1
00:00:12,638 --> 00:00:14,890
{\an8}A Stalag Luft III-at
a Német Légierő irányította.
2
00:00:14,890 --> 00:00:16,350
{\an8}ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG
1944 MÁRCIUSA
3
00:00:16,350 --> 00:00:18,644
{\an8}És mivel
nálunk is voltak német hadifoglyok,
4
00:00:18,644 --> 00:00:20,854
viszonylag humánusan
bántak az embereinkkel.
5
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Hideg volt, lélekölő egy hely.
6
00:00:23,524 --> 00:00:27,152
Az étrendjük kizárólag
krumpliból és fehérrépából állt.
7
00:00:27,152 --> 00:00:31,114
De tisztálkodhattak, és szolgáltatások,
könyvek, hanglemezek is jártak nekik.
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,826
Folyton a híreket várták a frontról,
amik reményt adhattak:
9
00:00:34,826 --> 00:00:38,330
hamarosan talán hazamehetnek.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,414
Kösz.
11
00:00:40,541 --> 00:00:41,542
Kell segítség?
12
00:00:42,042 --> 00:00:43,252
Nem utasítom vissza.
13
00:00:44,837 --> 00:00:47,089
- Jöttek már levelek?
- Nem.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
Megint elakadtak?
15
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
A háborúban.
16
00:00:52,386 --> 00:00:55,180
A Vöröskereszt
nehezen juttatja el a leveleket a táborba.
17
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
Cicc, cicc, cicc!
18
00:00:58,350 --> 00:00:59,685
Feléd megy, Hammy.
19
00:00:59,685 --> 00:01:02,104
Cicc, cicc, cicc!
20
00:01:02,104 --> 00:01:03,188
Aha, látom.
21
00:01:03,856 --> 00:01:04,982
Gyere csak ide!
22
00:01:10,946 --> 00:01:11,947
Gyere!
23
00:01:12,573 --> 00:01:13,574
Ez az!
24
00:01:15,951 --> 00:01:17,202
Adtok vizet?
25
00:01:25,419 --> 00:01:26,962
Mit mondtál, mi van a levesben?
26
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Nem mondta.
27
00:01:32,092 --> 00:01:33,135
Nyúl?
28
00:01:34,386 --> 00:01:35,262
Aha, legyen nyúl!
29
00:01:35,762 --> 00:01:38,932
Jó sok nyúl kószál
a barakkok alatt ugrándozva.
30
00:01:41,101 --> 00:01:42,269
A vödörbe!
31
00:01:45,272 --> 00:01:48,400
Tartsd lent, ha tudod, Benny!
32
00:01:49,151 --> 00:01:52,487
Másra ne számíts, amíg nem jutnak át
a Vöröskereszt csomagjai!
33
00:01:53,280 --> 00:01:54,698
Siessünk, fiúk!
34
00:01:55,199 --> 00:01:56,617
Mindjárt híradó.
35
00:02:00,454 --> 00:02:02,331
A brit, indiai és gurkha erők
36
00:02:02,331 --> 00:02:04,625
továbbra is
Burmában harcolnak a japánokkal,
37
00:02:04,625 --> 00:02:08,127
Orde Wingate vezérőrnagy...
csindit expedíció,
38
00:02:08,127 --> 00:02:10,172
messze az ellenség frontvonalán túl.
39
00:02:10,172 --> 00:02:13,717
Olaszországban a briteket
ismét visszaszorították Monte Cassinónál,
40
00:02:13,717 --> 00:02:16,637
a szövetségesek
továbbra is Anzio partjainál vesztegelnek.
41
00:02:16,637 --> 00:02:18,096
- Mit mond?
- A keleti fronton...
42
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
Semmi jót.
43
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
Itt a főnök.
44
00:02:26,855 --> 00:02:29,566
A britek
tovább próbálkoztak Monte Cassinónál.
45
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Nem sok sikerrel.
46
00:02:31,610 --> 00:02:34,821
És a fritzek
kilenc vagy tíz osztagot küldtek Anzióba.
47
00:02:35,489 --> 00:02:37,032
Adjátok tovább!
48
00:02:37,032 --> 00:02:39,326
Ne szálljon el az emberek elvárása!
49
00:02:40,285 --> 00:02:41,245
Fiúk, gyerünk!
50
00:02:41,245 --> 00:02:42,621
Meglepetés-appell.
51
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Gyorsan! Egy-kettő! Siessetek!
52
00:02:47,835 --> 00:02:49,586
Gyerünk, fiúk! Siessetek!
53
00:02:51,380 --> 00:02:52,381
Menjünk!
54
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Solomon!
55
00:03:03,308 --> 00:03:04,810
Ez zsidó név, igaz?
56
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Gyerünk, gyerünk!
57
00:04:14,546 --> 00:04:16,089
Találtunk valamit!
58
00:04:22,095 --> 00:04:23,263
A francba!
59
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
De a fejhallgatót nem találták meg.
60
00:04:30,020 --> 00:04:32,189
Még jó, hogy vannak kisebb csodák...
61
00:06:36,563 --> 00:06:39,024
{\an8}KÉSZÜLT DONALD L. MILLER KÖNYVE ALAPJÁN
62
00:06:51,787 --> 00:06:56,166
A LEVEGŐ URAI
63
00:06:58,335 --> 00:07:03,298
HETEDIK RÉSZ
64
00:07:12,099 --> 00:07:16,770
{\an8}1944 elején tudtuk, hogy Európa
megszállása egy karnyújtásnyira van.
65
00:07:17,896 --> 00:07:20,232
És a 100-asok is részt vesznek benne.
66
00:07:20,774 --> 00:07:21,775
Igenis, uram.
67
00:07:22,317 --> 00:07:25,028
A több németországi bevetés
több halottat is jelentett.
68
00:07:25,028 --> 00:07:27,739
A több halott pedig több váltást.
69
00:07:27,739 --> 00:07:28,824
Újonc!
70
00:07:28,824 --> 00:07:32,578
A közkatonákat jobbra,
a tiszteket balra kérem!
71
00:07:32,578 --> 00:07:34,121
Na, majd megváltozik!
72
00:07:34,121 --> 00:07:36,164
- Előre nézz!
- Közkatonák jobbra,
73
00:07:36,164 --> 00:07:38,750
- tisztek balra!
- Ezek gyerekek!
74
00:07:38,750 --> 00:07:41,545
- Hagyjuk már...
- Hé, újonc!
75
00:07:41,545 --> 00:07:44,047
Delaney! Albert!
76
00:07:45,382 --> 00:07:46,633
Fuller!
77
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
Miután mindenki
elveszített legalább egy közeli barátot,
78
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
néhányan inkább már
nem is ismerkedtek az újakkal.
79
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
Úgy számoltak,
hogy nem lesznek itt sokáig.
80
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
De valakinek útba kellett őket igazítania.
81
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Jó reggelt, uraim!
82
00:08:04,776 --> 00:08:07,863
Robert Rosenthal százados vagyok.
A 418-asok pilótája.
83
00:08:07,863 --> 00:08:09,740
Örülök, hogy itt vagytok.
84
00:08:09,740 --> 00:08:11,241
Ebéd délben.
85
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
Majd visszajövök,
hogy átkísérjelek titeket.
86
00:08:15,370 --> 00:08:16,455
Üdv a 100-asoknál!
87
00:08:16,455 --> 00:08:17,873
Köszönjük, uram.
88
00:08:18,832 --> 00:08:23,337
De néha történt valami,
ami felrázta az egész bázist.
89
00:08:23,337 --> 00:08:25,839
- Odanézz!
- Úgy hittük, Quinn és Bailey őrmesterek
90
00:08:25,839 --> 00:08:31,011
a regensburgi áldozatok között végezték,
de hála a francia és belga ellenállásnak,
91
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
- visszatérhettek Thorpe Abbottsra.
- Quinn és Bailey!
92
00:08:33,554 --> 00:08:36,892
Az elveszett társak visszatérése
hatalmas reményt adott mindenkinek.
93
00:08:36,892 --> 00:08:38,184
Kit látnak szemeim!
94
00:08:38,184 --> 00:08:41,313
Szerencséjükre a lezuhant
pilótákra a következő szabály vonatkozott:
95
00:08:41,313 --> 00:08:44,775
ha élve kijutottak egy megszállt
országból, nem mehettek több bevetésre.
96
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Mert ha újból lelőnek valakit,
97
00:08:47,236 --> 00:08:50,572
és azt a Gestapo elfogja és kivallatja,
egyszerűen túl sokat tudna
98
00:08:50,572 --> 00:08:51,949
a menekülési útvonalakról,
99
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
a francia és belga férfiakról és nőkről,
akik segítettek neki.
100
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
A mázlisták mehettek is haza.
101
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Jó utat, fiúk!
102
00:09:01,166 --> 00:09:03,585
- Vigyázzatok magatokra!
- Majd találkozunk!
103
00:09:07,381 --> 00:09:09,341
Nem, már nem. Mert az volt.
104
00:09:12,594 --> 00:09:14,054
Még egy Scotchot, Gordon!
105
00:09:14,054 --> 00:09:15,639
- Írd a számlámhoz!
- Igenis.
106
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Na és te?
107
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
Melyiket kéred? Floridát? Texast?
108
00:09:21,478 --> 00:09:23,355
Texasban már voltam, a kiküldetés előtt.
109
00:09:25,023 --> 00:09:27,609
A floridai pilótakiképzés jobban hangzik.
110
00:09:27,609 --> 00:09:30,779
És azért is jó,
mert megmutatod az újaknak,
111
00:09:30,779 --> 00:09:33,740
hogy teljesíthető a 25 bevetés.
112
00:09:34,616 --> 00:09:37,077
Igen. Már jó ideje itt vagyok.
113
00:09:38,078 --> 00:09:40,372
Dave Miner és a legénysége is 24-nél tart.
114
00:09:40,372 --> 00:09:43,542
Mit meg nem tennék egy napfényes bázisért
115
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
az állandó köd helyett!
116
00:09:47,504 --> 00:09:49,173
Majd te is eljutsz odáig, Croz.
117
00:09:50,507 --> 00:09:52,843
Ezért nem jó,
ha előléptetnek a műveletisekhez.
118
00:09:53,343 --> 00:09:55,429
Alig repülhetsz.
119
00:09:55,429 --> 00:09:56,930
A 18 gép közül
120
00:09:56,930 --> 00:09:59,099
egyedül ő tért vissza Brémából,
úgy hallottam.
121
00:09:59,099 --> 00:10:01,226
Mekkora mázlista!
122
00:10:01,810 --> 00:10:02,978
Münsterből.
123
00:10:03,604 --> 00:10:04,855
És 13 erőd volt.
124
00:10:05,898 --> 00:10:07,733
Nem a mázlinak köszönhette az életét.
125
00:10:09,193 --> 00:10:11,612
- Malooly, igaz?
- Az vagyok, uram.
126
00:10:11,612 --> 00:10:14,907
Rosie a legjobb B-17-es pilóta,
akit valaha láttam.
127
00:10:15,908 --> 00:10:20,287
Ha feleolyan ügyesek lesztek, mint ő,
talán ti is megéritek a 25 bevetést.
128
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
Azta!
129
00:10:22,748 --> 00:10:23,749
Mehet!
130
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
Figyeljetek, fiúk!
131
00:10:25,209 --> 00:10:27,002
- Jó éjt! Fenékig!
- Jó éjt!
132
00:10:27,002 --> 00:10:28,712
Ne, ne, neked nem kell! Neked nem.
133
00:10:29,505 --> 00:10:31,381
Ti most nem vagytok beosztva.
134
00:10:41,808 --> 00:10:44,686
Gyerekként barkácsoltam otthon
egy házi kristályrádiót.
135
00:10:45,812 --> 00:10:47,940
Gondoltam, itt is megpróbálkozok vele.
136
00:10:47,940 --> 00:10:51,527
Rosszabb lesz, mint az előző,
de talán működne.
137
00:10:52,569 --> 00:10:54,738
Vörösréz drót, grafit, biztostű kellene.
138
00:10:55,697 --> 00:10:57,366
Ezeket össze tudod szedni nekem?
139
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
A kis hadifogoly-feltaláló!
140
00:11:01,119 --> 00:11:02,829
Megnézem, mit tehetek.
141
00:11:05,707 --> 00:11:07,334
Nappali rajtaütés keleten?
142
00:11:07,334 --> 00:11:09,253
Vissza a barakkokba!
143
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Azonnal vissza a barakkokba!
144
00:11:24,476 --> 00:11:28,188
- Ez Berlin lesz, ugye?
- Nehezen látni a lövedékek miatt.
145
00:11:28,188 --> 00:11:30,732
Mintha fél Németországból
nyomnák a légvédelmi tüzet.
146
00:11:32,401 --> 00:11:34,945
Na! Ez már jobban hangzik.
147
00:11:36,113 --> 00:11:37,573
Berlin, vagy annak a környéke.
148
00:11:37,573 --> 00:11:38,740
Halljátok?
149
00:11:40,284 --> 00:11:41,285
Berlint bombázzák!
150
00:11:43,036 --> 00:11:46,206
Boldog hétfőt, Adolf!
151
00:11:46,206 --> 00:11:49,168
- A 100-asok is ott vannak?
- Biztosan.
152
00:11:49,168 --> 00:11:50,752
Durva küzdelem lehet.
153
00:11:51,253 --> 00:11:52,963
Az első nappali rajtaütés a fővároson.
154
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
Mi a fene volt ez?
155
00:11:57,759 --> 00:12:00,053
- Közelről szólt.
- Segítség!
156
00:12:00,053 --> 00:12:00,971
Menjünk ki!
157
00:12:00,971 --> 00:12:02,306
Hívjatok orvost!
158
00:12:03,098 --> 00:12:04,892
Nyissátok ki az ajtót! Az ajtót!
159
00:12:04,892 --> 00:12:06,977
- Takarodjatok vissza!
- Mi történt!
160
00:12:06,977 --> 00:12:08,395
Meglőtték Harryt!
161
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
- Bántottátok a miénket?
- A barakkon kívül volt.
162
00:12:10,898 --> 00:12:13,275
- Hol van Glemnitz?
- Ok nélkül lőtték meg.
163
00:12:13,275 --> 00:12:14,651
- Glemnitzet!
- Befelé!
164
00:12:14,651 --> 00:12:15,861
- Glemnitz!
- Nagyon vérzik!
165
00:12:15,861 --> 00:12:17,446
Kell egy orvos!
166
00:12:17,446 --> 00:12:19,072
Befelé! Befelé!
167
00:12:20,490 --> 00:12:22,367
Mindenki befelé! Azonnal!
168
00:12:25,871 --> 00:12:27,748
Na, na! Vissza a kutyával!
169
00:12:27,748 --> 00:12:30,709
Hívják vissza! Szedjék le róla!
170
00:12:30,709 --> 00:12:31,919
Takarodjatok vissza!
171
00:12:34,087 --> 00:12:36,423
Harry a barakkban volt. Miért lőtték meg?
172
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
Vigyék a kórházba!
173
00:12:38,634 --> 00:12:40,552
- Gyorsan!
- Maguk! Velem!
174
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
- Most! Vissza!
- Hé! Befelé!
175
00:12:49,269 --> 00:12:51,480
Menjenek vissza! Most!
176
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
A rohadt fritzek
egyesével szednek le minket, Buck.
177
00:12:55,817 --> 00:12:57,611
Befelé!
178
00:12:59,613 --> 00:13:01,532
- Ugyanaz...
- Igen.
179
00:13:01,532 --> 00:13:02,741
...az őrmester szerint.
180
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
- Aha.
- Fordítsunk!
181
00:13:06,578 --> 00:13:09,122
Ahogy gyűltek a bevetések,
és a veszély is nőtt,
182
00:13:09,122 --> 00:13:12,292
úgy tűnt, mintha
az a nyamvadt vörös lámpa sosem villogna.
183
00:13:13,335 --> 00:13:14,878
Feszülten figyeltük.
184
00:13:15,796 --> 00:13:17,714
Aztán szóltak, hogy Berlint támadjuk.
185
00:13:18,882 --> 00:13:21,510
A bázison mindenki
visszafojtott lélegzettel várta,
186
00:13:21,510 --> 00:13:24,054
hogy vajon mekkora árat fizettünk érte.
187
00:13:26,723 --> 00:13:28,892
Ott! Ott! Látom őket!
188
00:13:30,269 --> 00:13:33,814
Egy, kettő, három.
189
00:13:34,356 --> 00:13:37,442
Négy, öt.
190
00:13:38,402 --> 00:13:40,779
Hat, hét.
191
00:13:41,363 --> 00:13:44,908
Nyolc, kilenc, tíz.
192
00:13:46,910 --> 00:13:48,036
Tizenegy.
193
00:13:48,662 --> 00:13:53,584
Tizenkettő, 13, 14,
194
00:13:53,584 --> 00:13:56,670
15, 16.
195
00:14:00,132 --> 00:14:01,466
Jézusom!
196
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
Akkor 15 zuhant le.
197
00:14:07,890 --> 00:14:09,099
Annyi.
198
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
El az útból!
199
00:14:19,568 --> 00:14:20,694
A fenébe!
200
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Siessünk!
201
00:14:24,281 --> 00:14:25,199
A legénységet!
202
00:14:29,077 --> 00:14:32,414
Hozzátok ide a morfiumot!
203
00:14:34,833 --> 00:14:37,503
Lassan! A hámot!
204
00:14:41,798 --> 00:14:42,883
Óvatosan! Óvatosan!
205
00:14:44,426 --> 00:14:46,720
A szárnyat! A szárnyat!
206
00:14:49,014 --> 00:14:50,557
Hozzátok a sebesülteket!
207
00:14:51,808 --> 00:14:54,895
Újabb gép közeledik!
Oda is menjen egy egység!
208
00:14:56,522 --> 00:14:59,149
Kell még egy hordágy! Gyorsan, gyorsan!
209
00:15:00,317 --> 00:15:02,277
Sebesültjeink vannak!
210
00:15:02,277 --> 00:15:03,612
Gyertek, siessünk!
211
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
Húzd ki még egy kicsit!
212
00:15:06,406 --> 00:15:08,534
Minden rendben lesz, kiviszünk!
213
00:15:08,534 --> 00:15:11,453
- Rendben leszel.
- Szóljatok, hogy még három kell!
214
00:15:11,453 --> 00:15:13,539
Lemmons, látod a fülkét?
215
00:15:13,539 --> 00:15:15,082
Kérek egy felcsert!
216
00:15:23,882 --> 00:15:26,426
A lábát!
217
00:15:27,970 --> 00:15:29,304
Semmi baj, fogunk!
218
00:15:29,304 --> 00:15:30,931
Óvatosan! Ez az!
219
00:15:30,931 --> 00:15:32,349
Le kell nyugtatnunk!
220
00:15:32,349 --> 00:15:35,352
Húzzuk ki! Egy, kettő, három!
221
00:15:37,521 --> 00:15:41,024
1944. március 6-ból Fekete Hétfő lett,
222
00:15:41,817 --> 00:15:43,819
annyi embert elveszítettünk aznap.
223
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
Százötvenet közülük a 100-asoktól.
224
00:15:51,702 --> 00:15:53,787
Közvetlen találat érte a pilótafülkét.
225
00:15:54,538 --> 00:15:56,707
Miner és Kinsella
egyből szörnyethalhattak.
226
00:15:57,749 --> 00:15:59,918
Az ő érdekükben remélem.
227
00:16:01,253 --> 00:16:03,130
A gépük teljesen kipörgött.
228
00:16:03,755 --> 00:16:06,842
Egyből felfelé ment, a felső egység felé.
229
00:16:07,718 --> 00:16:10,304
Harrisonnak ki kellett térnie,
hogy ne találják el.
230
00:16:11,889 --> 00:16:15,058
Majd... zuhanórepülésbe kezdtek.
231
00:16:15,058 --> 00:16:16,810
Pont a 25. bevetésükön.
232
00:16:17,603 --> 00:16:22,357
A rohadékok rámentek az ejtőernyősökre,
egyesével szedték le őket.
233
00:16:24,484 --> 00:16:25,694
Mindenkit megöltek...
234
00:16:27,362 --> 00:16:28,780
senki sem élte túl.
235
00:16:33,160 --> 00:16:35,162
Ahogy a legénységek fiatalodtak,
236
00:16:35,787 --> 00:16:38,707
a halottak száma is nőtt,
a közhangulat pedig rohamosan romlott.
237
00:16:40,792 --> 00:16:43,420
Kellett valami figyelemelterelés.
238
00:16:46,381 --> 00:16:48,217
Úgy döntöttem, felhívom Sandrát.
239
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
Azt mondtam magamnak, hogy kell valaki,
akivel együtt ihatok és nevethetek,
240
00:16:53,263 --> 00:16:55,432
de aztán másodjára is felhívtam.
241
00:16:56,850 --> 00:16:57,935
Majd harmadjára is.
242
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
Tessék!
243
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
Jó lesz?
244
00:18:30,861 --> 00:18:32,237
De még mennyire!
245
00:18:35,365 --> 00:18:36,992
Levélosztás!
246
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Jól van. Murphy?
247
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
- Végre!
- Murphy!
248
00:18:44,541 --> 00:18:45,542
Hamilton!
249
00:18:46,752 --> 00:18:49,254
- Köszönöm.
- És Cleven!
250
00:18:49,922 --> 00:18:51,715
- Köszönöm.
- Ennyi volt.
251
00:18:51,715 --> 00:18:54,343
Majd legközelebb! Levélosztás!
252
00:18:55,886 --> 00:18:57,429
Anyámtól jött.
253
00:18:59,640 --> 00:19:00,766
És a tiéd, Buck?
254
00:19:01,391 --> 00:19:03,727
- Marge-tól.
- Marge-tól...
255
00:19:07,523 --> 00:19:10,609
Az előző levelemben, Bréma előtt,
feltettem neki a kérdést.
256
00:19:14,446 --> 00:19:15,447
Fel?
257
00:19:18,283 --> 00:19:19,326
Igent mondott.
258
00:19:23,038 --> 00:19:24,039
Na?
259
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Ez remek hír.
260
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
Gratulálok.
261
00:19:34,758 --> 00:19:37,469
Arra gondoltam, hogy te lehetnél a tanúm.
262
00:19:45,143 --> 00:19:46,603
Leszek a tanúd.
263
00:19:58,532 --> 00:20:01,785
{\an8}1944. MÁRCIUS 7.
264
00:20:01,785 --> 00:20:02,870
KEDVES MRS HALL
265
00:20:02,870 --> 00:20:04,872
NEM TUDJUK, MI TÖRTÉNT A FIÁVAL,
266
00:20:04,872 --> 00:20:07,749
DE AZÉRT ÍROK ÖNNEK, MERT A BARÁTOM VOLT.
267
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Még mindig írja?
268
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
Még jó pár levél hátravan, uram.
269
00:20:25,809 --> 00:20:28,979
- Hogy bírod?
- Jól.
270
00:20:33,192 --> 00:20:34,359
A holnapi bevetés.
271
00:20:35,944 --> 00:20:37,529
Már megint Berlin?
272
00:20:43,827 --> 00:20:46,997
Jack, ez ugyanaz az útvonal.
Pontosan ugyanaz, mint tegnap.
273
00:20:50,125 --> 00:20:52,085
Nem is érdekli őket, ha mind meghalunk!
274
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Jól van.
275
00:21:19,154 --> 00:21:20,197
Nézzük!
276
00:21:45,222 --> 00:21:47,891
- A picsába!
- A Yankees elcserélte DiMaggiót?
277
00:21:48,475 --> 00:21:50,018
Nem működik.
278
00:21:53,313 --> 00:21:54,398
Levegőzzünk egyet!
279
00:21:54,898 --> 00:21:56,233
Ha végre jobb idő lesz,
280
00:21:57,776 --> 00:22:00,070
mit szólnál hozzá, ha meglépnénk innen?
281
00:22:00,070 --> 00:22:01,780
Te nem figyeltél?
282
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Annak az esélye,
hogy élve, egyben kijutsz innen...
283
00:22:04,658 --> 00:22:06,702
Harminc az egyhez? Negyven? Ötven?
284
00:22:07,286 --> 00:22:08,996
- Ja.
- Még nincs tervem,
285
00:22:08,996 --> 00:22:11,623
de kitalálok valamit.
286
00:22:12,249 --> 00:22:14,918
Lehetőleg olyat,
amivel jobbak az esélyeink!
287
00:22:14,918 --> 00:22:16,753
És ha megvan, velem jössz?
288
00:22:17,421 --> 00:22:19,548
Én egy darabban akarok hazaérni Marge-hoz.
289
00:22:19,548 --> 00:22:20,632
Akkor itt nyuvadsz meg
290
00:22:22,384 --> 00:22:23,427
egy darabban
291
00:22:24,636 --> 00:22:25,637
valami betegségtől...
292
00:22:28,599 --> 00:22:30,517
Vagy attól,
hogy túl közel sétálsz a kerítéshez.
293
00:22:32,519 --> 00:22:34,646
Nem akarsz valami rendeset enni végre?
294
00:22:36,315 --> 00:22:39,109
Vagy várhatunk tovább, ölbe tett kézzel.
295
00:22:41,320 --> 00:22:42,321
Ezt akarod?
296
00:22:43,572 --> 00:22:45,908
Nem. Én is ugyanúgy utálom ezt a helyet.
297
00:22:56,793 --> 00:22:59,671
{\an8}1944. MÁRCIUS 8.
298
00:23:11,058 --> 00:23:12,809
Figyelem!
299
00:23:14,019 --> 00:23:15,020
Leülhetnek.
300
00:23:23,862 --> 00:23:27,366
Akikkel még nem találkoztam,
Bennett alezredes vagyok,
301
00:23:27,366 --> 00:23:29,493
a 349. csapat új parancsnoka.
302
00:23:30,577 --> 00:23:33,372
Amíg Harding ezredes
Londonban tartózkodik,
303
00:23:33,372 --> 00:23:37,376
én leszek az egész 100. bombázócsoport
ideiglenes parancsnoka.
304
00:23:40,170 --> 00:23:41,755
A mai célpontjuk...
305
00:23:43,048 --> 00:23:44,258
Berlin lesz,
306
00:23:45,133 --> 00:23:47,302
pontosabban az Erkner golyóscsapágygyár.
307
00:23:47,302 --> 00:23:49,763
Jézusom! Ugyanaz az útvonal, mint hétfőn.
308
00:23:53,058 --> 00:23:54,309
Ezt ki mondta?
309
00:23:56,186 --> 00:23:58,272
Shoens őrnagy, teljesen igaza van.
310
00:23:59,648 --> 00:24:03,819
De én senkit sem küldök olyan bevetésre,
amit magam ne vállalnék,
311
00:24:05,112 --> 00:24:07,531
ezért én leszek a kötelék vezérpilótája.
312
00:24:10,784 --> 00:24:11,785
Bowman őrnagy?
313
00:24:19,501 --> 00:24:24,214
A fő becsapódási pont itt lesz,
Berlin szívében.
314
00:24:35,517 --> 00:24:37,978
Csupán 15 felküldhető gépünk maradt.
315
00:24:38,770 --> 00:24:41,648
Pontosan annyi, amennyit
a németek lőttek le két nappal korábban.
316
00:24:43,025 --> 00:24:44,693
Még a vak is láthatta,
317
00:24:44,693 --> 00:24:47,446
hogy Rosie és a legénysége
nem indultak jó esélyekkel
318
00:24:47,446 --> 00:24:48,906
a 25. bevetésükön.
319
00:24:49,698 --> 00:24:50,991
Mit kell tudnom, Ken?
320
00:24:51,491 --> 00:24:52,492
Kiváló formában van.
321
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
És biztos, hogy ugyanígy is hozod vissza.
322
00:25:00,584 --> 00:25:01,835
Na, fiúk! Ide, körém!
323
00:25:11,053 --> 00:25:12,304
ROSIE SZEGECSELŐI
324
00:25:12,304 --> 00:25:13,555
Tudjátok a dolgotokat.
325
00:25:14,932 --> 00:25:17,434
Ti a géppuskákra figyeltek,
én meg a repülőre.
326
00:25:18,560 --> 00:25:20,270
- Rendben?
- Igenis.
327
00:25:22,689 --> 00:25:23,690
Akkor irány Berlin!
328
00:25:48,715 --> 00:25:52,010
Imádkozzál értünk, bűnösökért,
most és halálunk óráján!
329
00:25:52,010 --> 00:25:53,679
Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes!
330
00:25:55,180 --> 00:25:57,432
A Luftwaffe legyőzésének esélyét
331
00:25:57,432 --> 00:26:01,019
jelentősen megnövelte
a P-51 Mustang gépek bevezetése.
332
00:26:02,646 --> 00:26:05,774
Ezek voltak a háború legjobb vadászgépei.
333
00:26:08,318 --> 00:26:10,654
Most, hogy a Mustangok
végigkísérték a bombázókat,
334
00:26:11,405 --> 00:26:13,907
végre jelentősen javultak a kilátásaink.
335
00:26:29,047 --> 00:26:31,383
Jó sok vadászgép jön két óránál, előttünk.
336
00:26:31,383 --> 00:26:34,136
- A mieink?
- Nem látom.
337
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Valaki felismeri a vadászgépeket? Vége.
338
00:26:40,017 --> 00:26:42,603
Ezek fritzek! Fritzek!
339
00:26:43,812 --> 00:26:47,065
Nem találom el őket! Leszedik a 45-ösöket!
340
00:26:51,945 --> 00:26:54,865
Vettem. Mennek a P-51-esek segíteni.
341
00:26:59,369 --> 00:27:00,454
Alsó torony a pilótának.
342
00:27:00,454 --> 00:27:03,415
Bennett ezredes gépe jelzi,
hogy haladjunk tovább. Vége.
343
00:27:06,585 --> 00:27:08,545
Navigátor a pilótának.
Berlin felett vagyunk,
344
00:27:08,545 --> 00:27:10,297
de nem fordultunk rá az elsődleges pontra.
345
00:27:10,297 --> 00:27:12,758
Vettem, navigátor. Mi az irányszög? Vége.
346
00:27:12,758 --> 00:27:16,553
Az irányszögnek 253-nak kéne lennie.
Ismétlem: 253.
347
00:27:16,553 --> 00:27:19,223
Vettem. Fordulok 253 fokra. Vége.
348
00:27:19,223 --> 00:27:22,434
Figyeljetek a fritz vadászgépekre!
Tudják, merre megyünk.
349
00:27:22,434 --> 00:27:25,938
Jegyezzétek le, hogy a 45-ös szárny
nem fordult rá az elsődleges pontra!
350
00:27:25,938 --> 00:27:29,149
Bennett ezredes parancsát követjük,
vele fordulunk a célpontra. Vége.
351
00:27:29,149 --> 00:27:30,234
Vettem.
352
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
Bombavető a pilótának.
Vadászgépek 11 óránál.
353
00:27:41,245 --> 00:27:44,122
Látom őket. Jönnek a P-51-esek.
354
00:27:44,706 --> 00:27:45,958
Készüljetek, fiúk!
355
00:27:47,793 --> 00:27:48,627
Ejha!
356
00:27:56,760 --> 00:27:58,971
A vadászgépek törik az utat.
357
00:28:13,694 --> 00:28:15,445
Harminc másodperc a célpontig.
358
00:28:15,445 --> 00:28:16,530
Vettem.
359
00:28:16,530 --> 00:28:18,657
Pilóta a bombavetőnek. Készen állsz?
360
00:28:18,657 --> 00:28:20,242
Bombavető a pilótának. Vettem.
361
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Jól van. Tiéd a gép.
362
00:28:22,244 --> 00:28:24,079
Vettem. Az enyém a gép.
363
00:28:28,000 --> 00:28:29,501
Mennek a bombák.
364
00:29:01,742 --> 00:29:03,619
Ott! Kelet-délkelet irányban!
365
00:29:04,286 --> 00:29:06,997
- Tizennégy! Egy zuhant le!
- Valaki látja, ki hiányzik?
366
00:29:06,997 --> 00:29:08,582
Vagy látjátok Rosie-t?
367
00:29:11,919 --> 00:29:13,045
Mit szólsz, Papi? Na?
368
00:29:13,045 --> 00:29:15,589
Megcsináltad, Rosie. Megcsináltuk.
369
00:29:15,589 --> 00:29:17,925
Huszonöt. Mehetünk haza.
370
00:29:35,400 --> 00:29:36,401
A kurafi!
371
00:29:39,238 --> 00:29:41,240
Utoljára rárepülünk a toronyra!
372
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Rosie! Igen, igen, igen!
373
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
Ez az!
374
00:29:45,536 --> 00:29:47,829
- Visszafordul!
- Felettünk száll el!
375
00:29:51,959 --> 00:29:53,085
A rohadék!
376
00:29:53,585 --> 00:29:55,587
Erről van szó!
377
00:29:56,672 --> 00:29:57,965
Ez az!
378
00:29:58,757 --> 00:30:00,342
Éljen! Rosie!
379
00:30:12,479 --> 00:30:16,191
Rosie! Rosie! Rosie! Rosie! Rosie!
380
00:30:30,205 --> 00:30:31,748
Várjatok! Mondom neki...
381
00:30:31,748 --> 00:30:33,500
- Mondom: „Na, Betty”...
- Megint kezdi!
382
00:30:33,500 --> 00:30:35,878
„Szép színesre fesd azt a plafont,
383
00:30:35,878 --> 00:30:38,380
sokat fogod nézegetni, ha hazaérek!”
384
00:30:39,089 --> 00:30:40,090
Mit mondott?
385
00:30:40,090 --> 00:30:42,926
Semmit, mert az anyja is ott volt
a telefon mellett!
386
00:30:45,554 --> 00:30:46,930
Hozok még egy italt.
387
00:30:49,933 --> 00:30:51,310
Jack, miért szomorkodsz, mi?
388
00:30:52,978 --> 00:30:54,521
Máris hiányzunk?
389
00:30:56,982 --> 00:30:57,983
Jack, jól vagy?
390
00:31:00,360 --> 00:31:03,906
A fejesek felemelték a teljesítendő
bevetések számát 25-ről 30-ra.
391
00:31:04,698 --> 00:31:06,116
- Most viccelsz?
- Mi van?
392
00:31:08,952 --> 00:31:11,288
Csak az új embereknek,
akik jövő hét után jönnek.
393
00:31:12,372 --> 00:31:14,208
A többieknek 28 lesz.
394
00:31:15,209 --> 00:31:17,252
Ti megúsztátok, Rosie.
395
00:31:17,252 --> 00:31:18,504
Huszonnyolc?
396
00:31:19,505 --> 00:31:23,717
Jézusom, Jack!
Akkor még tíz küldetésünk van hátra?
397
00:31:24,635 --> 00:31:26,637
Helmicknek meg nyolc az öt helyett.
398
00:31:33,727 --> 00:31:36,230
Hát, gratulálok, Rosie.
399
00:31:38,565 --> 00:31:40,943
Legalább te
élve megúszod ezt a rohadt háborút!
400
00:31:42,945 --> 00:31:45,239
Meccs közben
változtatnak a játékszabályokon...
401
00:31:46,031 --> 00:31:47,407
Ez szemétség, Jack.
402
00:31:49,117 --> 00:31:53,664
Azt akarják, hogy mind megdögöljünk,
le se szarnak minket!
403
00:31:54,998 --> 00:31:55,999
Le se szarnak!
404
00:31:58,627 --> 00:32:00,921
Ó, jaj! Ti tudtok valamit erről?
405
00:32:03,131 --> 00:32:04,341
Á, nem...
406
00:32:05,259 --> 00:32:06,552
Jó látni.
407
00:32:07,261 --> 00:32:08,262
Téged is.
408
00:32:09,263 --> 00:32:10,305
Sok az elfoglaltság.
409
00:32:10,305 --> 00:32:12,182
Igen, neked.
410
00:32:13,809 --> 00:32:16,645
- Rád értettem.
- Igen. Nekem is volt dolgom.
411
00:32:18,522 --> 00:32:23,193
Tudod, az elmúlt hetekben
borzasztóan hiányoztál.
412
00:32:25,779 --> 00:32:28,156
Csak kíváncsi vagyok, hol jártál.
413
00:32:31,493 --> 00:32:33,078
Hogy hol jártam?
414
00:32:34,288 --> 00:32:38,417
Vagy inkább hol leszek 20 perc múlva?
415
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
Húsz perc múlva?
416
00:33:07,196 --> 00:33:08,280
Káró hatos.
417
00:33:08,906 --> 00:33:09,907
Káró dáma.
418
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Káró tízes.
419
00:33:12,326 --> 00:33:13,744
Asztal, káró kettes.
420
00:33:16,622 --> 00:33:17,623
Buck?
421
00:33:18,790 --> 00:33:21,043
Nekem... Treff nyolcas.
422
00:33:22,419 --> 00:33:23,670
Treff tízes.
423
00:33:24,338 --> 00:33:25,339
Crank?
424
00:33:28,383 --> 00:33:29,384
Nem vezeti az áramot.
425
00:33:30,177 --> 00:33:34,681
Lehet, maradt egy kis ragasztó,
olaj vagy kosz rajta,
426
00:33:34,681 --> 00:33:37,100
ami megakasztja.
427
00:33:55,911 --> 00:33:56,912
Mintha...
428
00:33:58,872 --> 00:34:00,415
Igen, befogtam valamit.
429
00:34:03,585 --> 00:34:04,586
Német.
430
00:34:07,422 --> 00:34:08,507
Valami zene.
431
00:34:13,344 --> 00:34:14,346
Várjatok!
432
00:34:16,556 --> 00:34:19,016
Igen. Igen, igen, ez a BBC.
433
00:34:19,518 --> 00:34:20,518
Adjatok papírt!
434
00:34:23,688 --> 00:34:26,440
A szovjet erők
kiszorították Manstein tábornagyot...
435
00:34:26,440 --> 00:34:29,360
Berlin a háború legnagyobb bombázását
szenvedte el tegnap.
436
00:34:29,945 --> 00:34:30,946
És ezt hallgassátok:
437
00:34:30,946 --> 00:34:35,993
Sztálin bácsi ruszkijai elfoglaltak
egy hídfőt valami Mohiliv-Podilszkijnál,
438
00:34:35,993 --> 00:34:37,744
kettévágva a fritzek seregét.
439
00:34:48,045 --> 00:34:51,592
Berlin ismételt támadásáért
komoly árat fizettünk.
440
00:34:52,759 --> 00:34:53,760
Egyértelművé vált,
441
00:34:53,760 --> 00:34:57,181
hogy többé nem elég a szimpla bombázás.
442
00:34:57,681 --> 00:35:00,934
Teljesen el kellett pusztítanunk
a német Luftwaffét.
443
00:35:01,602 --> 00:35:03,604
{\an8}ROHAMKOCSI
444
00:35:08,650 --> 00:35:11,570
Ezt Rosie barátom is nagyon jól tudta.
445
00:35:12,404 --> 00:35:14,740
De ő befejezte a 25 küldetését.
446
00:35:17,618 --> 00:35:19,453
Teljesítette a kötelességét.
447
00:35:19,453 --> 00:35:21,914
És most hazamehetett.
448
00:35:35,761 --> 00:35:40,057
{\an8}1944. MÁRCIUS 24.
449
00:35:42,059 --> 00:35:43,393
Jézusom!
450
00:35:46,146 --> 00:35:47,356
Ezek meg hová mennek?
451
00:35:59,952 --> 00:36:01,578
Hírt hozok, fiúk.
452
00:36:02,079 --> 00:36:05,582
A britek az északi táborban
három alagutat ástak.
453
00:36:05,582 --> 00:36:09,002
Hármat? Azt a rohadt, hogyan?
454
00:36:09,002 --> 00:36:10,838
Több mint egy évig ásták őket.
455
00:36:11,964 --> 00:36:14,883
Úgy kilenc méter mélyen,
hogy az őrök szeizmográfja ne szúrja ki.
456
00:36:16,093 --> 00:36:18,011
Hetvenen, talán 80-an is kijutottak.
457
00:36:18,011 --> 00:36:19,137
Nyolcvanan?
458
00:36:19,721 --> 00:36:21,682
Ilyen még nem történt eddig.
459
00:36:21,682 --> 00:36:24,685
Az ezredes szerint
komoly megtorlásra számíthatunk,
460
00:36:24,685 --> 00:36:28,146
mivel egyre több
rangidős SS- és Gestapo-tiszt értesül
461
00:36:28,146 --> 00:36:30,566
a szökött foglyok nagy számáról.
462
00:36:35,946 --> 00:36:36,947
Igazad volt.
463
00:36:36,947 --> 00:36:39,449
Le kellett volna lépnünk,
amíg a briteket hajkurászták.
464
00:36:39,449 --> 00:36:43,495
Lehet, de szerintem meg
neked volt igazad. Jobb vigyázni.
465
00:36:43,495 --> 00:36:45,581
Minek siessek haza?
466
00:36:45,581 --> 00:36:48,959
A többiek mindig kapnak levelet. Te is.
467
00:36:50,460 --> 00:36:52,963
A levélhez pedig kell valaki,
aki megírja azt.
468
00:36:55,674 --> 00:36:57,551
Rájöttem, hogy ez a lépés kimaradt nekem.
469
00:37:00,220 --> 00:37:01,763
Csak a hely beszél belőled.
470
00:37:02,514 --> 00:37:04,683
- Belefáradtál.
- Bele, nagyon.
471
00:37:06,185 --> 00:37:09,021
Majd lesz rá elég időd, ha kijutsz innen.
472
00:37:10,230 --> 00:37:11,815
Legközelebb bepótolod.
473
00:37:13,275 --> 00:37:16,987
De már csak ezt az énemet
fogják megismerni. A régit nem.
474
00:37:18,197 --> 00:37:19,573
Azt, aki a tábor előtt voltam.
475
00:37:21,867 --> 00:37:23,535
Már ha egyáltalán kiszabadulunk.
476
00:37:23,535 --> 00:37:27,497
Ki fogunk.
És ezt az énedet lesz érdemes megismerni.
477
00:37:27,497 --> 00:37:28,874
Őrnagyok!
478
00:37:30,209 --> 00:37:32,794
- Simoleit titeket kéret. Most.
- Csak minket?
479
00:37:32,794 --> 00:37:34,421
Igen. Titeket és az ezredest.
480
00:37:36,131 --> 00:37:38,550
A szökési kísérlet miatt
481
00:37:39,218 --> 00:37:42,221
Kommandant von Lindeinert
felmentették a beosztásából.
482
00:37:43,180 --> 00:37:45,390
A legtöbb szökevényt elfogták.
483
00:37:46,642 --> 00:37:48,101
De sajnálattal kell közölnöm,
484
00:37:49,603 --> 00:37:51,104
mélységes sajnálattal,
485
00:37:51,605 --> 00:37:55,234
hogy 50 foglyot kivégeztek.
486
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
Kivégezték őket?
487
00:37:57,569 --> 00:38:01,823
Figyelmeztetném magukat,
hogy ne engedjenek semmilyen megtorlást,
488
00:38:01,823 --> 00:38:04,535
parancsmegtagadást, sem pedig...
489
00:38:05,494 --> 00:38:07,621
szökési kísérletet a jövőben.
490
00:38:08,830 --> 00:38:14,253
Parancsba kaptam a Stalag Luft III
zsidó foglyainak számbavételét.
491
00:38:17,256 --> 00:38:20,217
Itt csak amerikai foglyok vannak,
Simoleit őrnagy.
492
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Csak amerikaiak.
493
00:38:29,977 --> 00:38:33,355
Igen, nos, épp arról tárgyalnak Berlinben,
494
00:38:33,355 --> 00:38:35,816
hogy a Reich összes hadifoglya
495
00:38:36,316 --> 00:38:40,112
az SS és a Gestapo hatáskörébe kerüljön
a Luftwaffe helyett.
496
00:38:42,030 --> 00:38:45,284
Ezt mind szeretnénk elkerülni, nemde?
497
00:38:47,870 --> 00:38:50,539
Jó néven vennénk a megfelelő viselkedést.
498
00:38:54,376 --> 00:38:56,128
Most mik az esélyeink?
499
00:38:56,128 --> 00:39:00,507
Arra, hogy élve hazakerüljünk?
Kevés. Nagyon-nagyon kevés.
500
00:39:15,856 --> 00:39:16,899
Újrasoroztatja magát?
501
00:39:19,109 --> 00:39:22,738
Százados, hallotta, hogy 30-ra emelték
a kötelező bevetések számát.
502
00:39:23,488 --> 00:39:24,573
Hallottam, uram.
503
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Nem állíthatom meg, százados.
504
00:39:39,713 --> 00:39:41,048
De nem akar hazamenni?
505
00:39:42,466 --> 00:39:46,094
Maga aztán
tényleg kiérdemelte azt a floridai utat.
506
00:39:48,263 --> 00:39:49,389
Nos, uram...
507
00:39:53,769 --> 00:39:54,853
Azt hiszem...
508
00:39:59,066 --> 00:40:00,150
Ott van Shoens és Helmick.
509
00:40:04,071 --> 00:40:06,281
Nem tudnék azzal a tudattal elmenni,
510
00:40:06,281 --> 00:40:08,492
hogy a vezérkar
felemelte a bevetéseik számát.
511
00:40:11,620 --> 00:40:13,038
Meg aztán...
512
00:40:14,122 --> 00:40:17,042
Hogy vehetné át a helyemet egy újonc?
513
00:40:18,961 --> 00:40:21,880
A legelső bevetésen annyi lenne neki,
meg a legénységnek is.
514
00:40:25,384 --> 00:40:27,344
Aztán jön az újabb pótlás,
515
00:40:27,344 --> 00:40:29,096
aztán még egy, meg még egy.
516
00:40:33,809 --> 00:40:35,060
Nem, uram.
517
00:40:38,689 --> 00:40:39,731
Így nem mehetek haza.
518
00:40:42,609 --> 00:40:43,610
Még nem.
519
00:40:45,988 --> 00:40:47,489
Amíg nem lesz vége.
520
00:40:50,117 --> 00:40:51,118
Akár győzünk, akár nem.
521
00:40:58,250 --> 00:40:59,251
Értem.
522
00:41:02,421 --> 00:41:06,508
Hát, legalább úgy hozza meg a döntését,
523
00:41:06,508 --> 00:41:08,760
hogy minden információ
a rendelkezésére áll!
524
00:41:10,762 --> 00:41:14,183
Doolittle tábornok parancsára
teljesen megváltozik a stratégia.
525
00:41:15,601 --> 00:41:20,189
Addig nem lesz megszállás,
amíg a Luftwaffe meg nem semmisül,
526
00:41:21,064 --> 00:41:23,150
és teljesen át nem vesszük a légi fölényt.
527
00:41:24,359 --> 00:41:27,237
Ez meg is valósulhat az új P-51-esekkel,
528
00:41:27,237 --> 00:41:31,408
amelyek minden Luftwaffe-gépet
felülmúlnak teljesítményben.
529
00:41:34,620 --> 00:41:38,498
De ahhoz, hogy lelőjük a németeket,
előbb fel kell szállniuk.
530
00:41:40,584 --> 00:41:41,877
A bombázók lesznek a csalik.
531
00:41:44,630 --> 00:41:45,631
A mi bombázóink.
532
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Ez a stratégia.
533
00:41:50,719 --> 00:41:53,305
A küldetés. Csalik leszünk.
534
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Megértettem.
535
00:42:05,901 --> 00:42:06,902
Akkor jó.
536
00:42:08,529 --> 00:42:09,530
ÚJRASOROZÁS
537
00:42:12,574 --> 00:42:18,664
Figyeljen, elkélne
egy új hadtestparancsnok a 350-eseknél!
538
00:42:22,125 --> 00:42:23,126
Magára bízhatom?
539
00:42:24,419 --> 00:42:25,712
Igenis.
540
00:42:26,505 --> 00:42:27,548
Megbeszéltük.
541
00:42:33,178 --> 00:42:34,429
Köszönöm, ezredes.
542
00:42:42,145 --> 00:42:43,480
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
543
00:42:45,524 --> 00:42:46,817
Mire várunk még?
544
00:42:46,817 --> 00:42:48,694
El kell kezdenünk a felkészülést!
545
00:42:49,820 --> 00:42:52,489
Jean elmondja a feladatát. Holnap indul.
546
00:42:52,489 --> 00:42:54,157
Átfésültem az egész épületet.
547
00:42:55,200 --> 00:42:57,160
{\an8}Mikor veszünk részt komolyabb harcban?
548
00:42:57,160 --> 00:42:58,620
Már dolgoznak a terven.
549
00:43:00,914 --> 00:43:03,417
Európa megszállása
már csak pár órányira van.
550
00:43:04,585 --> 00:43:06,211
A maguk bevetése teszi lehetővé.
551
00:43:07,838 --> 00:43:10,757
- Mi vagyunk a Tuskegee emberei, vagy sem?
- Mi vagyunk, uram!
552
00:43:10,757 --> 00:43:13,051
Wesgate tiszthelyettes
adta meg ezt a számot.
553
00:43:14,428 --> 00:43:16,597
Ismer ennél jobb országot?
554
00:43:16,597 --> 00:43:20,017
Keményen dolgozik azért,
hogy olyan legyen, amilyennek lennie kell.
555
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
Titeket elnézve munkatáborban érzem magam.
556
00:43:22,769 --> 00:43:25,272
Te lettél a tábor királya,
én meg csak zavarlak?
557
00:43:25,814 --> 00:43:27,566
Mi van, nem bírsz a...
558
00:43:27,566 --> 00:43:29,985
Hajók százai. Emberek ezrei.
559
00:43:31,069 --> 00:43:32,821
Ilyen még sosem volt.
560
00:48:59,606 --> 00:49:01,608
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra