1
00:00:12,638 --> 00:00:14,890
{\an8}Stalag Luft III
là do Không quân Đức quản lý.
2
00:00:14,890 --> 00:00:16,350
{\an8}STALAG LUFT III - SAGAN, ĐỨC
THÁNG 3/1944
3
00:00:16,350 --> 00:00:18,644
{\an8}Vì các phi công bị bắn hạ của họ
đang ở trại của chúng tôi
4
00:00:18,644 --> 00:00:20,854
nên họ đối xử
với người của chúng tôi khá nhân đạo.
5
00:00:21,855 --> 00:00:23,524
Ở đó lạnh và khốn khổ.
6
00:00:23,524 --> 00:00:27,152
Chế độ ăn quanh năm
là khoai tây và củ cải.
7
00:00:27,152 --> 00:00:31,114
Nhưng họ có vệ sinh,
tiện nghi, sách, âm nhạc.
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,826
Họ chỉ muốn biết tin tức
từ chiến trường để nuôi hy vọng rằng
9
00:00:34,826 --> 00:00:38,330
một ngày nào đó, họ sẽ được về nhà.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,414
Cảm ơn.
11
00:00:40,541 --> 00:00:41,542
Cần giúp một tay không?
12
00:00:42,042 --> 00:00:43,252
Tôi sẽ không từ chối.
13
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Có tin tức gì về vụ thư từ không?
14
00:00:46,004 --> 00:00:47,089
Không.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
Lại trì hoãn à?
16
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
Chiến tranh.
17
00:00:52,386 --> 00:00:55,180
Hội Chữ Thập Đỏ đang gặp khó khăn
trong việc đưa thư vào trại.
18
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
Lại đây nào, mèo con.
19
00:00:58,350 --> 00:00:59,685
Nó đang đi về phía anh, Hammy.
20
00:00:59,685 --> 00:01:02,104
Lại đây nào, mèo con.
21
00:01:02,104 --> 00:01:03,188
Ừ, thấy nó rồi.
22
00:01:03,856 --> 00:01:04,982
Lại đây nào.
23
00:01:10,946 --> 00:01:11,947
Nào.
24
00:01:12,573 --> 00:01:13,574
Mày đây rồi.
25
00:01:15,951 --> 00:01:17,202
Cho tôi chút nước nhé?
26
00:01:25,419 --> 00:01:26,962
Anh bảo là trong súp có gì ấy nhỉ?
27
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
Anh ấy không có nói.
28
00:01:32,092 --> 00:01:33,135
Thịt thỏ?
29
00:01:34,386 --> 00:01:35,262
Ừ, hẳn là thế.
30
00:01:35,762 --> 00:01:38,932
Gần đây có nhiều thỏ hoang
chạy lung tung dưới gầm dãy nhà lắm.
31
00:01:41,101 --> 00:01:42,269
Dùng xô nhé.
32
00:01:45,272 --> 00:01:48,400
Cố kiềm lại nếu được, Benny.
Chất đạm đấy.
33
00:01:49,151 --> 00:01:52,487
Thứ duy nhất ta được ăn đến khi
nhận được hàng của Hội Chữ Thập Đỏ.
34
00:01:53,280 --> 00:01:54,698
Ăn nhanh nào, các chàng trai.
35
00:01:55,199 --> 00:01:56,617
Sắp có thời sự rồi.
36
00:02:00,454 --> 00:02:02,331
Quân đội Anh, Ấn Độ và Gurkha
37
00:02:02,331 --> 00:02:04,625
tiếp tục chiến đấu
với quân Nhật ở Miến Điện,
38
00:02:04,625 --> 00:02:08,127
tham gia cùng Thiếu tướng Orde Wingate...
Đội viễn chinh của Chindit
39
00:02:08,127 --> 00:02:10,172
vào sâu trong chiến tuyến của địch.
40
00:02:10,172 --> 00:02:13,717
Tại Ý, quân Anh một lần nữa
bị đẩy lùi tại Monte Cassino,
41
00:02:13,717 --> 00:02:16,637
trong khi quân Đồng minh
vẫn bị ghìm chân ở bãi biển Anzio.
42
00:02:16,637 --> 00:02:18,096
- Có tin gì?
- Ở mặt trận phía Đông...
43
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
Chẳng có tin gì tốt cả.
44
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
Sếp đến rồi.
45
00:02:26,855 --> 00:02:29,566
Người Anh đã thử tấn công lần nữa
vào Monte Cassino.
46
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Kết quả không tốt.
47
00:02:31,610 --> 00:02:34,821
Và bọn Đức đã cử chín
hoặc mười sư đoàn tới Anzio.
48
00:02:35,489 --> 00:02:37,032
Báo với mọi người đi.
49
00:02:37,032 --> 00:02:39,326
Mọi người cần phải có kỳ vọng thực tế.
50
00:02:40,285 --> 00:02:41,245
Các anh em, thu dọn đi.
51
00:02:41,245 --> 00:02:42,621
Triệu tập đột xuất.
52
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Nhanh lên. Đi thôi. Thu dọn đi.
53
00:02:47,835 --> 00:02:49,586
Nào, các cậu. Nhanh lên.
54
00:02:51,380 --> 00:02:52,381
Đi nào!
55
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Solomon.
56
00:03:03,308 --> 00:03:04,810
Đó là tên Do Thái, phải không?
57
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Đi thôi.
58
00:04:14,546 --> 00:04:16,089
Chúng tôi tìm thấy gì đó!
59
00:04:22,095 --> 00:04:23,263
Chết tiệt.
60
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
Nhưng chúng không lấy được tai nghe.
61
00:04:30,020 --> 00:04:32,189
Tạ ơn Chúa vì những phép màu nhỏ.
62
00:06:36,563 --> 00:06:39,024
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM
CỦA DONALD L. MILLER
63
00:06:51,787 --> 00:06:56,166
BÁ CHỦ BẦU TRỜI
64
00:06:58,335 --> 00:07:03,298
TẬP BẢY
65
00:07:12,099 --> 00:07:16,770
{\an8}Từ đầu năm 1944, người ta đã biết
cuộc xâm lược châu Âu sắp xảy ra.
66
00:07:17,896 --> 00:07:20,232
Nhóm ném bom 100
sẽ thực hiện vai trò của mình.
67
00:07:20,774 --> 00:07:21,775
Vâng, thưa sếp.
68
00:07:22,317 --> 00:07:25,028
Có nhiều nhiệm vụ ở Đức hơn
nghĩa là sẽ có nhiều thương vong hơn.
69
00:07:25,028 --> 00:07:27,739
Nhiều thương vong hơn nghĩa là
sẽ có nhiều người thay thế hơn.
70
00:07:27,739 --> 00:07:28,824
Này, tân binh!
71
00:07:28,824 --> 00:07:32,578
Lính qua bên phải
còn sĩ quan thì qua bên trái.
72
00:07:32,578 --> 00:07:34,121
Đừng lo, ta sẽ thay đổi việc đó.
73
00:07:34,121 --> 00:07:36,164
- Mắt nhìn về trước.
- Lính qua bên phải
74
00:07:36,164 --> 00:07:38,750
- còn sĩ quan thì qua bên trái.
- Đúng là con nít, bạn à.
75
00:07:38,750 --> 00:07:41,545
- Đùa mình chắc.
- Này, người mới.
76
00:07:41,545 --> 00:07:44,047
Delaney. Albert.
77
00:07:45,382 --> 00:07:46,633
Fuller.
78
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
Vì ai trong chúng tôi
cũng đã mất ít nhất một người bạn thân,
79
00:07:50,304 --> 00:07:52,931
vài người ngại làm quen với lính mới.
80
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
Phần lớn bọn họ
chắc cũng sẽ không trụ được quá lâu.
81
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
Nhưng vẫn phải có ai đó chỉ dạy họ.
82
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Chào các anh.
83
00:08:04,776 --> 00:08:07,863
Tôi là Đại úy Robert Rosenthal.
Phi công của phi đội 418.
84
00:08:07,863 --> 00:08:09,740
Thật vui khi thấy các bạn ở đây.
85
00:08:09,740 --> 00:08:11,241
Ăn trưa vào giữa trưa.
86
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
Tôi sẽ quay lại sau nhé?
Tôi sẽ đưa các bạn đến đó.
87
00:08:15,370 --> 00:08:16,455
Chào mừng đến với Nhóm 100.
88
00:08:16,455 --> 00:08:17,873
Cảm ơn, thưa sếp.
89
00:08:18,832 --> 00:08:23,337
Thi thoảng, sẽ có điều gì đó
xảy ra khiến cả căn cứ phấn khích.
90
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Xem ai kìa!
91
00:08:24,338 --> 00:08:25,839
Chúng tôi tưởng
các trung sĩ Quinn và Bailey
92
00:08:25,839 --> 00:08:28,759
nằm trong số rất nhiều người
thương vong ở Regensburg,
93
00:08:28,759 --> 00:08:31,011
nhưng nhờ có
cuộc kháng chiến của Pháp và Bỉ,
94
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
- mà họ đã trở về Thorpe Abbotts.
- Quinn và Bailey!
95
00:08:33,554 --> 00:08:36,892
Không gì mang lại nhiều hy vọng bằng
sự trở về của những người ta tưởng đã mất.
96
00:08:36,892 --> 00:08:38,184
Trông khá đấy, các anh.
97
00:08:38,184 --> 00:08:41,313
May cho họ là có quy định rằng
nếu một phi công bị bắn rơi
98
00:08:41,313 --> 00:08:44,775
thoát ra khỏi châu Âu đang bị chiếm đóng,
anh ta không được phép bay nữa.
99
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Vì nếu một phi công bị bắn rơi lần nữa
100
00:08:47,236 --> 00:08:50,572
rồi bị Gestapo bắt và tra tấn,
người đó đã biết quá rõ
101
00:08:50,572 --> 00:08:51,949
về các lối thoát
102
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
và những người Pháp và Bỉ đã hỗ trợ họ.
103
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
Những tên khốn may mắn
đã có được tấm vé về nhà.
104
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Bay an toàn nhé, các anh.
105
00:09:01,166 --> 00:09:03,585
- Về nhà an toàn nhé!
- Hẹn gặp lại, các bạn!
106
00:09:07,381 --> 00:09:09,341
Thôi, không uống nữa. Đủ rồi.
107
00:09:12,594 --> 00:09:14,054
Thêm ly Scotch nhé, Gordon?
108
00:09:14,054 --> 00:09:15,639
- Ghi sổ cho tôi.
- Vâng, sếp.
109
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Mà này, còn anh thì sao?
110
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
Anh sẽ yêu cầu Florida? Hay Texas?
111
00:09:21,478 --> 00:09:23,355
Tôi đã đến Texas trước khi tòng quân.
112
00:09:25,023 --> 00:09:27,609
Huấn luyện phi công ở Florida
nghe có vẻ ổn hơn.
113
00:09:27,609 --> 00:09:30,779
Với cả, sẽ rất tốt
nếu anh có thể chứng minh
114
00:09:30,779 --> 00:09:33,740
cho đám lính mới rằng
25 nhiệm vụ là khả thi.
115
00:09:34,616 --> 00:09:37,077
Ừ. Mọi người ở đây làm được mà.
116
00:09:38,078 --> 00:09:40,372
Dave Miner và đồng đội được 24 lần rồi.
117
00:09:40,372 --> 00:09:43,542
Sau một năm ở chốn u ám này,
tôi rất mong được huấn luyện
118
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
phi công ở nơi nào đó có nắng.
119
00:09:47,504 --> 00:09:49,173
Rồi sẽ đến lúc đó thôi, Croz.
120
00:09:50,507 --> 00:09:52,843
Bị thăng chức
lên ban điều hành là vậy đấy.
121
00:09:53,343 --> 00:09:55,429
Anh hiếm khi có cơ hội bay.
122
00:09:55,429 --> 00:09:56,930
Nghe nói anh ấy là phi công duy nhất
123
00:09:56,930 --> 00:09:59,099
trở về từ Bremen trong số 18 máy bay.
124
00:09:59,099 --> 00:10:01,226
Hẳn anh ấy
là người may mắn nhất ở đây nhỉ?
125
00:10:01,810 --> 00:10:02,978
Là Münster.
126
00:10:03,604 --> 00:10:04,855
Và là 13 máy bay.
127
00:10:05,898 --> 00:10:07,733
Và không liên quan mấy đến vận may đâu.
128
00:10:09,193 --> 00:10:11,612
- Malooly, phải không?
- Vâng, thưa sếp.
129
00:10:11,612 --> 00:10:14,907
Rosie là phi công giỏi nhất
từng lái chiếc B-17. Cho tới giờ.
130
00:10:15,908 --> 00:10:20,287
Hãy cầu Chúa anh bay giỏi bằng nửa anh ấy,
vậy thì anh cũng có thể bay 25 chuyến.
131
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
Chết tiệt.
132
00:10:22,748 --> 00:10:23,749
Làm thôi nào.
133
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
Nhìn kìa, các anh.
134
00:10:25,209 --> 00:10:27,002
- Ngủ ngon. Cạn nào.
- Này, ngủ ngon.
135
00:10:27,002 --> 00:10:28,712
Không, anh thì không cần.
136
00:10:29,505 --> 00:10:31,381
Lần này, đội của anh được nghỉ.
137
00:10:41,808 --> 00:10:44,686
Hồi còn nhỏ, tôi đã tự làm
một cái radio không cần pin.
138
00:10:45,812 --> 00:10:47,940
Tôi đang định làm thử một cái.
139
00:10:47,940 --> 00:10:51,527
Sẽ không được như cái cũ,
nhưng chắc cũng vừa đủ dùng.
140
00:10:52,569 --> 00:10:54,738
Dây đồng, than chì, chốt an toàn.
141
00:10:55,697 --> 00:10:57,366
Anh thó mấy cái đó giúp tôi được không?
142
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Tù nhân Marconi bé nhỏ của tôi, hử?
143
00:11:01,119 --> 00:11:02,829
Để xem tôi tìm được gì.
144
00:11:05,707 --> 00:11:07,334
Công kích ban ngày về tận phía đông?
145
00:11:07,334 --> 00:11:09,253
Trở lại doanh trại!
146
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Trở lại doanh trại ngay!
147
00:11:24,476 --> 00:11:28,188
- Chắc là Berlin, nhỉ?
- Rất khó biết chắc từ đạn phòng không.
148
00:11:28,188 --> 00:11:30,732
Có vẻ như chúng đang dùng hết
một nửa bom của Đức.
149
00:11:32,401 --> 00:11:34,945
Thì đấy. Nghe có vẻ hợp lý.
150
00:11:36,113 --> 00:11:37,573
Là Berlin hoặc vùng phụ cận.
151
00:11:37,573 --> 00:11:38,740
Anh nghe thấy không?
152
00:11:40,284 --> 00:11:41,285
Là Berlin.
153
00:11:43,036 --> 00:11:46,206
Này, thứ Hai vui vẻ nhé, Adolf.
154
00:11:46,206 --> 00:11:49,168
- Anh nghĩ Nhóm 100 có đi cùng họ không?
- Hẳn là thế.
155
00:11:49,168 --> 00:11:50,752
Chắc trên đó dữ dội lắm.
156
00:11:51,253 --> 00:11:52,963
Cuộc đột kích ban ngày đầu tiên
vào thủ đô của Đức.
157
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
Vụ gì vậy?
158
00:11:57,759 --> 00:12:00,053
- Nghe gần hơn nhiều đấy.
- Cứu với!
159
00:12:00,053 --> 00:12:00,971
Đi nào.
160
00:12:00,971 --> 00:12:02,306
Chúng ta cần bác sĩ!
161
00:12:03,098 --> 00:12:04,892
Mở cửa ra đi.
162
00:12:04,892 --> 00:12:06,977
- Quay vào trong ngay!
- Đã có chuyện gì thế?
163
00:12:06,977 --> 00:12:08,395
Chúng bắn Harry rồi!
164
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
- Anh bắn bị thương người của chúng tôi à?
- Anh ta ra khỏi khu nhà.
165
00:12:10,898 --> 00:12:13,275
- Glemnitz đâu?
- Họ bắn anh ấy vô cớ.
166
00:12:13,275 --> 00:12:14,651
- Gọi Glemnitz đến đây!
- Vào trong!
167
00:12:14,651 --> 00:12:15,861
- Glemnitz!
- Anh ấy chảy máu nhiều lắm!
168
00:12:15,861 --> 00:12:17,446
Cần đưa anh ấy đến bác sĩ.
169
00:12:17,446 --> 00:12:19,072
Vào trong!
170
00:12:20,490 --> 00:12:22,367
Vào trong. Ngay.
171
00:12:25,871 --> 00:12:27,748
Này! Bắt con chó lại!
172
00:12:27,748 --> 00:12:30,709
Bảo nó tránh ra! Lôi nó ra đi!
173
00:12:30,709 --> 00:12:31,919
Vào trong lại đi!
174
00:12:34,087 --> 00:12:36,423
Harry ở trong khu nhà mà.
Sao họ lại bắn anh ấy?
175
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
Đưa anh ta đến bệnh viện nhanh lên.
176
00:12:38,634 --> 00:12:40,552
- Nhanh lên!
- Đi với tôi.
177
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
- Quay vào trong ngay đi!
- Này! Vào trong đi!
178
00:12:49,269 --> 00:12:51,480
Quay vào trong. Ngay.
179
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
Bọn khốn này sẽ giết chúng ta
từng người một, Buck.
180
00:12:55,817 --> 00:12:57,611
Vào đi!
181
00:12:59,613 --> 00:13:01,532
- Theo như trung úy...
- Ừ.
182
00:13:01,532 --> 00:13:02,741
...thì giống như trước.
183
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
- Lật lại.
- Phải rồi.
184
00:13:06,578 --> 00:13:09,122
Khi nhiệm vụ của chúng tôi
ngày càng nhiều hơn và nguy hiểm hơn,
185
00:13:09,122 --> 00:13:12,292
có vẻ như đèn báo nhiệm vụ màu đỏ
không bao giờ tắt.
186
00:13:13,335 --> 00:13:14,878
Chúng tôi lúc nào cũng căng thẳng.
187
00:13:15,796 --> 00:13:17,714
Rồi họ bảo rằng
chúng tôi sẽ nhắm vào Berlin.
188
00:13:18,882 --> 00:13:21,510
Mọi người trong căn cứ
đều nôn nóng chờ đợi
189
00:13:21,510 --> 00:13:24,054
xem chúng tôi phải trả giá đắt thế nào.
190
00:13:26,723 --> 00:13:28,892
Kia rồi. Thấy họ rồi!
191
00:13:30,269 --> 00:13:33,814
Một, hai, ba.
192
00:13:34,356 --> 00:13:37,442
Bốn, năm.
193
00:13:38,402 --> 00:13:40,779
Sáu, bảy.
194
00:13:41,363 --> 00:13:44,908
Tám, chín, mười.
195
00:13:46,910 --> 00:13:48,036
Mười một.
196
00:13:48,662 --> 00:13:53,584
Mười hai, mười ba, mười bốn,
197
00:13:53,584 --> 00:13:56,670
mười lăm, mười sáu.
198
00:14:00,132 --> 00:14:01,466
Chúa ơi.
199
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
Mười lăm chiếc bị bắn rơi rồi.
200
00:14:07,890 --> 00:14:09,099
Phải.
201
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
Tránh ra!
202
00:14:19,568 --> 00:14:20,694
Chết tiệt.
203
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
Đi thôi!
204
00:14:24,281 --> 00:14:25,199
Đưa họ ra!
205
00:14:29,077 --> 00:14:32,414
Này! Ai đó mang morphine lại đây giúp tôi.
206
00:14:34,833 --> 00:14:37,503
Từ từ. Lấy vét an toàn đi.
207
00:14:41,798 --> 00:14:42,883
Từ từ thôi.
208
00:14:44,426 --> 00:14:46,720
Kiểm tra cánh.
209
00:14:49,014 --> 00:14:50,557
Ưu tiên người bị thương nặng nhất.
210
00:14:51,808 --> 00:14:54,895
Chờ một chiếc khác sắp đến!
Đưa một đội qua đó.
211
00:14:56,522 --> 00:14:59,149
Chúng tôi cần thêm cáng! Mau nào!
212
00:15:00,317 --> 00:15:02,277
Trên máy bay có người bị thương.
213
00:15:02,277 --> 00:15:03,612
Nhanh lên. Đi nào.
214
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
Từ từ thôi, nhé?
215
00:15:06,406 --> 00:15:08,534
Anh sẽ ổn thôi. Có chúng tôi đây.
216
00:15:08,534 --> 00:15:11,453
- Anh sẽ ổn thôi.
- Bảo họ gọi thêm ít nhất ba xe nữa.
217
00:15:11,453 --> 00:15:13,539
Lemmons, đã thấy buồng lái chưa?
218
00:15:13,539 --> 00:15:15,082
Tôi cần lính cứu thương ở đây ngay!
219
00:15:23,882 --> 00:15:26,426
Giữ chân anh ấy!
220
00:15:27,970 --> 00:15:29,304
Anh sẽ ổn thôi, anh bạn. Có chúng tôi đây.
221
00:15:29,304 --> 00:15:30,931
Từ từ thôi. Nào.
222
00:15:30,931 --> 00:15:32,349
Giúp anh ấy bình tĩnh.
223
00:15:32,349 --> 00:15:35,352
Đưa anh ấy ra nào. Một, hai, ba.
224
00:15:37,521 --> 00:15:41,024
Ngày 06/3/1944 được gọi là Thứ Hai Đen Tối
225
00:15:41,817 --> 00:15:43,819
vì số lượng người
chúng tôi mất vào hôm đó.
226
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
150 người trong số họ đến từ Nhóm 100.
227
00:15:51,702 --> 00:15:53,787
Họ trúng đạn ở ngay buồng lái.
228
00:15:54,538 --> 00:15:56,707
Miner và Kinsella
chắc chắn đã chết ngay lập tức.
229
00:15:57,749 --> 00:15:59,918
Ít nhất là tôi hy vọng thế vì chính họ.
230
00:16:01,253 --> 00:16:03,130
Máy bay của họ hoàn toàn mất kiểm soát.
231
00:16:03,755 --> 00:16:06,842
Nó hướng thẳng lên,
về phía đội hình ở trên.
232
00:16:07,718 --> 00:16:10,304
Harrison đã phải bay né
để không bị va trúng.
233
00:16:11,889 --> 00:16:15,058
Sau đó nó lao xuống.
234
00:16:15,058 --> 00:16:16,810
Trong nhiệm vụ thứ 25.
235
00:16:17,603 --> 00:16:22,357
Lũ khốn kiếp nhắm vào
những người đeo dù, từng người một.
236
00:16:24,484 --> 00:16:25,694
Chúng đã giết hết...
237
00:16:27,362 --> 00:16:28,780
từng người một.
238
00:16:33,160 --> 00:16:35,162
Khi đội bay ngày một trẻ hơn,
239
00:16:35,787 --> 00:16:38,707
số thương vong tăng lên và tinh thần
chiến đấu trong căn cứ giảm sút.
240
00:16:40,792 --> 00:16:43,420
Tất cả đều cần tạm quên đi cuộc chiến.
241
00:16:46,381 --> 00:16:48,217
Tôi quyết định gọi cho Sandra.
242
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
Tôi tự nhủ là tôi chỉ muốn có ai đó
cùng uống rượu và cười đùa,
243
00:16:53,263 --> 00:16:55,432
nhưng rồi tôi gọi cho cô ấy lần thứ hai.
244
00:16:56,850 --> 00:16:57,935
Và lần thứ ba.
245
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
Rồi đó.
246
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
Ổn chứ?
247
00:18:30,861 --> 00:18:32,237
Rất ổn luôn.
248
00:18:35,365 --> 00:18:36,992
Có thư đây!
249
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Được rồi. Murphy?
250
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
- Chờ mãi.
- Murphy.
251
00:18:44,541 --> 00:18:45,542
Hamilton.
252
00:18:46,752 --> 00:18:47,586
Cảm ơn.
253
00:18:47,586 --> 00:18:49,254
Và Cleven.
254
00:18:49,922 --> 00:18:51,715
- Cảm ơn.
- Hết rồi, các anh.
255
00:18:51,715 --> 00:18:53,091
Đợi đến lần sau vậy.
256
00:18:53,091 --> 00:18:54,343
Có thư!
257
00:18:55,886 --> 00:18:57,429
Thư của mẹ tôi.
258
00:18:59,640 --> 00:19:00,766
Ai gửi thư cho anh thế, Buck?
259
00:19:01,391 --> 00:19:03,727
- Marge.
- Marge.
260
00:19:07,523 --> 00:19:10,609
Trong lá thư cuối cùng tôi gửi
trước nhiệm vụ Bremen, tôi đã cầu hôn.
261
00:19:14,446 --> 00:19:15,447
Vậy à?
262
00:19:18,283 --> 00:19:19,326
Cô ấy đã đồng ý.
263
00:19:23,038 --> 00:19:24,039
Thì sao?
264
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Thật tuyệt.
265
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
Chúc mừng nhé.
266
00:19:34,758 --> 00:19:37,469
Tôi thậm chí còn nghĩ
anh có thể là phù rể của tôi.
267
00:19:45,143 --> 00:19:46,603
Tôi sẽ là phù rể của anh.
268
00:19:58,532 --> 00:20:01,785
{\an8}07/3/1944
269
00:20:01,785 --> 00:20:02,870
Gửi bà Hall
270
00:20:02,870 --> 00:20:04,872
Chúng tôi không biết số phận của con bà,
271
00:20:04,872 --> 00:20:07,749
nhưng tôi viết thư
để báo bà biết rằng anh ấy là bạn tôi.
272
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Anh ấy còn viết à?
273
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
Vẫn còn vài lá thư cần viết, thưa sếp.
274
00:20:25,809 --> 00:20:28,979
- Anh thấy sao rồi?
- Tôi không sao.
275
00:20:33,192 --> 00:20:34,359
Nhiệm vụ ngày mai.
276
00:20:35,944 --> 00:20:37,529
Lại là Berlin à?
277
00:20:43,827 --> 00:20:46,997
Jack, cùng một lộ trình. Y hệt hôm qua.
278
00:20:50,125 --> 00:20:52,085
Chúng ta có chết hết,
họ cũng không bận tâm, phải không?
279
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Được rồi.
280
00:21:19,154 --> 00:21:20,197
Được rồi.
281
00:21:45,222 --> 00:21:47,891
- Chết tiệt.
- Yankees trao đổi DiMaggio à?
282
00:21:48,475 --> 00:21:50,018
Không ăn thua.
283
00:21:53,313 --> 00:21:54,398
Hít chút khí trời nào.
284
00:21:54,898 --> 00:21:56,233
Khi thời tiết tốt lên,
285
00:21:57,776 --> 00:22:00,070
anh và tôi hành động nhé, anh thấy sao?
286
00:22:00,070 --> 00:22:01,780
Anh không để ý gì hết à?
287
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Khả năng thoát khỏi đây
còn sống và toàn thây là...
288
00:22:04,658 --> 00:22:06,702
30 ăn 1? 40 ăn 1? 50 ăn 1?
289
00:22:07,286 --> 00:22:08,996
- Chà.
- Tôi chưa có kế hoạch,
290
00:22:08,996 --> 00:22:11,623
nhưng tôi sẽ nghĩ ra.
291
00:22:12,249 --> 00:22:14,918
Có lẽ anh nên nghĩ ra kế hoạch
có tỷ lệ cược tốt hơn.
292
00:22:14,918 --> 00:22:16,753
Ừ, khi đó, anh có đi cùng tôi không?
293
00:22:17,421 --> 00:22:19,548
Kế hoạch của tôi là
được toàn thây về nhà với Marge.
294
00:22:19,548 --> 00:22:20,632
Anh sẽ chết ở đây
295
00:22:22,384 --> 00:22:23,427
toàn thây
296
00:22:24,636 --> 00:22:25,637
vì bệnh tật...
297
00:22:28,599 --> 00:22:30,517
do đi quá gần cái hàng rào chết tiệt đó.
298
00:22:32,519 --> 00:22:34,646
Anh không muốn ăn gì đó khác
ngoài khoai tây sao?
299
00:22:36,315 --> 00:22:39,109
Hoặc ta có thể đợi ở đây, không làm gì cả.
300
00:22:41,320 --> 00:22:42,321
Anh muốn thế à?
301
00:22:43,572 --> 00:22:45,908
Không. Tôi cũng chán ghét
nơi này như anh thôi.
302
00:22:56,793 --> 00:22:59,671
{\an8}08/3/1944
303
00:23:11,058 --> 00:23:12,809
Nghiêm!
304
00:23:14,019 --> 00:23:15,020
Ngồi đi.
305
00:23:23,862 --> 00:23:27,366
Với những ai chưa biết,
tôi là Trung tá Bennett,
306
00:23:27,366 --> 00:23:29,493
sĩ quan chỉ huy mới của phi đội 349.
307
00:23:30,577 --> 00:23:33,372
Vì sáng nay Đại tá Harding
phải tới London,
308
00:23:33,372 --> 00:23:37,376
tôi sẽ tạm thời chỉ huy toàn bộ
nhóm ném bom 100.
309
00:23:40,170 --> 00:23:41,755
Mục tiêu của các anh hôm nay...
310
00:23:43,048 --> 00:23:44,258
là Berlin,
311
00:23:45,133 --> 00:23:47,302
cụ thể là nhà máy ổ bi Erkner.
312
00:23:47,302 --> 00:23:49,763
Chúa ơi. Lộ trình y hệt hôm thứ Hai.
313
00:23:53,058 --> 00:23:54,309
Ai vừa nói thế?
314
00:23:56,186 --> 00:23:58,272
Thiếu tá Shoens, anh nói hoàn toàn đúng.
315
00:23:59,648 --> 00:24:03,819
Nhưng tôi sẽ không ra lệnh cho bất kỳ ai
bay nhiệm vụ nào mà chính tôi không bay,
316
00:24:05,112 --> 00:24:07,531
nên tôi sẽ là phi công
chỉ huy toàn bộ phi đội.
317
00:24:10,784 --> 00:24:11,785
Thiếu tá Bowman?
318
00:24:19,501 --> 00:24:24,214
Điểm tác động trung bình là ở đây,
ngay trung tâm Berlin.
319
00:24:35,517 --> 00:24:37,978
Chúng tôi chỉ còn
15 máy bay để bay lên đó.
320
00:24:38,770 --> 00:24:41,648
Đúng y con số quân Đức
đã bắn hạ hai ngày trước.
321
00:24:43,025 --> 00:24:44,693
Không cần phải là nhà toán học
mới tính ra được rằng
322
00:24:44,693 --> 00:24:47,446
khả năng Rosie và đồng đội
quay trở lại sau nhiệm vụ thứ 25
323
00:24:47,446 --> 00:24:48,906
là không cao lắm.
324
00:24:49,698 --> 00:24:50,991
Có điều gì tôi nên biết không, Ken?
325
00:24:51,491 --> 00:24:52,492
Nó hoàn hảo, sếp.
326
00:24:53,493 --> 00:24:55,829
Tôi chắc chắn
anh sẽ mang nó về cho tôi y như thế.
327
00:25:00,584 --> 00:25:01,835
Được rồi, các anh. Tập hợp lại nào.
328
00:25:11,053 --> 00:25:12,304
NHỮNG CÔ THỢ TÁN ĐINH CỦA ROSIE
329
00:25:12,304 --> 00:25:13,555
Các anh biết phải làm gì rồi đấy.
330
00:25:14,932 --> 00:25:17,434
Các anh phụ trách súng,
tôi phụ trách máy bay.
331
00:25:18,560 --> 00:25:20,270
- Được chứ?
- Vâng, sếp.
332
00:25:22,689 --> 00:25:23,690
Đến Berlin nào.
333
00:25:48,715 --> 00:25:52,010
Hãy cầu nguyện cho lũ tội đồ chúng con,
vào lúc này và vào phút lâm chung.
334
00:25:52,010 --> 00:25:53,679
Lạy Đức Mẹ Mary đầy ân điển.
335
00:25:55,180 --> 00:25:57,432
Cơ hội đánh bại Luftwaffe của chúng tôi
336
00:25:57,432 --> 00:26:01,019
được tăng lên nhờ có
sự xuất hiện của P-51 Mustang.
337
00:26:02,646 --> 00:26:05,774
Quả đúng là máy bay chiến đấu
tốt nhất cuộc chiến.
338
00:26:08,318 --> 00:26:10,654
Được Mustang hộ tống trong suốt nhiệm vụ
339
00:26:11,405 --> 00:26:13,907
nên tỷ lệ cược đã bắt đầu thay đổi
theo hướng có lợi cho chúng tôi.
340
00:26:29,047 --> 00:26:31,383
Có rất nhiều máy bay chiến đấu
ở hướng 2:00.
341
00:26:31,383 --> 00:26:34,136
- Quân ta à?
- Không biết.
342
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Anh nhận dạng được
số máy bay đó không? Hết.
343
00:26:40,017 --> 00:26:42,603
Là quân Đức!
344
00:26:43,812 --> 00:26:47,065
Tôi không nhắm bắn được.
Chúng đang bắn phi đội 45!
345
00:26:51,945 --> 00:26:54,865
Rõ. Tôi đã thấy P-51 tới hỗ trợ.
346
00:26:59,369 --> 00:27:00,454
Tháp pháo dưới gọi phi công.
347
00:27:00,454 --> 00:27:03,415
Tôi thấy pháo sáng xanh
từ máy bay của Đại tá Bennett. Hết.
348
00:27:06,585 --> 00:27:08,545
Hoa tiêu gọi phi công.
Ta đang ở phía trên Berlin,
349
00:27:08,545 --> 00:27:10,297
nhưng hình như đã nhỡ mất chỗ rẽ
đến điểm bắt đầu.
350
00:27:10,297 --> 00:27:12,758
Rõ, hoa tiêu. Hướng bay là gì? Hết.
351
00:27:12,758 --> 00:27:16,553
Hướng bay nên là 253. Nhắc lại, 253.
352
00:27:16,553 --> 00:27:19,223
Rõ. Hướng bay 253. Hết.
353
00:27:19,223 --> 00:27:22,434
Để mắt đến máy bay Đức.
Chúng biết ta đang bay đi đâu.
354
00:27:22,434 --> 00:27:25,938
Ghi nhận lại rằng phi đội 45
đã nhỡ chỗ rẽ đến điểm bắt đầu.
355
00:27:25,938 --> 00:27:29,149
Ta ở dưới sự chỉ huy của Đại tá Bennett,
cùng ông ấy rẽ đến chỗ mục tiêu. Hết.
356
00:27:29,149 --> 00:27:30,234
Rõ.
357
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
Lính cắt bom gọi phi công.
Có máy bay chiến đấu ở hướng 11:00.
358
00:27:41,245 --> 00:27:44,122
Rõ. Mấy chiếc P-51 đang lao tới rất nhanh.
359
00:27:44,706 --> 00:27:45,958
Chuẩn bị đi, các anh.
360
00:27:47,793 --> 00:27:48,627
Ôi chao!
361
00:27:56,760 --> 00:27:58,971
Máy bay chiến đấu của chúng ta
sẽ dọn đường.
362
00:28:13,694 --> 00:28:15,445
Ba mươi giây nữa tới chỗ mục tiêu.
363
00:28:15,445 --> 00:28:16,530
Rõ.
364
00:28:16,530 --> 00:28:18,657
Phi công gọi lính cắt bom.
Sẵn sàng thả bom chưa?
365
00:28:18,657 --> 00:28:20,242
Lính cắt bom gọi phi công. Rõ.
366
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Được rồi. Giao máy bay cho anh.
367
00:28:22,244 --> 00:28:24,079
Rõ. Máy bay của tôi.
368
00:28:28,000 --> 00:28:29,501
Thả bom.
369
00:29:01,742 --> 00:29:03,619
Ở đó! Phía đông giáp đông nam!
370
00:29:04,286 --> 00:29:05,287
Mười bốn! Một cái bị hạ rồi!
371
00:29:05,287 --> 00:29:06,997
Có ai thấy chiếc nào rơi không?
372
00:29:06,997 --> 00:29:08,582
Hay có thấy Rosie không?
373
00:29:11,919 --> 00:29:13,045
Anh thấy sao hả, Pappy?
374
00:29:13,045 --> 00:29:15,589
Anh làm được rồi, Rosie.
Chúng ta làm được rồi.
375
00:29:15,589 --> 00:29:17,925
Hai mươi lăm nhiệm vụ. Chúng ta sẽ về nhà.
376
00:29:35,400 --> 00:29:36,401
Đồ khốn!
377
00:29:39,238 --> 00:29:41,240
Cơ hội cuối cùng để sà qua tháp.
378
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Rosie! Hoan hô!
379
00:29:43,784 --> 00:29:44,868
Nào!
380
00:29:45,536 --> 00:29:47,829
- Lại nữa nào!
- Anh ấy sẽ bay sà trên đầu ta!
381
00:29:51,959 --> 00:29:53,085
Tên khốn!
382
00:29:53,585 --> 00:29:55,587
Này, thấy sao hả?
383
00:29:56,672 --> 00:29:57,965
Tuyệt!
384
00:29:58,757 --> 00:30:00,342
Hay lắm! Rosie!
385
00:30:12,479 --> 00:30:16,191
Rosie!
386
00:30:30,205 --> 00:30:31,748
Khoan. Thế là tôi nói với cô ấy...
387
00:30:31,748 --> 00:30:33,500
- Tôi nói, "Này, Betty"...
- Bắt đầu rồi đấy.
388
00:30:33,500 --> 00:30:35,878
"Em nên sơn trần nhà bằng màu mà em thích,
389
00:30:35,878 --> 00:30:38,380
vì đến lúc anh về,
em sẽ nhìn trần nhà nhiều lắm đấy".
390
00:30:39,089 --> 00:30:40,090
Cô ấy nói gì?
391
00:30:40,090 --> 00:30:42,926
Cô ấy không nói gì cả vì mẹ cô ấy
cũng đang nghe điện thoại.
392
00:30:45,554 --> 00:30:46,930
Tôi đi lấy thêm ly nữa.
393
00:30:49,933 --> 00:30:51,310
Jack, sao mà ủ rũ thế?
394
00:30:52,978 --> 00:30:54,521
Anh sẽ nhớ chúng tôi nhiều đến vậy à?
395
00:30:56,982 --> 00:30:57,983
Jack, anh không sao chứ?
396
00:31:00,360 --> 00:31:02,446
Sếp tăng chỉ tiêu kết thúc tòng quân
397
00:31:02,446 --> 00:31:03,906
từ 25 lên 30 nhiệm vụ.
398
00:31:04,698 --> 00:31:06,116
- Anh nói thật đấy à?
- Gì cơ?
399
00:31:08,952 --> 00:31:11,288
Chỉ với các đội thay thế mới
sẽ đến vào tuần tới.
400
00:31:12,372 --> 00:31:14,208
Còn các đội ở giữa phải bay 28 lần.
401
00:31:15,209 --> 00:31:17,252
Anh và đồng đội thì không tính, Rosie.
402
00:31:17,252 --> 00:31:18,504
Hai mươi tám?
403
00:31:19,505 --> 00:31:23,717
Chúa ơi, Jack. Vậy là
mình phải bay thêm mười nhiệm vụ?
404
00:31:24,635 --> 00:31:26,637
Helmick thì thêm tám thay vì năm.
405
00:31:33,727 --> 00:31:36,230
Chúc mừng nhé, Rosie.
406
00:31:38,565 --> 00:31:40,943
Ít nhất thì anh sẽ sống sót
thoát khỏi cuộc chiến chết tiệt này.
407
00:31:42,945 --> 00:31:45,239
Thay đổi luật lệ giữa chừng ư?
408
00:31:46,031 --> 00:31:47,407
Thật vớ vẩn, Jack.
409
00:31:49,117 --> 00:31:53,664
Họ muốn tất cả chúng ta chết trên đó,
và chẳng ai quan tâm cả.
410
00:31:54,998 --> 00:31:55,999
Không ai cả!
411
00:31:58,627 --> 00:32:00,921
Ôi trời. Các anh
có biết gì về vụ này không?
412
00:32:03,131 --> 00:32:04,341
Không, nó...
413
00:32:05,259 --> 00:32:06,552
Thật tốt khi được gặp lại em.
414
00:32:07,261 --> 00:32:08,262
Em cũng vậy.
415
00:32:09,263 --> 00:32:10,305
Gần đây hơi bận.
416
00:32:10,305 --> 00:32:12,182
Ừ, phải.
417
00:32:13,809 --> 00:32:16,645
- Ý anh là em ấy.
- Ừ. Em cũng khá bận.
418
00:32:18,522 --> 00:32:23,193
Mấy tuần qua, anh nhớ em kinh khủng.
419
00:32:25,779 --> 00:32:28,156
Anh chỉ muốn biết em đã ở đâu.
420
00:32:31,493 --> 00:32:33,078
Anh muốn biết em đã ở đâu à?
421
00:32:34,288 --> 00:32:38,417
Hay anh muốn biết em sẽ ở đâu
sau 20 phút nữa?
422
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
Hai mươi phút sao?
423
00:33:07,196 --> 00:33:08,280
Sáu rô.
424
00:33:08,906 --> 00:33:09,907
Đầm rô.
425
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Mười rô.
426
00:33:12,326 --> 00:33:13,744
Chúng ta có con hai rô.
427
00:33:16,622 --> 00:33:17,623
Buck?
428
00:33:18,790 --> 00:33:21,043
Tôi... Tám tép.
429
00:33:22,419 --> 00:33:23,670
Mười tép.
430
00:33:24,338 --> 00:33:25,339
Crank?
431
00:33:28,383 --> 00:33:29,384
Là sự dẫn truyền.
432
00:33:30,177 --> 00:33:34,681
Có thể có cặn keo,
dầu, bụi bẩn hay thứ gì đó
433
00:33:34,681 --> 00:33:37,100
cản trở dòng điện.
434
00:33:55,911 --> 00:33:56,912
Tôi nghĩ...
435
00:33:58,872 --> 00:34:00,415
Ừ, nghe được này.
436
00:34:03,585 --> 00:34:04,586
Là tiếng Đức.
437
00:34:07,422 --> 00:34:08,507
Là tiếng nhạc.
438
00:34:13,344 --> 00:34:14,346
Chờ chút.
439
00:34:16,556 --> 00:34:19,016
Ừ. Là BBC.
440
00:34:19,518 --> 00:34:20,518
Đưa tôi giấy.
441
00:34:23,688 --> 00:34:26,440
Lực lượng Liên Xô đã dồn
Thống chế Manstein trong phạm vi 80 km...
442
00:34:26,440 --> 00:34:29,360
Hôm qua, Berlin hứng chịu trận ném bom
nặng nề nhất trong cuộc chiến.
443
00:34:29,945 --> 00:34:30,946
Và hãy nghe nhé:
444
00:34:30,946 --> 00:34:35,993
Quân Nga của Chú Joe đã chiếm được
phía đầu cầu địch ở Mogilev Podolsky,
445
00:34:35,993 --> 00:34:37,744
chia quân Đức ra làm hai.
446
00:34:48,045 --> 00:34:51,592
Các cuộc tấn công liên tục vào
Berlin đã khiến Nhóm 100 tổn hại nặng nề.
447
00:34:52,759 --> 00:34:53,760
Giờ thì đã rõ ràng là
448
00:34:53,760 --> 00:34:57,181
việc thả bom vào mục tiêu
không còn đủ nữa.
449
00:34:57,681 --> 00:35:00,934
Chúng tôi phải tiêu diệt hoàn toàn
Không quân Đức.
450
00:35:01,602 --> 00:35:03,604
{\an8}XE CỨU THƯƠNG
451
00:35:08,650 --> 00:35:11,570
Rosie bạn tôi hiểu rất rõ điều này.
452
00:35:12,404 --> 00:35:14,740
Nhưng anh đã hoàn thành nhiệm vụ thứ 25.
453
00:35:17,618 --> 00:35:19,453
Anh ấy đã hoàn thành nghĩa vụ của mình.
454
00:35:19,453 --> 00:35:21,914
Và bây giờ, anh ấy có thể về nhà.
455
00:35:35,761 --> 00:35:40,057
{\an8}24/3/1944
456
00:35:42,059 --> 00:35:43,393
Chúa ơi.
457
00:35:46,146 --> 00:35:47,356
Chúng đang đi đâu vậy?
458
00:35:59,952 --> 00:36:01,578
Có tin mới đây, các bạn.
459
00:36:02,079 --> 00:36:05,582
Người Anh ở khu nhà phía bắc
đã xây ba đường hầm.
460
00:36:05,582 --> 00:36:09,002
Ba cái? Chúa ơi, bằng cách nào vậy?
461
00:36:09,002 --> 00:36:10,838
Họ đã đào hơn một năm rồi.
462
00:36:11,964 --> 00:36:14,883
Sâu chín mét để máy ghi địa chấn
của bọn khốn đó không thể phát hiện ra.
463
00:36:16,093 --> 00:36:18,011
70, có thể là 80 người đã thoát ra được.
464
00:36:18,011 --> 00:36:19,137
Tám mươi?
465
00:36:19,721 --> 00:36:21,682
Chuyện như thế chưa từng xảy ra.
466
00:36:21,682 --> 00:36:24,685
Đại tá tin rằng
sẽ có đòn trả thù khốc liệt
467
00:36:24,685 --> 00:36:28,146
khi có thêm nhiều sĩ quan cấp cao
của SS và Gestapo nhận ra
468
00:36:28,146 --> 00:36:30,566
có nhiều người trốn thoát cỡ nào.
469
00:36:35,946 --> 00:36:36,947
Tôi nghĩ anh đúng.
470
00:36:36,947 --> 00:36:39,449
Lẽ ra ta nên chạy trốn trong khi
chúng đuổi theo những người Anh đó.
471
00:36:39,449 --> 00:36:43,495
Có thể, nhưng tôi lại cứ nghĩ rằng
anh đúng. Cẩn thận vẫn tốt hơn.
472
00:36:43,495 --> 00:36:45,581
Tôi vội về nhà làm gì chứ?
473
00:36:45,581 --> 00:36:48,959
Những người khác có thư. Anh có thư.
474
00:36:50,460 --> 00:36:52,963
Để có thư thì cần có người
viết thư cho anh.
475
00:36:55,674 --> 00:36:57,551
Về khoản đó thì
tôi chẳng làm nên trò trống gì.
476
00:37:00,220 --> 00:37:01,763
Vì phải ở đây nên anh mới nghĩ thế.
477
00:37:02,514 --> 00:37:03,599
Anh mệt mỏi thôi.
478
00:37:03,599 --> 00:37:04,683
Tôi mệt thật mà.
479
00:37:06,185 --> 00:37:09,021
Ừ, anh sẽ có nhiều thời gian
cho việc đó khi ta ra ngoài.
480
00:37:10,230 --> 00:37:11,815
Lần tới, anh sẽ làm được.
481
00:37:13,275 --> 00:37:16,987
Họ chỉ biết tôi hiện tại.
Chứ không biết tôi ngày xưa.
482
00:37:18,197 --> 00:37:19,573
Tôi trước khi đến đây ấy.
483
00:37:21,867 --> 00:37:23,535
Đó là nếu như ta thoát ra được.
484
00:37:23,535 --> 00:37:27,497
Ta sẽ thoát được. Và anh là người
xứng đáng được mọi người biết.
485
00:37:27,497 --> 00:37:28,874
Này, các thiếu tá!
486
00:37:30,209 --> 00:37:32,794
- Simoleit gọi vào văn phòng. Ngay.
- Chỉ bọn tôi à?
487
00:37:32,794 --> 00:37:34,421
Ừ. Hai anh và đại tá.
488
00:37:36,131 --> 00:37:38,550
Vì nỗ lực trốn thoát tuyệt vời này,
489
00:37:39,218 --> 00:37:42,221
Kommandant von Lindeiner
đã bị tước hết mọi chức vụ.
490
00:37:43,180 --> 00:37:45,390
Hầu hết những người tẩu thoát
đã bị bắt lại.
491
00:37:46,642 --> 00:37:48,101
Nhưng tôi rất tiếc phải thông báo rằng,
492
00:37:49,603 --> 00:37:51,104
thật sự rất tiếc phải thông báo rằng,
493
00:37:51,605 --> 00:37:55,234
năm mươi người tẩu thoát
bị bắt lại đã bị xử tử.
494
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
Xử tử?
495
00:37:57,569 --> 00:38:01,823
Các anh không cho phép người của mình
thực hiện bất kỳ hành động trả thù nào,
496
00:38:01,823 --> 00:38:04,535
từ chối bất kỳ mệnh lệnh nào,
hoặc thực hiện bất kỳ...
497
00:38:05,494 --> 00:38:07,621
nỗ lực trốn thoát nào sau này.
498
00:38:08,830 --> 00:38:10,999
Tôi nhận được lệnh phải kiểm kê
499
00:38:10,999 --> 00:38:14,253
mọi tù nhân chiến tranh Do Thái
tại Stalag Luft III.
500
00:38:17,256 --> 00:38:20,217
Chỉ có người Mỹ ở Stalag Luft III,
Thiếu tá Simoleit.
501
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Chỉ có người Mỹ.
502
00:38:29,977 --> 00:38:33,355
Ừ, ở Berlin đang bàn luận về việc
503
00:38:33,355 --> 00:38:35,816
chuyển toàn bộ
tù nhân chiến tranh của Đế chế
504
00:38:36,316 --> 00:38:40,112
do Không quân Đức phụ trách
sang cho SS và Gestapo.
505
00:38:42,030 --> 00:38:45,284
Đây là kết quả mà tôi nghĩ
chúng ta đều muốn tránh, phải không?
506
00:38:47,870 --> 00:38:50,539
Hành vi tốt của các anh
sẽ được đánh giá rất cao.
507
00:38:54,376 --> 00:38:56,128
Vậy anh nghĩ tỷ lệ cược bây giờ
là bao nhiêu?
508
00:38:56,128 --> 00:39:00,507
Về việc ta sống sót về nhà?
Rất khó. Rất, rất khó.
509
00:39:15,856 --> 00:39:16,899
Anh muốn bay lại?
510
00:39:19,109 --> 00:39:22,738
Đại úy, chắc anh cũng biết
nhiệm vụ tòng quân đã được tăng lên 30.
511
00:39:23,488 --> 00:39:24,573
Vâng, thưa sếp, tôi biết.
512
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Tôi không thể ngăn anh, đại úy.
513
00:39:39,713 --> 00:39:41,048
Nhưng anh không muốn về nhà ư?
514
00:39:42,466 --> 00:39:46,094
Và Chúa ơi, nếu có ai xứng đáng
có chuyến đi tới Florida thì chính là anh.
515
00:39:48,263 --> 00:39:49,389
Sếp à.
516
00:39:53,769 --> 00:39:54,853
Tôi đoán tôi...
517
00:39:59,066 --> 00:40:00,150
Shoens và Helmick.
518
00:40:04,071 --> 00:40:06,281
Sao tôi có thể ngủ ngon mỗi đêm
khi biết mình được về nhà
519
00:40:06,281 --> 00:40:08,492
trong khi cấp trên tăng chỉ tiêu của họ
giữa đợt tòng quân?
520
00:40:11,620 --> 00:40:13,038
Và rồi tôi...
521
00:40:14,122 --> 00:40:17,042
Tôi không thể tưởng tượng
cảnh tân binh nào đó thay vị trí của tôi.
522
00:40:18,961 --> 00:40:21,880
Và khiến chính anh ấy và đội bay bị giết
trong nhiệm vụ đầu tiên của họ.
523
00:40:25,384 --> 00:40:27,344
Rồi có người khác thay thế anh ấy,
524
00:40:27,344 --> 00:40:29,096
và cứ tiếp tục như thế.
525
00:40:33,809 --> 00:40:35,060
Không, thưa sếp.
526
00:40:38,689 --> 00:40:39,731
Tôi không thể về nhà.
527
00:40:42,609 --> 00:40:43,610
Chưa về được.
528
00:40:45,988 --> 00:40:47,489
Phải đến khi chiến tranh kết thúc đã.
529
00:40:50,117 --> 00:40:51,118
Bằng cách này hay cách khác.
530
00:40:58,250 --> 00:40:59,251
Tôi hiểu rồi.
531
00:41:02,421 --> 00:41:06,508
Tôi cảm thấy ít nhất thì
anh nên đưa ra quyết định
532
00:41:06,508 --> 00:41:08,760
dựa trên tất cả các thông tin có sẵn.
533
00:41:10,762 --> 00:41:14,183
Tướng Doolittle đã ra lệnh thay đổi
hoàn toàn chiến lược trên không.
534
00:41:15,601 --> 00:41:20,189
Cuộc xâm lược sẽ không và không thể xảy ra
cho đến khi Không quân Đức bị tiêu diệt
535
00:41:21,064 --> 00:41:23,150
và chúng ta
có ưu thế tuyệt đối trên không.
536
00:41:24,359 --> 00:41:27,237
Và giờ ta có thể làm được điều đó
với những chiếc P-51 mới
537
00:41:27,237 --> 00:41:31,408
có thể bay nhanh hơn và vượt trội hơn
mọi máy bay mà Không quân Đức có thể có.
538
00:41:34,620 --> 00:41:38,498
Nhưng để bắn hạ kẻ thù,
ta cần phải đưa chúng lên không trung.
539
00:41:40,584 --> 00:41:41,877
Dùng máy bay ném bom làm mồi nhử.
540
00:41:44,630 --> 00:41:45,631
Máy bay ném bom của chúng ta.
541
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Chiến lược là thế đó.
542
00:41:50,719 --> 00:41:53,305
Đó chính là nhiệm vụ. Làm mồi nhử.
543
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Tôi hiểu rồi.
544
00:42:05,901 --> 00:42:06,902
Được thôi.
545
00:42:08,529 --> 00:42:09,530
ĐƠN ĐĂNG KÝ TÁI NHẬP NGŨ
546
00:42:12,574 --> 00:42:18,664
Chúng tôi cần sĩ quan chỉ huy mới
cho phi đội 350.
547
00:42:22,125 --> 00:42:23,126
Anh muốn làm không?
548
00:42:24,419 --> 00:42:25,712
Vâng, tôi sẽ làm.
549
00:42:26,505 --> 00:42:27,548
Được rồi.
550
00:42:33,178 --> 00:42:34,429
Cảm ơn, đại tá.
551
00:42:42,145 --> 00:42:43,480
TRONG TẬP TIẾP THEO
552
00:42:45,524 --> 00:42:46,817
Chúng ta đang chờ cái gì hả?
553
00:42:46,817 --> 00:42:48,694
Ta cần bắt đầu chuẩn bị từ bây giờ.
554
00:42:49,820 --> 00:42:52,489
Jean sẽ phổ biến
nhiệm vụ cho cô. Ngày mai cô đi.
555
00:42:52,489 --> 00:42:54,157
Tôi đã giám sát toàn bộ tòa nhà.
556
00:42:55,200 --> 00:42:57,160
{\an8}Khi nào ta mới được làm nhiệm vụ khó hơn?
557
00:42:57,160 --> 00:42:58,620
Kế hoạch đang được tính toán.
558
00:43:00,914 --> 00:43:03,417
Chỉ còn vài giờ nữa
là ta sẽ xâm lược châu Âu.
559
00:43:04,585 --> 00:43:06,211
Chiến dịch khả thi hay không
là nhờ nhiệm vụ của các anh.
560
00:43:07,838 --> 00:43:09,590
Chúng ta có phải là
dân Tuskegee hay không?
561
00:43:09,590 --> 00:43:10,757
Phải, thưa sếp!
562
00:43:10,757 --> 00:43:13,051
Hạ cấp Wesgate cho tôi số này
để liên lạc với cô ấy.
563
00:43:14,428 --> 00:43:16,597
Ông có biết
quốc gia nào khác tốt hơn không?
564
00:43:16,597 --> 00:43:20,017
Và tôi biết nó đang cố gắng hết sức để
trở thành đất nước mà nó phải trở thành.
565
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
Nhìn lũ khốn các anh gồng mình
trông giống trại lao động quá.
566
00:43:22,769 --> 00:43:25,272
Anh là vua mới của trại,
còn tôi cản đường cản lối?
567
00:43:25,814 --> 00:43:27,566
Anh không chịu nổi...
568
00:43:27,566 --> 00:43:29,985
Hàng trăm máy bay. Hàng nghìn người.
569
00:43:31,069 --> 00:43:32,821
Ta chưa bao giờ
nhìn thấy thứ gì giống vậy.
570
00:48:59,606 --> 00:49:01,608
Biên dịch: Gió