nej. 12 00:00:48,090 --> 00:00:49,550 Er den forsinket igen? 13 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 Krig. 14 00:00:52,386 --> 00:00:55,180 Røde Kors har svært ved at få post ind i lejren. 15 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 Kom, lille mis. 16 00:00:58,350 --> 00:01:02,104 - Hun kommer hen mod dig, Hammy. - Kom så, lille mis. 17 00:01:02,104 --> 00:01:04,982 Ja, jeg kan godt se hende. Kom her. 18 00:01:10,946 --> 00:01:13,574 Kom så. Sådan. 19 00:01:15,951 --> 00:01:17,202 Kan I undvære noget vand? 20 00:01:25,419 --> 00:01:28,922 - Hvad sagde du, der var i suppen? - Det sagde han ikke. 21 00:01:32,092 --> 00:01:33,135 Kanin? 22 00:01:34,386 --> 00:01:35,262 Ja, klart. 23 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 Det vrimler med vilde kaniner ved vores barakker. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 Brug en spand. 25 00:01:45,272 --> 00:01:48,400 Hold det i dig, hvis du kan, Benny. Det er proteiner. 26 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 Vi får ikke andet, før pakkerne fra Røde Kors kommer. 27 00:01:53,280 --> 00:01:56,617 Fart på, drenge. Der er snart nyheder. 28 00:02:00,454 --> 00:02:04,625 Briter, indere og gurkhaer kæmper fortsat mod japanerne i Burma, 29 00:02:04,625 --> 00:02:08,127 hvor de slutter sig til generalmajor Orde Wingates Chindit-operation 30 00:02:08,127 --> 00:02:10,172 langt inde bag fjendens linjer. 31 00:02:10,172 --> 00:02:13,717 I Italien blev britiske styrker atter slået tilbage ved Monte Cassino, 32 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 mens de allierede soldater er fanget på strandene ved Anzio. 33 00:02:16,637 --> 00:02:19,681 - Hvad siger de? - Ikke noget godt. 34 00:02:23,143 --> 00:02:24,561 Så er toppen her. 35 00:02:26,855 --> 00:02:31,610 Briterne har forsøgt at angribe Monte Cassino igen. Det gik ikke godt. 36 00:02:31,610 --> 00:02:34,821 Og prøjserne har sendt ni eller ti divisioner til Anzio. 37 00:02:35,489 --> 00:02:39,326 Sig det videre. Mændenes forventninger skal være realistiske. 38 00:02:40,285 --> 00:02:41,245 Gutter, kom så. 39 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 Overraskelsesappel. 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Fart på. Bliv nu færdige. 41 00:02:47,835 --> 00:02:49,586 Kom så, gutter. Hurtigt. 42 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Af sted! 43 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Solomon. 44 00:03:03,308 --> 00:03:06,353 - Det er et jødisk navn, ikke? - Kom så. 45 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 Vi har fundet noget! 46 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 Fandens også. 47 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 Men de fandt ikke hovedtelefonen. 48 00:04:30,020 --> 00:04:32,189 Gudskelov for små mirakler. 49 00:06:36,563 --> 00:06:39,024 {\an8}BASERET PÅ DONALD L. MILLERS BOG 50 00:07:12,099 --> 00:07:16,770 {\an8}Tidligt i 1944 forstod man, at invasionen af Europa var nært forestående. 51 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 Den 100. bombergruppe havde sin rolle at spille. 52 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Javel. 53 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 Flere missioner i Tyskland var lig med flere tab. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,739 Flere tab var lig med flere afløsere. 55 00:07:27,739 --> 00:07:28,824 Grønskolling! 56 00:07:28,824 --> 00:07:32,578 Menige til højre og officerer til venstre. 57 00:07:32,578 --> 00:07:34,121 Det laver vi om på. 58 00:07:34,121 --> 00:07:36,164 - Se ligeud. - Menige til højre. 59 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 - Officerer til venstre. - Det er jo børn, mand. 60 00:07:38,750 --> 00:07:41,545 - Det er da løgn. - Hej, rekrut. 61 00:07:41,545 --> 00:07:44,047 Delaney. Albert. 62 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 Fuller. 63 00:07:46,633 --> 00:07:49,636 Eftersom hver eneste af os havde mistet mindst én nær ven, 64 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 tøvede nogle med at lære de nye at kende. 65 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 De fleste kunne ikke forventes at være der særlig længe. 66 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 Men nogen måtte vise dem på plads. 67 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 Godmorgen, d'herrer. 68 00:08:04,776 --> 00:08:07,863 Jeg er kaptajn Robert Rosenthal. Jeg er pilot i 418. 69 00:08:07,863 --> 00:08:09,740 Det er godt at have jer her. 70 00:08:09,740 --> 00:08:11,241 Der er frokost kl. 12. 71 00:08:12,075 --> 00:08:14,661 Jeg kommer tilbage og følger jer derhen. 72 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 - Velkommen til 100. - Tak, hr. kaptajn. 73 00:08:18,832 --> 00:08:23,337 Af og til skete der noget, der fik basen til at summe af begejstring. 74 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Se, hvem det er! 75 00:08:24,338 --> 00:08:28,759 Vi troede, at Quinn og Bailey var blandt de mange omkomne over Regensburg, 76 00:08:28,759 --> 00:08:31,011 men takket være modstandsbevægelsen i Frankrig og Belgien 77 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 - var de tilbage på Thorpe Abbotts. - Quinn og Bailey! 78 00:08:33,554 --> 00:08:36,892 Intet gav os mere håb, end når de formodet faldne kom hjem. 79 00:08:36,892 --> 00:08:38,184 I ser godt ud. 80 00:08:38,184 --> 00:08:41,313 Heldigvis for dem var der en regel om, at hvis en nedskudt flyver 81 00:08:41,313 --> 00:08:44,775 slap ud af det besatte Europa, måtte han ikke flyve flere missioner. 82 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 For hvis han blev skudt ned igen 83 00:08:47,236 --> 00:08:51,949 og blev fanget og tortureret af Gestapo, vidste han for meget om flugtruterne 84 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 og de franske og belgiske mænd og kvinder, der hjalp til. 85 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 De heldige skiderikker fik en billet hjem. 86 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 God tur, drenge. 87 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 - Kom godt hjem! - Vi ses, drenge! 88 00:09:07,381 --> 00:09:09,341 Nej, ikke længere. For det var det. 89 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 En whisky til, Gordon? 90 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 - Sæt den på regningen. - Javel. 91 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Hvad med dig? 92 00:09:17,349 --> 00:09:20,143 Vil du søge om Florida? Texas? 93 00:09:21,478 --> 00:09:23,355 Jeg var i Texas, inden jeg blev udsendt. 94 00:09:25,023 --> 00:09:27,609 Det lyder bedre at oplære piloter i Florida. 95 00:09:27,609 --> 00:09:33,740 Det vil også være godt, hvis du kan vise de nye, at 25 er muligt. 96 00:09:34,616 --> 00:09:37,077 Ja, det er noget tid siden her. 97 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 Dave Miner og hans drenge er også på 24. 98 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 Hvad jeg ikke ville give for at oplære piloter et solrigt sted 99 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 efter et år i ærtesuppen her. 100 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Din tid skal nok komme, Croz. 101 00:09:50,507 --> 00:09:52,843 Det er problemet med at ende i operativ kommando. 102 00:09:53,343 --> 00:09:55,429 Man får næsten aldrig chancen for at flyve. 103 00:09:55,429 --> 00:09:59,099 Han var den eneste pilot, der overlevede Bremen, ud af 18 fly. 104 00:09:59,099 --> 00:10:01,226 Han må være den heldigste mand her. 105 00:10:01,810 --> 00:10:04,855 Det var Münster. Og det var 13 fly. 106 00:10:05,898 --> 00:10:07,733 Det havde ikke meget med held at gøre. 107 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 - Malooly, ikke? - Javel. 108 00:10:11,612 --> 00:10:14,907 Rosie er den dygtigste pilot, jeg har set flyve et B-17. 109 00:10:15,908 --> 00:10:20,287 Hvis du med Guds hjælp kan flyve halvt så godt, klarer du måske også 25. 110 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 Satans. 111 00:10:22,748 --> 00:10:25,209 - Nu gør vi det. - Vi bunder, drenge. 112 00:10:25,209 --> 00:10:27,002 - Godnat. Drik ud. - Godnat. 113 00:10:27,002 --> 00:10:31,381 Du har ikke travlt. Din besætning sidder over denne gang. 114 00:10:41,808 --> 00:10:44,686 Som barn byggede jeg mit eget krystalapparat. 115 00:10:45,812 --> 00:10:47,940 Jeg tror, jeg prøver at gøre det her. 116 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 Det bliver ikke så godt som den gamle, men måske kan det fungere. 117 00:10:52,569 --> 00:10:57,366 Kobbertråd, grafit, sikkerhedsnål. Kan du få fat i det? 118 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 En lille krigsfange-Marconi? 119 00:11:01,119 --> 00:11:02,829 Jeg ser, hvad jeg kan skaffe. 120 00:11:05,707 --> 00:11:07,334 Dagstogt så langt østpå? 121 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 Ind i barakkerne igen! 122 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Ind i barakkerne nu! 123 00:11:24,476 --> 00:11:28,188 - Det må da være Berlin, ikke? - Det er svært at bedømme antiluftskyts. 124 00:11:28,188 --> 00:11:30,732 Det lyder, som om de skyder fra det halve af Tyskland. 125 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Sådan. Det lyder rigtigt. 126 00:11:36,113 --> 00:11:38,740 - Det er Berlin eller tæt på. - Hørte I det? 127 00:11:40,284 --> 00:11:41,285 Det er Berlin. 128 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Du må sgu have dig en skøn mandag, Adolf. 129 00:11:46,206 --> 00:11:49,168 - Tror I, 100. er med? - Det må de være. 130 00:11:49,168 --> 00:11:52,963 Det er voldsomt deroppe. Første togt i dagslys mod den tyske hovedstad. 131 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Hvad fanden var det? 132 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 - Det er meget tættere på. - Hjælp! 133 00:12:00,053 --> 00:12:00,971 Kom. 134 00:12:00,971 --> 00:12:02,306 Vi har brug for en læge! 135 00:12:03,098 --> 00:12:04,892 Få dørene op. 136 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 - Gå ind igen! - Hvad er der sket? 137 00:12:06,977 --> 00:12:08,395 De har skudt Harry! 138 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 - Har I såret en af vores folk? - Han gik udenfor. 139 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 - Hvor er Glemnitz? - De skød ham uden grund. 140 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 - Hent Glemnitz. - Ind! 141 00:12:14,651 --> 00:12:15,861 - Glemnitz! - Han bløder kraftigt! 142 00:12:15,861 --> 00:12:19,072 - Vi må finde en læge. - Ind! 143 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 Gå så ind igen. Nu. 144 00:12:25,871 --> 00:12:27,748 Fjern den hund! 145 00:12:27,748 --> 00:12:30,709 Kald hunden til jer! Få den væk! 146 00:12:30,709 --> 00:12:31,919 Gå ind igen! 147 00:12:34,087 --> 00:12:36,423 Harry var i bygningen. Hvorfor skød de ham? 148 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Få ham hen på lazarettet. 149 00:12:38,634 --> 00:12:40,552 - Hurtigt! - Kom med mig. 150 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 - Gå så ind igen! - Ind med jer. 151 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 Gå ind igen. Nu. 152 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 De møgsvin dræber os en efter en, Buck. 153 00:12:55,817 --> 00:12:57,611 Gå så ind! 154 00:12:59,613 --> 00:13:02,741 Den samme som før ifølge løjtnanten. 155 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 - Godt. - Vend den om. 156 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 Missionerne hobede sig op og blev farligere, 157 00:13:09,122 --> 00:13:12,292 og det føltes, som om det røde missionslys aldrig var slukket. 158 00:13:13,335 --> 00:13:17,714 Vi var evigt anspændte. Så fik vi at vide, at Berlin var vores næste mål. 159 00:13:18,882 --> 00:13:24,054 Alle på basen holdt vejret, mens vi ventede på at se, hvor store tab vi led. 160 00:13:26,723 --> 00:13:28,892 Der! Jeg kan se dem! 161 00:13:30,269 --> 00:13:33,814 Et, to, tre. 162 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 Fire, fem. 163 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 Seks, syv. 164 00:13:41,363 --> 00:13:44,908 Otte, ni, ti. 165 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 Elleve. 166 00:13:48,662 --> 00:13:53,584 Tolv, 13, 14, 167 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 15, 16. 168 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 Kors. 169 00:14:02,551 --> 00:14:03,760 Vi har mistet 15. 170 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Ja. 171 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 Væk! 172 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 Pis. 173 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Fart på! 174 00:14:24,281 --> 00:14:25,199 Få dem ud! 175 00:14:29,077 --> 00:14:32,414 Jeg har brug for hjælp med morfinen. 176 00:14:34,833 --> 00:14:37,503 Forsigtig. Tag vesten af. 177 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 Forsigtig. 178 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 Tjek vingerne! 179 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 Prioriter de hårdest sårede. 180 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 Vær klar til endnu et fly! Få mandskab derhen! 181 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 Vi skal bruge en båre til! Fart på! 182 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 Sårede om bord! 183 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 Kom så. 184 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 Tag den med ro, ikke? 185 00:15:06,406 --> 00:15:08,534 Du skal nok klare den. 186 00:15:08,534 --> 00:15:11,453 - Du klarer den. - Få dem til at sende tre til. 187 00:15:11,453 --> 00:15:15,082 - Lemmons, har vi tjekket cockpittet? - Jeg skal bruge en sygehjælper! 188 00:15:23,882 --> 00:15:26,426 Hold hans ben! Tag benene. Kom nu! 189 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 Du skal nok klare den. 190 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 Forsigtig. Kom så. 191 00:15:30,931 --> 00:15:35,352 Få ham beroliget. Lad os få ham væk. En, to, tre. 192 00:15:37,521 --> 00:15:41,024 Den 6. marts 1944 blev kendt som Sorte Mandag, 193 00:15:41,817 --> 00:15:43,819 fordi vi mistede så mange den dag. 194 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 150 af dem var fra 100. 195 00:15:51,702 --> 00:15:53,787 De blev ramt direkte i cockpittet. 196 00:15:54,538 --> 00:15:56,707 Miner og Kinsella må være blevet dræbt på stedet. 197 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 Det håber jeg i hvert fald for deres skyld. 198 00:16:01,253 --> 00:16:03,130 Flyet kom totalt ud af kontrol. 199 00:16:03,755 --> 00:16:06,842 Det susede direkte opad mod den øvre gruppe. 200 00:16:07,718 --> 00:16:10,304 Harrison måtte undvige for ikke at blive ramt af det. 201 00:16:11,889 --> 00:16:15,058 Og så... styrtdykkede det. 202 00:16:15,058 --> 00:16:16,810 På deres 25. mission. 203 00:16:17,603 --> 00:16:22,357 Røvhullerne pløkkede vores folk i faldskærmene en efter en. 204 00:16:24,484 --> 00:16:25,694 De dræbte dem alle sammen. 205 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 Hver eneste af dem. 206 00:16:33,160 --> 00:16:38,707 Vores besætninger blev yngre, tabstallene steg, og moralen på basen var i bund. 207 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 Vi måtte tænke på noget andet end krigen. 208 00:16:46,381 --> 00:16:48,217 Jeg ringede til Sandra. 209 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 Jeg bildte mig selv ind, at jeg bare ville have en at drikke og grine med, 210 00:16:53,263 --> 00:16:55,432 men så ringede jeg til hende igen. 211 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 Og igen. 212 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Værsgo. 213 00:18:29,651 --> 00:18:32,237 - Dur den? - Den er perfekt. 214 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Så er der post! 215 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Okay. Murphy? 216 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 - Endelig. - Murphy. 217 00:18:44,541 --> 00:18:45,542 Hamilton. 218 00:18:46,752 --> 00:18:47,586 Tak. 219 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 Og Cleven. 220 00:18:49,922 --> 00:18:51,715 - Tak. - Det var det hele. 221 00:18:51,715 --> 00:18:53,091 Måske næste gang. 222 00:18:53,091 --> 00:18:54,343 Så er der post! 223 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 Det er fra min mor. 224 00:18:59,640 --> 00:19:00,766 Hvem er dit fra, Buck? 225 00:19:01,391 --> 00:19:03,727 - Marge. - Marge. 226 00:19:07,523 --> 00:19:10,609 I mit sidste brev inden Bremen friede jeg til hende. 227 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 Gjorde du det? 228 00:19:18,283 --> 00:19:19,326 Hun sagde ja. 229 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 Så...? 230 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Det er skønt. 231 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 Tillykke. 232 00:19:34,758 --> 00:19:37,469 Jeg har endda tænkt på, om du vil være min forlover. 233 00:19:45,143 --> 00:19:46,603 Jeg vil gerne være din forlover. 234 00:19:58,532 --> 00:20:01,785 {\an8}7. MARTS 1944 235 00:20:01,785 --> 00:20:04,872 Kære fru Hall Vi kender ikke Deres søns skæbne, 236 00:20:04,872 --> 00:20:07,749 men jeg skriver for at fortælle Dem, at Deres søn var min ven. 237 00:20:10,085 --> 00:20:13,964 - Er han stadig i gang? - Han mangler at skrive nogle stykker. 238 00:20:25,809 --> 00:20:28,979 - Hvordan har du det? - Jeg har det helt fint. 239 00:20:33,192 --> 00:20:34,359 Missionen i morgen. 240 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 Berlin igen? 241 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 Jack, det er den samme rute. Præcis som i går. 242 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 De er ligeglade med, om vi alle dør, ikke? 243 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Godt. 244 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 Godt. 245 00:21:45,222 --> 00:21:47,891 - For helvede. - Har Yankees solgt DiMaggio? 246 00:21:48,475 --> 00:21:50,018 Det virker ikke. 247 00:21:53,313 --> 00:21:54,398 Lad os få noget luft. 248 00:21:54,898 --> 00:21:56,233 Når vejret bliver bedre... 249 00:21:57,776 --> 00:22:00,070 ...skal vi to så ikke gøre alvor af det? 250 00:22:00,070 --> 00:22:04,658 Har du ikke øjne i hovedet? Chancen for at slippe levende herfra er... 251 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 En til 30, 40, 50? 252 00:22:07,286 --> 00:22:11,623 Jeg har ikke lagt en plan endnu, men jeg skal nok komme på noget. 253 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 Lad det være en med bedre chancer. 254 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 Tager du så med mig? 255 00:22:17,421 --> 00:22:19,548 Jeg vil hjem til Marge i ét stykke. 256 00:22:19,548 --> 00:22:20,632 Her dør du... 257 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 ...i ét stykke. 258 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 Af sygdom. 259 00:22:28,599 --> 00:22:30,517 Eller at komme for tæt på hegnet. 260 00:22:32,519 --> 00:22:34,646 Vil du ikke have andet end kartofler at spise? 261 00:22:36,315 --> 00:22:39,109 Vi kan vente her og ikke gøre noget som helst. 262 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 Er det det, du vil? 263 00:22:43,572 --> 00:22:45,908 Nej. Jeg hader det her lige så meget, som du gør. 264 00:22:56,793 --> 00:22:59,671 {\an8}8. MARTS 1944 265 00:23:11,058 --> 00:23:12,809 Giv agt! 266 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 Sid ned. 267 00:23:23,862 --> 00:23:27,366 Hvis I ikke ved det, er jeg oberstløjtnant Bennett, 268 00:23:27,366 --> 00:23:29,493 ny øverstbefalende i 349. eskadrille. 269 00:23:30,577 --> 00:23:33,372 På grund af oberst Hardings tur til London her til morgen 270 00:23:33,372 --> 00:23:37,376 har jeg midlertidigt fået kommandoen over hele 100. bombergruppe. 271 00:23:40,170 --> 00:23:41,755 Jeres mål i dag... 272 00:23:43,048 --> 00:23:44,258 ...er Berlin. 273 00:23:45,133 --> 00:23:47,302 Konkret er det kuglelejefabrikken i Erkner. 274 00:23:47,302 --> 00:23:49,763 Kors. Det er den samme rute som i mandags. 275 00:23:53,058 --> 00:23:54,309 Hvem sagde det? 276 00:23:56,186 --> 00:23:58,272 Major Shoens, du har helt ret. 277 00:23:59,648 --> 00:24:03,819 Men jeg sender ikke nogen ud på en mission, jeg ikke selv vil flyve... 278 00:24:05,112 --> 00:24:07,531 ...så jeg er førstepilot for hele enheden. 279 00:24:10,784 --> 00:24:11,785 Major Bowman? 280 00:24:19,501 --> 00:24:24,214 Jeres primære mål er her i hjertet af Berlin. 281 00:24:35,517 --> 00:24:37,978 Vi havde kun 15 fly at sende op. 282 00:24:38,770 --> 00:24:41,648 Det samme antal, som tyskerne skød ned to dage før. 283 00:24:43,025 --> 00:24:44,693 Det var nemt at regne ud, 284 00:24:44,693 --> 00:24:48,906 at Rosie og hans besætning havde ret dårlige chancer på deres 25. mission. 285 00:24:49,698 --> 00:24:52,492 - Er der noget, jeg skal vide, Ken? - Hun er tiptop. 286 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 Jeg er sikker på, at du afleverer hende sådan igen. 287 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 Samling, drenge. 288 00:25:12,387 --> 00:25:13,555 I ved, hvad I skal. 289 00:25:14,932 --> 00:25:17,434 I koncentrerer jer om våbnene, så styrer jeg flyet. 290 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 - Er I med? - Javel. 291 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 Nu skal vi til Berlin. 292 00:25:48,715 --> 00:25:53,679 Bed for os syndere, nu og i vor dødstime. Hil dig, Maria, fuld af nåde. 293 00:25:55,180 --> 00:26:01,019 Vores chancer for at nedkæmpe Luftwaffe blev forbedret, da vi fik P-51 Mustang. 294 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 Helt klart krigens bedste jagerfly. 295 00:26:08,318 --> 00:26:10,654 Med Mustangs som eskorte under hele missionen 296 00:26:11,405 --> 00:26:13,907 begyndte fordelen at tippe over til vores side. 297 00:26:29,047 --> 00:26:31,383 Der er en masse jagere klokken to. 298 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 - Er det vores? - Det kan jeg ikke se. 299 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Kan nogen identificere jagerne? Skift. 300 00:26:40,017 --> 00:26:42,603 Det er prøjsere. Det er prøjsere! 301 00:26:43,812 --> 00:26:47,065 Jeg kan ikke få dem i sigte. De angriber 45.! 302 00:26:51,945 --> 00:26:54,865 Modtaget. Jeg kan se P-51'ere, der kommer til undsætning. 303 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 Kugletårn til pilot. 304 00:27:00,454 --> 00:27:03,415 Jeg kan se grønne nødblus fra oberst Bennetts fly. Skift. 305 00:27:06,585 --> 00:27:10,297 Navigatør til pilot. Vi er over Berlin, men fik ikke drejet af til startpunktet. 306 00:27:10,297 --> 00:27:12,758 Modtaget, navigatør. Hvad er kursen? Skift. 307 00:27:12,758 --> 00:27:16,553 Kursen skulle være 253. Gentager: 253. 308 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 Modtaget. Drejer til 253. Skift. 309 00:27:19,223 --> 00:27:22,434 Vær på udkig efter tyske jagere. De ved, hvor vi skal hen. 310 00:27:22,434 --> 00:27:25,938 Notér i loggen, at 45. ikke fik drejet af til startpunktet. 311 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 Vi er under oberst Bennetts kommando. Vi følger ham til målet. Skift. 312 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 Modtaget. 313 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 Bombekaster til pilot. Der kommer jagere klokken 11. 314 00:27:41,245 --> 00:27:44,122 Modtaget. P-51'ere kommer ind med fart på. 315 00:27:44,706 --> 00:27:45,958 Vær klar, drenge. 316 00:27:47,793 --> 00:27:48,627 Wow! 317 00:27:56,760 --> 00:27:58,971 Vores jagere baner vejen for os. 318 00:28:13,694 --> 00:28:16,530 - Tredive sekunder til målet. - Modtaget. 319 00:28:16,530 --> 00:28:20,242 - Pilot til bombekaster. Klar til kast? - Bombekaster til pilot. Indforstået. 320 00:28:20,784 --> 00:28:24,079 - Du har styringen. - Modtaget. Jeg har styringen. 321 00:28:28,000 --> 00:28:29,501 Bomber kastet. 322 00:29:01,742 --> 00:29:03,619 Der! Østsydøst! 323 00:29:04,286 --> 00:29:06,997 - Fjorten! Et er røget! - Kan nogen se hvem? 324 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 Kan I se Rosie? 325 00:29:11,919 --> 00:29:15,589 - Hvad siger du så, Pappy? - Du klarede det, Rosie. Vi klarede det. 326 00:29:15,589 --> 00:29:17,925 Femogtyve. Vi skal hjem. 327 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 Det var satans. 328 00:29:39,238 --> 00:29:41,240 Sidste chance for at overflyve tårnet. 329 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Rosie! Ja! 330 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 Sådan! 331 00:29:45,536 --> 00:29:47,829 - De kommer igen! - Han kommer lavt ind! 332 00:29:51,959 --> 00:29:53,085 Klaptorsk! 333 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 Hvad siger I så? 334 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 Ja! 335 00:29:58,757 --> 00:30:00,342 Ja! Rosie! 336 00:30:12,479 --> 00:30:16,191 Rosie! 337 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 Så jeg sagde til hende... 338 00:30:31,748 --> 00:30:35,878 Jeg sagde: "Betty, mal loftet i din yndlingsfarve, 339 00:30:35,878 --> 00:30:38,380 for du får det at se en del, når jeg kommer hjem." 340 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 Hvad sagde hun så? 341 00:30:40,090 --> 00:30:42,926 Hun sagde ikke noget, for hendes mor lyttede sgu med. 342 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 Jeg snupper en drink til. 343 00:30:49,933 --> 00:30:51,310 Jack, hvorfor er du så trist? 344 00:30:52,978 --> 00:30:54,521 Vil du savne os så meget? 345 00:30:56,982 --> 00:30:57,983 Jack, er alt i orden? 346 00:31:00,360 --> 00:31:03,906 Ledelsen øger kravet for hjemsendelse fra 25 til 30 missioner. 347 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 - Seriøst? - Hvad? 348 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 Kun for nye besætninger, der ankommer fra næste uge. 349 00:31:12,372 --> 00:31:14,208 I mellemtiden skal besætninger op på 28. 350 00:31:15,209 --> 00:31:18,504 - Du og dine drenge slipper, Rosie. - Otteogtyve? 351 00:31:19,505 --> 00:31:23,717 For pokker, Jack. Så mangler vi stadig ti missioner? 352 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Otte til for Helmick i stedet for fem. 353 00:31:33,727 --> 00:31:36,230 Jamen tillykke, Rosie. 354 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 I det mindste overlever du den forpulede krig. 355 00:31:42,945 --> 00:31:47,407 Ændrer de reglerne for os undervejs? Det er sgu ikke i orden, Jack. 356 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 De vil fandeme bare have, at vi dør deroppe, og ingen tager sig af det. 357 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 Ingen! 358 00:31:58,627 --> 00:32:00,921 Ved I noget om det? 359 00:32:03,131 --> 00:32:04,341 Nej, det er... 360 00:32:05,259 --> 00:32:08,262 - Det er godt at se dig igen. - I lige måde. 361 00:32:09,263 --> 00:32:12,182 - Det har været en travl tid. - Ja, for dig. 362 00:32:13,809 --> 00:32:16,645 - Jeg mente for dig. - Ja, også ret travl for mig. 363 00:32:18,522 --> 00:32:23,193 De seneste uger har jeg savnet dig forfærdelig meget. 364 00:32:25,779 --> 00:32:28,156 Jeg vil bare gerne vide, hvor du har været. 365 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 Vil du vide, hvor jeg har været? 366 00:32:34,288 --> 00:32:38,417 Eller vil du vide, hvor jeg er om 20 minutter? 367 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 Tyve minutter? 368 00:33:07,196 --> 00:33:08,280 Ruder 6. 369 00:33:08,906 --> 00:33:09,907 Ruder dame. 370 00:33:10,699 --> 00:33:13,744 - Ruder 10. - Den blinde makker har ruder 2. 371 00:33:16,622 --> 00:33:17,623 Buck? 372 00:33:18,790 --> 00:33:21,043 Jeg... Klør 8. 373 00:33:22,419 --> 00:33:23,670 Klør 10. 374 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 Crank? 375 00:33:28,383 --> 00:33:29,384 Det er ledningen. 376 00:33:30,177 --> 00:33:34,681 Måske er der en limrest eller noget olie eller skidt, 377 00:33:34,681 --> 00:33:37,100 der kommer i vejen for strømmen. 378 00:33:55,911 --> 00:33:56,912 Jeg tror... 379 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 Ja, jeg opfanger noget. 380 00:34:03,585 --> 00:34:04,586 Det er tysk. 381 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 Det er musik. 382 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 Vent lidt. 383 00:34:16,556 --> 00:34:20,518 Ja, det er BBC. Giv mig noget papir. 384 00:34:23,688 --> 00:34:26,440 Sovjetiske styrker har tvunget feltmarskal Manstein tilbage... 385 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 I går blev Berlin ramt af det hidtil værste bombetogt. 386 00:34:29,945 --> 00:34:35,993 Hør her: Stalins røde indtog et brohoved ved noget, der hedder Mohyliv-Podilskyj, 387 00:34:35,993 --> 00:34:37,744 så prøjsernes hær blev delt i to. 388 00:34:48,045 --> 00:34:51,592 De gentagne togter mod Berlin havde voldsomme omkostninger for 100. 389 00:34:52,759 --> 00:34:57,181 Det var tydeligvis ikke længere nok alene at bombe vores mål. 390 00:34:57,681 --> 00:35:00,934 Vi måtte udslette tyskernes Luftwaffe. 391 00:35:08,650 --> 00:35:11,570 Det var min ven Rosie udmærket klar over. 392 00:35:12,404 --> 00:35:14,740 Men han havde gennemført sin 25. mission. 393 00:35:17,618 --> 00:35:19,453 Han havde gjort sin pligt, 394 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 og nu kunne han rejse hjem. 395 00:35:35,761 --> 00:35:40,057 {\an8}24. MARTS 1944 396 00:35:42,059 --> 00:35:43,393 Hold da op. 397 00:35:46,146 --> 00:35:47,356 Hvor fanden skal de hen? 398 00:35:59,952 --> 00:36:01,578 Der er nyt, drenge. 399 00:36:02,079 --> 00:36:05,582 Briterne i nordlejren havde gravet tre tunneller. 400 00:36:05,582 --> 00:36:09,002 Tre? Kors i skuret. Hvordan? 401 00:36:09,002 --> 00:36:10,838 De gravede i over et år. 402 00:36:11,964 --> 00:36:14,883 Ni meter dybe, så fangevogternes seismografer ikke sporede dem. 403 00:36:16,093 --> 00:36:19,137 - Halvfjerds eller firs mand slap ud. - Firs? 404 00:36:19,721 --> 00:36:21,682 Det er aldrig sket før. 405 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 Obersten mener, at det bliver straffet hårdt, 406 00:36:24,685 --> 00:36:28,146 når højtstående officerer fra SS og Gestapo bliver klar over 407 00:36:28,146 --> 00:36:30,566 omfanget af flugten. 408 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Du havde ret. 409 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Vi skulle være flygtet, mens de jagtede briterne. 410 00:36:39,449 --> 00:36:43,495 Måske. Men jeg tror, du havde ret. Vi må hellere passe på. 411 00:36:43,495 --> 00:36:48,959 Hvad har jeg travlt med at komme hjem for? Andre får breve. Du får breve. 412 00:36:50,460 --> 00:36:52,963 Man skal have nogen at få breve fra. 413 00:36:55,674 --> 00:36:57,551 Den del fik jeg ikke på plads. 414 00:37:00,220 --> 00:37:03,599 Det er stedet her, der gør det. Du er udmattet. 415 00:37:03,599 --> 00:37:04,683 Det er jeg. 416 00:37:06,185 --> 00:37:09,021 Du har god tid, når du kommer ud herfra. 417 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 Næste gang har du det på plads. 418 00:37:13,275 --> 00:37:16,987 De kommer kun til at kende den her udgave af mig. Ikke den gamle. 419 00:37:18,197 --> 00:37:19,573 Mig, før jeg kom hertil. 420 00:37:21,867 --> 00:37:23,535 Hvis vi overhovedet kommer ud. 421 00:37:23,535 --> 00:37:27,497 Det gør vi. Og dit nye jeg er værd at lære at kende. 422 00:37:27,497 --> 00:37:28,874 Majorer! 423 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 - Simoleit vil have jer ind på kontoret. - Kun os? 424 00:37:32,794 --> 00:37:34,421 Ja. Jer og obersten. 425 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 På grund af det store flugtforsøg 426 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 er kommandant von Lindeiner blevet fritaget for tjeneste. 427 00:37:43,180 --> 00:37:45,390 De fleste af flugtfangerne er pågrebet igen. 428 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 Men jeg må desværre meddele... 429 00:37:49,603 --> 00:37:51,104 ...med stor beklagelse, 430 00:37:51,605 --> 00:37:55,234 at 50 af flugtfangerne er blevet henrettet. 431 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 Henrettet? 432 00:37:57,569 --> 00:38:01,823 Jeg vil råde Dem til, at De ikke lader Deres mænd gøre gengæld, 433 00:38:01,823 --> 00:38:04,535 nægte at parere ordre eller at foretage... 434 00:38:05,494 --> 00:38:07,621 ...flere flugtforsøg fremover. 435 00:38:08,830 --> 00:38:10,999 Jeg har fået til ordre at foretage en optælling 436 00:38:10,999 --> 00:38:14,253 af alle jødiske krigsfanger i Stalag Luft III. 437 00:38:17,256 --> 00:38:20,217 Der er kun amerikanere i Stalag Luft III, major Simoleit. 438 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Kun amerikanere. 439 00:38:29,977 --> 00:38:35,816 Det drøftes i Berlin, om man skal lade alle krigsfangelejre i riget overgå 440 00:38:36,316 --> 00:38:40,112 fra Luftwaffes kommando til SS og Gestapo. 441 00:38:42,030 --> 00:38:45,284 Det vil vi alle sammen gerne undgå, ikke sandt? 442 00:38:47,870 --> 00:38:50,539 Der vil blive sat pris på Deres gode opførsel. 443 00:38:54,376 --> 00:38:56,128 Hvordan er chancerne så nu? 444 00:38:56,128 --> 00:39:00,507 For at vi kommer levende hjem? Virkelig ikke særlig gode. 445 00:39:15,856 --> 00:39:16,899 Vil du forlænge din udsendelse? 446 00:39:19,109 --> 00:39:22,738 Kaptajn, du ved godt, at kravet er blevet hævet til 30 missioner. 447 00:39:23,488 --> 00:39:24,573 Ja, det ved jeg. 448 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Jeg kan ikke stoppe dig. 449 00:39:39,713 --> 00:39:41,048 Men vil du ikke hjem? 450 00:39:42,466 --> 00:39:46,094 Hvis nogen har gjort sig fortjent til en tur til Florida, er det dig. 451 00:39:48,263 --> 00:39:49,389 Tja. 452 00:39:53,769 --> 00:39:54,853 Jeg er vel... 453 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 Shoens og Helmick. 454 00:40:04,071 --> 00:40:08,492 Hvordan kan jeg tage hjem, når jeg ved, at ledelsen pludselig øgede deres krav? 455 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 Og jeg... 456 00:40:14,122 --> 00:40:17,042 Jeg kan ikke have, at en grønskolling tager min plads. 457 00:40:18,961 --> 00:40:21,880 Og får sig selv og sin besætning dræbt på deres første mission. 458 00:40:25,384 --> 00:40:29,096 Han bliver afløst af en ny erstatning, og sådan bliver det ved. 459 00:40:33,809 --> 00:40:35,060 Nej. 460 00:40:38,689 --> 00:40:39,731 Jeg kan ikke tage hjem. 461 00:40:42,609 --> 00:40:43,610 Ikke endnu. 462 00:40:45,988 --> 00:40:51,118 Ikke før arbejdet er gjort færdigt. På den ene eller den anden måde. 463 00:40:58,250 --> 00:40:59,251 Aha. 464 00:41:02,421 --> 00:41:08,760 Du bør i det mindste træffe din beslutning baseret på alle tilgængelige oplysninger. 465 00:41:10,762 --> 00:41:14,183 General Doolittle har givet ordre til en markant ændring i strategien. 466 00:41:15,601 --> 00:41:20,189 Invasionen kan ikke og vil ikke blive gennemført, før Luftwaffe er nedkæmpet, 467 00:41:21,064 --> 00:41:23,150 så vi har total dominans i luften. 468 00:41:24,359 --> 00:41:27,237 Det kan vi opnå nu med de nye P-51'ere, 469 00:41:27,237 --> 00:41:31,408 der flyver bedre end alt det, Luftwaffe kan sende mod os. 470 00:41:34,620 --> 00:41:38,498 Men for at skyde dem ned skal vi først have dem op i luften. 471 00:41:40,584 --> 00:41:41,877 Med bombefly som lokkemad. 472 00:41:44,630 --> 00:41:45,631 Vores bombefly. 473 00:41:48,550 --> 00:41:53,305 Så det er strategien. Det er missionen. Lokkemad. 474 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Forstået. 475 00:42:05,901 --> 00:42:06,902 Udmærket. 476 00:42:08,529 --> 00:42:12,491 ANSØGNING OM GENINDRULLERING 477 00:42:12,491 --> 00:42:18,664 Vi kunne faktisk godt bruge en ny øverstbefalende til 350. 478 00:42:22,125 --> 00:42:23,126 Er det noget for dig? 479 00:42:24,419 --> 00:42:25,712 Ja, det er det. 480 00:42:26,505 --> 00:42:27,548 Godt. 481 00:42:33,178 --> 00:42:34,429 Tak, hr. oberst. 482 00:42:42,145 --> 00:42:43,480 I NÆSTE AFSNIT 483 00:42:45,524 --> 00:42:46,817 Hvad venter vi på? 484 00:42:46,817 --> 00:42:48,694 Vi må forberede os. 485 00:42:49,820 --> 00:42:52,489 Jean briefer dig. Du tager af sted i morgen. 486 00:42:52,489 --> 00:42:54,157 Jeg har dækket hele bygningen. 487 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 {\an8}Hvornår får vi tungere opgaver? 488 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 Der er planer i gang. 489 00:43:00,914 --> 00:43:03,417 Om få timer starter invasionen af Europa. 490 00:43:04,585 --> 00:43:06,211 Jeres mission muliggør den. 491 00:43:07,838 --> 00:43:09,590 Er vi Tuskegee-mænd eller ej? 492 00:43:09,590 --> 00:43:10,757 Javel! 493 00:43:10,757 --> 00:43:13,051 Wesgate gav mig det her telefonnummer. 494 00:43:14,428 --> 00:43:16,597 Kender du et bedre land? 495 00:43:16,597 --> 00:43:20,017 Det forsøger virkelig at blive til det, det skulle være. 496 00:43:20,017 --> 00:43:22,769 I tumper får det til at ligne en arbejdslejr. 497 00:43:22,769 --> 00:43:25,272 Er du konge af lejren, mens jeg bare går i vejen? 498 00:43:25,814 --> 00:43:27,566 Hvis du ikke kan håndtere... 499 00:43:27,566 --> 00:43:29,985 Hundredvis af fly. Tusindvis af soldater. 500 00:43:31,069 --> 00:43:32,821 Ingen har set noget lignende. 501 00:48:59,606 --> 00:49:01,608 Tekster af: Eskil Hein