1
00:00:12,638 --> 00:00:14,890
{\an8}Stalag Luft III blev drevet
af det tyske luftvåben.
2
00:00:14,890 --> 00:00:16,350
{\an8}STALAG LUFT III - SAGAN I TYSKLAND
MARTS 1944
3
00:00:16,350 --> 00:00:18,644
{\an8}Da vi havde deres nedskudte piloter
i vores lejre,
4
00:00:18,644 --> 00:00:20,854
behandlede de vores drenge humant nok.
5
00:00:21,855 --> 00:00:27,152
Der var koldt og usselt. Kosten bestod
af kartofler og roer året rundt.
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,114
Men de havde adgang til hygiejne,
bekvemmeligheder, bøger, musik.
7
00:00:31,740 --> 00:00:34,826
De drømte kun om at høre nyt fra fronten,
der kunne indgyde håb om,
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,330
at de snart skulle hjem.
9
00:00:38,330 --> 00:00:39,414
Tak.
10
00:00:40,541 --> 00:00:43,252
- Har du brug for en hånd?
- Jeg siger ikke nej.
11
00:00:44,837 --> 00:00:47,089
- Noget nyt om posten?
- Nej.
12
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
Er den forsinket igen?
13
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
Krig.
14
00:00:52,386 --> 00:00:55,180
Røde Kors har svært ved
at få post ind i lejren.
15
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
Kom, lille mis.
16
00:00:58,350 --> 00:01:02,104
- Hun kommer hen mod dig, Hammy.
- Kom så, lille mis.
17
00:01:02,104 --> 00:01:04,982
Ja, jeg kan godt se hende. Kom her.
18
00:01:10,946 --> 00:01:13,574
Kom så. Sådan.
19
00:01:15,951 --> 00:01:17,202
Kan I undvære noget vand?
20
00:01:25,419 --> 00:01:28,922
- Hvad sagde du, der var i suppen?
- Det sagde han ikke.
21
00:01:32,092 --> 00:01:33,135
Kanin?
22
00:01:34,386 --> 00:01:35,262
Ja, klart.
23
00:01:35,762 --> 00:01:38,932
Det vrimler med vilde kaniner
ved vores barakker.
24
00:01:41,101 --> 00:01:42,269
Brug en spand.
25
00:01:45,272 --> 00:01:48,400
Hold det i dig, hvis du kan, Benny.
Det er proteiner.
26
00:01:49,151 --> 00:01:52,487
Vi får ikke andet,
før pakkerne fra Røde Kors kommer.
27
00:01:53,280 --> 00:01:56,617
Fart på, drenge. Der er snart nyheder.
28
00:02:00,454 --> 00:02:04,625
Briter, indere og gurkhaer kæmper fortsat
mod japanerne i Burma,
29
00:02:04,625 --> 00:02:08,127
hvor de slutter sig til generalmajor
Orde Wingates Chindit-operation
30
00:02:08,127 --> 00:02:10,172
langt inde bag fjendens linjer.
31
00:02:10,172 --> 00:02:13,717
I Italien blev britiske styrker
atter slået tilbage ved Monte Cassino,
32
00:02:13,717 --> 00:02:16,637
mens de allierede soldater
er fanget på strandene ved Anzio.
33
00:02:16,637 --> 00:02:19,681
- Hvad siger de?
- Ikke noget godt.
34
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
Så er toppen her.
35
00:02:26,855 --> 00:02:31,610
Briterne har forsøgt at angribe
Monte Cassino igen. Det gik ikke godt.
36
00:02:31,610 --> 00:02:34,821
Og prøjserne har sendt
ni eller ti divisioner til Anzio.
37
00:02:35,489 --> 00:02:39,326
Sig det videre. Mændenes forventninger
skal være realistiske.
38
00:02:40,285 --> 00:02:41,245
Gutter, kom så.
39
00:02:41,245 --> 00:02:42,621
Overraskelsesappel.
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Fart på. Bliv nu færdige.
41
00:02:47,835 --> 00:02:49,586
Kom så, gutter. Hurtigt.
42
00:02:51,380 --> 00:02:52,381
Af sted!
43
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Solomon.
44
00:03:03,308 --> 00:03:06,353
- Det er et jødisk navn, ikke?
- Kom så.
45
00:04:14,546 --> 00:04:16,089
Vi har fundet noget!
46
00:04:22,095 --> 00:04:23,263
Fandens også.
47
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
Men de fandt ikke hovedtelefonen.
48
00:04:30,020 --> 00:04:32,189
Gudskelov for små mirakler.
49
00:06:36,563 --> 00:06:39,024
{\an8}BASERET PÅ DONALD L. MILLERS BOG
50
00:07:12,099 --> 00:07:16,770
{\an8}Tidligt i 1944 forstod man, at invasionen
af Europa var nært forestående.
51
00:07:17,896 --> 00:07:20,232
Den 100. bombergruppe
havde sin rolle at spille.
52
00:07:20,774 --> 00:07:21,775
Javel.
53
00:07:22,317 --> 00:07:25,028
Flere missioner i Tyskland
var lig med flere tab.
54
00:07:25,028 --> 00:07:27,739
Flere tab var lig med flere afløsere.
55
00:07:27,739 --> 00:07:28,824
Grønskolling!
56
00:07:28,824 --> 00:07:32,578
Menige til højre og officerer til venstre.
57
00:07:32,578 --> 00:07:34,121
Det laver vi om på.
58
00:07:34,121 --> 00:07:36,164
- Se ligeud.
- Menige til højre.
59
00:07:36,164 --> 00:07:38,750
- Officerer til venstre.
- Det er jo børn, mand.
60
00:07:38,750 --> 00:07:41,545
- Det er da løgn.
- Hej, rekrut.
61
00:07:41,545 --> 00:07:44,047
Delaney. Albert.
62
00:07:45,382 --> 00:07:46,633
Fuller.
63
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
Eftersom hver eneste af os
havde mistet mindst én nær ven,
64
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
tøvede nogle med at lære de nye at kende.
65
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
De fleste kunne ikke forventes
at være der særlig længe.
66
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
Men nogen måtte vise dem på plads.
67
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Godmorgen, d'herrer.
68
00:08:04,776 --> 00:08:07,863
Jeg er kaptajn Robert Rosenthal.
Jeg er pilot i 418.
69
00:08:07,863 --> 00:08:09,740
Det er godt at have jer her.
70
00:08:09,740 --> 00:08:11,241
Der er frokost kl. 12.
71
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
Jeg kommer tilbage og følger jer derhen.
72
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
- Velkommen til 100.
- Tak, hr. kaptajn.
73
00:08:18,832 --> 00:08:23,337
Af og til skete der noget,
der fik basen til at summe af begejstring.
74
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Se, hvem det er!
75
00:08:24,338 --> 00:08:28,759
Vi troede, at Quinn og Bailey var
blandt de mange omkomne over Regensburg,
76
00:08:28,759 --> 00:08:31,011
men takket være modstandsbevægelsen
i Frankrig og Belgien
77
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
- var de tilbage på Thorpe Abbotts.
- Quinn og Bailey!
78
00:08:33,554 --> 00:08:36,892
Intet gav os mere håb,
end når de formodet faldne kom hjem.
79
00:08:36,892 --> 00:08:38,184
I ser godt ud.
80
00:08:38,184 --> 00:08:41,313
Heldigvis for dem var der en regel om,
at hvis en nedskudt flyver
81
00:08:41,313 --> 00:08:44,775
slap ud af det besatte Europa,
måtte han ikke flyve flere missioner.
82
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
For hvis han blev skudt ned igen
83
00:08:47,236 --> 00:08:51,949
og blev fanget og tortureret af Gestapo,
vidste han for meget om flugtruterne
84
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
og de franske og belgiske mænd
og kvinder, der hjalp til.
85
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
De heldige skiderikker fik en billet hjem.
86
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
God tur, drenge.
87
00:09:01,166 --> 00:09:03,585
- Kom godt hjem!
- Vi ses, drenge!
88
00:09:07,381 --> 00:09:09,341
Nej, ikke længere. For det var det.
89
00:09:12,594 --> 00:09:14,054
En whisky til, Gordon?
90
00:09:14,054 --> 00:09:15,639
- Sæt den på regningen.
- Javel.
91
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Hvad med dig?
92
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
Vil du søge om Florida? Texas?
93
00:09:21,478 --> 00:09:23,355
Jeg var i Texas, inden jeg blev udsendt.
94
00:09:25,023 --> 00:09:27,609
Det lyder bedre at oplære piloter
i Florida.
95
00:09:27,609 --> 00:09:33,740
Det vil også være godt,
hvis du kan vise de nye, at 25 er muligt.
96
00:09:34,616 --> 00:09:37,077
Ja, det er noget tid siden her.
97
00:09:38,078 --> 00:09:40,372
Dave Miner og hans drenge er også på 24.
98
00:09:40,372 --> 00:09:43,542
Hvad jeg ikke ville give
for at oplære piloter et solrigt sted
99
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
efter et år i ærtesuppen her.
100
00:09:47,504 --> 00:09:49,173
Din tid skal nok komme, Croz.
101
00:09:50,507 --> 00:09:52,843
Det er problemet med at ende
i operativ kommando.
102
00:09:53,343 --> 00:09:55,429
Man får næsten aldrig chancen for
at flyve.
103
00:09:55,429 --> 00:09:59,099
Han var den eneste pilot,
der overlevede Bremen, ud af 18 fly.
104
00:09:59,099 --> 00:10:01,226
Han må være den heldigste mand her.
105
00:10:01,810 --> 00:10:04,855
Det var Münster. Og det var 13 fly.
106
00:10:05,898 --> 00:10:07,733
Det havde ikke meget med held at gøre.
107
00:10:09,193 --> 00:10:11,612
- Malooly, ikke?
- Javel.
108
00:10:11,612 --> 00:10:14,907
Rosie er den dygtigste pilot,
jeg har set flyve et B-17.
109
00:10:15,908 --> 00:10:20,287
Hvis du med Guds hjælp kan flyve
halvt så godt, klarer du måske også 25.
110
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
Satans.
111
00:10:22,748 --> 00:10:25,209
- Nu gør vi det.
- Vi bunder, drenge.
112
00:10:25,209 --> 00:10:27,002
- Godnat. Drik ud.
- Godnat.
113
00:10:27,002 --> 00:10:31,381
Du har ikke travlt.
Din besætning sidder over denne gang.
114
00:10:41,808 --> 00:10:44,686
Som barn byggede jeg
mit eget krystalapparat.
115
00:10:45,812 --> 00:10:47,940
Jeg tror, jeg prøver at gøre det her.
116
00:10:47,940 --> 00:10:51,527
Det bliver ikke så godt som den gamle,
men måske kan det fungere.
117
00:10:52,569 --> 00:10:57,366
Kobbertråd, grafit, sikkerhedsnål.
Kan du få fat i det?
118
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
En lille krigsfange-Marconi?
119
00:11:01,119 --> 00:11:02,829
Jeg ser, hvad jeg kan skaffe.
120
00:11:05,707 --> 00:11:07,334
Dagstogt så langt østpå?
121
00:11:07,334 --> 00:11:09,253
Ind i barakkerne igen!
122
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Ind i barakkerne nu!
123
00:11:24,476 --> 00:11:28,188
- Det må da være Berlin, ikke?
- Det er svært at bedømme antiluftskyts.
124
00:11:28,188 --> 00:11:30,732
Det lyder, som om de skyder
fra det halve af Tyskland.
125
00:11:32,401 --> 00:11:34,945
Sådan. Det lyder rigtigt.
126
00:11:36,113 --> 00:11:38,740
- Det er Berlin eller tæt på.
- Hørte I det?
127
00:11:40,284 --> 00:11:41,285
Det er Berlin.
128
00:11:43,036 --> 00:11:46,206
Du må sgu have dig en skøn mandag, Adolf.
129
00:11:46,206 --> 00:11:49,168
- Tror I, 100. er med?
- Det må de være.
130
00:11:49,168 --> 00:11:52,963
Det er voldsomt deroppe. Første togt
i dagslys mod den tyske hovedstad.
131
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
Hvad fanden var det?
132
00:11:57,759 --> 00:12:00,053
- Det er meget tættere på.
- Hjælp!
133
00:12:00,053 --> 00:12:00,971
Kom.
134
00:12:00,971 --> 00:12:02,306
Vi har brug for en læge!
135
00:12:03,098 --> 00:12:04,892
Få dørene op.
136
00:12:04,892 --> 00:12:06,977
- Gå ind igen!
- Hvad er der sket?
137
00:12:06,977 --> 00:12:08,395
De har skudt Harry!
138
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
- Har I såret en af vores folk?
- Han gik udenfor.
139
00:12:10,898 --> 00:12:13,275
- Hvor er Glemnitz?
- De skød ham uden grund.
140
00:12:13,275 --> 00:12:14,651
- Hent Glemnitz.
- Ind!
141
00:12:14,651 --> 00:12:15,861
- Glemnitz!
- Han bløder kraftigt!
142
00:12:15,861 --> 00:12:19,072
- Vi må finde en læge.
- Ind!
143
00:12:20,490 --> 00:12:22,367
Gå så ind igen. Nu.
144
00:12:25,871 --> 00:12:27,748
Fjern den hund!
145
00:12:27,748 --> 00:12:30,709
Kald hunden til jer! Få den væk!
146
00:12:30,709 --> 00:12:31,919
Gå ind igen!
147
00:12:34,087 --> 00:12:36,423
Harry var i bygningen.
Hvorfor skød de ham?
148
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
Få ham hen på lazarettet.
149
00:12:38,634 --> 00:12:40,552
- Hurtigt!
- Kom med mig.
150
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
- Gå så ind igen!
- Ind med jer.
151
00:12:49,269 --> 00:12:51,480
Gå ind igen. Nu.
152
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
De møgsvin dræber os en efter en, Buck.
153
00:12:55,817 --> 00:12:57,611
Gå så ind!
154
00:12:59,613 --> 00:13:02,741
Den samme som før ifølge løjtnanten.
155
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
- Godt.
- Vend den om.
156
00:13:06,578 --> 00:13:09,122
Missionerne hobede sig op
og blev farligere,
157
00:13:09,122 --> 00:13:12,292
og det føltes, som om
det røde missionslys aldrig var slukket.
158
00:13:13,335 --> 00:13:17,714
Vi var evigt anspændte. Så fik vi at vide,
at Berlin var vores næste mål.
159
00:13:18,882 --> 00:13:24,054
Alle på basen holdt vejret, mens vi
ventede på at se, hvor store tab vi led.
160
00:13:26,723 --> 00:13:28,892
Der! Jeg kan se dem!
161
00:13:30,269 --> 00:13:33,814
Et, to, tre.
162
00:13:34,356 --> 00:13:37,442
Fire, fem.
163
00:13:38,402 --> 00:13:40,779
Seks, syv.
164
00:13:41,363 --> 00:13:44,908
Otte, ni, ti.
165
00:13:46,910 --> 00:13:48,036
Elleve.
166
00:13:48,662 --> 00:13:53,584
Tolv, 13, 14,
167
00:13:53,584 --> 00:13:56,670
15, 16.
168
00:14:00,132 --> 00:14:01,466
Kors.
169
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
Vi har mistet 15.
170
00:14:07,890 --> 00:14:09,099
Ja.
171
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
Væk!
172
00:14:19,568 --> 00:14:20,694
Pis.
173
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Fart på!
174
00:14:24,281 --> 00:14:25,199
Få dem ud!
175
00:14:29,077 --> 00:14:32,414
Jeg har brug for hjælp med morfinen.
176
00:14:34,833 --> 00:14:37,503
Forsigtig. Tag vesten af.
177
00:14:41,798 --> 00:14:42,883
Forsigtig.
178
00:14:44,426 --> 00:14:46,720
Tjek vingerne!
179
00:14:49,014 --> 00:14:50,557
Prioriter de hårdest sårede.
180
00:14:51,808 --> 00:14:54,895
Vær klar til endnu et fly!
Få mandskab derhen!
181
00:14:56,522 --> 00:14:59,149
Vi skal bruge en båre til! Fart på!
182
00:15:00,317 --> 00:15:02,277
Sårede om bord!
183
00:15:02,277 --> 00:15:03,612
Kom så.
184
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
Tag den med ro, ikke?
185
00:15:06,406 --> 00:15:08,534
Du skal nok klare den.
186
00:15:08,534 --> 00:15:11,453
- Du klarer den.
- Få dem til at sende tre til.
187
00:15:11,453 --> 00:15:15,082
- Lemmons, har vi tjekket cockpittet?
- Jeg skal bruge en sygehjælper!
188
00:15:23,882 --> 00:15:26,426
Hold hans ben! Tag benene. Kom nu!
189
00:15:27,970 --> 00:15:29,304
Du skal nok klare den.
190
00:15:29,304 --> 00:15:30,931
Forsigtig. Kom så.
191
00:15:30,931 --> 00:15:35,352
Få ham beroliget.
Lad os få ham væk. En, to, tre.
192
00:15:37,521 --> 00:15:41,024
Den 6. marts 1944
blev kendt som Sorte Mandag,
193
00:15:41,817 --> 00:15:43,819
fordi vi mistede så mange den dag.
194
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
150 af dem var fra 100.
195
00:15:51,702 --> 00:15:53,787
De blev ramt direkte i cockpittet.
196
00:15:54,538 --> 00:15:56,707
Miner og Kinsella
må være blevet dræbt på stedet.
197
00:15:57,749 --> 00:15:59,918
Det håber jeg i hvert fald
for deres skyld.
198
00:16:01,253 --> 00:16:03,130
Flyet kom totalt ud af kontrol.
199
00:16:03,755 --> 00:16:06,842
Det susede direkte opad
mod den øvre gruppe.
200
00:16:07,718 --> 00:16:10,304
Harrison måtte undvige
for ikke at blive ramt af det.
201
00:16:11,889 --> 00:16:15,058
Og så... styrtdykkede det.
202
00:16:15,058 --> 00:16:16,810
På deres 25. mission.
203
00:16:17,603 --> 00:16:22,357
Røvhullerne pløkkede vores folk
i faldskærmene en efter en.
204
00:16:24,484 --> 00:16:25,694
De dræbte dem alle sammen.
205
00:16:27,362 --> 00:16:28,780
Hver eneste af dem.
206
00:16:33,160 --> 00:16:38,707
Vores besætninger blev yngre, tabstallene
steg, og moralen på basen var i bund.
207
00:16:40,792 --> 00:16:43,420
Vi måtte tænke på noget andet end krigen.
208
00:16:46,381 --> 00:16:48,217
Jeg ringede til Sandra.
209
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
Jeg bildte mig selv ind, at jeg bare
ville have en at drikke og grine med,
210
00:16:53,263 --> 00:16:55,432
men så ringede jeg til hende igen.
211
00:16:56,850 --> 00:16:57,935
Og igen.
212
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
Værsgo.
213
00:18:29,651 --> 00:18:32,237
- Dur den?
- Den er perfekt.
214
00:18:35,365 --> 00:18:36,992
Så er der post!
215
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Okay. Murphy?
216
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
- Endelig.
- Murphy.
217
00:18:44,541 --> 00:18:45,542
Hamilton.
218
00:18:46,752 --> 00:18:47,586
Tak.
219
00:18:47,586 --> 00:18:49,254
Og Cleven.
220
00:18:49,922 --> 00:18:51,715
- Tak.
- Det var det hele.
221
00:18:51,715 --> 00:18:53,091
Måske næste gang.
222
00:18:53,091 --> 00:18:54,343
Så er der post!
223
00:18:55,886 --> 00:18:57,429
Det er fra min mor.
224
00:18:59,640 --> 00:19:00,766
Hvem er dit fra, Buck?
225
00:19:01,391 --> 00:19:03,727
- Marge.
- Marge.
226
00:19:07,523 --> 00:19:10,609
I mit sidste brev inden Bremen
friede jeg til hende.
227
00:19:14,446 --> 00:19:15,447
Gjorde du det?
228
00:19:18,283 --> 00:19:19,326
Hun sagde ja.
229
00:19:23,038 --> 00:19:24,039
Så...?
230
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Det er skønt.
231
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
Tillykke.
232
00:19:34,758 --> 00:19:37,469
Jeg har endda tænkt på,
om du vil være min forlover.
233
00:19:45,143 --> 00:19:46,603
Jeg vil gerne være din forlover.
234
00:19:58,532 --> 00:20:01,785
{\an8}7. MARTS 1944
235
00:20:01,785 --> 00:20:04,872
Kære fru Hall
Vi kender ikke Deres søns skæbne,
236
00:20:04,872 --> 00:20:07,749
men jeg skriver for at fortælle Dem,
at Deres søn var min ven.
237
00:20:10,085 --> 00:20:13,964
- Er han stadig i gang?
- Han mangler at skrive nogle stykker.
238
00:20:25,809 --> 00:20:28,979
- Hvordan har du det?
- Jeg har det helt fint.
239
00:20:33,192 --> 00:20:34,359
Missionen i morgen.
240
00:20:35,944 --> 00:20:37,529
Berlin igen?
241
00:20:43,827 --> 00:20:46,997
Jack, det er den samme rute.
Præcis som i går.
242
00:20:50,125 --> 00:20:52,085
De er ligeglade med, om vi alle dør, ikke?
243
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Godt.
244
00:21:19,154 --> 00:21:20,197
Godt.
245
00:21:45,222 --> 00:21:47,891
- For helvede.
- Har Yankees solgt DiMaggio?
246
00:21:48,475 --> 00:21:50,018
Det virker ikke.
247
00:21:53,313 --> 00:21:54,398
Lad os få noget luft.
248
00:21:54,898 --> 00:21:56,233
Når vejret bliver bedre...
249
00:21:57,776 --> 00:22:00,070
...skal vi to så ikke gøre alvor af det?
250
00:22:00,070 --> 00:22:04,658
Har du ikke øjne i hovedet?
Chancen for at slippe levende herfra er...
251
00:22:04,658 --> 00:22:06,702
En til 30, 40, 50?
252
00:22:07,286 --> 00:22:11,623
Jeg har ikke lagt en plan endnu,
men jeg skal nok komme på noget.
253
00:22:12,249 --> 00:22:14,918
Lad det være en med bedre chancer.
254
00:22:14,918 --> 00:22:16,753
Tager du så med mig?
255
00:22:17,421 --> 00:22:19,548
Jeg vil hjem til Marge i ét stykke.
256
00:22:19,548 --> 00:22:20,632
Her dør du...
257
00:22:22,384 --> 00:22:23,427
...i ét stykke.
258
00:22:24,636 --> 00:22:25,637
Af sygdom.
259
00:22:28,599 --> 00:22:30,517
Eller at komme for tæt på hegnet.
260
00:22:32,519 --> 00:22:34,646
Vil du ikke have andet
end kartofler at spise?
261
00:22:36,315 --> 00:22:39,109
Vi kan vente her
og ikke gøre noget som helst.
262
00:22:41,320 --> 00:22:42,321
Er det det, du vil?
263
00:22:43,572 --> 00:22:45,908
Nej. Jeg hader det her lige så meget,
som du gør.
264
00:22:56,793 --> 00:22:59,671
{\an8}8. MARTS 1944
265
00:23:11,058 --> 00:23:12,809
Giv agt!
266
00:23:14,019 --> 00:23:15,020
Sid ned.
267
00:23:23,862 --> 00:23:27,366
Hvis I ikke ved det,
er jeg oberstløjtnant Bennett,
268
00:23:27,366 --> 00:23:29,493
ny øverstbefalende i 349. eskadrille.
269
00:23:30,577 --> 00:23:33,372
På grund af oberst Hardings tur til London
her til morgen
270
00:23:33,372 --> 00:23:37,376
har jeg midlertidigt fået kommandoen
over hele 100. bombergruppe.
271
00:23:40,170 --> 00:23:41,755
Jeres mål i dag...
272
00:23:43,048 --> 00:23:44,258
...er Berlin.
273
00:23:45,133 --> 00:23:47,302
Konkret er det kuglelejefabrikken
i Erkner.
274
00:23:47,302 --> 00:23:49,763
Kors. Det er den samme rute som i mandags.
275
00:23:53,058 --> 00:23:54,309
Hvem sagde det?
276
00:23:56,186 --> 00:23:58,272
Major Shoens, du har helt ret.
277
00:23:59,648 --> 00:24:03,819
Men jeg sender ikke nogen ud
på en mission, jeg ikke selv vil flyve...
278
00:24:05,112 --> 00:24:07,531
...så jeg er førstepilot for hele enheden.
279
00:24:10,784 --> 00:24:11,785
Major Bowman?
280
00:24:19,501 --> 00:24:24,214
Jeres primære mål er her
i hjertet af Berlin.
281
00:24:35,517 --> 00:24:37,978
Vi havde kun 15 fly at sende op.
282
00:24:38,770 --> 00:24:41,648
Det samme antal,
som tyskerne skød ned to dage før.
283
00:24:43,025 --> 00:24:44,693
Det var nemt at regne ud,
284
00:24:44,693 --> 00:24:48,906
at Rosie og hans besætning havde
ret dårlige chancer på deres 25. mission.
285
00:24:49,698 --> 00:24:52,492
- Er der noget, jeg skal vide, Ken?
- Hun er tiptop.
286
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
Jeg er sikker på,
at du afleverer hende sådan igen.
287
00:25:00,584 --> 00:25:01,835
Samling, drenge.
288
00:25:12,387 --> 00:25:13,555
I ved, hvad I skal.
289
00:25:14,932 --> 00:25:17,434
I koncentrerer jer om våbnene,
så styrer jeg flyet.
290
00:25:18,560 --> 00:25:20,270
- Er I med?
- Javel.
291
00:25:22,689 --> 00:25:23,690
Nu skal vi til Berlin.
292
00:25:48,715 --> 00:25:53,679
Bed for os syndere, nu og i vor dødstime.
Hil dig, Maria, fuld af nåde.
293
00:25:55,180 --> 00:26:01,019
Vores chancer for at nedkæmpe Luftwaffe
blev forbedret, da vi fik P-51 Mustang.
294
00:26:02,646 --> 00:26:05,774
Helt klart krigens bedste jagerfly.
295
00:26:08,318 --> 00:26:10,654
Med Mustangs som eskorte
under hele missionen
296
00:26:11,405 --> 00:26:13,907
begyndte fordelen
at tippe over til vores side.
297
00:26:29,047 --> 00:26:31,383
Der er en masse jagere klokken to.
298
00:26:31,383 --> 00:26:34,136
- Er det vores?
- Det kan jeg ikke se.
299
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Kan nogen identificere jagerne? Skift.
300
00:26:40,017 --> 00:26:42,603
Det er prøjsere. Det er prøjsere!
301
00:26:43,812 --> 00:26:47,065
Jeg kan ikke få dem i sigte.
De angriber 45.!
302
00:26:51,945 --> 00:26:54,865
Modtaget. Jeg kan se P-51'ere,
der kommer til undsætning.
303
00:26:59,369 --> 00:27:00,454
Kugletårn til pilot.
304
00:27:00,454 --> 00:27:03,415
Jeg kan se grønne nødblus
fra oberst Bennetts fly. Skift.
305
00:27:06,585 --> 00:27:10,297
Navigatør til pilot. Vi er over Berlin,
men fik ikke drejet af til startpunktet.
306
00:27:10,297 --> 00:27:12,758
Modtaget, navigatør.
Hvad er kursen? Skift.
307
00:27:12,758 --> 00:27:16,553
Kursen skulle være 253. Gentager: 253.
308
00:27:16,553 --> 00:27:19,223
Modtaget. Drejer til 253. Skift.
309
00:27:19,223 --> 00:27:22,434
Vær på udkig efter tyske jagere.
De ved, hvor vi skal hen.
310
00:27:22,434 --> 00:27:25,938
Notér i loggen, at 45. ikke fik drejet af
til startpunktet.
311
00:27:25,938 --> 00:27:29,149
Vi er under oberst Bennetts kommando.
Vi følger ham til målet. Skift.
312
00:27:29,149 --> 00:27:30,234
Modtaget.
313
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
Bombekaster til pilot.
Der kommer jagere klokken 11.
314
00:27:41,245 --> 00:27:44,122
Modtaget. P-51'ere kommer ind med fart på.
315
00:27:44,706 --> 00:27:45,958
Vær klar, drenge.
316
00:27:47,793 --> 00:27:48,627
Wow!
317
00:27:56,760 --> 00:27:58,971
Vores jagere baner vejen for os.
318
00:28:13,694 --> 00:28:16,530
- Tredive sekunder til målet.
- Modtaget.
319
00:28:16,530 --> 00:28:20,242
- Pilot til bombekaster. Klar til kast?
- Bombekaster til pilot. Indforstået.
320
00:28:20,784 --> 00:28:24,079
- Du har styringen.
- Modtaget. Jeg har styringen.
321
00:28:28,000 --> 00:28:29,501
Bomber kastet.
322
00:29:01,742 --> 00:29:03,619
Der! Østsydøst!
323
00:29:04,286 --> 00:29:06,997
- Fjorten! Et er røget!
- Kan nogen se hvem?
324
00:29:06,997 --> 00:29:08,582
Kan I se Rosie?
325
00:29:11,919 --> 00:29:15,589
- Hvad siger du så, Pappy?
- Du klarede det, Rosie. Vi klarede det.
326
00:29:15,589 --> 00:29:17,925
Femogtyve. Vi skal hjem.
327
00:29:35,400 --> 00:29:36,401
Det var satans.
328
00:29:39,238 --> 00:29:41,240
Sidste chance for at overflyve tårnet.
329
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Rosie! Ja!
330
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
Sådan!
331
00:29:45,536 --> 00:29:47,829
- De kommer igen!
- Han kommer lavt ind!
332
00:29:51,959 --> 00:29:53,085
Klaptorsk!
333
00:29:53,585 --> 00:29:55,587
Hvad siger I så?
334
00:29:56,672 --> 00:29:57,965
Ja!
335
00:29:58,757 --> 00:30:00,342
Ja! Rosie!
336
00:30:12,479 --> 00:30:16,191
Rosie!
337
00:30:30,205 --> 00:30:31,748
Så jeg sagde til hende...
338
00:30:31,748 --> 00:30:35,878
Jeg sagde:
"Betty, mal loftet i din yndlingsfarve,
339
00:30:35,878 --> 00:30:38,380
for du får det at se en del,
når jeg kommer hjem."
340
00:30:39,089 --> 00:30:40,090
Hvad sagde hun så?
341
00:30:40,090 --> 00:30:42,926
Hun sagde ikke noget,
for hendes mor lyttede sgu med.
342
00:30:45,554 --> 00:30:46,930
Jeg snupper en drink til.
343
00:30:49,933 --> 00:30:51,310
Jack, hvorfor er du så trist?
344
00:30:52,978 --> 00:30:54,521
Vil du savne os så meget?
345
00:30:56,982 --> 00:30:57,983
Jack, er alt i orden?
346
00:31:00,360 --> 00:31:03,906
Ledelsen øger kravet for hjemsendelse
fra 25 til 30 missioner.
347
00:31:04,698 --> 00:31:06,116
- Seriøst?
- Hvad?
348
00:31:08,952 --> 00:31:11,288
Kun for nye besætninger,
der ankommer fra næste uge.
349
00:31:12,372 --> 00:31:14,208
I mellemtiden skal besætninger op på 28.
350
00:31:15,209 --> 00:31:18,504
- Du og dine drenge slipper, Rosie.
- Otteogtyve?
351
00:31:19,505 --> 00:31:23,717
For pokker, Jack.
Så mangler vi stadig ti missioner?
352
00:31:24,635 --> 00:31:26,637
Otte til for Helmick i stedet for fem.
353
00:31:33,727 --> 00:31:36,230
Jamen tillykke, Rosie.
354
00:31:38,565 --> 00:31:40,943
I det mindste
overlever du den forpulede krig.
355
00:31:42,945 --> 00:31:47,407
Ændrer de reglerne for os undervejs?
Det er sgu ikke i orden, Jack.
356
00:31:49,117 --> 00:31:53,664
De vil fandeme bare have, at vi
dør deroppe, og ingen tager sig af det.
357
00:31:54,998 --> 00:31:55,999
Ingen!
358
00:31:58,627 --> 00:32:00,921
Ved I noget om det?
359
00:32:03,131 --> 00:32:04,341
Nej, det er...
360
00:32:05,259 --> 00:32:08,262
- Det er godt at se dig igen.
- I lige måde.
361
00:32:09,263 --> 00:32:12,182
- Det har været en travl tid.
- Ja, for dig.
362
00:32:13,809 --> 00:32:16,645
- Jeg mente for dig.
- Ja, også ret travl for mig.
363
00:32:18,522 --> 00:32:23,193
De seneste uger
har jeg savnet dig forfærdelig meget.
364
00:32:25,779 --> 00:32:28,156
Jeg vil bare gerne vide,
hvor du har været.
365
00:32:31,493 --> 00:32:33,078
Vil du vide, hvor jeg har været?
366
00:32:34,288 --> 00:32:38,417
Eller vil du vide,
hvor jeg er om 20 minutter?
367
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
Tyve minutter?
368
00:33:07,196 --> 00:33:08,280
Ruder 6.
369
00:33:08,906 --> 00:33:09,907
Ruder dame.
370
00:33:10,699 --> 00:33:13,744
- Ruder 10.
- Den blinde makker har ruder 2.
371
00:33:16,622 --> 00:33:17,623
Buck?
372
00:33:18,790 --> 00:33:21,043
Jeg... Klør 8.
373
00:33:22,419 --> 00:33:23,670
Klør 10.
374
00:33:24,338 --> 00:33:25,339
Crank?
375
00:33:28,383 --> 00:33:29,384
Det er ledningen.
376
00:33:30,177 --> 00:33:34,681
Måske er der en limrest
eller noget olie eller skidt,
377
00:33:34,681 --> 00:33:37,100
der kommer i vejen for strømmen.
378
00:33:55,911 --> 00:33:56,912
Jeg tror...
379
00:33:58,872 --> 00:34:00,415
Ja, jeg opfanger noget.
380
00:34:03,585 --> 00:34:04,586
Det er tysk.
381
00:34:07,422 --> 00:34:08,507
Det er musik.
382
00:34:13,344 --> 00:34:14,346
Vent lidt.
383
00:34:16,556 --> 00:34:20,518
Ja, det er BBC. Giv mig noget papir.
384
00:34:23,688 --> 00:34:26,440
Sovjetiske styrker har tvunget
feltmarskal Manstein tilbage...
385
00:34:26,440 --> 00:34:29,360
I går blev Berlin ramt
af det hidtil værste bombetogt.
386
00:34:29,945 --> 00:34:35,993
Hør her: Stalins røde indtog et brohoved
ved noget, der hedder Mohyliv-Podilskyj,
387
00:34:35,993 --> 00:34:37,744
så prøjsernes hær blev delt i to.
388
00:34:48,045 --> 00:34:51,592
De gentagne togter mod Berlin
havde voldsomme omkostninger for 100.
389
00:34:52,759 --> 00:34:57,181
Det var tydeligvis ikke længere nok
alene at bombe vores mål.
390
00:34:57,681 --> 00:35:00,934
Vi måtte udslette tyskernes Luftwaffe.
391
00:35:08,650 --> 00:35:11,570
Det var min ven Rosie udmærket klar over.
392
00:35:12,404 --> 00:35:14,740
Men han havde gennemført sin 25. mission.
393
00:35:17,618 --> 00:35:19,453
Han havde gjort sin pligt,
394
00:35:19,453 --> 00:35:21,914
og nu kunne han rejse hjem.
395
00:35:35,761 --> 00:35:40,057
{\an8}24. MARTS 1944
396
00:35:42,059 --> 00:35:43,393
Hold da op.
397
00:35:46,146 --> 00:35:47,356
Hvor fanden skal de hen?
398
00:35:59,952 --> 00:36:01,578
Der er nyt, drenge.
399
00:36:02,079 --> 00:36:05,582
Briterne i nordlejren
havde gravet tre tunneller.
400
00:36:05,582 --> 00:36:09,002
Tre? Kors i skuret. Hvordan?
401
00:36:09,002 --> 00:36:10,838
De gravede i over et år.
402
00:36:11,964 --> 00:36:14,883
Ni meter dybe, så fangevogternes
seismografer ikke sporede dem.
403
00:36:16,093 --> 00:36:19,137
- Halvfjerds eller firs mand slap ud.
- Firs?
404
00:36:19,721 --> 00:36:21,682
Det er aldrig sket før.
405
00:36:21,682 --> 00:36:24,685
Obersten mener,
at det bliver straffet hårdt,
406
00:36:24,685 --> 00:36:28,146
når højtstående officerer
fra SS og Gestapo bliver klar over
407
00:36:28,146 --> 00:36:30,566
omfanget af flugten.
408
00:36:35,946 --> 00:36:36,947
Du havde ret.
409
00:36:36,947 --> 00:36:39,449
Vi skulle være flygtet,
mens de jagtede briterne.
410
00:36:39,449 --> 00:36:43,495
Måske. Men jeg tror, du havde ret.
Vi må hellere passe på.
411
00:36:43,495 --> 00:36:48,959
Hvad har jeg travlt med at komme hjem for?
Andre får breve. Du får breve.
412
00:36:50,460 --> 00:36:52,963
Man skal have nogen at få breve fra.
413
00:36:55,674 --> 00:36:57,551
Den del fik jeg ikke på plads.
414
00:37:00,220 --> 00:37:03,599
Det er stedet her, der gør det.
Du er udmattet.
415
00:37:03,599 --> 00:37:04,683
Det er jeg.
416
00:37:06,185 --> 00:37:09,021
Du har god tid, når du kommer ud herfra.
417
00:37:10,230 --> 00:37:11,815
Næste gang har du det på plads.
418
00:37:13,275 --> 00:37:16,987
De kommer kun til at kende den her udgave
af mig. Ikke den gamle.
419
00:37:18,197 --> 00:37:19,573
Mig, før jeg kom hertil.
420
00:37:21,867 --> 00:37:23,535
Hvis vi overhovedet kommer ud.
421
00:37:23,535 --> 00:37:27,497
Det gør vi.
Og dit nye jeg er værd at lære at kende.
422
00:37:27,497 --> 00:37:28,874
Majorer!
423
00:37:30,209 --> 00:37:32,794
- Simoleit vil have jer ind på kontoret.
- Kun os?
424
00:37:32,794 --> 00:37:34,421
Ja. Jer og obersten.
425
00:37:36,131 --> 00:37:38,550
På grund af det store flugtforsøg
426
00:37:39,218 --> 00:37:42,221
er kommandant von Lindeiner
blevet fritaget for tjeneste.
427
00:37:43,180 --> 00:37:45,390
De fleste af flugtfangerne
er pågrebet igen.
428
00:37:46,642 --> 00:37:48,101
Men jeg må desværre meddele...
429
00:37:49,603 --> 00:37:51,104
...med stor beklagelse,
430
00:37:51,605 --> 00:37:55,234
at 50 af flugtfangerne
er blevet henrettet.
431
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
Henrettet?
432
00:37:57,569 --> 00:38:01,823
Jeg vil råde Dem til,
at De ikke lader Deres mænd gøre gengæld,
433
00:38:01,823 --> 00:38:04,535
nægte at parere ordre eller at foretage...
434
00:38:05,494 --> 00:38:07,621
...flere flugtforsøg fremover.
435
00:38:08,830 --> 00:38:10,999
Jeg har fået til ordre
at foretage en optælling
436
00:38:10,999 --> 00:38:14,253
af alle jødiske krigsfanger
i Stalag Luft III.
437
00:38:17,256 --> 00:38:20,217
Der er kun amerikanere i Stalag Luft III,
major Simoleit.
438
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Kun amerikanere.
439
00:38:29,977 --> 00:38:35,816
Det drøftes i Berlin, om man skal
lade alle krigsfangelejre i riget overgå
440
00:38:36,316 --> 00:38:40,112
fra Luftwaffes kommando til SS og Gestapo.
441
00:38:42,030 --> 00:38:45,284
Det vil vi alle sammen gerne undgå,
ikke sandt?
442
00:38:47,870 --> 00:38:50,539
Der vil blive sat pris
på Deres gode opførsel.
443
00:38:54,376 --> 00:38:56,128
Hvordan er chancerne så nu?
444
00:38:56,128 --> 00:39:00,507
For at vi kommer levende hjem?
Virkelig ikke særlig gode.
445
00:39:15,856 --> 00:39:16,899
Vil du forlænge din udsendelse?
446
00:39:19,109 --> 00:39:22,738
Kaptajn, du ved godt, at kravet
er blevet hævet til 30 missioner.
447
00:39:23,488 --> 00:39:24,573
Ja, det ved jeg.
448
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Jeg kan ikke stoppe dig.
449
00:39:39,713 --> 00:39:41,048
Men vil du ikke hjem?
450
00:39:42,466 --> 00:39:46,094
Hvis nogen har gjort sig fortjent
til en tur til Florida, er det dig.
451
00:39:48,263 --> 00:39:49,389
Tja.
452
00:39:53,769 --> 00:39:54,853
Jeg er vel...
453
00:39:59,066 --> 00:40:00,150
Shoens og Helmick.
454
00:40:04,071 --> 00:40:08,492
Hvordan kan jeg tage hjem, når jeg ved,
at ledelsen pludselig øgede deres krav?
455
00:40:11,620 --> 00:40:13,038
Og jeg...
456
00:40:14,122 --> 00:40:17,042
Jeg kan ikke have,
at en grønskolling tager min plads.
457
00:40:18,961 --> 00:40:21,880
Og får sig selv og sin besætning dræbt
på deres første mission.
458
00:40:25,384 --> 00:40:29,096
Han bliver afløst af en ny erstatning,
og sådan bliver det ved.
459
00:40:33,809 --> 00:40:35,060
Nej.
460
00:40:38,689 --> 00:40:39,731
Jeg kan ikke tage hjem.
461
00:40:42,609 --> 00:40:43,610
Ikke endnu.
462
00:40:45,988 --> 00:40:51,118
Ikke før arbejdet er gjort færdigt.
På den ene eller den anden måde.
463
00:40:58,250 --> 00:40:59,251
Aha.
464
00:41:02,421 --> 00:41:08,760
Du bør i det mindste træffe din beslutning
baseret på alle tilgængelige oplysninger.
465
00:41:10,762 --> 00:41:14,183
General Doolittle har givet ordre til
en markant ændring i strategien.
466
00:41:15,601 --> 00:41:20,189
Invasionen kan ikke og vil ikke blive
gennemført, før Luftwaffe er nedkæmpet,
467
00:41:21,064 --> 00:41:23,150
så vi har total dominans i luften.
468
00:41:24,359 --> 00:41:27,237
Det kan vi opnå nu med de nye P-51'ere,
469
00:41:27,237 --> 00:41:31,408
der flyver bedre end alt det,
Luftwaffe kan sende mod os.
470
00:41:34,620 --> 00:41:38,498
Men for at skyde dem ned
skal vi først have dem op i luften.
471
00:41:40,584 --> 00:41:41,877
Med bombefly som lokkemad.
472
00:41:44,630 --> 00:41:45,631
Vores bombefly.
473
00:41:48,550 --> 00:41:53,305
Så det er strategien.
Det er missionen. Lokkemad.
474
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Forstået.
475
00:42:05,901 --> 00:42:06,902
Udmærket.
476
00:42:08,529 --> 00:42:12,491
ANSØGNING OM GENINDRULLERING
477
00:42:12,491 --> 00:42:18,664
Vi kunne faktisk godt bruge
en ny øverstbefalende til 350.
478
00:42:22,125 --> 00:42:23,126
Er det noget for dig?
479
00:42:24,419 --> 00:42:25,712
Ja, det er det.
480
00:42:26,505 --> 00:42:27,548
Godt.
481
00:42:33,178 --> 00:42:34,429
Tak, hr. oberst.
482
00:42:42,145 --> 00:42:43,480
I NÆSTE AFSNIT
483
00:42:45,524 --> 00:42:46,817
Hvad venter vi på?
484
00:42:46,817 --> 00:42:48,694
Vi må forberede os.
485
00:42:49,820 --> 00:42:52,489
Jean briefer dig.
Du tager af sted i morgen.
486
00:42:52,489 --> 00:42:54,157
Jeg har dækket hele bygningen.
487
00:42:55,200 --> 00:42:57,160
{\an8}Hvornår får vi tungere opgaver?
488
00:42:57,160 --> 00:42:58,620
Der er planer i gang.
489
00:43:00,914 --> 00:43:03,417
Om få timer starter invasionen af Europa.
490
00:43:04,585 --> 00:43:06,211
Jeres mission muliggør den.
491
00:43:07,838 --> 00:43:09,590
Er vi Tuskegee-mænd eller ej?
492
00:43:09,590 --> 00:43:10,757
Javel!
493
00:43:10,757 --> 00:43:13,051
Wesgate gav mig det her telefonnummer.
494
00:43:14,428 --> 00:43:16,597
Kender du et bedre land?
495
00:43:16,597 --> 00:43:20,017
Det forsøger virkelig at blive til det,
det skulle være.
496
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
I tumper får det til at ligne
en arbejdslejr.
497
00:43:22,769 --> 00:43:25,272
Er du konge af lejren,
mens jeg bare går i vejen?
498
00:43:25,814 --> 00:43:27,566
Hvis du ikke kan håndtere...
499
00:43:27,566 --> 00:43:29,985
Hundredvis af fly. Tusindvis af soldater.
500
00:43:31,069 --> 00:43:32,821
Ingen har set noget lignende.
501
00:48:59,606 --> 00:49:01,608
Tekster af: Eskil Hein