1
00:00:12,638 --> 00:00:14,890
{\an8}Шталаг Люфт III принадлежал Люфтваффе.
2
00:00:14,890 --> 00:00:16,350
{\an8}ЗАГАН, ГЕРМАНИЯ
МАРТ 1944 ГОДА
3
00:00:16,350 --> 00:00:18,644
{\an8}Поскольку в наших лагерях
были их пилоты,
4
00:00:18,644 --> 00:00:20,854
то обращались с нашими парнями сносно.
5
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
В лагере царили холод и нужда.
6
00:00:23,524 --> 00:00:27,152
Круглый год их кормили
картошкой и репой.
7
00:00:27,152 --> 00:00:31,114
Но у них был доступ
к бытовым удобствам, книгам, музыке.
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,826
Но они жаждали одного.
Новостей с фронта, дающих надежду на то,
9
00:00:34,826 --> 00:00:38,330
что в обозримом будущем
они смогут вернуться домой.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,414
Спасибо.
11
00:00:40,541 --> 00:00:41,542
Помочь?
12
00:00:42,042 --> 00:00:43,252
Не откажусь.
13
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Почту обещают?
14
00:00:46,004 --> 00:00:47,089
Нет.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
Снова задержка?
16
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
Война.
17
00:00:52,386 --> 00:00:55,180
У Красного Креста проблемы
с доставкой почты в лагерь.
18
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
Кис-кис-кис.
19
00:00:58,350 --> 00:00:59,685
Идет к тебе, Хэмми.
20
00:00:59,685 --> 00:01:02,104
Кис-кис-кис.
21
00:01:02,104 --> 00:01:03,188
Да, вижу ее.
22
00:01:03,856 --> 00:01:04,982
Иди сюда.
23
00:01:10,946 --> 00:01:11,947
Иди сюда.
24
00:01:12,573 --> 00:01:13,574
Вот так.
25
00:01:15,951 --> 00:01:17,202
Поделитесь водой?
26
00:01:25,419 --> 00:01:26,962
Что, говоришь, в этом супе?
27
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Он не говорил.
28
00:01:32,092 --> 00:01:33,135
Кролик?
29
00:01:34,386 --> 00:01:35,262
Ага, точно.
30
00:01:35,762 --> 00:01:38,932
Под нашим бараком
полно бродячих «кроликов».
31
00:01:41,101 --> 00:01:42,269
В ведро, пожалуйста.
32
00:01:45,272 --> 00:01:48,400
Бенни, постарайся сдержаться.
Это протеин.
33
00:01:49,151 --> 00:01:52,487
Другого не будет,
пока Красный Крест не доставит посылки.
34
00:01:53,280 --> 00:01:54,698
Доедайте, ребята.
35
00:01:55,199 --> 00:01:56,617
Скоро время новостей.
36
00:02:00,454 --> 00:02:04,625
Британцы, индийцы и гуркхи
продолжают сражаться с японцами в Бирме
37
00:02:04,625 --> 00:02:08,127
вместе с генерал-майором Уингейтом
в экспедиции чиндитов
38
00:02:08,127 --> 00:02:10,172
глубоко в тылу противника.
39
00:02:10,172 --> 00:02:13,717
В Италии очередной удар британцев
отражен под Монте-Кассино.
40
00:02:13,717 --> 00:02:16,637
Войска союзников по-прежнему
заблокированы на пляжах Анцио.
41
00:02:16,637 --> 00:02:18,096
- Что?
- На Восточном фронте...
42
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
Ничего хорошего.
43
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
Начальство.
44
00:02:26,855 --> 00:02:29,566
Британцы предприняли
еще одну попытку у Монте-Кассино.
45
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Неудачную.
46
00:02:31,610 --> 00:02:34,821
Фрицы отправили девять
или десять дивизий в Анцио.
47
00:02:35,489 --> 00:02:37,032
Расскажите остальным.
48
00:02:37,032 --> 00:02:39,326
Люди должны трезво оценивать ситуацию.
49
00:02:40,285 --> 00:02:41,245
Идем.
50
00:02:41,245 --> 00:02:42,621
Внеплановая перекличка.
51
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Быстрее. Сворачивайтесь.
52
00:02:47,835 --> 00:02:49,586
Парни, быстрее.
53
00:02:51,380 --> 00:02:52,381
Пошли!
54
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Соломон.
55
00:03:03,308 --> 00:03:04,810
Еврейское имя, да?
56
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Скорее.
57
00:04:14,546 --> 00:04:16,089
Мы кое-что нашли!
58
00:04:22,095 --> 00:04:23,263
Проклятье.
59
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
Хоть наушник не нашли.
60
00:04:30,020 --> 00:04:32,189
Слава богу, чудеса случаются.
61
00:06:36,563 --> 00:06:39,024
{\an8}ПО КНИГЕ ДОНАЛЬДА Л. МИЛЛЕРА
62
00:06:51,787 --> 00:06:56,166
ВЛАСТЕЛИНЫ ВОЗДУХА
63
00:06:58,335 --> 00:07:03,298
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
64
00:07:12,099 --> 00:07:16,770
{\an8}В начале 1944-го было очевидно,
что грядет высадка в Европе.
65
00:07:17,896 --> 00:07:20,232
И 100-я бомбардировочная
примет в ней участие.
66
00:07:20,774 --> 00:07:21,775
Да, сэр.
67
00:07:22,317 --> 00:07:25,028
Больше миссий в Германии –
больше потерь.
68
00:07:25,028 --> 00:07:27,739
Больше потерь – больше замен.
69
00:07:27,739 --> 00:07:28,824
Эй, салага!
70
00:07:28,824 --> 00:07:32,578
Рядовые – справа,
офицеры – слева. Построились.
71
00:07:32,578 --> 00:07:34,121
Ничего, исправим.
72
00:07:34,121 --> 00:07:36,164
- Смотри вперед.
- Рядовые –
73
00:07:36,164 --> 00:07:38,750
- справа, офицеры – слева.
- Молодняк.
74
00:07:38,750 --> 00:07:41,545
- Обалдеть.
- Эй, салага.
75
00:07:41,545 --> 00:07:44,047
Делейни. Альберт.
76
00:07:45,382 --> 00:07:46,633
Фуллер.
77
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
Каждый из нас потерял
минимум одного близкого друга.
78
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
Поэтому некоторые
не хотели знакомиться с новичками.
79
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
Большинство из них
не задержится тут надолго.
80
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
Но кто-то должен был
ввести их в курс дела.
81
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Доброе утро, господа.
82
00:08:04,776 --> 00:08:07,863
Я капитан Роберт Розенталь,
пилот 418-й эскадрильи.
83
00:08:07,863 --> 00:08:09,740
Рад видеть вас здесь.
84
00:08:09,740 --> 00:08:11,241
Обед в полдень.
85
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
Пожалуй, я зайду за вами
и отведу в столовую.
86
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
- Добро пожаловать в 100-ю.
- Спасибо, сэр.
87
00:08:18,832 --> 00:08:23,337
Иногда случались события,
будоражившие всю базу.
88
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Какие люди!
89
00:08:24,338 --> 00:08:28,759
Мы считали, что сержанты Куинн
и Бейли погибли под Регенсбургом.
90
00:08:28,759 --> 00:08:31,011
Но Сопротивление во Франции
и Бельгии помогли им
91
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
- вернуться в Англию.
- Куинн и Бейли!
92
00:08:33,554 --> 00:08:36,892
Такие моменты были для нас
главным источником надежды.
93
00:08:36,892 --> 00:08:38,184
Красавчики.
94
00:08:38,184 --> 00:08:41,313
К счастью для них,
было правило, по которому сбитый летчик,
95
00:08:41,313 --> 00:08:44,775
вернувшийся из оккупированной Европы,
не допускался к вылетам.
96
00:08:45,359 --> 00:08:50,572
Если бы его снова сбили, а потом поймали
и пытали, он мог выдать гестапо
97
00:08:50,572 --> 00:08:54,785
маршруты спасения и граждан Франции
и Бельгии, помогавших таким летчикам.
98
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Счастливчики возвращались домой.
99
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Доброго пути, парни.
100
00:09:01,166 --> 00:09:03,585
- Удачного полета!
- Пока, парни!
101
00:09:07,381 --> 00:09:09,341
Нет, уже нет. Раньше – да.
102
00:09:12,594 --> 00:09:14,054
Гордон, еще скотч.
103
00:09:14,054 --> 00:09:15,639
- Запиши на мой счет.
- Да, сэр.
104
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Что надумал?
105
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
Поедешь во Флориду? В Техас?
106
00:09:21,478 --> 00:09:23,355
Я был в Техасе до перевода сюда.
107
00:09:25,023 --> 00:09:27,609
Тренировать пилотов во Флориде
звучит заманчивее.
108
00:09:27,609 --> 00:09:30,779
Знаешь, будет здорово,
если ты покажешь новичкам,
109
00:09:30,779 --> 00:09:33,740
что 25 миссий – это реально.
110
00:09:34,616 --> 00:09:37,077
Да, такого уже давненько не случалось.
111
00:09:38,078 --> 00:09:40,372
У Дейва Майнера и его парней тоже 24.
112
00:09:40,372 --> 00:09:43,542
После года в этом тумане
я бы на всё пошел,
113
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
чтобы тренировать пилотов на солнышке.
114
00:09:47,504 --> 00:09:49,173
Придет и твой черед, Кроз.
115
00:09:50,507 --> 00:09:52,843
В этом проблема тех, кто угодил в штаб.
116
00:09:53,343 --> 00:09:55,429
Шансы на вылеты почти нулевые.
117
00:09:55,429 --> 00:09:59,099
Говорят, из 18 бортов
лишь он смог вернуться из Бремена.
118
00:09:59,099 --> 00:10:01,226
Выходит, он тут главный везунчик?
119
00:10:01,810 --> 00:10:02,978
Из Мюнстера.
120
00:10:03,604 --> 00:10:04,855
А бортов было 13.
121
00:10:05,898 --> 00:10:07,733
И везение тут ни при чём.
122
00:10:09,193 --> 00:10:11,612
- Малули, верно?
- Да, сэр.
123
00:10:11,612 --> 00:10:14,907
Рози – лучший из тех,
кто летал на B-17. Когда-либо.
124
00:10:15,908 --> 00:10:20,287
Молитесь. Будете хоть чем-то
походить на него, может, дотянете до 25.
125
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
Чёрт.
126
00:10:22,748 --> 00:10:23,749
За это.
127
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
До дна, парни.
128
00:10:25,209 --> 00:10:27,002
- За нас.
- Пока.
129
00:10:27,002 --> 00:10:28,712
Нет, расслабься. Порядок.
130
00:10:29,505 --> 00:10:31,381
Сегодня ваш экипаж не летит.
131
00:10:41,808 --> 00:10:44,686
В детстве я сам смастерил
детекторный радиоприемник.
132
00:10:45,812 --> 00:10:47,940
Попробую повторить здесь.
133
00:10:47,940 --> 00:10:51,527
Так же хорошо не выйдет,
но работать будет.
134
00:10:52,569 --> 00:10:54,738
Медная проволока, графит, булавка.
135
00:10:55,697 --> 00:10:57,366
Сможешь раздобыть?
136
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Да ты у нас лагерный Маркони.
137
00:11:01,119 --> 00:11:02,829
Попробую что-нибудь придумать.
138
00:11:05,707 --> 00:11:07,334
Дневной рейд на востоке?
139
00:11:07,334 --> 00:11:09,253
По баракам!
140
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Быстро по баракам!
141
00:11:24,476 --> 00:11:28,188
- Бомбят Берлин?
- По зениткам трудно определить.
142
00:11:28,188 --> 00:11:30,732
Похоже, ими полстраны заставлено.
143
00:11:32,401 --> 00:11:34,945
Это да. Это уже похоже.
144
00:11:36,113 --> 00:11:37,573
Берлин или его окрестности.
145
00:11:37,573 --> 00:11:38,740
Слышите?
146
00:11:40,284 --> 00:11:41,285
Это Берлин.
147
00:11:43,036 --> 00:11:46,206
Счастливого понедельничка, Адольф.
148
00:11:46,206 --> 00:11:49,168
- Думаете, 100-я тоже там?
- Должна быть.
149
00:11:49,168 --> 00:11:50,752
Им сейчас достается.
150
00:11:51,253 --> 00:11:52,963
На рассвете бомбить столицу Германии.
151
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
Что это?
152
00:11:57,759 --> 00:12:00,053
- Это близко.
- Помогите!
153
00:12:00,053 --> 00:12:00,971
Идем.
154
00:12:00,971 --> 00:12:02,306
Врача!
155
00:12:03,098 --> 00:12:04,892
Откройте двери. Открывайте.
156
00:12:04,892 --> 00:12:06,977
- Назад!
- Что случилось?
157
00:12:06,977 --> 00:12:08,395
Гарри подстрелили!
158
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
- Ранили нашего?
- Он вышел за пределы блока.
159
00:12:10,898 --> 00:12:13,275
- Где Глемниц?
- Выстрелили ни за что.
160
00:12:13,275 --> 00:12:14,651
- Глемниц!
- Назад!
161
00:12:14,651 --> 00:12:15,861
- Глемниц!
- Кровь!
162
00:12:15,861 --> 00:12:17,446
Нужен врач.
163
00:12:17,446 --> 00:12:19,072
Вернитесь в барак!
164
00:12:20,490 --> 00:12:22,367
Назад. Немедленно.
165
00:12:25,871 --> 00:12:27,748
Эй! Стой! Убери пса!
166
00:12:27,748 --> 00:12:30,709
Отзови пса!
167
00:12:30,709 --> 00:12:31,919
Все назад!
168
00:12:34,087 --> 00:12:36,423
Гарри был внутри блока. За что его?
169
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
В лазарет. Быстро.
170
00:12:38,634 --> 00:12:40,552
- Быстро!
- За мной.
171
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
- А теперь в барак!
- Идите!
172
00:12:49,269 --> 00:12:51,480
Возвращайтесь в барак. Немедленно.
173
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
Чертовы головорезы перебьют нас
по одному, Бак.
174
00:12:55,817 --> 00:12:57,611
В барак!
175
00:12:59,613 --> 00:13:01,532
- Лейтенант говорит...
- Да.
176
00:13:01,532 --> 00:13:02,741
...то же самое.
177
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
- Так.
- Затяни.
178
00:13:06,578 --> 00:13:09,122
Миссии шли одна за одной
и были всё опаснее.
179
00:13:09,122 --> 00:13:12,292
Казалось, сигнальная лампа вылетов
работала без остановки.
180
00:13:13,335 --> 00:13:14,878
Мы всё время были на грани.
181
00:13:15,796 --> 00:13:17,714
Тут нам сказали, что цель – Берлин.
182
00:13:18,882 --> 00:13:21,510
Все, кто были на базе,
затаив дыхание ждали,
183
00:13:21,510 --> 00:13:24,054
какой ценой нам это обойдется.
184
00:13:26,723 --> 00:13:28,892
Вон! Я их вижу!
185
00:13:30,269 --> 00:13:33,814
Один, два, три.
186
00:13:34,356 --> 00:13:37,442
Четыре, пять.
187
00:13:38,402 --> 00:13:40,779
Шесть, семь.
188
00:13:41,363 --> 00:13:44,908
Восемь, девять, десять.
189
00:13:46,910 --> 00:13:48,036
Одиннадцать.
190
00:13:48,662 --> 00:13:53,584
Двенадцать, тринадцать, четырнадцать.
191
00:13:53,584 --> 00:13:56,670
Пятнадцать, шестнадцать.
192
00:14:00,132 --> 00:14:01,466
Боже.
193
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
Не вернулось 15.
194
00:14:07,890 --> 00:14:09,099
Да.
195
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
С дороги!
196
00:14:19,568 --> 00:14:20,694
Чёрт.
197
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Быстрее!
198
00:14:24,281 --> 00:14:25,199
Вытаскивайте!
199
00:14:29,077 --> 00:14:32,414
Эй! Тут нужен укол морфина.
200
00:14:34,833 --> 00:14:37,503
Осторожно. Держи за привязной ремень.
201
00:14:41,798 --> 00:14:42,883
Осторожно.
202
00:14:44,426 --> 00:14:46,720
Проверьте крылья! Крылья!
203
00:14:49,014 --> 00:14:50,557
Сначала самые тяжелые.
204
00:14:51,808 --> 00:14:54,895
Будьте наготове для следующего.
Всех сюда!
205
00:14:56,522 --> 00:14:59,149
Нужны еще носилки! Быстрее!
206
00:15:00,317 --> 00:15:02,277
Раненые на борту!
207
00:15:02,277 --> 00:15:03,612
Скорее. Сюда.
208
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
Осторожно.
209
00:15:06,406 --> 00:15:08,534
Всё будет хорошо. Мы тут.
210
00:15:08,534 --> 00:15:11,453
- Всё будет хорошо.
- Подгоните еще три скорые.
211
00:15:11,453 --> 00:15:13,539
Леммонс, кабину проверили?
212
00:15:13,539 --> 00:15:15,082
Срочно нужен врач!
213
00:15:23,882 --> 00:15:26,426
Держи ноги! Держите ноги, ну же!
214
00:15:27,970 --> 00:15:29,304
Всё будет хорошо. Сейчас.
215
00:15:29,304 --> 00:15:30,931
Осторожно.
216
00:15:30,931 --> 00:15:35,352
Нужно обезболивающее.
Поднимаем. Раз, два, три.
217
00:15:37,521 --> 00:15:41,024
Тот день, 6 марта 1944 года,
стал Черным понедельником.
218
00:15:41,817 --> 00:15:43,819
Потери были огромными.
219
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
В том числе 150 человек из 100-й группы.
220
00:15:51,702 --> 00:15:53,787
Прямое попадание в кабину пилотов.
221
00:15:54,538 --> 00:15:56,707
Похоже, Майнер и Кинселла
погибли мгновенно.
222
00:15:57,749 --> 00:15:59,918
Надеюсь на это.
223
00:16:01,253 --> 00:16:03,130
Самолет потерял управление.
224
00:16:03,755 --> 00:16:06,842
Летел прямо вверх, на верхний эшелон.
225
00:16:07,718 --> 00:16:10,304
Харрисону пришлось
уворачиваться от столкновения.
226
00:16:11,889 --> 00:16:15,058
А потом он ушел в пике.
227
00:16:15,058 --> 00:16:16,810
На 25-м вылете.
228
00:16:17,603 --> 00:16:22,357
Ублюдки охотились
за парашютировавшимися. По очереди.
229
00:16:24,484 --> 00:16:25,694
Всех убили...
230
00:16:27,362 --> 00:16:28,780
Всех до единого.
231
00:16:33,160 --> 00:16:35,162
По мере того как экипажи молодели,
232
00:16:35,787 --> 00:16:38,707
потери росли,
а боевой дух на базе стремительно падал.
233
00:16:40,792 --> 00:16:43,420
Нам всем нужно было отвлечься от войны.
234
00:16:46,381 --> 00:16:48,217
Я решил позвонить Сандре.
235
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
Я говорил себе, что мне просто нужно
с кем-то выпить и посмеяться.
236
00:16:53,263 --> 00:16:55,432
Но я позвонил ей еще.
237
00:16:56,850 --> 00:16:57,935
И еще.
238
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
Держи.
239
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
Подходит?
240
00:18:30,861 --> 00:18:32,237
Идеально.
241
00:18:35,365 --> 00:18:36,992
Выдача почты!
242
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Так. Мерфи?
243
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
- Наконец-то.
- Мерфи.
244
00:18:44,541 --> 00:18:45,542
Гамильтон.
245
00:18:46,752 --> 00:18:47,586
Спасибо.
246
00:18:47,586 --> 00:18:49,254
И Клевен.
247
00:18:49,922 --> 00:18:51,715
- Спасибо.
- Всё, парни.
248
00:18:51,715 --> 00:18:53,091
Может, в следующий раз.
249
00:18:53,091 --> 00:18:54,343
Выдача почты!
250
00:18:55,886 --> 00:18:57,429
От мамы.
251
00:18:59,640 --> 00:19:00,766
От кого, Бак?
252
00:19:01,391 --> 00:19:03,727
- Мардж.
- Мардж.
253
00:19:07,523 --> 00:19:10,609
В последнем письме перед Бременом
я сделал предложение.
254
00:19:14,446 --> 00:19:15,447
Серьезно?
255
00:19:18,283 --> 00:19:19,326
Она его приняла.
256
00:19:23,038 --> 00:19:24,039
И?
257
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Это здорово.
258
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
Поздравляю.
259
00:19:34,758 --> 00:19:37,469
Будешь моим шафером?
260
00:19:45,143 --> 00:19:46,603
Я буду твоим шафером.
261
00:19:58,532 --> 00:20:01,785
{\an8}7 МАРТА 1944 ГОДА
262
00:20:01,785 --> 00:20:04,872
Уважаемая миссис Холл,
судьба вашего сына неизвестна.
263
00:20:04,872 --> 00:20:07,749
Но я хотел сказать вам,
что он был моим другом.
264
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Он всё еще занят?
265
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
Нужно много написать, сэр.
266
00:20:25,809 --> 00:20:28,979
- Как ты?
- Я в полном порядке.
267
00:20:33,192 --> 00:20:34,359
Завтрашняя миссия.
268
00:20:35,944 --> 00:20:37,529
Опять Берлин?
269
00:20:43,827 --> 00:20:46,997
Джек, маршрут тот же самый.
В точности как вчера.
270
00:20:50,125 --> 00:20:52,085
Им плевать на то, что нас всех перебьют?
271
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Посмотрим.
272
00:21:19,154 --> 00:21:20,197
Посмотрим.
273
00:21:45,222 --> 00:21:47,891
- Твою мать.
- «Янкис» продали Ди Маджо?
274
00:21:48,475 --> 00:21:50,018
Не работает.
275
00:21:53,313 --> 00:21:54,398
Подышим воздухом.
276
00:21:54,898 --> 00:21:56,233
Когда погода наладится,
277
00:21:57,776 --> 00:22:00,070
как насчет предпринять попытку?
278
00:22:00,070 --> 00:22:01,780
Ты еще не понял?
279
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Вероятность выбраться отсюда целым...
280
00:22:04,658 --> 00:22:06,702
Сколько? 30 к одному? 40? 50?
281
00:22:07,286 --> 00:22:08,996
- Ага.
- Плана пока нет.
282
00:22:08,996 --> 00:22:11,623
Но я что-нибудь придумаю.
283
00:22:12,249 --> 00:22:14,918
Да уж, и чтоб
вероятность успеха была повыше.
284
00:22:14,918 --> 00:22:16,753
Когда придумаю, ты со мной?
285
00:22:17,421 --> 00:22:20,632
- Мой план – вернуться к Мардж. Целым.
- Тогда ты умрешь здесь.
286
00:22:22,384 --> 00:22:23,427
Целым.
287
00:22:24,636 --> 00:22:25,637
От болезни.
288
00:22:28,599 --> 00:22:30,517
Или подойдешь слишком близко к забору.
289
00:22:32,519 --> 00:22:34,646
Не хочешь питаться не одной картошкой?
290
00:22:36,315 --> 00:22:39,109
Да, можно ждать здесь. Ничего не делая.
291
00:22:41,320 --> 00:22:42,321
Ты этого хочешь?
292
00:22:43,572 --> 00:22:45,908
Нет. Мне тут обрыдло не меньше твоего.
293
00:22:56,793 --> 00:22:59,671
{\an8}8 МАРТА 1944 ГОДА
294
00:23:11,058 --> 00:23:12,809
Смирно!
295
00:23:14,019 --> 00:23:15,020
Садитесь.
296
00:23:23,862 --> 00:23:27,366
Для тех, кто не в курсе.
Я подполковник Беннетт.
297
00:23:27,366 --> 00:23:29,493
Новый командир 349-й эскадрильи.
298
00:23:30,577 --> 00:23:33,372
Полковник Хардинг утром уехал в Лондон.
299
00:23:33,372 --> 00:23:37,376
Поэтому я временно исполняю обязанности
командующего 100-й группы.
300
00:23:40,170 --> 00:23:41,755
Ваша сегодняшняя цель –
301
00:23:43,048 --> 00:23:44,258
Берлин.
302
00:23:45,133 --> 00:23:47,302
Конкретно шарикоподшипниковый завод
в Эркнере.
303
00:23:47,302 --> 00:23:49,763
Боже. Тот же маршрут, что в понедельник.
304
00:23:53,058 --> 00:23:54,309
Кто это сказал?
305
00:23:56,186 --> 00:23:58,272
Майор Шоунс, вы абсолютно правы.
306
00:23:59,648 --> 00:24:03,819
Но я не из тех, кто отправит людей туда,
куда не полетит сам.
307
00:24:05,112 --> 00:24:07,531
Поэтому я буду командовать
всем авиакрылом.
308
00:24:10,784 --> 00:24:11,785
Майор Боуман?
309
00:24:19,501 --> 00:24:24,214
Ваша главная точка удара здесь,
в центре Берлина.
310
00:24:35,517 --> 00:24:37,978
У нас осталось всего 15 самолетов.
311
00:24:38,770 --> 00:24:41,648
Столько же, сколько немцы сбили
два дня назад.
312
00:24:43,025 --> 00:24:47,446
Не нужно быть математиком, чтобы понять,
что у экипажа Рози было мало шансов
313
00:24:47,446 --> 00:24:48,906
завершить 25-ю миссию.
314
00:24:49,698 --> 00:24:50,991
Кен, как он?
315
00:24:51,491 --> 00:24:52,492
В полном порядке, сэр.
316
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
Уверен, вы мне его вернете
целым и невредимым.
317
00:25:00,584 --> 00:25:01,835
Ребята, все сюда.
318
00:25:11,053 --> 00:25:12,304
КЛЕПАЛЬЩИЦЫ РОЗИ
319
00:25:12,304 --> 00:25:13,555
Расклад вам известен.
320
00:25:14,932 --> 00:25:17,434
Вы отвечаете за пулеметы,
я – за самолет.
321
00:25:18,560 --> 00:25:20,270
- Так?
- Да, сэр.
322
00:25:22,689 --> 00:25:23,690
Летим на Берлин.
323
00:25:48,715 --> 00:25:52,010
Молись за нас, грешников,
сейчас и в наш смертный час.
324
00:25:52,010 --> 00:25:53,679
Богородица милосердная.
325
00:25:55,180 --> 00:25:57,432
Наши шансы одолеть Люфтваффе
326
00:25:57,432 --> 00:26:01,019
выросли с появлением
истребителя P-51 Mustang.
327
00:26:02,646 --> 00:26:05,774
Без сомнения, это был
лучший истребитель этой войны.
328
00:26:08,318 --> 00:26:10,654
«Мустанги» сопровождали нас
в ходе всего вылета.
329
00:26:11,405 --> 00:26:13,907
И шансы на выживание начали возрастать.
330
00:26:29,047 --> 00:26:31,383
Множество истребителей на два часа.
331
00:26:31,383 --> 00:26:34,136
- Свои?
- Не понятно.
332
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Кто-то может опознать эти истребители?
333
00:26:40,017 --> 00:26:42,603
Это фрицы. Фрицы!
334
00:26:43,812 --> 00:26:47,065
Слишком далеко, не достану.
Они уничтожают 45-ю!
335
00:26:51,945 --> 00:26:54,865
Вас понял. P-51 летят на выручку.
336
00:26:59,369 --> 00:27:00,454
Шаровая турель – пилоту.
337
00:27:00,454 --> 00:27:03,415
Борт полковника подал
два зеленых сигнала ракетой. Прием.
338
00:27:06,585 --> 00:27:08,545
Штурман – пилоту. Мы над Берлином.
339
00:27:08,545 --> 00:27:10,297
Но пропустили исходную точку.
340
00:27:10,297 --> 00:27:12,758
Вас понял. Какой курс? Прием.
341
00:27:12,758 --> 00:27:16,553
Должен быть 253. Повторяю, 253.
342
00:27:16,553 --> 00:27:19,223
Вас понял. Курс 253. Прием.
343
00:27:19,223 --> 00:27:22,434
Смотрите в оба.
Фрицы знают, куда мы летим.
344
00:27:22,434 --> 00:27:25,938
Отметь в журнале, что 45-е крыло
пропустило поворот на исходную точку.
345
00:27:25,938 --> 00:27:29,149
Командует полковник Беннетт.
Поворачивать будем с ним. Прием.
346
00:27:29,149 --> 00:27:30,234
Вас понял.
347
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
Бомбардир – пилоту. Истребители на 11.
348
00:27:41,245 --> 00:27:44,122
Вас понял. P-51 уже здесь.
349
00:27:44,706 --> 00:27:45,958
Приготовьтесь, парни.
350
00:27:47,793 --> 00:27:48,627
Ого!
351
00:27:56,760 --> 00:27:58,971
Наши истребители проложат нам путь.
352
00:28:13,694 --> 00:28:15,445
До цели 30 секунд.
353
00:28:15,445 --> 00:28:16,530
Вас понял.
354
00:28:16,530 --> 00:28:20,242
- Пилот – бомбардиру. К сбросу готов?
- Бомбардир – пилоту. Подтверждаю.
355
00:28:20,784 --> 00:28:24,079
- Передаю управление.
- Вас понял, принимаю.
356
00:28:28,000 --> 00:28:29,501
Сбрасываю бомбы.
357
00:29:01,742 --> 00:29:03,619
Вон! Восток-тень-юго-восток!
358
00:29:04,286 --> 00:29:05,287
Их 14! Нет одного!
359
00:29:05,287 --> 00:29:06,997
Видишь кого?
360
00:29:06,997 --> 00:29:08,582
Рози видишь?
361
00:29:11,919 --> 00:29:13,045
Что скажешь, Паппи?
362
00:29:13,045 --> 00:29:15,589
Ты сделал это, Рози. Мы сделали.
363
00:29:15,589 --> 00:29:17,925
Двадцать пять. Мы летим домой.
364
00:29:35,400 --> 00:29:36,401
Сукин сын!
365
00:29:39,238 --> 00:29:41,240
Последний шанс оглушить вышку.
366
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Рози! Да!
367
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
Давай!
368
00:29:45,536 --> 00:29:47,829
- Снова заходит!
- Во дает!
369
00:29:51,959 --> 00:29:53,085
Сукин сын!
370
00:29:53,585 --> 00:29:55,587
Как вам такое?
371
00:29:56,672 --> 00:29:57,965
Да!
372
00:29:58,757 --> 00:30:00,342
Да! Рози!
373
00:30:12,479 --> 00:30:16,191
Рози!
374
00:30:30,205 --> 00:30:31,748
Стойте. И вот я ей говорю:
375
00:30:31,748 --> 00:30:33,500
- «Эй, Бетти...»
- Опять.
376
00:30:33,500 --> 00:30:35,878
«Покрасим потолки в твой любимый цвет.
377
00:30:35,878 --> 00:30:38,380
Когда вернусь домой,
ты будешь их часто видеть».
378
00:30:39,089 --> 00:30:40,090
А она что?
379
00:30:40,090 --> 00:30:42,926
Ничего. Ее мать тоже была на проводе.
380
00:30:45,554 --> 00:30:46,930
Схожу за выпивкой.
381
00:30:49,933 --> 00:30:51,310
Джек, чего нос повесил?
382
00:30:52,978 --> 00:30:54,521
Что? Будешь по нам скучать?
383
00:30:56,982 --> 00:30:57,983
Джек, ты чего?
384
00:31:00,360 --> 00:31:03,906
Количество миссий для завершения
срока службы увеличено до 30.
385
00:31:04,698 --> 00:31:06,116
- Ты серьезно?
- Что?
386
00:31:08,952 --> 00:31:11,288
Только для тех,
кто поступит со следующей недели.
387
00:31:12,372 --> 00:31:14,208
Для тех, кто уже здесь, – 28.
388
00:31:15,209 --> 00:31:17,252
Ты с парнями этого избежал, Рози.
389
00:31:17,252 --> 00:31:18,504
Двадцать восемь?
390
00:31:19,505 --> 00:31:23,717
Боже, Джек. Нам нужно сделать
еще десять миссии?
391
00:31:24,635 --> 00:31:26,637
А Хелмику еще восемь вместо пяти.
392
00:31:33,727 --> 00:31:36,230
Что ж, поздравляю, Рози.
393
00:31:38,565 --> 00:31:40,943
Хоть ты выживешь в этой чёртовой войне.
394
00:31:42,945 --> 00:31:45,239
Менять правила на полдороге?
395
00:31:46,031 --> 00:31:47,407
Так нечестно, Джек.
396
00:31:49,117 --> 00:31:53,664
Они хотят, чтобы мы все там погибли.
И всем на это плевать.
397
00:31:54,998 --> 00:31:55,999
Всем!
398
00:31:58,627 --> 00:32:00,921
Боже. Кто-нибудь в курсе?
399
00:32:03,131 --> 00:32:04,341
Нет. Просто...
400
00:32:05,259 --> 00:32:06,552
Рад тебя видеть.
401
00:32:07,261 --> 00:32:08,262
Я тоже.
402
00:32:09,263 --> 00:32:10,305
Много дел.
403
00:32:10,305 --> 00:32:12,182
У тебя такая служба.
404
00:32:13,809 --> 00:32:16,645
- Я про тебя.
- Да, у меня тоже было много дел.
405
00:32:18,522 --> 00:32:23,193
Знаешь, эти несколько недель
я ужасно по тебе скучал.
406
00:32:25,779 --> 00:32:28,156
Интересно, где ты была.
407
00:32:31,493 --> 00:32:33,078
Хочешь знать, где я была?
408
00:32:34,288 --> 00:32:38,417
Или ты хочешь знать,
где я буду через 20 минут?
409
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
Двадцать минут?
410
00:33:07,196 --> 00:33:08,280
Шестерка бубен.
411
00:33:08,906 --> 00:33:09,907
Дама бубен.
412
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Десятка бубен.
413
00:33:12,326 --> 00:33:13,744
Выходит, двойка бубен.
414
00:33:16,622 --> 00:33:17,623
Бак?
415
00:33:18,790 --> 00:33:21,043
Я... Восьмерка треф.
416
00:33:22,419 --> 00:33:23,670
Десятка треф.
417
00:33:24,338 --> 00:33:25,339
Крэнк?
418
00:33:28,383 --> 00:33:29,384
Проводимость.
419
00:33:30,177 --> 00:33:34,681
Может, остатки клея.
Или жира. Или грязи.
420
00:33:34,681 --> 00:33:37,100
Что-то нарушает проводимость.
421
00:33:55,911 --> 00:33:56,912
Думаю...
422
00:33:58,872 --> 00:34:00,415
Да, что-то есть.
423
00:34:03,585 --> 00:34:04,586
На немецком.
424
00:34:07,422 --> 00:34:08,507
Музыка.
425
00:34:13,344 --> 00:34:14,346
Стойте.
426
00:34:16,556 --> 00:34:19,016
Да, это Би-би-си.
427
00:34:19,518 --> 00:34:20,518
Дай бумагу.
428
00:34:23,688 --> 00:34:26,440
Советские войска оттеснили
маршала Манштейна...
429
00:34:26,440 --> 00:34:29,360
Вчера Берлин подвергся
самой массированной бомбардировке.
430
00:34:29,945 --> 00:34:30,946
И еще.
431
00:34:30,946 --> 00:34:37,744
Русские взяли Могилёв-Подольский,
расколов армию фрицев надвое.
432
00:34:48,045 --> 00:34:51,592
В повторных ударах по Берлину
100-я несла огромные потери.
433
00:34:52,759 --> 00:34:57,181
Стало ясно, что теперь недостаточно
просто сбрасывать бомбы на цели.
434
00:34:57,681 --> 00:35:00,934
Нужно полностью уничтожить Люфтваффе.
435
00:35:01,602 --> 00:35:03,604
{\an8}СКОРАЯ ПОМОЩЬ
436
00:35:08,650 --> 00:35:11,570
Мой друг Рози прекрасно это понимал.
437
00:35:12,404 --> 00:35:14,740
Но он завершил 25-ю миссию.
438
00:35:17,618 --> 00:35:19,453
Он исполнил свой долг.
439
00:35:19,453 --> 00:35:21,914
И теперь он мог вернуться домой.
440
00:35:35,761 --> 00:35:40,057
{\an8}24 МАРТА 1944 ГОДА
441
00:35:42,059 --> 00:35:43,393
Боже.
442
00:35:46,146 --> 00:35:47,356
Куда это они?
443
00:35:59,952 --> 00:36:01,578
Новости.
444
00:36:02,079 --> 00:36:05,582
Британцы в северном секторе
вырыли три туннеля.
445
00:36:05,582 --> 00:36:09,002
Три? Бог ты мой, как?
446
00:36:09,002 --> 00:36:10,838
Рыли больше года.
447
00:36:11,964 --> 00:36:14,883
На глубине девяти метров.
Чтобы сейсмографы не засекли.
448
00:36:16,093 --> 00:36:18,011
Сбежало 70, может, 80 человек.
449
00:36:18,011 --> 00:36:19,137
Восемьдесят?
450
00:36:19,721 --> 00:36:21,682
Беспрецедентный случай.
451
00:36:21,682 --> 00:36:24,685
Полковник считает,
грядет суровая расправа,
452
00:36:24,685 --> 00:36:30,566
когда руководству СС и гестапо
станет известен масштаб побега.
453
00:36:35,946 --> 00:36:36,947
Ты был прав.
454
00:36:36,947 --> 00:36:39,449
Нужно было бежать,
пока они ловили британцев.
455
00:36:39,449 --> 00:36:43,495
Возможно. Или был прав ты.
И нельзя рисковать.
456
00:36:43,495 --> 00:36:45,581
Мне-то зачем стремиться домой?
457
00:36:45,581 --> 00:36:48,959
Ребята получают письма.
Ты получаешь письма.
458
00:36:50,460 --> 00:36:52,963
Чтобы получить письмо,
нужен тот, кто его напишет.
459
00:36:55,674 --> 00:36:57,551
Я этим вопросом не занимался.
460
00:37:00,220 --> 00:37:01,763
На тебя так обстановка влияет.
461
00:37:02,514 --> 00:37:03,599
Ты устал.
462
00:37:03,599 --> 00:37:04,683
Еще как.
463
00:37:06,185 --> 00:37:09,021
Когда выберешься отсюда,
всё наверстаешь.
464
00:37:10,230 --> 00:37:11,815
Займешься этим вопросом.
465
00:37:13,275 --> 00:37:16,987
Новые люди в моей жизни
будут знать меня этого. Не прежнего.
466
00:37:18,197 --> 00:37:19,573
До того, как я угодил сюда.
467
00:37:21,867 --> 00:37:23,535
Если мы вообще отсюда выберемся.
468
00:37:23,535 --> 00:37:27,497
Выберемся. И они будут рады
познакомиться с новым тобой.
469
00:37:27,497 --> 00:37:28,874
Эй, майоры!
470
00:37:30,209 --> 00:37:32,794
- Вас вызывает Симолейт.
- Только нас?
471
00:37:32,794 --> 00:37:34,421
Да. Вас и полковника.
472
00:37:36,131 --> 00:37:38,550
Из-за масштабного побега
473
00:37:39,218 --> 00:37:42,221
комендант фон Линдайнер был уволен.
474
00:37:43,180 --> 00:37:45,390
Большая часть беглецов была поймана.
475
00:37:46,642 --> 00:37:48,101
Я вынужден сообщить вам,
476
00:37:49,603 --> 00:37:51,104
с прискорбием,
477
00:37:51,605 --> 00:37:55,234
что 50 пойманных беглецов были казнены.
478
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
Казнены?
479
00:37:57,569 --> 00:38:01,823
Я призываю вас не позволять вашим людям
предпринимать попытки мести,
480
00:38:01,823 --> 00:38:04,535
неподчинения или совершать...
481
00:38:05,494 --> 00:38:07,621
Совершать новые попытки бегства.
482
00:38:08,830 --> 00:38:14,253
Мне приказано переписать всех евреев,
содержащихся в Шталаг Люфт III.
483
00:38:17,256 --> 00:38:20,217
В Шталаг Люфт III только американцы,
майор Симолейт.
484
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Только американцы.
485
00:38:29,977 --> 00:38:33,355
Что ж, в Берлине обсуждают возможность
486
00:38:33,355 --> 00:38:35,816
передать все шталаги Рейха
487
00:38:36,316 --> 00:38:40,112
из ведения Люфтваффе
под руководство СС и гестапо.
488
00:38:42,030 --> 00:38:45,284
Думаю, мы все хотим
этого избежать, верно?
489
00:38:47,870 --> 00:38:50,539
Хорошее поведение
будет приветствоваться.
490
00:38:54,376 --> 00:38:56,128
Каковы теперь наши шансы?
491
00:38:56,128 --> 00:39:00,507
Вернуться домой живыми?
Призрачные. Очень призрачные.
492
00:39:15,856 --> 00:39:16,899
Дополнительный срок?
493
00:39:19,109 --> 00:39:22,738
Капитан, вы знаете,
что срок службы продлили до 30 миссий.
494
00:39:23,488 --> 00:39:24,573
Да, сэр, знаю.
495
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Я не могу вас остановить.
496
00:39:39,713 --> 00:39:41,048
Но неужели вы не хотите домой?
497
00:39:42,466 --> 00:39:46,094
Уж если кто и заслужил
поездку во Флориду, так это вы.
498
00:39:48,263 --> 00:39:49,389
Сэр.
499
00:39:53,769 --> 00:39:54,853
Думаю...
500
00:39:59,066 --> 00:40:00,150
Шоунс и Хелмик.
501
00:40:04,071 --> 00:40:08,492
Как я смогу спать по ночам дома, зная,
что им увеличили срок службы?
502
00:40:11,620 --> 00:40:13,038
И потом я...
503
00:40:14,122 --> 00:40:17,042
Я не могу представить
на моём месте новичка.
504
00:40:18,961 --> 00:40:21,880
Который погибнет вместе с экипажем
на первом же вылете.
505
00:40:25,384 --> 00:40:27,344
Их заменят следующие.
506
00:40:27,344 --> 00:40:29,096
И так снова и снова.
507
00:40:33,809 --> 00:40:35,060
Нет, сэр.
508
00:40:38,689 --> 00:40:39,731
Я не могу ехать домой.
509
00:40:42,609 --> 00:40:43,610
Сейчас – нет.
510
00:40:45,988 --> 00:40:47,489
Пока всё не закончится.
511
00:40:50,117 --> 00:40:51,118
Так или иначе.
512
00:40:58,250 --> 00:40:59,251
Ясно.
513
00:41:02,421 --> 00:41:06,508
Что ж, как минимум
вы должны принять решение,
514
00:41:06,508 --> 00:41:08,760
обладая всей информацией.
515
00:41:10,762 --> 00:41:14,183
Генерал Дулиттл приказал
кардинально сменить воздушную стратегию.
516
00:41:15,601 --> 00:41:20,189
Высадка не начнется и не может начаться,
пока Люфтваффе не будет уничтожено.
517
00:41:21,064 --> 00:41:23,150
Нам нужно полное превосходство
в воздухе.
518
00:41:24,359 --> 00:41:27,237
С новыми истребителями P-51
это возможно.
519
00:41:27,237 --> 00:41:31,408
Они по всем параметрам
превосходят всю технику Люфтваффе.
520
00:41:34,620 --> 00:41:38,498
Но чтобы их уничтожить,
нужно поднять их в воздух.
521
00:41:40,584 --> 00:41:41,877
Бомбардировщики – наживка.
522
00:41:44,630 --> 00:41:45,631
Наши бомбардировщики.
523
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Такова стратегия.
524
00:41:50,719 --> 00:41:53,305
Такова миссия. Наживка.
525
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Я понимаю.
526
00:42:05,901 --> 00:42:06,902
Хорошо.
527
00:42:08,529 --> 00:42:09,530
ЗАЯВЛЕНИЕ НА ПРОДЛЕНИЕ
528
00:42:09,530 --> 00:42:12,491
Р. Розенталь
529
00:42:12,491 --> 00:42:18,664
Нам как раз нужен
новый командир 350-й эскадрильи.
530
00:42:22,125 --> 00:42:23,126
Согласны?
531
00:42:24,419 --> 00:42:25,712
Да, согласен.
532
00:42:26,505 --> 00:42:27,548
Что ж, хорошо.
533
00:42:33,178 --> 00:42:34,429
Спасибо, полковник.
534
00:42:42,145 --> 00:42:43,480
В СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЯХ
535
00:42:45,524 --> 00:42:46,817
Чего мы ждем?
536
00:42:46,817 --> 00:42:48,694
Нужно начать подготовку.
537
00:42:49,820 --> 00:42:52,489
Жан даст инструкции
по заданию. Выезд завтра.
538
00:42:52,489 --> 00:42:54,157
Я отработала всё здание.
539
00:42:55,200 --> 00:42:57,160
{\an8}Когда будет задание посерьезнее?
540
00:42:57,160 --> 00:42:58,620
Планы в разработке.
541
00:43:00,914 --> 00:43:03,417
Через пару часов
начнется высадка в Европе.
542
00:43:04,585 --> 00:43:06,211
Вы сделаете это возможным.
543
00:43:07,838 --> 00:43:09,590
Мы из Таскиги или как?
544
00:43:09,590 --> 00:43:10,757
Да, сэр!
545
00:43:10,757 --> 00:43:13,051
Субалтерн Уэсгейт
дала этот номер для связи.
546
00:43:14,428 --> 00:43:16,597
Знаешь страну лучше?
547
00:43:16,597 --> 00:43:20,017
И я знаю, что она старается стать такой,
какой должна быть.
548
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
Вы пыхтите так,
словно это трудовой лагерь.
549
00:43:22,769 --> 00:43:25,272
Ты тут главный, а я мешаюсь под ногами?
550
00:43:25,814 --> 00:43:27,566
Получай...
551
00:43:27,566 --> 00:43:29,985
Сотни бортов. Тысячи людей.
552
00:43:31,069 --> 00:43:32,821
Это было нечто невиданное.
553
00:48:59,606 --> 00:49:01,608
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова