1 00:00:12,638 --> 00:00:14,890 {\an8}Шталаґ Люфт III був під німецькими ВПС. 2 00:00:14,890 --> 00:00:16,350 {\an8}ШТАЛАҐ ЛЮФТ III – САҐАН, НІМЕЧЧИНА БЕРЕЗЕНЬ 1944 РОКУ 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,644 {\an8}Оскільки в наших таборах були їхні збиті пілоти, 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,854 то до наших ставились більш-менш по-людськи. 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Було холодно й паршиво. 6 00:00:23,524 --> 00:00:27,152 Харчування цілий рік складалося з картоплі й ріпи. 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 Але був доступ до води, ліжок, книжок і музики. 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 Хлопці хотіли лише одного – почути новини з фронту, 9 00:00:34,826 --> 00:00:38,330 які б дали надію вже скоро вернутися додому. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,414 Дякую. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,542 Помогти? 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,252 Не відмовлюсь. 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Є якісь новини? 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,089 Нема. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,550 Знову затримка? 16 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 Війна. 17 00:00:52,386 --> 00:00:55,180 Червоному Хресту важко доставляти в табір листи. 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 Киць-киць. 19 00:00:58,350 --> 00:00:59,685 Вона йде на тебе, Геммі. 20 00:00:59,685 --> 00:01:02,104 Киць-киць. 21 00:01:02,104 --> 00:01:03,188 Я її бачу. 22 00:01:03,856 --> 00:01:04,982 Іди до мене. 23 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Давай. 24 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 Отак. 25 00:01:15,951 --> 00:01:17,202 Маєте воду? 26 00:01:25,419 --> 00:01:26,962 Що, ти казав, у цьому супі? 27 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Він не казав. 28 00:01:32,092 --> 00:01:33,135 Кролик? 29 00:01:34,386 --> 00:01:35,262 Ага, точно. 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 Під нашим бараком так і бігають бродячі кролі. 31 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 Візьми відро. 32 00:01:45,272 --> 00:01:48,400 Стримуйся, Бенні. Це білок. 33 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 До посилок Червоного Хреста іншого нам не бачити. 34 00:01:53,280 --> 00:01:54,698 Ходімо, хлопці. 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 Скоро будуть новини. 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,331 Британські, індійські й гуркські 37 00:02:02,331 --> 00:02:04,625 частини борються з японцями в Бірмі, 38 00:02:04,625 --> 00:02:08,127 у складі експедиції Чіндітів генерал-майора Орда Вінґейта... 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,172 глибоко в тилу ворога. 40 00:02:10,172 --> 00:02:13,717 В Італії британські війська знову були відкинуті при Монте-Кассіно, 41 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 а Союзні сили далі заблоковані на берегах Анціо. 42 00:02:16,637 --> 00:02:18,096 - Що там? - На Східному фронті... 43 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 Нічого хорошого. 44 00:02:23,143 --> 00:02:24,561 Командири тут. 45 00:02:26,855 --> 00:02:29,566 Британці ще раз спробували атакувати Монте-Кассіно. 46 00:02:30,526 --> 00:02:31,610 Без успіху. 47 00:02:31,610 --> 00:02:34,821 Фріци послали дев'ять чи десять дивізій в Анціо. 48 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 Передай іншим. 49 00:02:37,032 --> 00:02:39,326 Щоб серед хлопців були реалістичні очікування. 50 00:02:40,285 --> 00:02:41,245 Ходімо. 51 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 Несподіване шикування. 52 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Бігом. Ховай. 53 00:02:47,835 --> 00:02:49,586 Давайте, швидко. 54 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Іди! 55 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Соломон. 56 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 Це ж єврейське ім'я. 57 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Ходімо. 58 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 Ми щось знайшли! 59 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 Прокляття. 60 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 Навушник не забрали. 61 00:04:30,020 --> 00:04:32,189 Слава Богу за дрібні дива. 62 00:06:36,563 --> 00:06:39,024 {\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 63 00:06:51,787 --> 00:06:56,166 ВОЛОДАРІ НЕБА 64 00:06:58,335 --> 00:07:03,298 ЧАСТИНА СЬОМА 65 00:07:12,099 --> 00:07:16,770 {\an8}На початку 1944 р. було ясно, що вторгнення в Європу неминуче. 66 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 Сота бомбардувальна група мала зіграти свою роль. 67 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Так, сер. 68 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 Більше вильотів у Німеччину – більше втрат. 69 00:07:25,028 --> 00:07:27,739 Більше втрат – це більше замін. 70 00:07:27,739 --> 00:07:28,824 Новачок! 71 00:07:28,824 --> 00:07:32,578 Рядові ставайте справа, офіцери – зліва. 72 00:07:32,578 --> 00:07:34,121 Це ще змінимо. 73 00:07:34,121 --> 00:07:36,164 - Рівняння прямо. - Рядові 74 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 - справа, офіцери зліва. - Це ж діти. 75 00:07:38,750 --> 00:07:41,545 - Жартуєте. - Гей, новенький. 76 00:07:41,545 --> 00:07:44,047 Делейні. Альберт. 77 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 Фуллер. 78 00:07:46,633 --> 00:07:49,636 Кожен з нас втратив щонайменше одного друга, 79 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 тому хлопці не спішили знайомитися з новобранцями. 80 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 Ніхто не чекав, що вони затримаються тут надовго. 81 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 Та хтось мусив їм усе показати. 82 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 Доброго ранку. 83 00:08:04,776 --> 00:08:07,863 Я капітан Роберт Розентал. Пілот 418-ї. 84 00:08:07,863 --> 00:08:09,740 Радий, що ви з нами. 85 00:08:09,740 --> 00:08:11,241 Обід опівдні. 86 00:08:12,075 --> 00:08:14,661 Я заскочу до вас і проведу в їдальню. 87 00:08:15,370 --> 00:08:16,455 Вітаємо в 100-тій. 88 00:08:16,455 --> 00:08:17,873 Дякуємо, сер. 89 00:08:18,832 --> 00:08:23,337 Часом ставалося щось таке, що заряджало всю базу. 90 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Глянь! 91 00:08:24,338 --> 00:08:25,839 Ми вважали, що Квін і Бейлі 92 00:08:25,839 --> 00:08:28,759 були серед багатьох загиблих над Реґенсбурґом, 93 00:08:28,759 --> 00:08:31,011 але французький і бельгійський рух опору 94 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 - вернули їх у Торп Ебботс. - Квін і Бейлі! 95 00:08:33,554 --> 00:08:36,892 Ніщо не обнадіювало так, як повернення тих, кого вважали мертвим. 96 00:08:36,892 --> 00:08:38,184 Джентльмени. 97 00:08:38,184 --> 00:08:41,313 Їм пощастило, оскільки за правилами збитий авіатор, 98 00:08:41,313 --> 00:08:44,775 який вибрався з окупованої Європи, більше на завдання не літав. 99 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Бо якщо авіатора збивали знову, 100 00:08:47,236 --> 00:08:50,572 його ловило й катувало ґестапо, тому що людина забагато знала 101 00:08:50,572 --> 00:08:51,949 про шляхи втечі 102 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 та французів і бельгійців, які їм допомагали. 103 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Щасливі засранці збиралися додому. 104 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Безпечного польоту, хлопці. 105 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 - Щасливої дороги! - До зустрічі! 106 00:09:07,381 --> 00:09:09,341 Уже ні. Але було. 107 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 Ще скотчу, Ґордоне? 108 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 - Запиши на мене. - Так, сер. 109 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 А ти що? 110 00:09:17,349 --> 00:09:20,143 Попросишся у Флориду? У Техас? 111 00:09:21,478 --> 00:09:23,355 Я вже був у Техасі до служби. 112 00:09:25,023 --> 00:09:27,609 Готувати пілотів у Флориді краще. 113 00:09:27,609 --> 00:09:30,779 А ще буде добре, якщо ти покажеш новобранцям, 114 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 що дійти до 25 вильотів реально. 115 00:09:34,616 --> 00:09:37,077 Так, давно нікому не вдавалось. 116 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 Дейв Майнер і його хлопці теж на 24. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 Я б чимало віддав, щоб готувати пілотів у сонячному місці 118 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 після року в цих туманах. 119 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Прийде й твій час, Крос. 120 00:09:50,507 --> 00:09:52,843 У цьому біда переведення в командний центр. 121 00:09:53,343 --> 00:09:55,429 Ти майже не літаєш. 122 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 Чув, він єдиний 123 00:09:56,930 --> 00:09:59,099 вернувся з Бремена з 18 літаків. 124 00:09:59,099 --> 00:10:01,226 Оце йому всміхнулася удача. 125 00:10:01,810 --> 00:10:02,978 Це був Мюнстер. 126 00:10:03,604 --> 00:10:04,855 І там було 13 літаків. 127 00:10:05,898 --> 00:10:07,733 Удача там ні до чого. 128 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 - Ти ж Малулі? - Так, сер. 129 00:10:11,612 --> 00:10:14,907 Роузі – найкращий з усіх пілотів B-17. Найкращий. 130 00:10:15,908 --> 00:10:20,287 Моліться, щоб літати хоч трохи, як він, і, може, дотягнете до 25. 131 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 Чорт. 132 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Пийте. 133 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 До дна, хлопці. 134 00:10:25,209 --> 00:10:27,002 - До дна. - Добраніч. 135 00:10:27,002 --> 00:10:28,712 Ні, ти не йди. Не йди. 136 00:10:29,505 --> 00:10:31,381 Твій екіпаж цей виліт пропустить. 137 00:10:41,808 --> 00:10:44,686 У дитинстві я змайстрував детекторний приймач. 138 00:10:45,812 --> 00:10:47,940 Спробую зібрати подібний тут. 139 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 Буде не такий, як попередній, але, може, і його вистачить. 140 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 Мідний дріт, графіт, шпилька. 141 00:10:55,697 --> 00:10:57,366 Зможеш таке розкопати? 142 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Мій юний табірний Марконі. 143 00:11:01,119 --> 00:11:02,829 Спробую щось роздобути. 144 00:11:05,707 --> 00:11:07,334 Денний рейд так далеко на схід? 145 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 У бараки! 146 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Ану всі в бараки! 147 00:11:24,476 --> 00:11:28,188 - Це ж, мабуть, Берлін. - Важко визначити по зенітному вогню. 148 00:11:28,188 --> 00:11:30,732 Звучить, ніби стріляють з половини Німеччини. 149 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Ну от. Звучить якось так. 150 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 Берлін або щось неподалік. 151 00:11:37,573 --> 00:11:38,740 Чули? 152 00:11:40,284 --> 00:11:41,285 Це Берлін. 153 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Щасливого понеділка, Адольф. 154 00:11:46,206 --> 00:11:49,168 - Думаєте, 100-та з ними? - Напевно. 155 00:11:49,168 --> 00:11:50,752 Там точно тяжко. 156 00:11:51,253 --> 00:11:52,963 Денний виліт на столицю Німеччини. 157 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Що то було? 158 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 - Це вже ближче. - Рятуйте! 159 00:12:00,053 --> 00:12:00,971 Давай. 160 00:12:00,971 --> 00:12:02,306 Потрібен лікар! 161 00:12:03,098 --> 00:12:04,892 Відчиніть двері. Відчиніть. 162 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 - Назад! - Що таке? 163 00:12:06,977 --> 00:12:08,395 Стріляли в Гаррі! 164 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 - Ви поранили нашого? - Він вийшов з барака. 165 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 - Де Ґлемніц? - У нього стріляли ні за що. 166 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 - Ґлемніц! - Назад! 167 00:12:14,651 --> 00:12:15,861 - Ґлемніц! - Він стікає кров'ю! 168 00:12:15,861 --> 00:12:17,446 Потрібен лікар. 169 00:12:17,446 --> 00:12:19,072 Назад! 170 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 По бараках. Негайно. 171 00:12:25,871 --> 00:12:27,748 Гей! Заберіть пса! 172 00:12:27,748 --> 00:12:30,709 Заберіть від нього пса! 173 00:12:30,709 --> 00:12:31,919 У барак! 174 00:12:34,087 --> 00:12:36,423 Гаррі був у бараці. Чому в нього стріляли? 175 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 У лазарет його. 176 00:12:38,634 --> 00:12:40,552 - Швидко! - Ідіть за мною. 177 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 - Назад, негайно! - У барак! 178 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 Вертайтеся в барак. Негайно. 179 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 Відморозки перестріляють нас одного за одним, Бак. 180 00:12:55,817 --> 00:12:57,611 У барак! 181 00:12:59,613 --> 00:13:01,532 - Такі самі... - Так. 182 00:13:01,532 --> 00:13:02,741 ...якщо вірити лейтенанту. 183 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 - Так. - Переверни. 184 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 Завдання ставали частіші й небезпечніші, 185 00:13:09,122 --> 00:13:12,292 і, здавалося, що червона лампочка вильотів ніколи не гасла. 186 00:13:13,335 --> 00:13:14,878 Ми постійно були на нервах. 187 00:13:15,796 --> 00:13:17,714 Тоді нам сказали, що ми летимо на Берлін. 188 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 Кожен на базі затамував дух, чекаючи, 189 00:13:21,510 --> 00:13:24,054 яку ціну ми заплатимо. 190 00:13:26,723 --> 00:13:28,892 Он. Я їх бачу! 191 00:13:30,269 --> 00:13:33,814 Раз, два, три. 192 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 Чотири, п'ять. 193 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 Шість, сім. 194 00:13:41,363 --> 00:13:44,908 Вісім, дев'ять, десять. 195 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 Одинадцять. 196 00:13:48,662 --> 00:13:53,584 Дванадцять, тринадцять, чотирнадцять. 197 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 П'ятнадцять, шістнадцять. 198 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 Боже. 199 00:14:02,551 --> 00:14:03,760 Значить збили 15. 200 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Так. 201 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 З дороги! 202 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 Чорт. 203 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Бігом! 204 00:14:24,281 --> 00:14:25,199 Дістаємо! 205 00:14:29,077 --> 00:14:32,414 Морфій сюди. 206 00:14:34,833 --> 00:14:37,503 Легше. Бери за жилет. 207 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 Спокійно. 208 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 Перевірте крила! 209 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 Спершу важкопоранені. 210 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 Ще один на підході! Готуйте групу! 211 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 Потрібні ще ноші! Швидко! 212 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 На борту поранені! 213 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 Давайте. Швидко. 214 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 Акуратно. 215 00:15:06,406 --> 00:15:08,534 Усе буде добре. Ми поможемо. 216 00:15:08,534 --> 00:15:11,453 - З тобою все буде добре. - Потрібні ще три. 217 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 Леммонс, пілотська кабіна! 218 00:15:13,539 --> 00:15:15,082 Медика сюди! 219 00:15:23,882 --> 00:15:26,426 Ноги! Тримайте ноги! 220 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 Усе буде добре. Ми подбаємо. 221 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 Легше. Отак. 222 00:15:30,931 --> 00:15:32,349 Треба заспокійливе. 223 00:15:32,349 --> 00:15:35,352 Витягаймо його. Раз, два, три. 224 00:15:37,521 --> 00:15:41,024 Шосте березня 1944 року стало для нас Чорним понеділком, 225 00:15:41,817 --> 00:15:43,819 бо в той день ми втратили дуже багато людей. 226 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Сто п'ятдесят з них були з 100-ї. 227 00:15:51,702 --> 00:15:53,787 Пряме влучання в кабіну. 228 00:15:54,538 --> 00:15:56,707 Майнер і Кінселла миттєво загинули. 229 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 Принаймні я на це надіюсь. 230 00:16:01,253 --> 00:16:03,130 Їхній літак втратив керування. 231 00:16:03,755 --> 00:16:06,842 Полетів угору прямо на інших. 232 00:16:07,718 --> 00:16:10,304 Гаррісон мусив маневрувати, щоб уникнути зіткнення. 233 00:16:11,889 --> 00:16:15,058 А тоді він полетів униз. 234 00:16:15,058 --> 00:16:16,810 На 25-му вильоті. 235 00:16:17,603 --> 00:16:22,357 Виродки атакували наших хлопців на парашутах, одного за одним. 236 00:16:24,484 --> 00:16:25,694 Убили всіх... 237 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 до останнього. 238 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 Екіпажі молоділи, 239 00:16:35,787 --> 00:16:38,707 а загиблих ставало більше, тому настрій на базі різко впав. 240 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 Нам потрібно було відволіктися від війни. 241 00:16:46,381 --> 00:16:48,217 Я вирішив подзвонити Сандрі. 242 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 Я казав собі, що просто хочу з кимось випити й посміятися, 243 00:16:53,263 --> 00:16:55,432 а тоді подзвонив їй вдруге. 244 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 І втретє. 245 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 На. 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,861 Підійде? 247 00:18:30,861 --> 00:18:32,237 Аякже. 248 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Пошта! 249 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Так. Мерфі? 250 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 - Нарешті. - Мерфі. 251 00:18:44,541 --> 00:18:45,542 Гамільтон. 252 00:18:46,752 --> 00:18:47,586 Дякую. 253 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 І Клевен. 254 00:18:49,922 --> 00:18:51,715 - Дякую. - Оце й усе. 255 00:18:51,715 --> 00:18:53,091 Може, наступного разу. 256 00:18:53,091 --> 00:18:54,343 Пошта! 257 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 Це від мами. 258 00:18:59,640 --> 00:19:00,766 А тобі від кого? 259 00:19:01,391 --> 00:19:03,727 - Мардж. - Мардж. 260 00:19:07,523 --> 00:19:10,609 В останньому листі перед Бременом я попросив її руки. 261 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 Он як? 262 00:19:18,283 --> 00:19:19,326 Вона сказала: «Так». 263 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 То що? 264 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Це ж чудово. 265 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 Поздоровляю. 266 00:19:34,758 --> 00:19:37,469 Хотів запропонувати тобі стати моїм дружбою. 267 00:19:45,143 --> 00:19:46,603 Я згоден. 268 00:19:58,532 --> 00:20:01,785 {\an8}7 БЕРЕЗНЯ 1944 РОКУ 269 00:20:01,785 --> 00:20:02,870 ДОРОГА МІСІС ГОЛЛ, 270 00:20:02,870 --> 00:20:04,872 ДОЛЯ ВАШОГО СИНА НАМ НЕ ВІДОМА, 271 00:20:04,872 --> 00:20:07,749 АЛЕ Я ХОЧУ ВАМ СКАЗАТИ: ВАШ СИН БУВ МЕНІ ДРУГОМ. 272 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Він усе ще пише? 273 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 Лишилося ще кілька, сер. 274 00:20:25,809 --> 00:20:28,979 - Як ти, тримаєшся? - Я в порядку. 275 00:20:33,192 --> 00:20:34,359 Завтра виліт. 276 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 Знову Берлін? 277 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 Джек, це ж ідентичний маршрут. Такий самий, як учора. 278 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 Їм байдуже, якщо повбивають нас усіх? 279 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Так. 280 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 Добре. 281 00:21:45,222 --> 00:21:47,891 - Чорт забирай. - «Янкіс» виміняли Ді Маджо? 282 00:21:48,475 --> 00:21:50,018 Не працює. 283 00:21:53,313 --> 00:21:54,398 Вийду подихаю. 284 00:21:54,898 --> 00:21:56,233 Коли погода покращає, 285 00:21:57,776 --> 00:22:00,070 що скажеш на те, щоб утекти? 286 00:22:00,070 --> 00:22:01,780 Ти не бачиш, що робиться? 287 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Шанси вибратися звідси живим і здоровим... 288 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 Тридцять до одного, 40 до 1, 50 до 1? 289 00:22:07,286 --> 00:22:08,996 - Ага. - Плану поки що нема, 290 00:22:08,996 --> 00:22:11,623 але я його складу. 291 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 Склади такий, щоб шанси були вищі. 292 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 Якщо складу, ти зі мною? 293 00:22:17,421 --> 00:22:19,548 Я хочу вернутися до Мардж цілим. 294 00:22:19,548 --> 00:22:20,632 Ти вмреш тут 295 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 цілим 296 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 від хвороби... 297 00:22:28,599 --> 00:22:30,517 бо підійшов надто близько до огорожі. 298 00:22:32,519 --> 00:22:34,646 Невже ти не хочеш їсти щось іще, крім картоплі? 299 00:22:36,315 --> 00:22:39,109 Ми можемо чекати тут, нічого не роблячи. 300 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 Такий твій план? 301 00:22:43,572 --> 00:22:45,908 Ні. Ненавиджу цю діру так само як ти. 302 00:22:56,793 --> 00:22:59,671 {\an8}8 БЕРЕЗНЯ 1944 РОКУ 303 00:23:11,058 --> 00:23:12,809 Струнко! 304 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 Сідайте. 305 00:23:23,862 --> 00:23:27,366 Якщо хтось не в курсі, я підполковник Беннетт, 306 00:23:27,366 --> 00:23:29,493 новий командир 349-ї ескадрильї. 307 00:23:30,577 --> 00:23:33,372 Полковник Гардінґ вранці відбув у Лондон, 308 00:23:33,372 --> 00:23:37,376 тому я тимчасово перебираю командування 100-ї бомбардувальної. 309 00:23:40,170 --> 00:23:41,755 Нинішня ціль... 310 00:23:43,048 --> 00:23:44,258 Берлін, 311 00:23:45,133 --> 00:23:47,302 а точніше – завод підшипників в Еркнері. 312 00:23:47,302 --> 00:23:49,763 Боже. Той самий маршрут, що й у понеділок. 313 00:23:53,058 --> 00:23:54,309 Хто це сказав? 314 00:23:56,186 --> 00:23:58,272 Майоре Шонс, ваша правда. 315 00:23:59,648 --> 00:24:03,819 Але я не посилаю людей на виліт, якщо не лечу сам, 316 00:24:05,112 --> 00:24:07,531 тому я вирушаю з вами як командир крила. 317 00:24:10,784 --> 00:24:11,785 Майоре Боумен. 318 00:24:19,501 --> 00:24:24,214 Ваша середня точка влучання буде тут, у самому серці Берліна. 319 00:24:35,517 --> 00:24:37,978 У нас лишилося всього 15 літаків. 320 00:24:38,770 --> 00:24:41,648 Рівно стільки, скільки німці збили два дні тому. 321 00:24:43,025 --> 00:24:44,693 І без вищої математики було ясно: 322 00:24:44,693 --> 00:24:47,446 шанси Роузі і його екіпажу вернутися з 25 вильоту 323 00:24:47,446 --> 00:24:48,906 були дуже низькі. 324 00:24:49,698 --> 00:24:50,991 Кен, що скажеш про літак? 325 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 Він у чудовому стані. 326 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 І я певен, що ви повернете мені його саме таким. 327 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 Увага, хлопці. Підійдіть. 328 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 КЛЕПАЛЬНИКИ РОЗІ 329 00:25:12,304 --> 00:25:13,555 Ви знаєте, що робити. 330 00:25:14,932 --> 00:25:17,434 Ви переймаєтеся кулеметами, а я – літаком. 331 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 - Добре? - Так, сер. 332 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 Летимо на Берлін. 333 00:25:48,715 --> 00:25:52,010 Молись за нас, грішних, нині та в годину смерті нашої. 334 00:25:52,010 --> 00:25:53,679 Радуйся, Маріє, благодаті повна. 335 00:25:55,180 --> 00:25:57,432 Наші шанси подолати люфтваффе 336 00:25:57,432 --> 00:26:01,019 зросли з появою P-51 Мустанг. 337 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 Безперечно найкращого винищувача війни. 338 00:26:08,318 --> 00:26:10,654 З супроводом «Мустангів» на час усього вильоту, 339 00:26:11,405 --> 00:26:13,907 шанси поволі оберталися на нашу користь. 340 00:26:29,047 --> 00:26:31,383 Багато винищувачів на другу годину, прямо. 341 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 - Наші? - Не ясно. 342 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Хтось може визначити винищувачі? Прийом. 343 00:26:40,017 --> 00:26:42,603 Німаки. Це німаки! 344 00:26:43,812 --> 00:26:47,065 Я не влучу. Вони атакують 45-ту! 345 00:26:51,945 --> 00:26:54,865 Прийняв. P-51 летять на поміч. 346 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 Нижня турель – пілоту. 347 00:27:00,454 --> 00:27:03,415 Зелений сигнал з літака полковника Беннета. Прийом. 348 00:27:06,585 --> 00:27:08,545 Штурман – пілоту. Ми над Берліном, 349 00:27:08,545 --> 00:27:10,297 але пропустили точку скидання. 350 00:27:10,297 --> 00:27:12,758 Прийняв, штурмане. Який курс? Прийом. 351 00:27:12,758 --> 00:27:16,553 Курс на 253. Повторюю, 253. 352 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 Прийняв. Курс на 253. Прийом. 353 00:27:19,223 --> 00:27:22,434 Виглядай винищувачі фріців. Вони знають, куди ми летимо. 354 00:27:22,434 --> 00:27:25,938 Зазнач у журналі, що 45-те крило пропустило вихід на точку удару. 355 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 Під командуванням полковника Беннетта ми звертаємо з ним до цілі. 356 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 Прийняв. 357 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 Бомбардир – пілоту. Винищувачі на 11:00. 358 00:27:41,245 --> 00:27:44,122 Прийняв. P-51 на підході. 359 00:27:44,706 --> 00:27:45,958 Готуйтесь, хлопці. 360 00:27:47,793 --> 00:27:48,627 Ого! 361 00:27:56,760 --> 00:27:58,971 Винищувачі проб'ють нам шлях. 362 00:28:13,694 --> 00:28:15,445 Тридцять секунд до цілі. 363 00:28:15,445 --> 00:28:16,530 Прийняв. 364 00:28:16,530 --> 00:28:18,657 Пілот – бомбардиру. Готовий скидати? 365 00:28:18,657 --> 00:28:20,242 Бомбардир – пілоту. Прийняв. 366 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Добре. Літак твій. 367 00:28:22,244 --> 00:28:24,079 Прийняв, літак мій. 368 00:28:28,000 --> 00:28:29,501 Бомби пішли. 369 00:29:01,742 --> 00:29:03,619 Бачу! Схід – південний схід! 370 00:29:04,286 --> 00:29:05,287 Їх 14! Збили один! 371 00:29:05,287 --> 00:29:06,997 Бачили, кого саме? 372 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 Бачили Роузі? 373 00:29:11,919 --> 00:29:13,045 Що скажеш, Паппі? 374 00:29:13,045 --> 00:29:15,589 Тобі вдалося, Роузі. Нам вдалось. 375 00:29:15,589 --> 00:29:17,925 Двадцять п'ять. Ми вертаємося додому. 376 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 Засранець! 377 00:29:39,238 --> 00:29:41,240 Останній шанс пролетіти над вежею. 378 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Роузі! Ура! 379 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 Давай! 380 00:29:45,536 --> 00:29:47,829 - Вертається! - Він пролетить над нами! 381 00:29:51,959 --> 00:29:53,085 Засранець! 382 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 Як вам таке? 383 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 Так! 384 00:29:58,757 --> 00:30:00,342 Так! Роузі! 385 00:30:12,479 --> 00:30:16,191 Роузі! 386 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 А тоді сказав їй... 387 00:30:31,748 --> 00:30:33,500 - Я сказав: «Бетті... - Ну от. 388 00:30:33,500 --> 00:30:35,878 Фарбуй стелю у свій улюблений колір, 389 00:30:35,878 --> 00:30:38,380 бо ти часто її бачитимеш, коли я повернусь». 390 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 Що вона відповіла? 391 00:30:40,090 --> 00:30:42,926 Нічого, бо на лінії також була її мама. 392 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 Я принесу ще випити. 393 00:30:49,933 --> 00:30:51,310 Джек, чому сумуєш? 394 00:30:52,978 --> 00:30:54,521 Так за нами скучатимеш? 395 00:30:56,982 --> 00:30:57,983 Джек, ти в нормі? 396 00:31:00,360 --> 00:31:02,446 Вимоги для завершення служби підвищуються 397 00:31:02,446 --> 00:31:03,906 з 25 до 30 вильотів. 398 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 - Ти серйозно? - Що? 399 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 Для новоприбулих екіпажів з наступного тижня. 400 00:31:12,372 --> 00:31:14,208 Усім інших доведеться виконати 28. 401 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 Тебе й твоїх хлопців це не стосується, Роузі. 402 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 Двадцять вісім? 403 00:31:19,505 --> 00:31:23,717 Боже, Джек. То нас чекає ще десять вильотів? 404 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 А Гелміка вісім замість п'яти. 405 00:31:33,727 --> 00:31:36,230 Поздоровляю, Роузі. 406 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 Хоча б ти вернешся з війни живий. 407 00:31:42,945 --> 00:31:45,239 Серйозно, отак змінювати правила? 408 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 Це паскудство, Джек. 409 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 Хочуть, щоб ми там передохли, і всім насрати. 410 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 Усім! 411 00:31:58,627 --> 00:32:00,921 От тобі й на. Хлопці, ви знали? 412 00:32:03,131 --> 00:32:04,341 Ні, це... 413 00:32:05,259 --> 00:32:06,552 Радий тебе бачити. 414 00:32:07,261 --> 00:32:08,262 Взаємно. 415 00:32:09,263 --> 00:32:10,305 Стільки справ. 416 00:32:10,305 --> 00:32:12,182 У тебе точно. 417 00:32:13,809 --> 00:32:16,645 - Я про тебе. - Так. У мене теж. 418 00:32:18,522 --> 00:32:23,193 Минулі кілька тижнів мені тебе дуже не вистачало. 419 00:32:25,779 --> 00:32:28,156 Розкажи, де ти була. 420 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 Хочеш знати, де я була? 421 00:32:34,288 --> 00:32:38,417 Чи хочеш знати, де я буду через 20 хвилин? 422 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 Через 20 хвилин? 423 00:33:07,196 --> 00:33:08,280 Бубнова шістка. 424 00:33:08,906 --> 00:33:09,907 Бубнова дама. 425 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Десятка. 426 00:33:12,326 --> 00:33:13,744 Тлумак дав бубнову двійку. 427 00:33:16,622 --> 00:33:17,623 Бак? 428 00:33:18,790 --> 00:33:21,043 Я... Пікова вісімка. 429 00:33:22,419 --> 00:33:23,670 Пікова десятка. 430 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 Кренк? 431 00:33:28,383 --> 00:33:29,384 Нема провідності. 432 00:33:30,177 --> 00:33:34,681 Може, були залишки клею, масла, бруду чи ще чогось, 433 00:33:34,681 --> 00:33:37,100 які не пропускають струм. 434 00:33:55,911 --> 00:33:56,912 Здається... 435 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 Так, я щось чую. 436 00:34:03,585 --> 00:34:04,586 Це німецька. 437 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 Музика. 438 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 Зачекайте. 439 00:34:16,556 --> 00:34:19,016 Так. Це BBC. 440 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 Дайте папір. 441 00:34:23,688 --> 00:34:26,440 Радянські сили відкинули фельдмаршала Манштайна... 442 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 Учора Берлін зазнав найбільшого бомбардування за війну. 443 00:34:29,945 --> 00:34:30,946 Слухайте: 444 00:34:30,946 --> 00:34:35,993 Русня дяді Джо захопила плацдарм у Могилів-Подільському, 445 00:34:35,993 --> 00:34:37,744 розділивши армію фріців навпіл. 446 00:34:48,045 --> 00:34:51,592 Повторний наліт на Берлін надзвичайно ослабив 100-ту. 447 00:34:52,759 --> 00:34:53,760 Було зрозуміло, 448 00:34:53,760 --> 00:34:57,181 що вже недостатньо просто скидати бомби на цілі. 449 00:34:57,681 --> 00:35:00,934 Ми мусили повністю знищити німецькі люфтваффе. 450 00:35:08,650 --> 00:35:11,570 Мій друг Роузі це прекрасно розумів. 451 00:35:12,404 --> 00:35:14,740 Але він здійснив 25 вильотів. 452 00:35:17,618 --> 00:35:19,453 Виконав свій обов'язок. 453 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 І тепер міг вернутися додому. 454 00:35:35,761 --> 00:35:40,057 {\an8}24 БЕРЕЗНЯ 1944 РОКУ 455 00:35:42,059 --> 00:35:43,393 Боже. 456 00:35:46,146 --> 00:35:47,356 Куди вони, в біса, біжать? 457 00:35:59,952 --> 00:36:01,578 Є новина. 458 00:36:02,079 --> 00:36:05,582 Британці в Північному таборі вирили три тунелі. 459 00:36:05,582 --> 00:36:09,002 Три? Господи, як? 460 00:36:09,002 --> 00:36:10,838 Копали понад рік. 461 00:36:11,964 --> 00:36:14,883 На дев'ятиметровій глибині, щоб не виявили сейсмографи. 462 00:36:16,093 --> 00:36:18,011 Втекло 70-80 полонених. 463 00:36:18,011 --> 00:36:19,137 Вісімдесят? 464 00:36:19,721 --> 00:36:21,682 Таке сталося вперше. 465 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 Полковник вважає, що будуть серйозні репресії, 466 00:36:24,685 --> 00:36:28,146 коли більше старших офіцерів СС і ґестапо дізнаються 467 00:36:28,146 --> 00:36:30,566 про масштаби втечі. 468 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Ти правду казав. 469 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Треба було тікати, поки вони ганялися за британцями. 470 00:36:39,449 --> 00:36:43,495 А я навпаки, думаю, що правий ти. Краще поберегтись. 471 00:36:43,495 --> 00:36:45,581 Нащо мені поспішати додому? 472 00:36:45,581 --> 00:36:48,959 Інші отримують листи. Ти отримуєш листи. 473 00:36:50,460 --> 00:36:52,963 Щоб отримати листа, треба мати від кого. 474 00:36:55,674 --> 00:36:57,551 Про таке я не подбав. 475 00:37:00,220 --> 00:37:01,763 Це тобі так через полон. 476 00:37:02,514 --> 00:37:03,599 Ти стомився. 477 00:37:03,599 --> 00:37:04,683 Я стомився. 478 00:37:06,185 --> 00:37:09,021 Матимеш на це багато часу, коли виберешся звідси. 479 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 І все собі облаштуєш. 480 00:37:13,275 --> 00:37:16,987 Та людина знатиме лише цього мене. Не мене старого. 481 00:37:18,197 --> 00:37:19,573 Не мене до полону. 482 00:37:21,867 --> 00:37:23,535 Якщо ми взагалі виберемось. 483 00:37:23,535 --> 00:37:27,497 Виберемось. І новий ти будеш точно вартий знайомства. 484 00:37:27,497 --> 00:37:28,874 Майори! 485 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 - Вас викликає Сімолайт. Прямо зараз. - Лише нас? 486 00:37:32,794 --> 00:37:34,421 Так. Вас і полковника. 487 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 Через спробу великої втечі 488 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 коменданта фон Ліндайнера звільнили від його обов'язків. 489 00:37:43,180 --> 00:37:45,390 Більшість утікачів упіймали. 490 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 Але з жалем повідомляю, 491 00:37:49,603 --> 00:37:51,104 з превеликим жалем, 492 00:37:51,605 --> 00:37:55,234 що 50 упійманих утікачів було страчено. 493 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 Страчено? 494 00:37:57,569 --> 00:38:01,823 Застерігаю вас: не дозволяйте вашим людям за це мститися, 495 00:38:01,823 --> 00:38:04,535 відмовлятися виконувати накази чи планувати... 496 00:38:05,494 --> 00:38:07,621 інші втечі в майбутньому. 497 00:38:08,830 --> 00:38:10,999 Я отримав наказ скласти список 498 00:38:10,999 --> 00:38:14,253 усіх полонених євреїв у Шталаґ Люфт III. 499 00:38:17,256 --> 00:38:20,217 Майоре Сімолайт, у Шталаґ Люфт III тільки американці. 500 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Тільки американці. 501 00:38:29,977 --> 00:38:33,355 Так, але тепер у Берліні обговорюють 502 00:38:33,355 --> 00:38:35,816 передачу всіх шталаґів Райху 503 00:38:36,316 --> 00:38:40,112 з юрисдикції люфтваффе в юрисдикцію СС і ґестапо. 504 00:38:42,030 --> 00:38:45,284 Ми б усі хотіли уникнути такої розв'язки. 505 00:38:47,870 --> 00:38:50,539 Буду щиро вам вдячний за зразкову поведінку. 506 00:38:54,376 --> 00:38:56,128 То які наші шанси тепер? 507 00:38:56,128 --> 00:39:00,507 Вернутися додому живими? Малі. Надзвичайно малі. 508 00:39:15,856 --> 00:39:16,899 Хочете лишитися на службі? 509 00:39:19,109 --> 00:39:22,738 Капітане, ви знаєте, що строк служби продовжили до 30 вильотів. 510 00:39:23,488 --> 00:39:24,573 Так, сер, я в курсі. 511 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Я вас не зупинятиму, капітане. 512 00:39:39,713 --> 00:39:41,048 Та невже ви не хочете додому? 513 00:39:42,466 --> 00:39:46,094 Боже, з усіх, хто поїде у Флориду, ви заслужили на це найбільше. 514 00:39:48,263 --> 00:39:49,389 Що ж, сер. 515 00:39:53,769 --> 00:39:54,853 Мабуть, я... 516 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 Шонс і Гелмік. 517 00:40:04,071 --> 00:40:06,281 Як мені спати спокійно, якщо я поїду додому, 518 00:40:06,281 --> 00:40:08,492 коли їм вимоги підвищили в процесі служби? 519 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 А ще я... 520 00:40:14,122 --> 00:40:17,042 Не хочу й уявляти, що моє місце займе якийсь новобранець. 521 00:40:18,961 --> 00:40:21,880 І загине разом з екіпажем на першому ж завданні. 522 00:40:25,384 --> 00:40:27,344 А його замінять ще одним новачком – 523 00:40:27,344 --> 00:40:29,096 і так далі без кінця. 524 00:40:33,809 --> 00:40:35,060 Ні, сер. 525 00:40:38,689 --> 00:40:39,731 Я не поїду додому. 526 00:40:42,609 --> 00:40:43,610 Поки що ні. 527 00:40:45,988 --> 00:40:47,489 Поки не довів справу до кінця. 528 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 Так чи так. 529 00:40:58,250 --> 00:40:59,251 Зрозумів. 530 00:41:02,421 --> 00:41:06,508 Добре, але я вважаю, що ви маєте право прийняти рішення, 531 00:41:06,508 --> 00:41:08,760 опираючись на всю доступну інформацію. 532 00:41:10,762 --> 00:41:14,183 Генерал Дулітл розпорядився кардинально змінити стратегію ВПС. 533 00:41:15,601 --> 00:41:20,189 Вторгнення не почнеться, поки люфтваффе не буде знищено 534 00:41:21,064 --> 00:41:23,150 і ми не здобудемо повного панування в повітрі. 535 00:41:24,359 --> 00:41:27,237 І це можливо з новими P-51, 536 00:41:27,237 --> 00:41:31,408 які швидші й ефективніші за всі літаки, доступні люфтваффе. 537 00:41:34,620 --> 00:41:38,498 Та щоб їх збивати, ми повинні змусити їх злетіти. 538 00:41:40,584 --> 00:41:41,877 Бомбовози будуть наживкою. 539 00:41:44,630 --> 00:41:45,631 Наші винищувачі. 540 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Отака стратегія. 541 00:41:50,719 --> 00:41:53,305 Отаке завдання. Наживка. 542 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Зрозумів. 543 00:42:05,901 --> 00:42:06,902 Добре. 544 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 ЗАЯВА НА ПРОДОВЖЕННЯ СЛУЖБИ 545 00:42:09,530 --> 00:42:12,491 Р. РОЗЕНТАЛ 546 00:42:12,491 --> 00:42:18,664 Нам не завадить новий командир 350-ї. 547 00:42:22,125 --> 00:42:23,126 Що скажете? 548 00:42:24,419 --> 00:42:25,712 Я згоден. 549 00:42:26,505 --> 00:42:27,548 Добре. 550 00:42:33,178 --> 00:42:34,429 Дякую, полковнику. 551 00:42:42,145 --> 00:42:43,480 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 552 00:42:45,524 --> 00:42:46,817 На що ми чекаємо? 553 00:42:46,817 --> 00:42:48,694 Треба готуватись. 554 00:42:49,820 --> 00:42:52,489 Джин повідомить про завдання. Вирушаєте завтра. 555 00:42:52,489 --> 00:42:54,157 Я обійшла весь будинок. 556 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 {\an8}Коли вже буде серйозний виліт? 557 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 Плани втілюються. 558 00:43:00,914 --> 00:43:03,417 Лишилося кілька годин до вторгнення в Європу. 559 00:43:04,585 --> 00:43:06,211 Це можливо завдяки вам. 560 00:43:07,838 --> 00:43:09,590 Ми Таскіґі чи хто? 561 00:43:09,590 --> 00:43:10,757 Так точно! 562 00:43:10,757 --> 00:43:13,051 Цей номер дала мені субалтерн Весґейт. 563 00:43:14,428 --> 00:43:16,597 Хіба існує краща країна? 564 00:43:16,597 --> 00:43:20,017 Я знаю, що вона дуже старається стати такою, яку з себе вдає. 565 00:43:20,017 --> 00:43:22,769 Ви, бовдури, так гаруєте, наче це трудовий табір. 566 00:43:22,769 --> 00:43:25,272 Ти новий король табору, і я тобі заважаю? 567 00:43:25,814 --> 00:43:27,566 Що, не здатен... 568 00:43:27,566 --> 00:43:29,985 Сотні кораблів. Тисячі людей. 569 00:43:31,069 --> 00:43:32,821 Ви ще такого не бачили. 570 00:48:59,606 --> 00:49:01,608 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська