1
00:00:12,638 --> 00:00:14,890
{\an8}Шталаґ Люфт III був під німецькими ВПС.
2
00:00:14,890 --> 00:00:16,350
{\an8}ШТАЛАҐ ЛЮФТ III – САҐАН, НІМЕЧЧИНА
БЕРЕЗЕНЬ 1944 РОКУ
3
00:00:16,350 --> 00:00:18,644
{\an8}Оскільки в наших таборах
були їхні збиті пілоти,
4
00:00:18,644 --> 00:00:20,854
то до наших ставились
більш-менш по-людськи.
5
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Було холодно й паршиво.
6
00:00:23,524 --> 00:00:27,152
Харчування цілий рік
складалося з картоплі й ріпи.
7
00:00:27,152 --> 00:00:31,114
Але був доступ до води,
ліжок, книжок і музики.
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,826
Хлопці хотіли лише одного –
почути новини з фронту,
9
00:00:34,826 --> 00:00:38,330
які б дали надію
вже скоро вернутися додому.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,414
Дякую.
11
00:00:40,541 --> 00:00:41,542
Помогти?
12
00:00:42,042 --> 00:00:43,252
Не відмовлюсь.
13
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Є якісь новини?
14
00:00:46,004 --> 00:00:47,089
Нема.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
Знову затримка?
16
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
Війна.
17
00:00:52,386 --> 00:00:55,180
Червоному Хресту важко
доставляти в табір листи.
18
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
Киць-киць.
19
00:00:58,350 --> 00:00:59,685
Вона йде на тебе, Геммі.
20
00:00:59,685 --> 00:01:02,104
Киць-киць.
21
00:01:02,104 --> 00:01:03,188
Я її бачу.
22
00:01:03,856 --> 00:01:04,982
Іди до мене.
23
00:01:10,946 --> 00:01:11,947
Давай.
24
00:01:12,573 --> 00:01:13,574
Отак.
25
00:01:15,951 --> 00:01:17,202
Маєте воду?
26
00:01:25,419 --> 00:01:26,962
Що, ти казав, у цьому супі?
27
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Він не казав.
28
00:01:32,092 --> 00:01:33,135
Кролик?
29
00:01:34,386 --> 00:01:35,262
Ага, точно.
30
00:01:35,762 --> 00:01:38,932
Під нашим бараком
так і бігають бродячі кролі.
31
00:01:41,101 --> 00:01:42,269
Візьми відро.
32
00:01:45,272 --> 00:01:48,400
Стримуйся, Бенні. Це білок.
33
00:01:49,151 --> 00:01:52,487
До посилок Червоного Хреста
іншого нам не бачити.
34
00:01:53,280 --> 00:01:54,698
Ходімо, хлопці.
35
00:01:55,199 --> 00:01:56,617
Скоро будуть новини.
36
00:02:00,454 --> 00:02:02,331
Британські, індійські й гуркські
37
00:02:02,331 --> 00:02:04,625
частини борються з японцями в Бірмі,
38
00:02:04,625 --> 00:02:08,127
у складі експедиції Чіндітів
генерал-майора Орда Вінґейта...
39
00:02:08,127 --> 00:02:10,172
глибоко в тилу ворога.
40
00:02:10,172 --> 00:02:13,717
В Італії британські війська знову
були відкинуті при Монте-Кассіно,
41
00:02:13,717 --> 00:02:16,637
а Союзні сили далі
заблоковані на берегах Анціо.
42
00:02:16,637 --> 00:02:18,096
- Що там?
- На Східному фронті...
43
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
Нічого хорошого.
44
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
Командири тут.
45
00:02:26,855 --> 00:02:29,566
Британці ще раз спробували
атакувати Монте-Кассіно.
46
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Без успіху.
47
00:02:31,610 --> 00:02:34,821
Фріци послали
дев'ять чи десять дивізій в Анціо.
48
00:02:35,489 --> 00:02:37,032
Передай іншим.
49
00:02:37,032 --> 00:02:39,326
Щоб серед хлопців
були реалістичні очікування.
50
00:02:40,285 --> 00:02:41,245
Ходімо.
51
00:02:41,245 --> 00:02:42,621
Несподіване шикування.
52
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Бігом. Ховай.
53
00:02:47,835 --> 00:02:49,586
Давайте, швидко.
54
00:02:51,380 --> 00:02:52,381
Іди!
55
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Соломон.
56
00:03:03,308 --> 00:03:04,810
Це ж єврейське ім'я.
57
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Ходімо.
58
00:04:14,546 --> 00:04:16,089
Ми щось знайшли!
59
00:04:22,095 --> 00:04:23,263
Прокляття.
60
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
Навушник не забрали.
61
00:04:30,020 --> 00:04:32,189
Слава Богу за дрібні дива.
62
00:06:36,563 --> 00:06:39,024
{\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА
63
00:06:51,787 --> 00:06:56,166
ВОЛОДАРІ НЕБА
64
00:06:58,335 --> 00:07:03,298
ЧАСТИНА СЬОМА
65
00:07:12,099 --> 00:07:16,770
{\an8}На початку 1944 р. було ясно,
що вторгнення в Європу неминуче.
66
00:07:17,896 --> 00:07:20,232
Сота бомбардувальна група
мала зіграти свою роль.
67
00:07:20,774 --> 00:07:21,775
Так, сер.
68
00:07:22,317 --> 00:07:25,028
Більше вильотів у Німеччину –
більше втрат.
69
00:07:25,028 --> 00:07:27,739
Більше втрат – це більше замін.
70
00:07:27,739 --> 00:07:28,824
Новачок!
71
00:07:28,824 --> 00:07:32,578
Рядові ставайте справа,
офіцери – зліва.
72
00:07:32,578 --> 00:07:34,121
Це ще змінимо.
73
00:07:34,121 --> 00:07:36,164
- Рівняння прямо.
- Рядові
74
00:07:36,164 --> 00:07:38,750
- справа, офіцери зліва.
- Це ж діти.
75
00:07:38,750 --> 00:07:41,545
- Жартуєте.
- Гей, новенький.
76
00:07:41,545 --> 00:07:44,047
Делейні. Альберт.
77
00:07:45,382 --> 00:07:46,633
Фуллер.
78
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
Кожен з нас втратив
щонайменше одного друга,
79
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
тому хлопці не спішили
знайомитися з новобранцями.
80
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
Ніхто не чекав, що вони
затримаються тут надовго.
81
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
Та хтось мусив їм усе показати.
82
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Доброго ранку.
83
00:08:04,776 --> 00:08:07,863
Я капітан Роберт Розентал. Пілот 418-ї.
84
00:08:07,863 --> 00:08:09,740
Радий, що ви з нами.
85
00:08:09,740 --> 00:08:11,241
Обід опівдні.
86
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
Я заскочу до вас і проведу в їдальню.
87
00:08:15,370 --> 00:08:16,455
Вітаємо в 100-тій.
88
00:08:16,455 --> 00:08:17,873
Дякуємо, сер.
89
00:08:18,832 --> 00:08:23,337
Часом ставалося щось таке,
що заряджало всю базу.
90
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Глянь!
91
00:08:24,338 --> 00:08:25,839
Ми вважали, що Квін і Бейлі
92
00:08:25,839 --> 00:08:28,759
були серед багатьох загиблих
над Реґенсбурґом,
93
00:08:28,759 --> 00:08:31,011
але французький
і бельгійський рух опору
94
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
- вернули їх у Торп Ебботс.
- Квін і Бейлі!
95
00:08:33,554 --> 00:08:36,892
Ніщо не обнадіювало так, як
повернення тих, кого вважали мертвим.
96
00:08:36,892 --> 00:08:38,184
Джентльмени.
97
00:08:38,184 --> 00:08:41,313
Їм пощастило,
оскільки за правилами збитий авіатор,
98
00:08:41,313 --> 00:08:44,775
який вибрався з окупованої Європи,
більше на завдання не літав.
99
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Бо якщо авіатора збивали знову,
100
00:08:47,236 --> 00:08:50,572
його ловило й катувало ґестапо,
тому що людина забагато знала
101
00:08:50,572 --> 00:08:51,949
про шляхи втечі
102
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
та французів і бельгійців,
які їм допомагали.
103
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Щасливі засранці збиралися додому.
104
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Безпечного польоту, хлопці.
105
00:09:01,166 --> 00:09:03,585
- Щасливої дороги!
- До зустрічі!
106
00:09:07,381 --> 00:09:09,341
Уже ні. Але було.
107
00:09:12,594 --> 00:09:14,054
Ще скотчу, Ґордоне?
108
00:09:14,054 --> 00:09:15,639
- Запиши на мене.
- Так, сер.
109
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
А ти що?
110
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
Попросишся у Флориду? У Техас?
111
00:09:21,478 --> 00:09:23,355
Я вже був у Техасі до служби.
112
00:09:25,023 --> 00:09:27,609
Готувати пілотів у Флориді краще.
113
00:09:27,609 --> 00:09:30,779
А ще буде добре,
якщо ти покажеш новобранцям,
114
00:09:30,779 --> 00:09:33,740
що дійти до 25 вильотів реально.
115
00:09:34,616 --> 00:09:37,077
Так, давно нікому не вдавалось.
116
00:09:38,078 --> 00:09:40,372
Дейв Майнер і його хлопці теж на 24.
117
00:09:40,372 --> 00:09:43,542
Я б чимало віддав,
щоб готувати пілотів у сонячному місці
118
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
після року в цих туманах.
119
00:09:47,504 --> 00:09:49,173
Прийде й твій час, Крос.
120
00:09:50,507 --> 00:09:52,843
У цьому біда переведення
в командний центр.
121
00:09:53,343 --> 00:09:55,429
Ти майже не літаєш.
122
00:09:55,429 --> 00:09:56,930
Чув, він єдиний
123
00:09:56,930 --> 00:09:59,099
вернувся з Бремена з 18 літаків.
124
00:09:59,099 --> 00:10:01,226
Оце йому всміхнулася удача.
125
00:10:01,810 --> 00:10:02,978
Це був Мюнстер.
126
00:10:03,604 --> 00:10:04,855
І там було 13 літаків.
127
00:10:05,898 --> 00:10:07,733
Удача там ні до чого.
128
00:10:09,193 --> 00:10:11,612
- Ти ж Малулі?
- Так, сер.
129
00:10:11,612 --> 00:10:14,907
Роузі – найкращий
з усіх пілотів B-17. Найкращий.
130
00:10:15,908 --> 00:10:20,287
Моліться, щоб літати хоч трохи,
як він, і, може, дотягнете до 25.
131
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
Чорт.
132
00:10:22,748 --> 00:10:23,749
Пийте.
133
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
До дна, хлопці.
134
00:10:25,209 --> 00:10:27,002
- До дна.
- Добраніч.
135
00:10:27,002 --> 00:10:28,712
Ні, ти не йди. Не йди.
136
00:10:29,505 --> 00:10:31,381
Твій екіпаж цей виліт пропустить.
137
00:10:41,808 --> 00:10:44,686
У дитинстві я змайстрував
детекторний приймач.
138
00:10:45,812 --> 00:10:47,940
Спробую зібрати подібний тут.
139
00:10:47,940 --> 00:10:51,527
Буде не такий, як попередній,
але, може, і його вистачить.
140
00:10:52,569 --> 00:10:54,738
Мідний дріт, графіт, шпилька.
141
00:10:55,697 --> 00:10:57,366
Зможеш таке розкопати?
142
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Мій юний табірний Марконі.
143
00:11:01,119 --> 00:11:02,829
Спробую щось роздобути.
144
00:11:05,707 --> 00:11:07,334
Денний рейд так далеко на схід?
145
00:11:07,334 --> 00:11:09,253
У бараки!
146
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Ану всі в бараки!
147
00:11:24,476 --> 00:11:28,188
- Це ж, мабуть, Берлін.
- Важко визначити по зенітному вогню.
148
00:11:28,188 --> 00:11:30,732
Звучить, ніби стріляють
з половини Німеччини.
149
00:11:32,401 --> 00:11:34,945
Ну от. Звучить якось так.
150
00:11:36,113 --> 00:11:37,573
Берлін або щось неподалік.
151
00:11:37,573 --> 00:11:38,740
Чули?
152
00:11:40,284 --> 00:11:41,285
Це Берлін.
153
00:11:43,036 --> 00:11:46,206
Щасливого понеділка, Адольф.
154
00:11:46,206 --> 00:11:49,168
- Думаєте, 100-та з ними?
- Напевно.
155
00:11:49,168 --> 00:11:50,752
Там точно тяжко.
156
00:11:51,253 --> 00:11:52,963
Денний виліт на столицю Німеччини.
157
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
Що то було?
158
00:11:57,759 --> 00:12:00,053
- Це вже ближче.
- Рятуйте!
159
00:12:00,053 --> 00:12:00,971
Давай.
160
00:12:00,971 --> 00:12:02,306
Потрібен лікар!
161
00:12:03,098 --> 00:12:04,892
Відчиніть двері. Відчиніть.
162
00:12:04,892 --> 00:12:06,977
- Назад!
- Що таке?
163
00:12:06,977 --> 00:12:08,395
Стріляли в Гаррі!
164
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
- Ви поранили нашого?
- Він вийшов з барака.
165
00:12:10,898 --> 00:12:13,275
- Де Ґлемніц?
- У нього стріляли ні за що.
166
00:12:13,275 --> 00:12:14,651
- Ґлемніц!
- Назад!
167
00:12:14,651 --> 00:12:15,861
- Ґлемніц!
- Він стікає кров'ю!
168
00:12:15,861 --> 00:12:17,446
Потрібен лікар.
169
00:12:17,446 --> 00:12:19,072
Назад!
170
00:12:20,490 --> 00:12:22,367
По бараках. Негайно.
171
00:12:25,871 --> 00:12:27,748
Гей! Заберіть пса!
172
00:12:27,748 --> 00:12:30,709
Заберіть від нього пса!
173
00:12:30,709 --> 00:12:31,919
У барак!
174
00:12:34,087 --> 00:12:36,423
Гаррі був у бараці.
Чому в нього стріляли?
175
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
У лазарет його.
176
00:12:38,634 --> 00:12:40,552
- Швидко!
- Ідіть за мною.
177
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
- Назад, негайно!
- У барак!
178
00:12:49,269 --> 00:12:51,480
Вертайтеся в барак. Негайно.
179
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
Відморозки перестріляють
нас одного за одним, Бак.
180
00:12:55,817 --> 00:12:57,611
У барак!
181
00:12:59,613 --> 00:13:01,532
- Такі самі...
- Так.
182
00:13:01,532 --> 00:13:02,741
...якщо вірити лейтенанту.
183
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
- Так.
- Переверни.
184
00:13:06,578 --> 00:13:09,122
Завдання ставали
частіші й небезпечніші,
185
00:13:09,122 --> 00:13:12,292
і, здавалося, що червона лампочка
вильотів ніколи не гасла.
186
00:13:13,335 --> 00:13:14,878
Ми постійно були на нервах.
187
00:13:15,796 --> 00:13:17,714
Тоді нам сказали,
що ми летимо на Берлін.
188
00:13:18,882 --> 00:13:21,510
Кожен на базі затамував дух, чекаючи,
189
00:13:21,510 --> 00:13:24,054
яку ціну ми заплатимо.
190
00:13:26,723 --> 00:13:28,892
Он. Я їх бачу!
191
00:13:30,269 --> 00:13:33,814
Раз, два, три.
192
00:13:34,356 --> 00:13:37,442
Чотири, п'ять.
193
00:13:38,402 --> 00:13:40,779
Шість, сім.
194
00:13:41,363 --> 00:13:44,908
Вісім, дев'ять, десять.
195
00:13:46,910 --> 00:13:48,036
Одинадцять.
196
00:13:48,662 --> 00:13:53,584
Дванадцять, тринадцять, чотирнадцять.
197
00:13:53,584 --> 00:13:56,670
П'ятнадцять, шістнадцять.
198
00:14:00,132 --> 00:14:01,466
Боже.
199
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
Значить збили 15.
200
00:14:07,890 --> 00:14:09,099
Так.
201
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
З дороги!
202
00:14:19,568 --> 00:14:20,694
Чорт.
203
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Бігом!
204
00:14:24,281 --> 00:14:25,199
Дістаємо!
205
00:14:29,077 --> 00:14:32,414
Морфій сюди.
206
00:14:34,833 --> 00:14:37,503
Легше. Бери за жилет.
207
00:14:41,798 --> 00:14:42,883
Спокійно.
208
00:14:44,426 --> 00:14:46,720
Перевірте крила!
209
00:14:49,014 --> 00:14:50,557
Спершу важкопоранені.
210
00:14:51,808 --> 00:14:54,895
Ще один на підході! Готуйте групу!
211
00:14:56,522 --> 00:14:59,149
Потрібні ще ноші! Швидко!
212
00:15:00,317 --> 00:15:02,277
На борту поранені!
213
00:15:02,277 --> 00:15:03,612
Давайте. Швидко.
214
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
Акуратно.
215
00:15:06,406 --> 00:15:08,534
Усе буде добре. Ми поможемо.
216
00:15:08,534 --> 00:15:11,453
- З тобою все буде добре.
- Потрібні ще три.
217
00:15:11,453 --> 00:15:13,539
Леммонс, пілотська кабіна!
218
00:15:13,539 --> 00:15:15,082
Медика сюди!
219
00:15:23,882 --> 00:15:26,426
Ноги! Тримайте ноги!
220
00:15:27,970 --> 00:15:29,304
Усе буде добре. Ми подбаємо.
221
00:15:29,304 --> 00:15:30,931
Легше. Отак.
222
00:15:30,931 --> 00:15:32,349
Треба заспокійливе.
223
00:15:32,349 --> 00:15:35,352
Витягаймо його. Раз, два, три.
224
00:15:37,521 --> 00:15:41,024
Шосте березня 1944 року
стало для нас Чорним понеділком,
225
00:15:41,817 --> 00:15:43,819
бо в той день ми втратили
дуже багато людей.
226
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
Сто п'ятдесят з них були з 100-ї.
227
00:15:51,702 --> 00:15:53,787
Пряме влучання в кабіну.
228
00:15:54,538 --> 00:15:56,707
Майнер і Кінселла миттєво загинули.
229
00:15:57,749 --> 00:15:59,918
Принаймні я на це надіюсь.
230
00:16:01,253 --> 00:16:03,130
Їхній літак втратив керування.
231
00:16:03,755 --> 00:16:06,842
Полетів угору прямо на інших.
232
00:16:07,718 --> 00:16:10,304
Гаррісон мусив маневрувати,
щоб уникнути зіткнення.
233
00:16:11,889 --> 00:16:15,058
А тоді він полетів униз.
234
00:16:15,058 --> 00:16:16,810
На 25-му вильоті.
235
00:16:17,603 --> 00:16:22,357
Виродки атакували наших хлопців
на парашутах, одного за одним.
236
00:16:24,484 --> 00:16:25,694
Убили всіх...
237
00:16:27,362 --> 00:16:28,780
до останнього.
238
00:16:33,160 --> 00:16:35,162
Екіпажі молоділи,
239
00:16:35,787 --> 00:16:38,707
а загиблих ставало більше,
тому настрій на базі різко впав.
240
00:16:40,792 --> 00:16:43,420
Нам потрібно було
відволіктися від війни.
241
00:16:46,381 --> 00:16:48,217
Я вирішив подзвонити Сандрі.
242
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
Я казав собі, що просто
хочу з кимось випити й посміятися,
243
00:16:53,263 --> 00:16:55,432
а тоді подзвонив їй вдруге.
244
00:16:56,850 --> 00:16:57,935
І втретє.
245
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
На.
246
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
Підійде?
247
00:18:30,861 --> 00:18:32,237
Аякже.
248
00:18:35,365 --> 00:18:36,992
Пошта!
249
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Так. Мерфі?
250
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
- Нарешті.
- Мерфі.
251
00:18:44,541 --> 00:18:45,542
Гамільтон.
252
00:18:46,752 --> 00:18:47,586
Дякую.
253
00:18:47,586 --> 00:18:49,254
І Клевен.
254
00:18:49,922 --> 00:18:51,715
- Дякую.
- Оце й усе.
255
00:18:51,715 --> 00:18:53,091
Може, наступного разу.
256
00:18:53,091 --> 00:18:54,343
Пошта!
257
00:18:55,886 --> 00:18:57,429
Це від мами.
258
00:18:59,640 --> 00:19:00,766
А тобі від кого?
259
00:19:01,391 --> 00:19:03,727
- Мардж.
- Мардж.
260
00:19:07,523 --> 00:19:10,609
В останньому листі
перед Бременом я попросив її руки.
261
00:19:14,446 --> 00:19:15,447
Он як?
262
00:19:18,283 --> 00:19:19,326
Вона сказала: «Так».
263
00:19:23,038 --> 00:19:24,039
То що?
264
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Це ж чудово.
265
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
Поздоровляю.
266
00:19:34,758 --> 00:19:37,469
Хотів запропонувати тобі
стати моїм дружбою.
267
00:19:45,143 --> 00:19:46,603
Я згоден.
268
00:19:58,532 --> 00:20:01,785
{\an8}7 БЕРЕЗНЯ 1944 РОКУ
269
00:20:01,785 --> 00:20:02,870
ДОРОГА МІСІС ГОЛЛ,
270
00:20:02,870 --> 00:20:04,872
ДОЛЯ ВАШОГО СИНА
НАМ НЕ ВІДОМА,
271
00:20:04,872 --> 00:20:07,749
АЛЕ Я ХОЧУ ВАМ СКАЗАТИ:
ВАШ СИН БУВ МЕНІ ДРУГОМ.
272
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Він усе ще пише?
273
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
Лишилося ще кілька, сер.
274
00:20:25,809 --> 00:20:28,979
- Як ти, тримаєшся?
- Я в порядку.
275
00:20:33,192 --> 00:20:34,359
Завтра виліт.
276
00:20:35,944 --> 00:20:37,529
Знову Берлін?
277
00:20:43,827 --> 00:20:46,997
Джек, це ж ідентичний маршрут.
Такий самий, як учора.
278
00:20:50,125 --> 00:20:52,085
Їм байдуже, якщо повбивають нас усіх?
279
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Так.
280
00:21:19,154 --> 00:21:20,197
Добре.
281
00:21:45,222 --> 00:21:47,891
- Чорт забирай.
- «Янкіс» виміняли Ді Маджо?
282
00:21:48,475 --> 00:21:50,018
Не працює.
283
00:21:53,313 --> 00:21:54,398
Вийду подихаю.
284
00:21:54,898 --> 00:21:56,233
Коли погода покращає,
285
00:21:57,776 --> 00:22:00,070
що скажеш на те, щоб утекти?
286
00:22:00,070 --> 00:22:01,780
Ти не бачиш, що робиться?
287
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Шанси вибратися звідси
живим і здоровим...
288
00:22:04,658 --> 00:22:06,702
Тридцять до одного, 40 до 1, 50 до 1?
289
00:22:07,286 --> 00:22:08,996
- Ага.
- Плану поки що нема,
290
00:22:08,996 --> 00:22:11,623
але я його складу.
291
00:22:12,249 --> 00:22:14,918
Склади такий, щоб шанси були вищі.
292
00:22:14,918 --> 00:22:16,753
Якщо складу, ти зі мною?
293
00:22:17,421 --> 00:22:19,548
Я хочу вернутися до Мардж цілим.
294
00:22:19,548 --> 00:22:20,632
Ти вмреш тут
295
00:22:22,384 --> 00:22:23,427
цілим
296
00:22:24,636 --> 00:22:25,637
від хвороби...
297
00:22:28,599 --> 00:22:30,517
бо підійшов надто близько до огорожі.
298
00:22:32,519 --> 00:22:34,646
Невже ти не хочеш їсти
щось іще, крім картоплі?
299
00:22:36,315 --> 00:22:39,109
Ми можемо чекати тут,
нічого не роблячи.
300
00:22:41,320 --> 00:22:42,321
Такий твій план?
301
00:22:43,572 --> 00:22:45,908
Ні. Ненавиджу цю діру так само як ти.
302
00:22:56,793 --> 00:22:59,671
{\an8}8 БЕРЕЗНЯ 1944 РОКУ
303
00:23:11,058 --> 00:23:12,809
Струнко!
304
00:23:14,019 --> 00:23:15,020
Сідайте.
305
00:23:23,862 --> 00:23:27,366
Якщо хтось не в курсі,
я підполковник Беннетт,
306
00:23:27,366 --> 00:23:29,493
новий командир 349-ї ескадрильї.
307
00:23:30,577 --> 00:23:33,372
Полковник Гардінґ вранці
відбув у Лондон,
308
00:23:33,372 --> 00:23:37,376
тому я тимчасово перебираю
командування 100-ї бомбардувальної.
309
00:23:40,170 --> 00:23:41,755
Нинішня ціль...
310
00:23:43,048 --> 00:23:44,258
Берлін,
311
00:23:45,133 --> 00:23:47,302
а точніше –
завод підшипників в Еркнері.
312
00:23:47,302 --> 00:23:49,763
Боже. Той самий маршрут,
що й у понеділок.
313
00:23:53,058 --> 00:23:54,309
Хто це сказав?
314
00:23:56,186 --> 00:23:58,272
Майоре Шонс, ваша правда.
315
00:23:59,648 --> 00:24:03,819
Але я не посилаю людей на виліт,
якщо не лечу сам,
316
00:24:05,112 --> 00:24:07,531
тому я вирушаю з вами
як командир крила.
317
00:24:10,784 --> 00:24:11,785
Майоре Боумен.
318
00:24:19,501 --> 00:24:24,214
Ваша середня точка влучання
буде тут, у самому серці Берліна.
319
00:24:35,517 --> 00:24:37,978
У нас лишилося всього 15 літаків.
320
00:24:38,770 --> 00:24:41,648
Рівно стільки, скільки німці
збили два дні тому.
321
00:24:43,025 --> 00:24:44,693
І без вищої математики було ясно:
322
00:24:44,693 --> 00:24:47,446
шанси Роузі і його екіпажу
вернутися з 25 вильоту
323
00:24:47,446 --> 00:24:48,906
були дуже низькі.
324
00:24:49,698 --> 00:24:50,991
Кен, що скажеш про літак?
325
00:24:51,491 --> 00:24:52,492
Він у чудовому стані.
326
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
І я певен, що ви повернете
мені його саме таким.
327
00:25:00,584 --> 00:25:01,835
Увага, хлопці. Підійдіть.
328
00:25:11,053 --> 00:25:12,304
КЛЕПАЛЬНИКИ РОЗІ
329
00:25:12,304 --> 00:25:13,555
Ви знаєте, що робити.
330
00:25:14,932 --> 00:25:17,434
Ви переймаєтеся кулеметами,
а я – літаком.
331
00:25:18,560 --> 00:25:20,270
- Добре?
- Так, сер.
332
00:25:22,689 --> 00:25:23,690
Летимо на Берлін.
333
00:25:48,715 --> 00:25:52,010
Молись за нас, грішних,
нині та в годину смерті нашої.
334
00:25:52,010 --> 00:25:53,679
Радуйся, Маріє, благодаті повна.
335
00:25:55,180 --> 00:25:57,432
Наші шанси подолати люфтваффе
336
00:25:57,432 --> 00:26:01,019
зросли з появою P-51 Мустанг.
337
00:26:02,646 --> 00:26:05,774
Безперечно найкращого винищувача війни.
338
00:26:08,318 --> 00:26:10,654
З супроводом «Мустангів»
на час усього вильоту,
339
00:26:11,405 --> 00:26:13,907
шанси поволі
оберталися на нашу користь.
340
00:26:29,047 --> 00:26:31,383
Багато винищувачів
на другу годину, прямо.
341
00:26:31,383 --> 00:26:34,136
- Наші?
- Не ясно.
342
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Хтось може
визначити винищувачі? Прийом.
343
00:26:40,017 --> 00:26:42,603
Німаки. Це німаки!
344
00:26:43,812 --> 00:26:47,065
Я не влучу. Вони атакують 45-ту!
345
00:26:51,945 --> 00:26:54,865
Прийняв. P-51 летять на поміч.
346
00:26:59,369 --> 00:27:00,454
Нижня турель – пілоту.
347
00:27:00,454 --> 00:27:03,415
Зелений сигнал
з літака полковника Беннета. Прийом.
348
00:27:06,585 --> 00:27:08,545
Штурман – пілоту. Ми над Берліном,
349
00:27:08,545 --> 00:27:10,297
але пропустили точку скидання.
350
00:27:10,297 --> 00:27:12,758
Прийняв, штурмане. Який курс? Прийом.
351
00:27:12,758 --> 00:27:16,553
Курс на 253. Повторюю, 253.
352
00:27:16,553 --> 00:27:19,223
Прийняв. Курс на 253. Прийом.
353
00:27:19,223 --> 00:27:22,434
Виглядай винищувачі фріців.
Вони знають, куди ми летимо.
354
00:27:22,434 --> 00:27:25,938
Зазнач у журналі, що 45-те крило
пропустило вихід на точку удару.
355
00:27:25,938 --> 00:27:29,149
Під командуванням полковника Беннетта
ми звертаємо з ним до цілі.
356
00:27:29,149 --> 00:27:30,234
Прийняв.
357
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
Бомбардир – пілоту.
Винищувачі на 11:00.
358
00:27:41,245 --> 00:27:44,122
Прийняв. P-51 на підході.
359
00:27:44,706 --> 00:27:45,958
Готуйтесь, хлопці.
360
00:27:47,793 --> 00:27:48,627
Ого!
361
00:27:56,760 --> 00:27:58,971
Винищувачі проб'ють нам шлях.
362
00:28:13,694 --> 00:28:15,445
Тридцять секунд до цілі.
363
00:28:15,445 --> 00:28:16,530
Прийняв.
364
00:28:16,530 --> 00:28:18,657
Пілот – бомбардиру. Готовий скидати?
365
00:28:18,657 --> 00:28:20,242
Бомбардир – пілоту. Прийняв.
366
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Добре. Літак твій.
367
00:28:22,244 --> 00:28:24,079
Прийняв, літак мій.
368
00:28:28,000 --> 00:28:29,501
Бомби пішли.
369
00:29:01,742 --> 00:29:03,619
Бачу! Схід – південний схід!
370
00:29:04,286 --> 00:29:05,287
Їх 14! Збили один!
371
00:29:05,287 --> 00:29:06,997
Бачили, кого саме?
372
00:29:06,997 --> 00:29:08,582
Бачили Роузі?
373
00:29:11,919 --> 00:29:13,045
Що скажеш, Паппі?
374
00:29:13,045 --> 00:29:15,589
Тобі вдалося, Роузі. Нам вдалось.
375
00:29:15,589 --> 00:29:17,925
Двадцять п'ять. Ми вертаємося додому.
376
00:29:35,400 --> 00:29:36,401
Засранець!
377
00:29:39,238 --> 00:29:41,240
Останній шанс пролетіти над вежею.
378
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Роузі! Ура!
379
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
Давай!
380
00:29:45,536 --> 00:29:47,829
- Вертається!
- Він пролетить над нами!
381
00:29:51,959 --> 00:29:53,085
Засранець!
382
00:29:53,585 --> 00:29:55,587
Як вам таке?
383
00:29:56,672 --> 00:29:57,965
Так!
384
00:29:58,757 --> 00:30:00,342
Так! Роузі!
385
00:30:12,479 --> 00:30:16,191
Роузі!
386
00:30:30,205 --> 00:30:31,748
А тоді сказав їй...
387
00:30:31,748 --> 00:30:33,500
- Я сказав: «Бетті...
- Ну от.
388
00:30:33,500 --> 00:30:35,878
Фарбуй стелю у свій улюблений колір,
389
00:30:35,878 --> 00:30:38,380
бо ти часто її бачитимеш,
коли я повернусь».
390
00:30:39,089 --> 00:30:40,090
Що вона відповіла?
391
00:30:40,090 --> 00:30:42,926
Нічого, бо на лінії також була її мама.
392
00:30:45,554 --> 00:30:46,930
Я принесу ще випити.
393
00:30:49,933 --> 00:30:51,310
Джек, чому сумуєш?
394
00:30:52,978 --> 00:30:54,521
Так за нами скучатимеш?
395
00:30:56,982 --> 00:30:57,983
Джек, ти в нормі?
396
00:31:00,360 --> 00:31:02,446
Вимоги для завершення служби
підвищуються
397
00:31:02,446 --> 00:31:03,906
з 25 до 30 вильотів.
398
00:31:04,698 --> 00:31:06,116
- Ти серйозно?
- Що?
399
00:31:08,952 --> 00:31:11,288
Для новоприбулих екіпажів
з наступного тижня.
400
00:31:12,372 --> 00:31:14,208
Усім інших доведеться виконати 28.
401
00:31:15,209 --> 00:31:17,252
Тебе й твоїх хлопців
це не стосується, Роузі.
402
00:31:17,252 --> 00:31:18,504
Двадцять вісім?
403
00:31:19,505 --> 00:31:23,717
Боже, Джек.
То нас чекає ще десять вильотів?
404
00:31:24,635 --> 00:31:26,637
А Гелміка вісім замість п'яти.
405
00:31:33,727 --> 00:31:36,230
Поздоровляю, Роузі.
406
00:31:38,565 --> 00:31:40,943
Хоча б ти вернешся з війни живий.
407
00:31:42,945 --> 00:31:45,239
Серйозно, отак змінювати правила?
408
00:31:46,031 --> 00:31:47,407
Це паскудство, Джек.
409
00:31:49,117 --> 00:31:53,664
Хочуть, щоб ми там передохли,
і всім насрати.
410
00:31:54,998 --> 00:31:55,999
Усім!
411
00:31:58,627 --> 00:32:00,921
От тобі й на. Хлопці, ви знали?
412
00:32:03,131 --> 00:32:04,341
Ні, це...
413
00:32:05,259 --> 00:32:06,552
Радий тебе бачити.
414
00:32:07,261 --> 00:32:08,262
Взаємно.
415
00:32:09,263 --> 00:32:10,305
Стільки справ.
416
00:32:10,305 --> 00:32:12,182
У тебе точно.
417
00:32:13,809 --> 00:32:16,645
- Я про тебе.
- Так. У мене теж.
418
00:32:18,522 --> 00:32:23,193
Минулі кілька тижнів
мені тебе дуже не вистачало.
419
00:32:25,779 --> 00:32:28,156
Розкажи, де ти була.
420
00:32:31,493 --> 00:32:33,078
Хочеш знати, де я була?
421
00:32:34,288 --> 00:32:38,417
Чи хочеш знати,
де я буду через 20 хвилин?
422
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
Через 20 хвилин?
423
00:33:07,196 --> 00:33:08,280
Бубнова шістка.
424
00:33:08,906 --> 00:33:09,907
Бубнова дама.
425
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Десятка.
426
00:33:12,326 --> 00:33:13,744
Тлумак дав бубнову двійку.
427
00:33:16,622 --> 00:33:17,623
Бак?
428
00:33:18,790 --> 00:33:21,043
Я... Пікова вісімка.
429
00:33:22,419 --> 00:33:23,670
Пікова десятка.
430
00:33:24,338 --> 00:33:25,339
Кренк?
431
00:33:28,383 --> 00:33:29,384
Нема провідності.
432
00:33:30,177 --> 00:33:34,681
Може, були залишки
клею, масла, бруду чи ще чогось,
433
00:33:34,681 --> 00:33:37,100
які не пропускають струм.
434
00:33:55,911 --> 00:33:56,912
Здається...
435
00:33:58,872 --> 00:34:00,415
Так, я щось чую.
436
00:34:03,585 --> 00:34:04,586
Це німецька.
437
00:34:07,422 --> 00:34:08,507
Музика.
438
00:34:13,344 --> 00:34:14,346
Зачекайте.
439
00:34:16,556 --> 00:34:19,016
Так. Це BBC.
440
00:34:19,518 --> 00:34:20,518
Дайте папір.
441
00:34:23,688 --> 00:34:26,440
Радянські сили
відкинули фельдмаршала Манштайна...
442
00:34:26,440 --> 00:34:29,360
Учора Берлін зазнав
найбільшого бомбардування за війну.
443
00:34:29,945 --> 00:34:30,946
Слухайте:
444
00:34:30,946 --> 00:34:35,993
Русня дяді Джо захопила
плацдарм у Могилів-Подільському,
445
00:34:35,993 --> 00:34:37,744
розділивши армію фріців навпіл.
446
00:34:48,045 --> 00:34:51,592
Повторний наліт на Берлін
надзвичайно ослабив 100-ту.
447
00:34:52,759 --> 00:34:53,760
Було зрозуміло,
448
00:34:53,760 --> 00:34:57,181
що вже недостатньо
просто скидати бомби на цілі.
449
00:34:57,681 --> 00:35:00,934
Ми мусили повністю
знищити німецькі люфтваффе.
450
00:35:08,650 --> 00:35:11,570
Мій друг Роузі це прекрасно розумів.
451
00:35:12,404 --> 00:35:14,740
Але він здійснив 25 вильотів.
452
00:35:17,618 --> 00:35:19,453
Виконав свій обов'язок.
453
00:35:19,453 --> 00:35:21,914
І тепер міг вернутися додому.
454
00:35:35,761 --> 00:35:40,057
{\an8}24 БЕРЕЗНЯ 1944 РОКУ
455
00:35:42,059 --> 00:35:43,393
Боже.
456
00:35:46,146 --> 00:35:47,356
Куди вони, в біса, біжать?
457
00:35:59,952 --> 00:36:01,578
Є новина.
458
00:36:02,079 --> 00:36:05,582
Британці в Північному таборі
вирили три тунелі.
459
00:36:05,582 --> 00:36:09,002
Три? Господи, як?
460
00:36:09,002 --> 00:36:10,838
Копали понад рік.
461
00:36:11,964 --> 00:36:14,883
На дев'ятиметровій глибині,
щоб не виявили сейсмографи.
462
00:36:16,093 --> 00:36:18,011
Втекло 70-80 полонених.
463
00:36:18,011 --> 00:36:19,137
Вісімдесят?
464
00:36:19,721 --> 00:36:21,682
Таке сталося вперше.
465
00:36:21,682 --> 00:36:24,685
Полковник вважає,
що будуть серйозні репресії,
466
00:36:24,685 --> 00:36:28,146
коли більше старших офіцерів СС
і ґестапо дізнаються
467
00:36:28,146 --> 00:36:30,566
про масштаби втечі.
468
00:36:35,946 --> 00:36:36,947
Ти правду казав.
469
00:36:36,947 --> 00:36:39,449
Треба було тікати,
поки вони ганялися за британцями.
470
00:36:39,449 --> 00:36:43,495
А я навпаки, думаю,
що правий ти. Краще поберегтись.
471
00:36:43,495 --> 00:36:45,581
Нащо мені поспішати додому?
472
00:36:45,581 --> 00:36:48,959
Інші отримують листи.
Ти отримуєш листи.
473
00:36:50,460 --> 00:36:52,963
Щоб отримати листа,
треба мати від кого.
474
00:36:55,674 --> 00:36:57,551
Про таке я не подбав.
475
00:37:00,220 --> 00:37:01,763
Це тобі так через полон.
476
00:37:02,514 --> 00:37:03,599
Ти стомився.
477
00:37:03,599 --> 00:37:04,683
Я стомився.
478
00:37:06,185 --> 00:37:09,021
Матимеш на це багато часу,
коли виберешся звідси.
479
00:37:10,230 --> 00:37:11,815
І все собі облаштуєш.
480
00:37:13,275 --> 00:37:16,987
Та людина знатиме
лише цього мене. Не мене старого.
481
00:37:18,197 --> 00:37:19,573
Не мене до полону.
482
00:37:21,867 --> 00:37:23,535
Якщо ми взагалі виберемось.
483
00:37:23,535 --> 00:37:27,497
Виберемось. І новий ти
будеш точно вартий знайомства.
484
00:37:27,497 --> 00:37:28,874
Майори!
485
00:37:30,209 --> 00:37:32,794
- Вас викликає Сімолайт. Прямо зараз.
- Лише нас?
486
00:37:32,794 --> 00:37:34,421
Так. Вас і полковника.
487
00:37:36,131 --> 00:37:38,550
Через спробу великої втечі
488
00:37:39,218 --> 00:37:42,221
коменданта фон Ліндайнера
звільнили від його обов'язків.
489
00:37:43,180 --> 00:37:45,390
Більшість утікачів упіймали.
490
00:37:46,642 --> 00:37:48,101
Але з жалем повідомляю,
491
00:37:49,603 --> 00:37:51,104
з превеликим жалем,
492
00:37:51,605 --> 00:37:55,234
що 50 упійманих утікачів було страчено.
493
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
Страчено?
494
00:37:57,569 --> 00:38:01,823
Застерігаю вас: не дозволяйте
вашим людям за це мститися,
495
00:38:01,823 --> 00:38:04,535
відмовлятися виконувати
накази чи планувати...
496
00:38:05,494 --> 00:38:07,621
інші втечі в майбутньому.
497
00:38:08,830 --> 00:38:10,999
Я отримав наказ скласти список
498
00:38:10,999 --> 00:38:14,253
усіх полонених євреїв
у Шталаґ Люфт III.
499
00:38:17,256 --> 00:38:20,217
Майоре Сімолайт,
у Шталаґ Люфт III тільки американці.
500
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Тільки американці.
501
00:38:29,977 --> 00:38:33,355
Так, але тепер у Берліні обговорюють
502
00:38:33,355 --> 00:38:35,816
передачу всіх шталаґів Райху
503
00:38:36,316 --> 00:38:40,112
з юрисдикції люфтваффе
в юрисдикцію СС і ґестапо.
504
00:38:42,030 --> 00:38:45,284
Ми б усі хотіли
уникнути такої розв'язки.
505
00:38:47,870 --> 00:38:50,539
Буду щиро вам вдячний
за зразкову поведінку.
506
00:38:54,376 --> 00:38:56,128
То які наші шанси тепер?
507
00:38:56,128 --> 00:39:00,507
Вернутися додому живими?
Малі. Надзвичайно малі.
508
00:39:15,856 --> 00:39:16,899
Хочете лишитися на службі?
509
00:39:19,109 --> 00:39:22,738
Капітане, ви знаєте, що строк служби
продовжили до 30 вильотів.
510
00:39:23,488 --> 00:39:24,573
Так, сер, я в курсі.
511
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Я вас не зупинятиму, капітане.
512
00:39:39,713 --> 00:39:41,048
Та невже ви не хочете додому?
513
00:39:42,466 --> 00:39:46,094
Боже, з усіх, хто поїде у Флориду,
ви заслужили на це найбільше.
514
00:39:48,263 --> 00:39:49,389
Що ж, сер.
515
00:39:53,769 --> 00:39:54,853
Мабуть, я...
516
00:39:59,066 --> 00:40:00,150
Шонс і Гелмік.
517
00:40:04,071 --> 00:40:06,281
Як мені спати спокійно,
якщо я поїду додому,
518
00:40:06,281 --> 00:40:08,492
коли їм вимоги підвищили
в процесі служби?
519
00:40:11,620 --> 00:40:13,038
А ще я...
520
00:40:14,122 --> 00:40:17,042
Не хочу й уявляти, що моє місце
займе якийсь новобранець.
521
00:40:18,961 --> 00:40:21,880
І загине разом з екіпажем
на першому ж завданні.
522
00:40:25,384 --> 00:40:27,344
А його замінять ще одним новачком –
523
00:40:27,344 --> 00:40:29,096
і так далі без кінця.
524
00:40:33,809 --> 00:40:35,060
Ні, сер.
525
00:40:38,689 --> 00:40:39,731
Я не поїду додому.
526
00:40:42,609 --> 00:40:43,610
Поки що ні.
527
00:40:45,988 --> 00:40:47,489
Поки не довів справу до кінця.
528
00:40:50,117 --> 00:40:51,118
Так чи так.
529
00:40:58,250 --> 00:40:59,251
Зрозумів.
530
00:41:02,421 --> 00:41:06,508
Добре, але я вважаю,
що ви маєте право прийняти рішення,
531
00:41:06,508 --> 00:41:08,760
опираючись на всю доступну інформацію.
532
00:41:10,762 --> 00:41:14,183
Генерал Дулітл розпорядився
кардинально змінити стратегію ВПС.
533
00:41:15,601 --> 00:41:20,189
Вторгнення не почнеться,
поки люфтваффе не буде знищено
534
00:41:21,064 --> 00:41:23,150
і ми не здобудемо
повного панування в повітрі.
535
00:41:24,359 --> 00:41:27,237
І це можливо з новими P-51,
536
00:41:27,237 --> 00:41:31,408
які швидші й ефективніші
за всі літаки, доступні люфтваффе.
537
00:41:34,620 --> 00:41:38,498
Та щоб їх збивати,
ми повинні змусити їх злетіти.
538
00:41:40,584 --> 00:41:41,877
Бомбовози будуть наживкою.
539
00:41:44,630 --> 00:41:45,631
Наші винищувачі.
540
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Отака стратегія.
541
00:41:50,719 --> 00:41:53,305
Отаке завдання. Наживка.
542
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Зрозумів.
543
00:42:05,901 --> 00:42:06,902
Добре.
544
00:42:08,529 --> 00:42:09,530
ЗАЯВА НА ПРОДОВЖЕННЯ СЛУЖБИ
545
00:42:09,530 --> 00:42:12,491
Р. РОЗЕНТАЛ
546
00:42:12,491 --> 00:42:18,664
Нам не завадить новий командир 350-ї.
547
00:42:22,125 --> 00:42:23,126
Що скажете?
548
00:42:24,419 --> 00:42:25,712
Я згоден.
549
00:42:26,505 --> 00:42:27,548
Добре.
550
00:42:33,178 --> 00:42:34,429
Дякую, полковнику.
551
00:42:42,145 --> 00:42:43,480
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
552
00:42:45,524 --> 00:42:46,817
На що ми чекаємо?
553
00:42:46,817 --> 00:42:48,694
Треба готуватись.
554
00:42:49,820 --> 00:42:52,489
Джин повідомить
про завдання. Вирушаєте завтра.
555
00:42:52,489 --> 00:42:54,157
Я обійшла весь будинок.
556
00:42:55,200 --> 00:42:57,160
{\an8}Коли вже буде серйозний виліт?
557
00:42:57,160 --> 00:42:58,620
Плани втілюються.
558
00:43:00,914 --> 00:43:03,417
Лишилося кілька годин
до вторгнення в Європу.
559
00:43:04,585 --> 00:43:06,211
Це можливо завдяки вам.
560
00:43:07,838 --> 00:43:09,590
Ми Таскіґі чи хто?
561
00:43:09,590 --> 00:43:10,757
Так точно!
562
00:43:10,757 --> 00:43:13,051
Цей номер дала мені субалтерн Весґейт.
563
00:43:14,428 --> 00:43:16,597
Хіба існує краща країна?
564
00:43:16,597 --> 00:43:20,017
Я знаю, що вона дуже старається
стати такою, яку з себе вдає.
565
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
Ви, бовдури, так гаруєте,
наче це трудовий табір.
566
00:43:22,769 --> 00:43:25,272
Ти новий король табору,
і я тобі заважаю?
567
00:43:25,814 --> 00:43:27,566
Що, не здатен...
568
00:43:27,566 --> 00:43:29,985
Сотні кораблів. Тисячі людей.
569
00:43:31,069 --> 00:43:32,821
Ви ще такого не бачили.
570
00:48:59,606 --> 00:49:01,608
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська