1 00:00:12,638 --> 00:00:14,890 {\an8}Шталаг Люфт III принадлежал Люфтваффе. 2 00:00:14,890 --> 00:00:16,350 {\an8}ЗАГАН, ГЕРМАНИЯ МАРТ 1944 ГОДА 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,644 {\an8}Поскольку в наших лагерях были их пилоты, 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,854 то обращались с нашими парнями сносно. 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 В лагере царили холод и нужда. 6 00:00:23,524 --> 00:00:27,152 Круглый год их кормили картошкой и репой. 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 Но у них был доступ к бытовым удобствам, книгам, музыке. 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 Но они жаждали одного. Новостей с фронта, дающих надежду на то, 9 00:00:34,826 --> 00:00:38,330 что в обозримом будущем они смогут вернуться домой. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,414 Спасибо. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,542 Помочь? 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,252 Не откажусь. 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Почту обещают? 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,089 Нет. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,550 Снова задержка? 16 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 Война. 17 00:00:52,386 --> 00:00:55,180 У Красного Креста проблемы с доставкой почты в лагерь. 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 Кис-кис-кис. 19 00:00:58,350 --> 00:00:59,685 Идет к тебе, Хэмми. 20 00:00:59,685 --> 00:01:02,104 Кис-кис-кис. 21 00:01:02,104 --> 00:01:03,188 Да, вижу ее. 22 00:01:03,856 --> 00:01:04,982 Иди сюда. 23 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Иди сюда. 24 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 Вот так. 25 00:01:15,951 --> 00:01:17,202 Поделитесь водой? 26 00:01:25,419 --> 00:01:26,962 Что, говоришь, в этом супе? 27 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Он не говорил. 28 00:01:32,092 --> 00:01:33,135 Кролик? 29 00:01:34,386 --> 00:01:35,262 Ага, точно. 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 Под нашим бараком полно бродячих «кроликов». 31 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 В ведро, пожалуйста. 32 00:01:45,272 --> 00:01:48,400 Бенни, постарайся сдержаться. Это протеин. 33 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 Другого не будет, пока Красный Крест не доставит посылки. 34 00:01:53,280 --> 00:01:54,698 Доедайте, ребята. 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 Скоро время новостей. 36 00:02:00,454 --> 00:02:04,625 Британцы, индийцы и гуркхи продолжают сражаться с японцами в Бирме 37 00:02:04,625 --> 00:02:08,127 вместе с генерал-майором Уингейтом в экспедиции чиндитов 38 00:02:08,127 --> 00:02:10,172 глубоко в тылу противника. 39 00:02:10,172 --> 00:02:13,717 В Италии очередной удар британцев отражен под Монте-Кассино. 40 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 Войска союзников по-прежнему заблокированы на пляжах Анцио. 41 00:02:16,637 --> 00:02:18,096 - Что? - На Восточном фронте... 42 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 Ничего хорошего. 43 00:02:23,143 --> 00:02:24,561 Начальство. 44 00:02:26,855 --> 00:02:29,566 Британцы предприняли еще одну попытку у Монте-Кассино. 45 00:02:30,526 --> 00:02:31,610 Неудачную. 46 00:02:31,610 --> 00:02:34,821 Фрицы отправили девять или десять дивизий в Анцио. 47 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 Расскажите остальным. 48 00:02:37,032 --> 00:02:39,326 Люди должны трезво оценивать ситуацию. 49 00:02:40,285 --> 00:02:41,245 Идем. 50 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 Внеплановая перекличка. 51 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Быстрее. Сворачивайтесь. 52 00:02:47,835 --> 00:02:49,586 Парни, быстрее. 53 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Пошли! 54 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Соломон. 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 Еврейское имя, да? 56 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Скорее. 57 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 Мы кое-что нашли! 58 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 Проклятье. 59 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 Хоть наушник не нашли. 60 00:04:30,020 --> 00:04:32,189 Слава богу, чудеса случаются. 61 00:06:36,563 --> 00:06:39,024 {\an8}ПО КНИГЕ ДОНАЛЬДА Л. МИЛЛЕРА 62 00:06:51,787 --> 00:06:56,166 ВЛАСТЕЛИНЫ ВОЗДУХА 63 00:06:58,335 --> 00:07:03,298 ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ 64 00:07:12,099 --> 00:07:16,770 {\an8}В начале 1944-го было очевидно, что грядет высадка в Европе. 65 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 И 100-я бомбардировочная примет в ней участие. 66 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Да, сэр. 67 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 Больше миссий в Германии – больше потерь. 68 00:07:25,028 --> 00:07:27,739 Больше потерь – больше замен. 69 00:07:27,739 --> 00:07:28,824 Эй, салага! 70 00:07:28,824 --> 00:07:32,578 Рядовые – справа, офицеры – слева. Построились. 71 00:07:32,578 --> 00:07:34,121 Ничего, исправим. 72 00:07:34,121 --> 00:07:36,164 - Смотри вперед. - Рядовые – 73 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 - справа, офицеры – слева. - Молодняк. 74 00:07:38,750 --> 00:07:41,545 - Обалдеть. - Эй, салага. 75 00:07:41,545 --> 00:07:44,047 Делейни. Альберт. 76 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 Фуллер. 77 00:07:46,633 --> 00:07:49,636 Каждый из нас потерял минимум одного близкого друга. 78 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 Поэтому некоторые не хотели знакомиться с новичками. 79 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 Большинство из них не задержится тут надолго. 80 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 Но кто-то должен был ввести их в курс дела. 81 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 Доброе утро, господа. 82 00:08:04,776 --> 00:08:07,863 Я капитан Роберт Розенталь, пилот 418-й эскадрильи. 83 00:08:07,863 --> 00:08:09,740 Рад видеть вас здесь. 84 00:08:09,740 --> 00:08:11,241 Обед в полдень. 85 00:08:12,075 --> 00:08:14,661 Пожалуй, я зайду за вами и отведу в столовую. 86 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 - Добро пожаловать в 100-ю. - Спасибо, сэр. 87 00:08:18,832 --> 00:08:23,337 Иногда случались события, будоражившие всю базу. 88 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Какие люди! 89 00:08:24,338 --> 00:08:28,759 Мы считали, что сержанты Куинн и Бейли погибли под Регенсбургом. 90 00:08:28,759 --> 00:08:31,011 Но Сопротивление во Франции и Бельгии помогли им 91 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 - вернуться в Англию. - Куинн и Бейли! 92 00:08:33,554 --> 00:08:36,892 Такие моменты были для нас главным источником надежды. 93 00:08:36,892 --> 00:08:38,184 Красавчики. 94 00:08:38,184 --> 00:08:41,313 К счастью для них, было правило, по которому сбитый летчик, 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,775 вернувшийся из оккупированной Европы, не допускался к вылетам. 96 00:08:45,359 --> 00:08:50,572 Если бы его снова сбили, а потом поймали и пытали, он мог выдать гестапо 97 00:08:50,572 --> 00:08:54,785 маршруты спасения и граждан Франции и Бельгии, помогавших таким летчикам. 98 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Счастливчики возвращались домой. 99 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Доброго пути, парни. 100 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 - Удачного полета! - Пока, парни! 101 00:09:07,381 --> 00:09:09,341 Нет, уже нет. Раньше – да. 102 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 Гордон, еще скотч. 103 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 - Запиши на мой счет. - Да, сэр. 104 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Что надумал? 105 00:09:17,349 --> 00:09:20,143 Поедешь во Флориду? В Техас? 106 00:09:21,478 --> 00:09:23,355 Я был в Техасе до перевода сюда. 107 00:09:25,023 --> 00:09:27,609 Тренировать пилотов во Флориде звучит заманчивее. 108 00:09:27,609 --> 00:09:30,779 Знаешь, будет здорово, если ты покажешь новичкам, 109 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 что 25 миссий – это реально. 110 00:09:34,616 --> 00:09:37,077 Да, такого уже давненько не случалось. 111 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 У Дейва Майнера и его парней тоже 24. 112 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 После года в этом тумане я бы на всё пошел, 113 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 чтобы тренировать пилотов на солнышке. 114 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Придет и твой черед, Кроз. 115 00:09:50,507 --> 00:09:52,843 В этом проблема тех, кто угодил в штаб. 116 00:09:53,343 --> 00:09:55,429 Шансы на вылеты почти нулевые. 117 00:09:55,429 --> 00:09:59,099 Говорят, из 18 бортов лишь он смог вернуться из Бремена. 118 00:09:59,099 --> 00:10:01,226 Выходит, он тут главный везунчик? 119 00:10:01,810 --> 00:10:02,978 Из Мюнстера. 120 00:10:03,604 --> 00:10:04,855 А бортов было 13. 121 00:10:05,898 --> 00:10:07,733 И везение тут ни при чём. 122 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 - Малули, верно? - Да, сэр. 123 00:10:11,612 --> 00:10:14,907 Рози – лучший из тех, кто летал на B-17. Когда-либо. 124 00:10:15,908 --> 00:10:20,287 Молитесь. Будете хоть чем-то походить на него, может, дотянете до 25. 125 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 Чёрт. 126 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 За это. 127 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 До дна, парни. 128 00:10:25,209 --> 00:10:27,002 - За нас. - Пока. 129 00:10:27,002 --> 00:10:28,712 Нет, расслабься. Порядок. 130 00:10:29,505 --> 00:10:31,381 Сегодня ваш экипаж не летит. 131 00:10:41,808 --> 00:10:44,686 В детстве я сам смастерил детекторный радиоприемник. 132 00:10:45,812 --> 00:10:47,940 Попробую повторить здесь. 133 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 Так же хорошо не выйдет, но работать будет. 134 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 Медная проволока, графит, булавка. 135 00:10:55,697 --> 00:10:57,366 Сможешь раздобыть? 136 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Да ты у нас лагерный Маркони. 137 00:11:01,119 --> 00:11:02,829 Попробую что-нибудь придумать. 138 00:11:05,707 --> 00:11:07,334 Дневной рейд на востоке? 139 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 По баракам! 140 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Быстро по баракам! 141 00:11:24,476 --> 00:11:28,188 - Бомбят Берлин? - По зениткам трудно определить. 142 00:11:28,188 --> 00:11:30,732 Похоже, ими полстраны заставлено. 143 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Это да. Это уже похоже. 144 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 Берлин или его окрестности. 145 00:11:37,573 --> 00:11:38,740 Слышите? 146 00:11:40,284 --> 00:11:41,285 Это Берлин. 147 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Счастливого понедельничка, Адольф. 148 00:11:46,206 --> 00:11:49,168 - Думаете, 100-я тоже там? - Должна быть. 149 00:11:49,168 --> 00:11:50,752 Им сейчас достается. 150 00:11:51,253 --> 00:11:52,963 На рассвете бомбить столицу Германии. 151 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Что это? 152 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 - Это близко. - Помогите! 153 00:12:00,053 --> 00:12:00,971 Идем. 154 00:12:00,971 --> 00:12:02,306 Врача! 155 00:12:03,098 --> 00:12:04,892 Откройте двери. Открывайте. 156 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 - Назад! - Что случилось? 157 00:12:06,977 --> 00:12:08,395 Гарри подстрелили! 158 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 - Ранили нашего? - Он вышел за пределы блока. 159 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 - Где Глемниц? - Выстрелили ни за что. 160 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 - Глемниц! - Назад! 161 00:12:14,651 --> 00:12:15,861 - Глемниц! - Кровь! 162 00:12:15,861 --> 00:12:17,446 Нужен врач. 163 00:12:17,446 --> 00:12:19,072 Вернитесь в барак! 164 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 Назад. Немедленно. 165 00:12:25,871 --> 00:12:27,748 Эй! Стой! Убери пса! 166 00:12:27,748 --> 00:12:30,709 Отзови пса! 167 00:12:30,709 --> 00:12:31,919 Все назад! 168 00:12:34,087 --> 00:12:36,423 Гарри был внутри блока. За что его? 169 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 В лазарет. Быстро. 170 00:12:38,634 --> 00:12:40,552 - Быстро! - За мной. 171 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 - А теперь в барак! - Идите! 172 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 Возвращайтесь в барак. Немедленно. 173 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 Чертовы головорезы перебьют нас по одному, Бак. 174 00:12:55,817 --> 00:12:57,611 В барак! 175 00:12:59,613 --> 00:13:01,532 - Лейтенант говорит... - Да. 176 00:13:01,532 --> 00:13:02,741 ...то же самое. 177 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 - Так. - Затяни. 178 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 Миссии шли одна за одной и были всё опаснее. 179 00:13:09,122 --> 00:13:12,292 Казалось, сигнальная лампа вылетов работала без остановки. 180 00:13:13,335 --> 00:13:14,878 Мы всё время были на грани. 181 00:13:15,796 --> 00:13:17,714 Тут нам сказали, что цель – Берлин. 182 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 Все, кто были на базе, затаив дыхание ждали, 183 00:13:21,510 --> 00:13:24,054 какой ценой нам это обойдется. 184 00:13:26,723 --> 00:13:28,892 Вон! Я их вижу! 185 00:13:30,269 --> 00:13:33,814 Один, два, три. 186 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 Четыре, пять. 187 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 Шесть, семь. 188 00:13:41,363 --> 00:13:44,908 Восемь, девять, десять. 189 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 Одиннадцать. 190 00:13:48,662 --> 00:13:53,584 Двенадцать, тринадцать, четырнадцать. 191 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 Пятнадцать, шестнадцать. 192 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 Боже. 193 00:14:02,551 --> 00:14:03,760 Не вернулось 15. 194 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Да. 195 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 С дороги! 196 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 Чёрт. 197 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Быстрее! 198 00:14:24,281 --> 00:14:25,199 Вытаскивайте! 199 00:14:29,077 --> 00:14:32,414 Эй! Тут нужен укол морфина. 200 00:14:34,833 --> 00:14:37,503 Осторожно. Держи за привязной ремень. 201 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 Осторожно. 202 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 Проверьте крылья! Крылья! 203 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 Сначала самые тяжелые. 204 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 Будьте наготове для следующего. Всех сюда! 205 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 Нужны еще носилки! Быстрее! 206 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 Раненые на борту! 207 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 Скорее. Сюда. 208 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 Осторожно. 209 00:15:06,406 --> 00:15:08,534 Всё будет хорошо. Мы тут. 210 00:15:08,534 --> 00:15:11,453 - Всё будет хорошо. - Подгоните еще три скорые. 211 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 Леммонс, кабину проверили? 212 00:15:13,539 --> 00:15:15,082 Срочно нужен врач! 213 00:15:23,882 --> 00:15:26,426 Держи ноги! Держите ноги, ну же! 214 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 Всё будет хорошо. Сейчас. 215 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 Осторожно. 216 00:15:30,931 --> 00:15:35,352 Нужно обезболивающее. Поднимаем. Раз, два, три. 217 00:15:37,521 --> 00:15:41,024 Тот день, 6 марта 1944 года, стал Черным понедельником. 218 00:15:41,817 --> 00:15:43,819 Потери были огромными. 219 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 В том числе 150 человек из 100-й группы. 220 00:15:51,702 --> 00:15:53,787 Прямое попадание в кабину пилотов. 221 00:15:54,538 --> 00:15:56,707 Похоже, Майнер и Кинселла погибли мгновенно. 222 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 Надеюсь на это. 223 00:16:01,253 --> 00:16:03,130 Самолет потерял управление. 224 00:16:03,755 --> 00:16:06,842 Летел прямо вверх, на верхний эшелон. 225 00:16:07,718 --> 00:16:10,304 Харрисону пришлось уворачиваться от столкновения. 226 00:16:11,889 --> 00:16:15,058 А потом он ушел в пике. 227 00:16:15,058 --> 00:16:16,810 На 25-м вылете. 228 00:16:17,603 --> 00:16:22,357 Ублюдки охотились за парашютировавшимися. По очереди. 229 00:16:24,484 --> 00:16:25,694 Всех убили... 230 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 Всех до единого. 231 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 По мере того как экипажи молодели, 232 00:16:35,787 --> 00:16:38,707 потери росли, а боевой дух на базе стремительно падал. 233 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 Нам всем нужно было отвлечься от войны. 234 00:16:46,381 --> 00:16:48,217 Я решил позвонить Сандре. 235 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 Я говорил себе, что мне просто нужно с кем-то выпить и посмеяться. 236 00:16:53,263 --> 00:16:55,432 Но я позвонил ей еще. 237 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 И еще. 238 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Держи. 239 00:18:29,651 --> 00:18:30,861 Подходит? 240 00:18:30,861 --> 00:18:32,237 Идеально. 241 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Выдача почты! 242 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Так. Мерфи? 243 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 - Наконец-то. - Мерфи. 244 00:18:44,541 --> 00:18:45,542 Гамильтон. 245 00:18:46,752 --> 00:18:47,586 Спасибо. 246 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 И Клевен. 247 00:18:49,922 --> 00:18:51,715 - Спасибо. - Всё, парни. 248 00:18:51,715 --> 00:18:53,091 Может, в следующий раз. 249 00:18:53,091 --> 00:18:54,343 Выдача почты! 250 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 От мамы. 251 00:18:59,640 --> 00:19:00,766 От кого, Бак? 252 00:19:01,391 --> 00:19:03,727 - Мардж. - Мардж. 253 00:19:07,523 --> 00:19:10,609 В последнем письме перед Бременом я сделал предложение. 254 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 Серьезно? 255 00:19:18,283 --> 00:19:19,326 Она его приняла. 256 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 И? 257 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Это здорово. 258 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 Поздравляю. 259 00:19:34,758 --> 00:19:37,469 Будешь моим шафером? 260 00:19:45,143 --> 00:19:46,603 Я буду твоим шафером. 261 00:19:58,532 --> 00:20:01,785 {\an8}7 МАРТА 1944 ГОДА 262 00:20:01,785 --> 00:20:04,872 Уважаемая миссис Холл, судьба вашего сына неизвестна. 263 00:20:04,872 --> 00:20:07,749 Но я хотел сказать вам, что он был моим другом. 264 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Он всё еще занят? 265 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 Нужно много написать, сэр. 266 00:20:25,809 --> 00:20:28,979 - Как ты? - Я в полном порядке. 267 00:20:33,192 --> 00:20:34,359 Завтрашняя миссия. 268 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 Опять Берлин? 269 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 Джек, маршрут тот же самый. В точности как вчера. 270 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 Им плевать на то, что нас всех перебьют? 271 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Посмотрим. 272 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 Посмотрим. 273 00:21:45,222 --> 00:21:47,891 - Твою мать. - «Янкис» продали Ди Маджо? 274 00:21:48,475 --> 00:21:50,018 Не работает. 275 00:21:53,313 --> 00:21:54,398 Подышим воздухом. 276 00:21:54,898 --> 00:21:56,233 Когда погода наладится, 277 00:21:57,776 --> 00:22:00,070 как насчет предпринять попытку? 278 00:22:00,070 --> 00:22:01,780 Ты еще не понял? 279 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Вероятность выбраться отсюда целым... 280 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 Сколько? 30 к одному? 40? 50? 281 00:22:07,286 --> 00:22:08,996 - Ага. - Плана пока нет. 282 00:22:08,996 --> 00:22:11,623 Но я что-нибудь придумаю. 283 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 Да уж, и чтоб вероятность успеха была повыше. 284 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 Когда придумаю, ты со мной? 285 00:22:17,421 --> 00:22:20,632 - Мой план – вернуться к Мардж. Целым. - Тогда ты умрешь здесь. 286 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 Целым. 287 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 От болезни. 288 00:22:28,599 --> 00:22:30,517 Или подойдешь слишком близко к забору. 289 00:22:32,519 --> 00:22:34,646 Не хочешь питаться не одной картошкой? 290 00:22:36,315 --> 00:22:39,109 Да, можно ждать здесь. Ничего не делая. 291 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 Ты этого хочешь? 292 00:22:43,572 --> 00:22:45,908 Нет. Мне тут обрыдло не меньше твоего. 293 00:22:56,793 --> 00:22:59,671 {\an8}8 МАРТА 1944 ГОДА 294 00:23:11,058 --> 00:23:12,809 Смирно! 295 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 Садитесь. 296 00:23:23,862 --> 00:23:27,366 Для тех, кто не в курсе. Я подполковник Беннетт. 297 00:23:27,366 --> 00:23:29,493 Новый командир 349-й эскадрильи. 298 00:23:30,577 --> 00:23:33,372 Полковник Хардинг утром уехал в Лондон. 299 00:23:33,372 --> 00:23:37,376 Поэтому я временно исполняю обязанности командующего 100-й группы. 300 00:23:40,170 --> 00:23:41,755 Ваша сегодняшняя цель – 301 00:23:43,048 --> 00:23:44,258 Берлин. 302 00:23:45,133 --> 00:23:47,302 Конкретно шарикоподшипниковый завод в Эркнере. 303 00:23:47,302 --> 00:23:49,763 Боже. Тот же маршрут, что в понедельник. 304 00:23:53,058 --> 00:23:54,309 Кто это сказал? 305 00:23:56,186 --> 00:23:58,272 Майор Шоунс, вы абсолютно правы. 306 00:23:59,648 --> 00:24:03,819 Но я не из тех, кто отправит людей туда, куда не полетит сам. 307 00:24:05,112 --> 00:24:07,531 Поэтому я буду командовать всем авиакрылом. 308 00:24:10,784 --> 00:24:11,785 Майор Боуман? 309 00:24:19,501 --> 00:24:24,214 Ваша главная точка удара здесь, в центре Берлина. 310 00:24:35,517 --> 00:24:37,978 У нас осталось всего 15 самолетов. 311 00:24:38,770 --> 00:24:41,648 Столько же, сколько немцы сбили два дня назад. 312 00:24:43,025 --> 00:24:47,446 Не нужно быть математиком, чтобы понять, что у экипажа Рози было мало шансов 313 00:24:47,446 --> 00:24:48,906 завершить 25-ю миссию. 314 00:24:49,698 --> 00:24:50,991 Кен, как он? 315 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 В полном порядке, сэр. 316 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 Уверен, вы мне его вернете целым и невредимым. 317 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 Ребята, все сюда. 318 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 КЛЕПАЛЬЩИЦЫ РОЗИ 319 00:25:12,304 --> 00:25:13,555 Расклад вам известен. 320 00:25:14,932 --> 00:25:17,434 Вы отвечаете за пулеметы, я – за самолет. 321 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 - Так? - Да, сэр. 322 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 Летим на Берлин. 323 00:25:48,715 --> 00:25:52,010 Молись за нас, грешников, сейчас и в наш смертный час. 324 00:25:52,010 --> 00:25:53,679 Богородица милосердная. 325 00:25:55,180 --> 00:25:57,432 Наши шансы одолеть Люфтваффе 326 00:25:57,432 --> 00:26:01,019 выросли с появлением истребителя P-51 Mustang. 327 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 Без сомнения, это был лучший истребитель этой войны. 328 00:26:08,318 --> 00:26:10,654 «Мустанги» сопровождали нас в ходе всего вылета. 329 00:26:11,405 --> 00:26:13,907 И шансы на выживание начали возрастать. 330 00:26:29,047 --> 00:26:31,383 Множество истребителей на два часа. 331 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 - Свои? - Не понятно. 332 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Кто-то может опознать эти истребители? 333 00:26:40,017 --> 00:26:42,603 Это фрицы. Фрицы! 334 00:26:43,812 --> 00:26:47,065 Слишком далеко, не достану. Они уничтожают 45-ю! 335 00:26:51,945 --> 00:26:54,865 Вас понял. P-51 летят на выручку. 336 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 Шаровая турель – пилоту. 337 00:27:00,454 --> 00:27:03,415 Борт полковника подал два зеленых сигнала ракетой. Прием. 338 00:27:06,585 --> 00:27:08,545 Штурман – пилоту. Мы над Берлином. 339 00:27:08,545 --> 00:27:10,297 Но пропустили исходную точку. 340 00:27:10,297 --> 00:27:12,758 Вас понял. Какой курс? Прием. 341 00:27:12,758 --> 00:27:16,553 Должен быть 253. Повторяю, 253. 342 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 Вас понял. Курс 253. Прием. 343 00:27:19,223 --> 00:27:22,434 Смотрите в оба. Фрицы знают, куда мы летим. 344 00:27:22,434 --> 00:27:25,938 Отметь в журнале, что 45-е крыло пропустило поворот на исходную точку. 345 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 Командует полковник Беннетт. Поворачивать будем с ним. Прием. 346 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 Вас понял. 347 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 Бомбардир – пилоту. Истребители на 11. 348 00:27:41,245 --> 00:27:44,122 Вас понял. P-51 уже здесь. 349 00:27:44,706 --> 00:27:45,958 Приготовьтесь, парни. 350 00:27:47,793 --> 00:27:48,627 Ого! 351 00:27:56,760 --> 00:27:58,971 Наши истребители проложат нам путь. 352 00:28:13,694 --> 00:28:15,445 До цели 30 секунд. 353 00:28:15,445 --> 00:28:16,530 Вас понял. 354 00:28:16,530 --> 00:28:20,242 - Пилот – бомбардиру. К сбросу готов? - Бомбардир – пилоту. Подтверждаю. 355 00:28:20,784 --> 00:28:24,079 - Передаю управление. - Вас понял, принимаю. 356 00:28:28,000 --> 00:28:29,501 Сбрасываю бомбы. 357 00:29:01,742 --> 00:29:03,619 Вон! Восток-тень-юго-восток! 358 00:29:04,286 --> 00:29:05,287 Их 14! Нет одного! 359 00:29:05,287 --> 00:29:06,997 Видишь кого? 360 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 Рози видишь? 361 00:29:11,919 --> 00:29:13,045 Что скажешь, Паппи? 362 00:29:13,045 --> 00:29:15,589 Ты сделал это, Рози. Мы сделали. 363 00:29:15,589 --> 00:29:17,925 Двадцать пять. Мы летим домой. 364 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 Сукин сын! 365 00:29:39,238 --> 00:29:41,240 Последний шанс оглушить вышку. 366 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Рози! Да! 367 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 Давай! 368 00:29:45,536 --> 00:29:47,829 - Снова заходит! - Во дает! 369 00:29:51,959 --> 00:29:53,085 Сукин сын! 370 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 Как вам такое? 371 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 Да! 372 00:29:58,757 --> 00:30:00,342 Да! Рози! 373 00:30:12,479 --> 00:30:16,191 Рози! 374 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 Стойте. И вот я ей говорю: 375 00:30:31,748 --> 00:30:33,500 - «Эй, Бетти...» - Опять. 376 00:30:33,500 --> 00:30:35,878 «Покрасим потолки в твой любимый цвет. 377 00:30:35,878 --> 00:30:38,380 Когда вернусь домой, ты будешь их часто видеть». 378 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 А она что? 379 00:30:40,090 --> 00:30:42,926 Ничего. Ее мать тоже была на проводе. 380 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 Схожу за выпивкой. 381 00:30:49,933 --> 00:30:51,310 Джек, чего нос повесил? 382 00:30:52,978 --> 00:30:54,521 Что? Будешь по нам скучать? 383 00:30:56,982 --> 00:30:57,983 Джек, ты чего? 384 00:31:00,360 --> 00:31:03,906 Количество миссий для завершения срока службы увеличено до 30. 385 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 - Ты серьезно? - Что? 386 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 Только для тех, кто поступит со следующей недели. 387 00:31:12,372 --> 00:31:14,208 Для тех, кто уже здесь, – 28. 388 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 Ты с парнями этого избежал, Рози. 389 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 Двадцать восемь? 390 00:31:19,505 --> 00:31:23,717 Боже, Джек. Нам нужно сделать еще десять миссии? 391 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 А Хелмику еще восемь вместо пяти. 392 00:31:33,727 --> 00:31:36,230 Что ж, поздравляю, Рози. 393 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 Хоть ты выживешь в этой чёртовой войне. 394 00:31:42,945 --> 00:31:45,239 Менять правила на полдороге? 395 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 Так нечестно, Джек. 396 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 Они хотят, чтобы мы все там погибли. И всем на это плевать. 397 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 Всем! 398 00:31:58,627 --> 00:32:00,921 Боже. Кто-нибудь в курсе? 399 00:32:03,131 --> 00:32:04,341 Нет. Просто... 400 00:32:05,259 --> 00:32:06,552 Рад тебя видеть. 401 00:32:07,261 --> 00:32:08,262 Я тоже. 402 00:32:09,263 --> 00:32:10,305 Много дел. 403 00:32:10,305 --> 00:32:12,182 У тебя такая служба. 404 00:32:13,809 --> 00:32:16,645 - Я про тебя. - Да, у меня тоже было много дел. 405 00:32:18,522 --> 00:32:23,193 Знаешь, эти несколько недель я ужасно по тебе скучал. 406 00:32:25,779 --> 00:32:28,156 Интересно, где ты была. 407 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 Хочешь знать, где я была? 408 00:32:34,288 --> 00:32:38,417 Или ты хочешь знать, где я буду через 20 минут? 409 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 Двадцать минут? 410 00:33:07,196 --> 00:33:08,280 Шестерка бубен. 411 00:33:08,906 --> 00:33:09,907 Дама бубен. 412 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Десятка бубен. 413 00:33:12,326 --> 00:33:13,744 Выходит, двойка бубен. 414 00:33:16,622 --> 00:33:17,623 Бак? 415 00:33:18,790 --> 00:33:21,043 Я... Восьмерка треф. 416 00:33:22,419 --> 00:33:23,670 Десятка треф. 417 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 Крэнк? 418 00:33:28,383 --> 00:33:29,384 Проводимость. 419 00:33:30,177 --> 00:33:34,681 Может, остатки клея. Или жира. Или грязи. 420 00:33:34,681 --> 00:33:37,100 Что-то нарушает проводимость. 421 00:33:55,911 --> 00:33:56,912 Думаю... 422 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 Да, что-то есть. 423 00:34:03,585 --> 00:34:04,586 На немецком. 424 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 Музыка. 425 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 Стойте. 426 00:34:16,556 --> 00:34:19,016 Да, это Би-би-си. 427 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 Дай бумагу. 428 00:34:23,688 --> 00:34:26,440 Советские войска оттеснили маршала Манштейна... 429 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 Вчера Берлин подвергся самой массированной бомбардировке. 430 00:34:29,945 --> 00:34:30,946 И еще. 431 00:34:30,946 --> 00:34:37,744 Русские взяли Могилёв-Подольский, расколов армию фрицев надвое. 432 00:34:48,045 --> 00:34:51,592 В повторных ударах по Берлину 100-я несла огромные потери. 433 00:34:52,759 --> 00:34:57,181 Стало ясно, что теперь недостаточно просто сбрасывать бомбы на цели. 434 00:34:57,681 --> 00:35:00,934 Нужно полностью уничтожить Люфтваффе. 435 00:35:01,602 --> 00:35:03,604 {\an8}СКОРАЯ ПОМОЩЬ 436 00:35:08,650 --> 00:35:11,570 Мой друг Рози прекрасно это понимал. 437 00:35:12,404 --> 00:35:14,740 Но он завершил 25-ю миссию. 438 00:35:17,618 --> 00:35:19,453 Он исполнил свой долг. 439 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 И теперь он мог вернуться домой. 440 00:35:35,761 --> 00:35:40,057 {\an8}24 МАРТА 1944 ГОДА 441 00:35:42,059 --> 00:35:43,393 Боже. 442 00:35:46,146 --> 00:35:47,356 Куда это они? 443 00:35:59,952 --> 00:36:01,578 Новости. 444 00:36:02,079 --> 00:36:05,582 Британцы в северном секторе вырыли три туннеля. 445 00:36:05,582 --> 00:36:09,002 Три? Бог ты мой, как? 446 00:36:09,002 --> 00:36:10,838 Рыли больше года. 447 00:36:11,964 --> 00:36:14,883 На глубине девяти метров. Чтобы сейсмографы не засекли. 448 00:36:16,093 --> 00:36:18,011 Сбежало 70, может, 80 человек. 449 00:36:18,011 --> 00:36:19,137 Восемьдесят? 450 00:36:19,721 --> 00:36:21,682 Беспрецедентный случай. 451 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 Полковник считает, грядет суровая расправа, 452 00:36:24,685 --> 00:36:30,566 когда руководству СС и гестапо станет известен масштаб побега. 453 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Ты был прав. 454 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Нужно было бежать, пока они ловили британцев. 455 00:36:39,449 --> 00:36:43,495 Возможно. Или был прав ты. И нельзя рисковать. 456 00:36:43,495 --> 00:36:45,581 Мне-то зачем стремиться домой? 457 00:36:45,581 --> 00:36:48,959 Ребята получают письма. Ты получаешь письма. 458 00:36:50,460 --> 00:36:52,963 Чтобы получить письмо, нужен тот, кто его напишет. 459 00:36:55,674 --> 00:36:57,551 Я этим вопросом не занимался. 460 00:37:00,220 --> 00:37:01,763 На тебя так обстановка влияет. 461 00:37:02,514 --> 00:37:03,599 Ты устал. 462 00:37:03,599 --> 00:37:04,683 Еще как. 463 00:37:06,185 --> 00:37:09,021 Когда выберешься отсюда, всё наверстаешь. 464 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 Займешься этим вопросом. 465 00:37:13,275 --> 00:37:16,987 Новые люди в моей жизни будут знать меня этого. Не прежнего. 466 00:37:18,197 --> 00:37:19,573 До того, как я угодил сюда. 467 00:37:21,867 --> 00:37:23,535 Если мы вообще отсюда выберемся. 468 00:37:23,535 --> 00:37:27,497 Выберемся. И они будут рады познакомиться с новым тобой. 469 00:37:27,497 --> 00:37:28,874 Эй, майоры! 470 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 - Вас вызывает Симолейт. - Только нас? 471 00:37:32,794 --> 00:37:34,421 Да. Вас и полковника. 472 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 Из-за масштабного побега 473 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 комендант фон Линдайнер был уволен. 474 00:37:43,180 --> 00:37:45,390 Большая часть беглецов была поймана. 475 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 Я вынужден сообщить вам, 476 00:37:49,603 --> 00:37:51,104 с прискорбием, 477 00:37:51,605 --> 00:37:55,234 что 50 пойманных беглецов были казнены. 478 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 Казнены? 479 00:37:57,569 --> 00:38:01,823 Я призываю вас не позволять вашим людям предпринимать попытки мести, 480 00:38:01,823 --> 00:38:04,535 неподчинения или совершать... 481 00:38:05,494 --> 00:38:07,621 Совершать новые попытки бегства. 482 00:38:08,830 --> 00:38:14,253 Мне приказано переписать всех евреев, содержащихся в Шталаг Люфт III. 483 00:38:17,256 --> 00:38:20,217 В Шталаг Люфт III только американцы, майор Симолейт. 484 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Только американцы. 485 00:38:29,977 --> 00:38:33,355 Что ж, в Берлине обсуждают возможность 486 00:38:33,355 --> 00:38:35,816 передать все шталаги Рейха 487 00:38:36,316 --> 00:38:40,112 из ведения Люфтваффе под руководство СС и гестапо. 488 00:38:42,030 --> 00:38:45,284 Думаю, мы все хотим этого избежать, верно? 489 00:38:47,870 --> 00:38:50,539 Хорошее поведение будет приветствоваться. 490 00:38:54,376 --> 00:38:56,128 Каковы теперь наши шансы? 491 00:38:56,128 --> 00:39:00,507 Вернуться домой живыми? Призрачные. Очень призрачные. 492 00:39:15,856 --> 00:39:16,899 Дополнительный срок? 493 00:39:19,109 --> 00:39:22,738 Капитан, вы знаете, что срок службы продлили до 30 миссий. 494 00:39:23,488 --> 00:39:24,573 Да, сэр, знаю. 495 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Я не могу вас остановить. 496 00:39:39,713 --> 00:39:41,048 Но неужели вы не хотите домой? 497 00:39:42,466 --> 00:39:46,094 Уж если кто и заслужил поездку во Флориду, так это вы. 498 00:39:48,263 --> 00:39:49,389 Сэр. 499 00:39:53,769 --> 00:39:54,853 Думаю... 500 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 Шоунс и Хелмик. 501 00:40:04,071 --> 00:40:08,492 Как я смогу спать по ночам дома, зная, что им увеличили срок службы? 502 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 И потом я... 503 00:40:14,122 --> 00:40:17,042 Я не могу представить на моём месте новичка. 504 00:40:18,961 --> 00:40:21,880 Который погибнет вместе с экипажем на первом же вылете. 505 00:40:25,384 --> 00:40:27,344 Их заменят следующие. 506 00:40:27,344 --> 00:40:29,096 И так снова и снова. 507 00:40:33,809 --> 00:40:35,060 Нет, сэр. 508 00:40:38,689 --> 00:40:39,731 Я не могу ехать домой. 509 00:40:42,609 --> 00:40:43,610 Сейчас – нет. 510 00:40:45,988 --> 00:40:47,489 Пока всё не закончится. 511 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 Так или иначе. 512 00:40:58,250 --> 00:40:59,251 Ясно. 513 00:41:02,421 --> 00:41:06,508 Что ж, как минимум вы должны принять решение, 514 00:41:06,508 --> 00:41:08,760 обладая всей информацией. 515 00:41:10,762 --> 00:41:14,183 Генерал Дулиттл приказал кардинально сменить воздушную стратегию. 516 00:41:15,601 --> 00:41:20,189 Высадка не начнется и не может начаться, пока Люфтваффе не будет уничтожено. 517 00:41:21,064 --> 00:41:23,150 Нам нужно полное превосходство в воздухе. 518 00:41:24,359 --> 00:41:27,237 С новыми истребителями P-51 это возможно. 519 00:41:27,237 --> 00:41:31,408 Они по всем параметрам превосходят всю технику Люфтваффе. 520 00:41:34,620 --> 00:41:38,498 Но чтобы их уничтожить, нужно поднять их в воздух. 521 00:41:40,584 --> 00:41:41,877 Бомбардировщики – наживка. 522 00:41:44,630 --> 00:41:45,631 Наши бомбардировщики. 523 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Такова стратегия. 524 00:41:50,719 --> 00:41:53,305 Такова миссия. Наживка. 525 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Я понимаю. 526 00:42:05,901 --> 00:42:06,902 Хорошо. 527 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 ЗАЯВЛЕНИЕ НА ПРОДЛЕНИЕ 528 00:42:09,530 --> 00:42:12,491 Р. Розенталь 529 00:42:12,491 --> 00:42:18,664 Нам как раз нужен новый командир 350-й эскадрильи. 530 00:42:22,125 --> 00:42:23,126 Согласны? 531 00:42:24,419 --> 00:42:25,712 Да, согласен. 532 00:42:26,505 --> 00:42:27,548 Что ж, хорошо. 533 00:42:33,178 --> 00:42:34,429 Спасибо, полковник. 534 00:42:42,145 --> 00:42:43,480 В СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЯХ 535 00:42:45,524 --> 00:42:46,817 Чего мы ждем? 536 00:42:46,817 --> 00:42:48,694 Нужно начать подготовку. 537 00:42:49,820 --> 00:42:52,489 Жан даст инструкции по заданию. Выезд завтра. 538 00:42:52,489 --> 00:42:54,157 Я отработала всё здание. 539 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 {\an8}Когда будет задание посерьезнее? 540 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 Планы в разработке. 541 00:43:00,914 --> 00:43:03,417 Через пару часов начнется высадка в Европе. 542 00:43:04,585 --> 00:43:06,211 Вы сделаете это возможным. 543 00:43:07,838 --> 00:43:09,590 Мы из Таскиги или как? 544 00:43:09,590 --> 00:43:10,757 Да, сэр! 545 00:43:10,757 --> 00:43:13,051 Субалтерн Уэсгейт дала этот номер для связи. 546 00:43:14,428 --> 00:43:16,597 Знаешь страну лучше? 547 00:43:16,597 --> 00:43:20,017 И я знаю, что она старается стать такой, какой должна быть. 548 00:43:20,017 --> 00:43:22,769 Вы пыхтите так, словно это трудовой лагерь. 549 00:43:22,769 --> 00:43:25,272 Ты тут главный, а я мешаюсь под ногами? 550 00:43:25,814 --> 00:43:27,566 Получай... 551 00:43:27,566 --> 00:43:29,985 Сотни бортов. Тысячи людей. 552 00:43:31,069 --> 00:43:32,821 Это было нечто невиданное. 553 00:48:59,606 --> 00:49:01,608 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова