1 00:00:12,638 --> 00:00:14,890 {\an8}A Stalag Luft III-at a Német Légierő irányította. 2 00:00:14,890 --> 00:00:16,350 {\an8}ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG 1944 MÁRCIUSA 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,644 {\an8}És mivel nálunk is voltak német hadifoglyok, 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,854 viszonylag humánusan bántak az embereinkkel. 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Hideg volt, lélekölő egy hely. 6 00:00:23,524 --> 00:00:27,152 Az étrendjük kizárólag krumpliból és fehérrépából állt. 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 De tisztálkodhattak, és szolgáltatások, könyvek, hanglemezek is jártak nekik. 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 Folyton a híreket várták a frontról, amik reményt adhattak: 9 00:00:34,826 --> 00:00:38,330 hamarosan talán hazamehetnek. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,414 Kösz. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,542 Kell segítség? 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,252 Nem utasítom vissza. 13 00:00:44,837 --> 00:00:47,089 - Jöttek már levelek? - Nem. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,550 Megint elakadtak? 15 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 A háborúban. 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,180 A Vöröskereszt nehezen juttatja el a leveleket a táborba. 17 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 Cicc, cicc, cicc! 18 00:00:58,350 --> 00:00:59,685 Feléd megy, Hammy. 19 00:00:59,685 --> 00:01:02,104 Cicc, cicc, cicc! 20 00:01:02,104 --> 00:01:03,188 Aha, látom. 21 00:01:03,856 --> 00:01:04,982 Gyere csak ide! 22 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Gyere! 23 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 Ez az! 24 00:01:15,951 --> 00:01:17,202 Adtok vizet? 25 00:01:25,419 --> 00:01:26,962 Mit mondtál, mi van a levesben? 26 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Nem mondta. 27 00:01:32,092 --> 00:01:33,135 Nyúl? 28 00:01:34,386 --> 00:01:35,262 Aha, legyen nyúl! 29 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 Jó sok nyúl kószál a barakkok alatt ugrándozva. 30 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 A vödörbe! 31 00:01:45,272 --> 00:01:48,400 Tartsd lent, ha tudod, Benny! 32 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 Másra ne számíts, amíg nem jutnak át a Vöröskereszt csomagjai! 33 00:01:53,280 --> 00:01:54,698 Siessünk, fiúk! 34 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 Mindjárt híradó. 35 00:02:00,454 --> 00:02:02,331 A brit, indiai és gurkha erők 36 00:02:02,331 --> 00:02:04,625 továbbra is Burmában harcolnak a japánokkal, 37 00:02:04,625 --> 00:02:08,127 Orde Wingate vezérőrnagy... csindit expedíció, 38 00:02:08,127 --> 00:02:10,172 messze az ellenség frontvonalán túl. 39 00:02:10,172 --> 00:02:13,717 Olaszországban a briteket ismét visszaszorították Monte Cassinónál, 40 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 a szövetségesek továbbra is Anzio partjainál vesztegelnek. 41 00:02:16,637 --> 00:02:18,096 - Mit mond? - A keleti fronton... 42 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 Semmi jót. 43 00:02:23,143 --> 00:02:24,561 Itt a főnök. 44 00:02:26,855 --> 00:02:29,566 A britek tovább próbálkoztak Monte Cassinónál. 45 00:02:30,526 --> 00:02:31,610 Nem sok sikerrel. 46 00:02:31,610 --> 00:02:34,821 És a fritzek kilenc vagy tíz osztagot küldtek Anzióba. 47 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 Adjátok tovább! 48 00:02:37,032 --> 00:02:39,326 Ne szálljon el az emberek elvárása! 49 00:02:40,285 --> 00:02:41,245 Fiúk, gyerünk! 50 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 Meglepetés-appell. 51 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Gyorsan! Egy-kettő! Siessetek! 52 00:02:47,835 --> 00:02:49,586 Gyerünk, fiúk! Siessetek! 53 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Menjünk! 54 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Solomon! 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 Ez zsidó név, igaz? 56 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Gyerünk, gyerünk! 57 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 Találtunk valamit! 58 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 A francba! 59 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 De a fejhallgatót nem találták meg. 60 00:04:30,020 --> 00:04:32,189 Még jó, hogy vannak kisebb csodák... 61 00:06:36,563 --> 00:06:39,024 {\an8}KÉSZÜLT DONALD L. MILLER KÖNYVE ALAPJÁN 62 00:06:51,787 --> 00:06:56,166 A LEVEGŐ URAI 63 00:06:58,335 --> 00:07:03,298 HETEDIK RÉSZ 64 00:07:12,099 --> 00:07:16,770 {\an8}1944 elején tudtuk, hogy Európa megszállása egy karnyújtásnyira van. 65 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 És a 100-asok is részt vesznek benne. 66 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Igenis, uram. 67 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 A több németországi bevetés több halottat is jelentett. 68 00:07:25,028 --> 00:07:27,739 A több halott pedig több váltást. 69 00:07:27,739 --> 00:07:28,824 Újonc! 70 00:07:28,824 --> 00:07:32,578 A közkatonákat jobbra, a tiszteket balra kérem! 71 00:07:32,578 --> 00:07:34,121 Na, majd megváltozik! 72 00:07:34,121 --> 00:07:36,164 - Előre nézz! - Közkatonák jobbra, 73 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 - tisztek balra! - Ezek gyerekek! 74 00:07:38,750 --> 00:07:41,545 - Hagyjuk már... - Hé, újonc! 75 00:07:41,545 --> 00:07:44,047 Delaney! Albert! 76 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 Fuller! 77 00:07:46,633 --> 00:07:49,636 Miután mindenki elveszített legalább egy közeli barátot, 78 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 néhányan inkább már nem is ismerkedtek az újakkal. 79 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 Úgy számoltak, hogy nem lesznek itt sokáig. 80 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 De valakinek útba kellett őket igazítania. 81 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 Jó reggelt, uraim! 82 00:08:04,776 --> 00:08:07,863 Robert Rosenthal százados vagyok. A 418-asok pilótája. 83 00:08:07,863 --> 00:08:09,740 Örülök, hogy itt vagytok. 84 00:08:09,740 --> 00:08:11,241 Ebéd délben. 85 00:08:12,075 --> 00:08:14,661 Majd visszajövök, hogy átkísérjelek titeket. 86 00:08:15,370 --> 00:08:16,455 Üdv a 100-asoknál! 87 00:08:16,455 --> 00:08:17,873 Köszönjük, uram. 88 00:08:18,832 --> 00:08:23,337 De néha történt valami, ami felrázta az egész bázist. 89 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Odanézz! - Úgy hittük, Quinn és Bailey őrmesterek 90 00:08:25,839 --> 00:08:31,011 a regensburgi áldozatok között végezték, de hála a francia és belga ellenállásnak, 91 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 - visszatérhettek Thorpe Abbottsra. - Quinn és Bailey! 92 00:08:33,554 --> 00:08:36,892 Az elveszett társak visszatérése hatalmas reményt adott mindenkinek. 93 00:08:36,892 --> 00:08:38,184 Kit látnak szemeim! 94 00:08:38,184 --> 00:08:41,313 Szerencséjükre a lezuhant pilótákra a következő szabály vonatkozott: 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,775 ha élve kijutottak egy megszállt országból, nem mehettek több bevetésre. 96 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Mert ha újból lelőnek valakit, 97 00:08:47,236 --> 00:08:50,572 és azt a Gestapo elfogja és kivallatja, egyszerűen túl sokat tudna 98 00:08:50,572 --> 00:08:51,949 a menekülési útvonalakról, 99 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 a francia és belga férfiakról és nőkről, akik segítettek neki. 100 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 A mázlisták mehettek is haza. 101 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Jó utat, fiúk! 102 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 - Vigyázzatok magatokra! - Majd találkozunk! 103 00:09:07,381 --> 00:09:09,341 Nem, már nem. Mert az volt. 104 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 Még egy Scotchot, Gordon! 105 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 - Írd a számlámhoz! - Igenis. 106 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Na és te? 107 00:09:17,349 --> 00:09:20,143 Melyiket kéred? Floridát? Texast? 108 00:09:21,478 --> 00:09:23,355 Texasban már voltam, a kiküldetés előtt. 109 00:09:25,023 --> 00:09:27,609 A floridai pilótakiképzés jobban hangzik. 110 00:09:27,609 --> 00:09:30,779 És azért is jó, mert megmutatod az újaknak, 111 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 hogy teljesíthető a 25 bevetés. 112 00:09:34,616 --> 00:09:37,077 Igen. Már jó ideje itt vagyok. 113 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 Dave Miner és a legénysége is 24-nél tart. 114 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 Mit meg nem tennék egy napfényes bázisért 115 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 az állandó köd helyett! 116 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Majd te is eljutsz odáig, Croz. 117 00:09:50,507 --> 00:09:52,843 Ezért nem jó, ha előléptetnek a műveletisekhez. 118 00:09:53,343 --> 00:09:55,429 Alig repülhetsz. 119 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 A 18 gép közül 120 00:09:56,930 --> 00:09:59,099 egyedül ő tért vissza Brémából, úgy hallottam. 121 00:09:59,099 --> 00:10:01,226 Mekkora mázlista! 122 00:10:01,810 --> 00:10:02,978 Münsterből. 123 00:10:03,604 --> 00:10:04,855 És 13 erőd volt. 124 00:10:05,898 --> 00:10:07,733 Nem a mázlinak köszönhette az életét. 125 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 - Malooly, igaz? - Az vagyok, uram. 126 00:10:11,612 --> 00:10:14,907 Rosie a legjobb B-17-es pilóta, akit valaha láttam. 127 00:10:15,908 --> 00:10:20,287 Ha feleolyan ügyesek lesztek, mint ő, talán ti is megéritek a 25 bevetést. 128 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 Azta! 129 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Mehet! 130 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 Figyeljetek, fiúk! 131 00:10:25,209 --> 00:10:27,002 - Jó éjt! Fenékig! - Jó éjt! 132 00:10:27,002 --> 00:10:28,712 Ne, ne, neked nem kell! Neked nem. 133 00:10:29,505 --> 00:10:31,381 Ti most nem vagytok beosztva. 134 00:10:41,808 --> 00:10:44,686 Gyerekként barkácsoltam otthon egy házi kristályrádiót. 135 00:10:45,812 --> 00:10:47,940 Gondoltam, itt is megpróbálkozok vele. 136 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 Rosszabb lesz, mint az előző, de talán működne. 137 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 Vörösréz drót, grafit, biztostű kellene. 138 00:10:55,697 --> 00:10:57,366 Ezeket össze tudod szedni nekem? 139 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 A kis hadifogoly-feltaláló! 140 00:11:01,119 --> 00:11:02,829 Megnézem, mit tehetek. 141 00:11:05,707 --> 00:11:07,334 Nappali rajtaütés keleten? 142 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 Vissza a barakkokba! 143 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Azonnal vissza a barakkokba! 144 00:11:24,476 --> 00:11:28,188 - Ez Berlin lesz, ugye? - Nehezen látni a lövedékek miatt. 145 00:11:28,188 --> 00:11:30,732 Mintha fél Németországból nyomnák a légvédelmi tüzet. 146 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Na! Ez már jobban hangzik. 147 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 Berlin, vagy annak a környéke. 148 00:11:37,573 --> 00:11:38,740 Halljátok? 149 00:11:40,284 --> 00:11:41,285 Berlint bombázzák! 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Boldog hétfőt, Adolf! 151 00:11:46,206 --> 00:11:49,168 - A 100-asok is ott vannak? - Biztosan. 152 00:11:49,168 --> 00:11:50,752 Durva küzdelem lehet. 153 00:11:51,253 --> 00:11:52,963 Az első nappali rajtaütés a fővároson. 154 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Mi a fene volt ez? 155 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 - Közelről szólt. - Segítség! 156 00:12:00,053 --> 00:12:00,971 Menjünk ki! 157 00:12:00,971 --> 00:12:02,306 Hívjatok orvost! 158 00:12:03,098 --> 00:12:04,892 Nyissátok ki az ajtót! Az ajtót! 159 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 - Takarodjatok vissza! - Mi történt! 160 00:12:06,977 --> 00:12:08,395 Meglőtték Harryt! 161 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 - Bántottátok a miénket? - A barakkon kívül volt. 162 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 - Hol van Glemnitz? - Ok nélkül lőtték meg. 163 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 - Glemnitzet! - Befelé! 164 00:12:14,651 --> 00:12:15,861 - Glemnitz! - Nagyon vérzik! 165 00:12:15,861 --> 00:12:17,446 Kell egy orvos! 166 00:12:17,446 --> 00:12:19,072 Befelé! Befelé! 167 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 Mindenki befelé! Azonnal! 168 00:12:25,871 --> 00:12:27,748 Na, na! Vissza a kutyával! 169 00:12:27,748 --> 00:12:30,709 Hívják vissza! Szedjék le róla! 170 00:12:30,709 --> 00:12:31,919 Takarodjatok vissza! 171 00:12:34,087 --> 00:12:36,423 Harry a barakkban volt. Miért lőtték meg? 172 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Vigyék a kórházba! 173 00:12:38,634 --> 00:12:40,552 - Gyorsan! - Maguk! Velem! 174 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 - Most! Vissza! - Hé! Befelé! 175 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 Menjenek vissza! Most! 176 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 A rohadt fritzek egyesével szednek le minket, Buck. 177 00:12:55,817 --> 00:12:57,611 Befelé! 178 00:12:59,613 --> 00:13:01,532 - Ugyanaz... - Igen. 179 00:13:01,532 --> 00:13:02,741 ...az őrmester szerint. 180 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 - Aha. - Fordítsunk! 181 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 Ahogy gyűltek a bevetések, és a veszély is nőtt, 182 00:13:09,122 --> 00:13:12,292 úgy tűnt, mintha az a nyamvadt vörös lámpa sosem villogna. 183 00:13:13,335 --> 00:13:14,878 Feszülten figyeltük. 184 00:13:15,796 --> 00:13:17,714 Aztán szóltak, hogy Berlint támadjuk. 185 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 A bázison mindenki visszafojtott lélegzettel várta, 186 00:13:21,510 --> 00:13:24,054 hogy vajon mekkora árat fizettünk érte. 187 00:13:26,723 --> 00:13:28,892 Ott! Ott! Látom őket! 188 00:13:30,269 --> 00:13:33,814 Egy, kettő, három. 189 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 Négy, öt. 190 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 Hat, hét. 191 00:13:41,363 --> 00:13:44,908 Nyolc, kilenc, tíz. 192 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 Tizenegy. 193 00:13:48,662 --> 00:13:53,584 Tizenkettő, 13, 14, 194 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 15, 16. 195 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 Jézusom! 196 00:14:02,551 --> 00:14:03,760 Akkor 15 zuhant le. 197 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Annyi. 198 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 El az útból! 199 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 A fenébe! 200 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Siessünk! 201 00:14:24,281 --> 00:14:25,199 A legénységet! 202 00:14:29,077 --> 00:14:32,414 Hozzátok ide a morfiumot! 203 00:14:34,833 --> 00:14:37,503 Lassan! A hámot! 204 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 Óvatosan! Óvatosan! 205 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 A szárnyat! A szárnyat! 206 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 Hozzátok a sebesülteket! 207 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 Újabb gép közeledik! Oda is menjen egy egység! 208 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 Kell még egy hordágy! Gyorsan, gyorsan! 209 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 Sebesültjeink vannak! 210 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 Gyertek, siessünk! 211 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 Húzd ki még egy kicsit! 212 00:15:06,406 --> 00:15:08,534 Minden rendben lesz, kiviszünk! 213 00:15:08,534 --> 00:15:11,453 - Rendben leszel. - Szóljatok, hogy még három kell! 214 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 Lemmons, látod a fülkét? 215 00:15:13,539 --> 00:15:15,082 Kérek egy felcsert! 216 00:15:23,882 --> 00:15:26,426 A lábát! 217 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 Semmi baj, fogunk! 218 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 Óvatosan! Ez az! 219 00:15:30,931 --> 00:15:32,349 Le kell nyugtatnunk! 220 00:15:32,349 --> 00:15:35,352 Húzzuk ki! Egy, kettő, három! 221 00:15:37,521 --> 00:15:41,024 1944. március 6-ból Fekete Hétfő lett, 222 00:15:41,817 --> 00:15:43,819 annyi embert elveszítettünk aznap. 223 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Százötvenet közülük a 100-asoktól. 224 00:15:51,702 --> 00:15:53,787 Közvetlen találat érte a pilótafülkét. 225 00:15:54,538 --> 00:15:56,707 Miner és Kinsella egyből szörnyethalhattak. 226 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 Az ő érdekükben remélem. 227 00:16:01,253 --> 00:16:03,130 A gépük teljesen kipörgött. 228 00:16:03,755 --> 00:16:06,842 Egyből felfelé ment, a felső egység felé. 229 00:16:07,718 --> 00:16:10,304 Harrisonnak ki kellett térnie, hogy ne találják el. 230 00:16:11,889 --> 00:16:15,058 Majd... zuhanórepülésbe kezdtek. 231 00:16:15,058 --> 00:16:16,810 Pont a 25. bevetésükön. 232 00:16:17,603 --> 00:16:22,357 A rohadékok rámentek az ejtőernyősökre, egyesével szedték le őket. 233 00:16:24,484 --> 00:16:25,694 Mindenkit megöltek... 234 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 senki sem élte túl. 235 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 Ahogy a legénységek fiatalodtak, 236 00:16:35,787 --> 00:16:38,707 a halottak száma is nőtt, a közhangulat pedig rohamosan romlott. 237 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 Kellett valami figyelemelterelés. 238 00:16:46,381 --> 00:16:48,217 Úgy döntöttem, felhívom Sandrát. 239 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 Azt mondtam magamnak, hogy kell valaki, akivel együtt ihatok és nevethetek, 240 00:16:53,263 --> 00:16:55,432 de aztán másodjára is felhívtam. 241 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 Majd harmadjára is. 242 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Tessék! 243 00:18:29,651 --> 00:18:30,861 Jó lesz? 244 00:18:30,861 --> 00:18:32,237 De még mennyire! 245 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Levélosztás! 246 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Jól van. Murphy? 247 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 - Végre! - Murphy! 248 00:18:44,541 --> 00:18:45,542 Hamilton! 249 00:18:46,752 --> 00:18:49,254 - Köszönöm. - És Cleven! 250 00:18:49,922 --> 00:18:51,715 - Köszönöm. - Ennyi volt. 251 00:18:51,715 --> 00:18:54,343 Majd legközelebb! Levélosztás! 252 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 Anyámtól jött. 253 00:18:59,640 --> 00:19:00,766 És a tiéd, Buck? 254 00:19:01,391 --> 00:19:03,727 - Marge-tól. - Marge-tól... 255 00:19:07,523 --> 00:19:10,609 Az előző levelemben, Bréma előtt, feltettem neki a kérdést. 256 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 Fel? 257 00:19:18,283 --> 00:19:19,326 Igent mondott. 258 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 Na? 259 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Ez remek hír. 260 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 Gratulálok. 261 00:19:34,758 --> 00:19:37,469 Arra gondoltam, hogy te lehetnél a tanúm. 262 00:19:45,143 --> 00:19:46,603 Leszek a tanúd. 263 00:19:58,532 --> 00:20:01,785 {\an8}1944. MÁRCIUS 7. 264 00:20:01,785 --> 00:20:02,870 KEDVES MRS HALL 265 00:20:02,870 --> 00:20:04,872 NEM TUDJUK, MI TÖRTÉNT A FIÁVAL, 266 00:20:04,872 --> 00:20:07,749 DE AZÉRT ÍROK ÖNNEK, MERT A BARÁTOM VOLT. 267 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Még mindig írja? 268 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 Még jó pár levél hátravan, uram. 269 00:20:25,809 --> 00:20:28,979 - Hogy bírod? - Jól. 270 00:20:33,192 --> 00:20:34,359 A holnapi bevetés. 271 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 Már megint Berlin? 272 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 Jack, ez ugyanaz az útvonal. Pontosan ugyanaz, mint tegnap. 273 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 Nem is érdekli őket, ha mind meghalunk! 274 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Jól van. 275 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 Nézzük! 276 00:21:45,222 --> 00:21:47,891 - A picsába! - A Yankees elcserélte DiMaggiót? 277 00:21:48,475 --> 00:21:50,018 Nem működik. 278 00:21:53,313 --> 00:21:54,398 Levegőzzünk egyet! 279 00:21:54,898 --> 00:21:56,233 Ha végre jobb idő lesz, 280 00:21:57,776 --> 00:22:00,070 mit szólnál hozzá, ha meglépnénk innen? 281 00:22:00,070 --> 00:22:01,780 Te nem figyeltél? 282 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Annak az esélye, hogy élve, egyben kijutsz innen... 283 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 Harminc az egyhez? Negyven? Ötven? 284 00:22:07,286 --> 00:22:08,996 - Ja. - Még nincs tervem, 285 00:22:08,996 --> 00:22:11,623 de kitalálok valamit. 286 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 Lehetőleg olyat, amivel jobbak az esélyeink! 287 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 És ha megvan, velem jössz? 288 00:22:17,421 --> 00:22:19,548 Én egy darabban akarok hazaérni Marge-hoz. 289 00:22:19,548 --> 00:22:20,632 Akkor itt nyuvadsz meg 290 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 egy darabban 291 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 valami betegségtől... 292 00:22:28,599 --> 00:22:30,517 Vagy attól, hogy túl közel sétálsz a kerítéshez. 293 00:22:32,519 --> 00:22:34,646 Nem akarsz valami rendeset enni végre? 294 00:22:36,315 --> 00:22:39,109 Vagy várhatunk tovább, ölbe tett kézzel. 295 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 Ezt akarod? 296 00:22:43,572 --> 00:22:45,908 Nem. Én is ugyanúgy utálom ezt a helyet. 297 00:22:56,793 --> 00:22:59,671 {\an8}1944. MÁRCIUS 8. 298 00:23:11,058 --> 00:23:12,809 Figyelem! 299 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 Leülhetnek. 300 00:23:23,862 --> 00:23:27,366 Akikkel még nem találkoztam, Bennett alezredes vagyok, 301 00:23:27,366 --> 00:23:29,493 a 349. csapat új parancsnoka. 302 00:23:30,577 --> 00:23:33,372 Amíg Harding ezredes Londonban tartózkodik, 303 00:23:33,372 --> 00:23:37,376 én leszek az egész 100. bombázócsoport ideiglenes parancsnoka. 304 00:23:40,170 --> 00:23:41,755 A mai célpontjuk... 305 00:23:43,048 --> 00:23:44,258 Berlin lesz, 306 00:23:45,133 --> 00:23:47,302 pontosabban az Erkner golyóscsapágygyár. 307 00:23:47,302 --> 00:23:49,763 Jézusom! Ugyanaz az útvonal, mint hétfőn. 308 00:23:53,058 --> 00:23:54,309 Ezt ki mondta? 309 00:23:56,186 --> 00:23:58,272 Shoens őrnagy, teljesen igaza van. 310 00:23:59,648 --> 00:24:03,819 De én senkit sem küldök olyan bevetésre, amit magam ne vállalnék, 311 00:24:05,112 --> 00:24:07,531 ezért én leszek a kötelék vezérpilótája. 312 00:24:10,784 --> 00:24:11,785 Bowman őrnagy? 313 00:24:19,501 --> 00:24:24,214 A fő becsapódási pont itt lesz, Berlin szívében. 314 00:24:35,517 --> 00:24:37,978 Csupán 15 felküldhető gépünk maradt. 315 00:24:38,770 --> 00:24:41,648 Pontosan annyi, amennyit a németek lőttek le két nappal korábban. 316 00:24:43,025 --> 00:24:44,693 Még a vak is láthatta, 317 00:24:44,693 --> 00:24:47,446 hogy Rosie és a legénysége nem indultak jó esélyekkel 318 00:24:47,446 --> 00:24:48,906 a 25. bevetésükön. 319 00:24:49,698 --> 00:24:50,991 Mit kell tudnom, Ken? 320 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 Kiváló formában van. 321 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 És biztos, hogy ugyanígy is hozod vissza. 322 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 Na, fiúk! Ide, körém! 323 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 ROSIE SZEGECSELŐI 324 00:25:12,304 --> 00:25:13,555 Tudjátok a dolgotokat. 325 00:25:14,932 --> 00:25:17,434 Ti a géppuskákra figyeltek, én meg a repülőre. 326 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 - Rendben? - Igenis. 327 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 Akkor irány Berlin! 328 00:25:48,715 --> 00:25:52,010 Imádkozzál értünk, bűnösökért, most és halálunk óráján! 329 00:25:52,010 --> 00:25:53,679 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes! 330 00:25:55,180 --> 00:25:57,432 A Luftwaffe legyőzésének esélyét 331 00:25:57,432 --> 00:26:01,019 jelentősen megnövelte a P-51 Mustang gépek bevezetése. 332 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 Ezek voltak a háború legjobb vadászgépei. 333 00:26:08,318 --> 00:26:10,654 Most, hogy a Mustangok végigkísérték a bombázókat, 334 00:26:11,405 --> 00:26:13,907 végre jelentősen javultak a kilátásaink. 335 00:26:29,047 --> 00:26:31,383 Jó sok vadászgép jön két óránál, előttünk. 336 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 - A mieink? - Nem látom. 337 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Valaki felismeri a vadászgépeket? Vége. 338 00:26:40,017 --> 00:26:42,603 Ezek fritzek! Fritzek! 339 00:26:43,812 --> 00:26:47,065 Nem találom el őket! Leszedik a 45-ösöket! 340 00:26:51,945 --> 00:26:54,865 Vettem. Mennek a P-51-esek segíteni. 341 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 Alsó torony a pilótának. 342 00:27:00,454 --> 00:27:03,415 Bennett ezredes gépe jelzi, hogy haladjunk tovább. Vége. 343 00:27:06,585 --> 00:27:08,545 Navigátor a pilótának. Berlin felett vagyunk, 344 00:27:08,545 --> 00:27:10,297 de nem fordultunk rá az elsődleges pontra. 345 00:27:10,297 --> 00:27:12,758 Vettem, navigátor. Mi az irányszög? Vége. 346 00:27:12,758 --> 00:27:16,553 Az irányszögnek 253-nak kéne lennie. Ismétlem: 253. 347 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 Vettem. Fordulok 253 fokra. Vége. 348 00:27:19,223 --> 00:27:22,434 Figyeljetek a fritz vadászgépekre! Tudják, merre megyünk. 349 00:27:22,434 --> 00:27:25,938 Jegyezzétek le, hogy a 45-ös szárny nem fordult rá az elsődleges pontra! 350 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 Bennett ezredes parancsát követjük, vele fordulunk a célpontra. Vége. 351 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 Vettem. 352 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 Bombavető a pilótának. Vadászgépek 11 óránál. 353 00:27:41,245 --> 00:27:44,122 Látom őket. Jönnek a P-51-esek. 354 00:27:44,706 --> 00:27:45,958 Készüljetek, fiúk! 355 00:27:47,793 --> 00:27:48,627 Ejha! 356 00:27:56,760 --> 00:27:58,971 A vadászgépek törik az utat. 357 00:28:13,694 --> 00:28:15,445 Harminc másodperc a célpontig. 358 00:28:15,445 --> 00:28:16,530 Vettem. 359 00:28:16,530 --> 00:28:18,657 Pilóta a bombavetőnek. Készen állsz? 360 00:28:18,657 --> 00:28:20,242 Bombavető a pilótának. Vettem. 361 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Jól van. Tiéd a gép. 362 00:28:22,244 --> 00:28:24,079 Vettem. Az enyém a gép. 363 00:28:28,000 --> 00:28:29,501 Mennek a bombák. 364 00:29:01,742 --> 00:29:03,619 Ott! Kelet-délkelet irányban! 365 00:29:04,286 --> 00:29:06,997 - Tizennégy! Egy zuhant le! - Valaki látja, ki hiányzik? 366 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 Vagy látjátok Rosie-t? 367 00:29:11,919 --> 00:29:13,045 Mit szólsz, Papi? Na? 368 00:29:13,045 --> 00:29:15,589 Megcsináltad, Rosie. Megcsináltuk. 369 00:29:15,589 --> 00:29:17,925 Huszonöt. Mehetünk haza. 370 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 A kurafi! 371 00:29:39,238 --> 00:29:41,240 Utoljára rárepülünk a toronyra! 372 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Rosie! Igen, igen, igen! 373 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 Ez az! 374 00:29:45,536 --> 00:29:47,829 - Visszafordul! - Felettünk száll el! 375 00:29:51,959 --> 00:29:53,085 A rohadék! 376 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 Erről van szó! 377 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 Ez az! 378 00:29:58,757 --> 00:30:00,342 Éljen! Rosie! 379 00:30:12,479 --> 00:30:16,191 Rosie! Rosie! Rosie! Rosie! Rosie! 380 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 Várjatok! Mondom neki... 381 00:30:31,748 --> 00:30:33,500 - Mondom: „Na, Betty”... - Megint kezdi! 382 00:30:33,500 --> 00:30:35,878 „Szép színesre fesd azt a plafont, 383 00:30:35,878 --> 00:30:38,380 sokat fogod nézegetni, ha hazaérek!” 384 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 Mit mondott? 385 00:30:40,090 --> 00:30:42,926 Semmit, mert az anyja is ott volt a telefon mellett! 386 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 Hozok még egy italt. 387 00:30:49,933 --> 00:30:51,310 Jack, miért szomorkodsz, mi? 388 00:30:52,978 --> 00:30:54,521 Máris hiányzunk? 389 00:30:56,982 --> 00:30:57,983 Jack, jól vagy? 390 00:31:00,360 --> 00:31:03,906 A fejesek felemelték a teljesítendő bevetések számát 25-ről 30-ra. 391 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 - Most viccelsz? - Mi van? 392 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 Csak az új embereknek, akik jövő hét után jönnek. 393 00:31:12,372 --> 00:31:14,208 A többieknek 28 lesz. 394 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 Ti megúsztátok, Rosie. 395 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 Huszonnyolc? 396 00:31:19,505 --> 00:31:23,717 Jézusom, Jack! Akkor még tíz küldetésünk van hátra? 397 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Helmicknek meg nyolc az öt helyett. 398 00:31:33,727 --> 00:31:36,230 Hát, gratulálok, Rosie. 399 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 Legalább te élve megúszod ezt a rohadt háborút! 400 00:31:42,945 --> 00:31:45,239 Meccs közben változtatnak a játékszabályokon... 401 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 Ez szemétség, Jack. 402 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 Azt akarják, hogy mind megdögöljünk, le se szarnak minket! 403 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 Le se szarnak! 404 00:31:58,627 --> 00:32:00,921 Ó, jaj! Ti tudtok valamit erről? 405 00:32:03,131 --> 00:32:04,341 Á, nem... 406 00:32:05,259 --> 00:32:06,552 Jó látni. 407 00:32:07,261 --> 00:32:08,262 Téged is. 408 00:32:09,263 --> 00:32:10,305 Sok az elfoglaltság. 409 00:32:10,305 --> 00:32:12,182 Igen, neked. 410 00:32:13,809 --> 00:32:16,645 - Rád értettem. - Igen. Nekem is volt dolgom. 411 00:32:18,522 --> 00:32:23,193 Tudod, az elmúlt hetekben borzasztóan hiányoztál. 412 00:32:25,779 --> 00:32:28,156 Csak kíváncsi vagyok, hol jártál. 413 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 Hogy hol jártam? 414 00:32:34,288 --> 00:32:38,417 Vagy inkább hol leszek 20 perc múlva? 415 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 Húsz perc múlva? 416 00:33:07,196 --> 00:33:08,280 Káró hatos. 417 00:33:08,906 --> 00:33:09,907 Káró dáma. 418 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Káró tízes. 419 00:33:12,326 --> 00:33:13,744 Asztal, káró kettes. 420 00:33:16,622 --> 00:33:17,623 Buck? 421 00:33:18,790 --> 00:33:21,043 Nekem... Treff nyolcas. 422 00:33:22,419 --> 00:33:23,670 Treff tízes. 423 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 Crank? 424 00:33:28,383 --> 00:33:29,384 Nem vezeti az áramot. 425 00:33:30,177 --> 00:33:34,681 Lehet, maradt egy kis ragasztó, olaj vagy kosz rajta, 426 00:33:34,681 --> 00:33:37,100 ami megakasztja. 427 00:33:55,911 --> 00:33:56,912 Mintha... 428 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 Igen, befogtam valamit. 429 00:34:03,585 --> 00:34:04,586 Német. 430 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 Valami zene. 431 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 Várjatok! 432 00:34:16,556 --> 00:34:19,016 Igen. Igen, igen, ez a BBC. 433 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 Adjatok papírt! 434 00:34:23,688 --> 00:34:26,440 A szovjet erők kiszorították Manstein tábornagyot... 435 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 Berlin a háború legnagyobb bombázását szenvedte el tegnap. 436 00:34:29,945 --> 00:34:30,946 És ezt hallgassátok: 437 00:34:30,946 --> 00:34:35,993 Sztálin bácsi ruszkijai elfoglaltak egy hídfőt valami Mohiliv-Podilszkijnál, 438 00:34:35,993 --> 00:34:37,744 kettévágva a fritzek seregét. 439 00:34:48,045 --> 00:34:51,592 Berlin ismételt támadásáért komoly árat fizettünk. 440 00:34:52,759 --> 00:34:53,760 Egyértelművé vált, 441 00:34:53,760 --> 00:34:57,181 hogy többé nem elég a szimpla bombázás. 442 00:34:57,681 --> 00:35:00,934 Teljesen el kellett pusztítanunk a német Luftwaffét. 443 00:35:01,602 --> 00:35:03,604 {\an8}ROHAMKOCSI 444 00:35:08,650 --> 00:35:11,570 Ezt Rosie barátom is nagyon jól tudta. 445 00:35:12,404 --> 00:35:14,740 De ő befejezte a 25 küldetését. 446 00:35:17,618 --> 00:35:19,453 Teljesítette a kötelességét. 447 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 És most hazamehetett. 448 00:35:35,761 --> 00:35:40,057 {\an8}1944. MÁRCIUS 24. 449 00:35:42,059 --> 00:35:43,393 Jézusom! 450 00:35:46,146 --> 00:35:47,356 Ezek meg hová mennek? 451 00:35:59,952 --> 00:36:01,578 Hírt hozok, fiúk. 452 00:36:02,079 --> 00:36:05,582 A britek az északi táborban három alagutat ástak. 453 00:36:05,582 --> 00:36:09,002 Hármat? Azt a rohadt, hogyan? 454 00:36:09,002 --> 00:36:10,838 Több mint egy évig ásták őket. 455 00:36:11,964 --> 00:36:14,883 Úgy kilenc méter mélyen, hogy az őrök szeizmográfja ne szúrja ki. 456 00:36:16,093 --> 00:36:18,011 Hetvenen, talán 80-an is kijutottak. 457 00:36:18,011 --> 00:36:19,137 Nyolcvanan? 458 00:36:19,721 --> 00:36:21,682 Ilyen még nem történt eddig. 459 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 Az ezredes szerint komoly megtorlásra számíthatunk, 460 00:36:24,685 --> 00:36:28,146 mivel egyre több rangidős SS- és Gestapo-tiszt értesül 461 00:36:28,146 --> 00:36:30,566 a szökött foglyok nagy számáról. 462 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Igazad volt. 463 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Le kellett volna lépnünk, amíg a briteket hajkurászták. 464 00:36:39,449 --> 00:36:43,495 Lehet, de szerintem meg neked volt igazad. Jobb vigyázni. 465 00:36:43,495 --> 00:36:45,581 Minek siessek haza? 466 00:36:45,581 --> 00:36:48,959 A többiek mindig kapnak levelet. Te is. 467 00:36:50,460 --> 00:36:52,963 A levélhez pedig kell valaki, aki megírja azt. 468 00:36:55,674 --> 00:36:57,551 Rájöttem, hogy ez a lépés kimaradt nekem. 469 00:37:00,220 --> 00:37:01,763 Csak a hely beszél belőled. 470 00:37:02,514 --> 00:37:04,683 - Belefáradtál. - Bele, nagyon. 471 00:37:06,185 --> 00:37:09,021 Majd lesz rá elég időd, ha kijutsz innen. 472 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 Legközelebb bepótolod. 473 00:37:13,275 --> 00:37:16,987 De már csak ezt az énemet fogják megismerni. A régit nem. 474 00:37:18,197 --> 00:37:19,573 Azt, aki a tábor előtt voltam. 475 00:37:21,867 --> 00:37:23,535 Már ha egyáltalán kiszabadulunk. 476 00:37:23,535 --> 00:37:27,497 Ki fogunk. És ezt az énedet lesz érdemes megismerni. 477 00:37:27,497 --> 00:37:28,874 Őrnagyok! 478 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 - Simoleit titeket kéret. Most. - Csak minket? 479 00:37:32,794 --> 00:37:34,421 Igen. Titeket és az ezredest. 480 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 A szökési kísérlet miatt 481 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 Kommandant von Lindeinert felmentették a beosztásából. 482 00:37:43,180 --> 00:37:45,390 A legtöbb szökevényt elfogták. 483 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 De sajnálattal kell közölnöm, 484 00:37:49,603 --> 00:37:51,104 mélységes sajnálattal, 485 00:37:51,605 --> 00:37:55,234 hogy 50 foglyot kivégeztek. 486 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 Kivégezték őket? 487 00:37:57,569 --> 00:38:01,823 Figyelmeztetném magukat, hogy ne engedjenek semmilyen megtorlást, 488 00:38:01,823 --> 00:38:04,535 parancsmegtagadást, sem pedig... 489 00:38:05,494 --> 00:38:07,621 szökési kísérletet a jövőben. 490 00:38:08,830 --> 00:38:14,253 Parancsba kaptam a Stalag Luft III zsidó foglyainak számbavételét. 491 00:38:17,256 --> 00:38:20,217 Itt csak amerikai foglyok vannak, Simoleit őrnagy. 492 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Csak amerikaiak. 493 00:38:29,977 --> 00:38:33,355 Igen, nos, épp arról tárgyalnak Berlinben, 494 00:38:33,355 --> 00:38:35,816 hogy a Reich összes hadifoglya 495 00:38:36,316 --> 00:38:40,112 az SS és a Gestapo hatáskörébe kerüljön a Luftwaffe helyett. 496 00:38:42,030 --> 00:38:45,284 Ezt mind szeretnénk elkerülni, nemde? 497 00:38:47,870 --> 00:38:50,539 Jó néven vennénk a megfelelő viselkedést. 498 00:38:54,376 --> 00:38:56,128 Most mik az esélyeink? 499 00:38:56,128 --> 00:39:00,507 Arra, hogy élve hazakerüljünk? Kevés. Nagyon-nagyon kevés. 500 00:39:15,856 --> 00:39:16,899 Újrasoroztatja magát? 501 00:39:19,109 --> 00:39:22,738 Százados, hallotta, hogy 30-ra emelték a kötelező bevetések számát. 502 00:39:23,488 --> 00:39:24,573 Hallottam, uram. 503 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Nem állíthatom meg, százados. 504 00:39:39,713 --> 00:39:41,048 De nem akar hazamenni? 505 00:39:42,466 --> 00:39:46,094 Maga aztán tényleg kiérdemelte azt a floridai utat. 506 00:39:48,263 --> 00:39:49,389 Nos, uram... 507 00:39:53,769 --> 00:39:54,853 Azt hiszem... 508 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 Ott van Shoens és Helmick. 509 00:40:04,071 --> 00:40:06,281 Nem tudnék azzal a tudattal elmenni, 510 00:40:06,281 --> 00:40:08,492 hogy a vezérkar felemelte a bevetéseik számát. 511 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 Meg aztán... 512 00:40:14,122 --> 00:40:17,042 Hogy vehetné át a helyemet egy újonc? 513 00:40:18,961 --> 00:40:21,880 A legelső bevetésen annyi lenne neki, meg a legénységnek is. 514 00:40:25,384 --> 00:40:27,344 Aztán jön az újabb pótlás, 515 00:40:27,344 --> 00:40:29,096 aztán még egy, meg még egy. 516 00:40:33,809 --> 00:40:35,060 Nem, uram. 517 00:40:38,689 --> 00:40:39,731 Így nem mehetek haza. 518 00:40:42,609 --> 00:40:43,610 Még nem. 519 00:40:45,988 --> 00:40:47,489 Amíg nem lesz vége. 520 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 Akár győzünk, akár nem. 521 00:40:58,250 --> 00:40:59,251 Értem. 522 00:41:02,421 --> 00:41:06,508 Hát, legalább úgy hozza meg a döntését, 523 00:41:06,508 --> 00:41:08,760 hogy minden információ a rendelkezésére áll! 524 00:41:10,762 --> 00:41:14,183 Doolittle tábornok parancsára teljesen megváltozik a stratégia. 525 00:41:15,601 --> 00:41:20,189 Addig nem lesz megszállás, amíg a Luftwaffe meg nem semmisül, 526 00:41:21,064 --> 00:41:23,150 és teljesen át nem vesszük a légi fölényt. 527 00:41:24,359 --> 00:41:27,237 Ez meg is valósulhat az új P-51-esekkel, 528 00:41:27,237 --> 00:41:31,408 amelyek minden Luftwaffe-gépet felülmúlnak teljesítményben. 529 00:41:34,620 --> 00:41:38,498 De ahhoz, hogy lelőjük a németeket, előbb fel kell szállniuk. 530 00:41:40,584 --> 00:41:41,877 A bombázók lesznek a csalik. 531 00:41:44,630 --> 00:41:45,631 A mi bombázóink. 532 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Ez a stratégia. 533 00:41:50,719 --> 00:41:53,305 A küldetés. Csalik leszünk. 534 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Megértettem. 535 00:42:05,901 --> 00:42:06,902 Akkor jó. 536 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 ÚJRASOROZÁS 537 00:42:12,574 --> 00:42:18,664 Figyeljen, elkélne egy új hadtestparancsnok a 350-eseknél! 538 00:42:22,125 --> 00:42:23,126 Magára bízhatom? 539 00:42:24,419 --> 00:42:25,712 Igenis. 540 00:42:26,505 --> 00:42:27,548 Megbeszéltük. 541 00:42:33,178 --> 00:42:34,429 Köszönöm, ezredes. 542 00:42:42,145 --> 00:42:43,480 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 543 00:42:45,524 --> 00:42:46,817 Mire várunk még? 544 00:42:46,817 --> 00:42:48,694 El kell kezdenünk a felkészülést! 545 00:42:49,820 --> 00:42:52,489 Jean elmondja a feladatát. Holnap indul. 546 00:42:52,489 --> 00:42:54,157 Átfésültem az egész épületet. 547 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 {\an8}Mikor veszünk részt komolyabb harcban? 548 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 Már dolgoznak a terven. 549 00:43:00,914 --> 00:43:03,417 Európa megszállása már csak pár órányira van. 550 00:43:04,585 --> 00:43:06,211 A maguk bevetése teszi lehetővé. 551 00:43:07,838 --> 00:43:10,757 - Mi vagyunk a Tuskegee emberei, vagy sem? - Mi vagyunk, uram! 552 00:43:10,757 --> 00:43:13,051 Wesgate tiszthelyettes adta meg ezt a számot. 553 00:43:14,428 --> 00:43:16,597 Ismer ennél jobb országot? 554 00:43:16,597 --> 00:43:20,017 Keményen dolgozik azért, hogy olyan legyen, amilyennek lennie kell. 555 00:43:20,017 --> 00:43:22,769 Titeket elnézve munkatáborban érzem magam. 556 00:43:22,769 --> 00:43:25,272 Te lettél a tábor királya, én meg csak zavarlak? 557 00:43:25,814 --> 00:43:27,566 Mi van, nem bírsz a... 558 00:43:27,566 --> 00:43:29,985 Hajók százai. Emberek ezrei. 559 00:43:31,069 --> 00:43:32,821 Ilyen még sosem volt. 560 00:48:59,606 --> 00:49:01,608 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra