1 00:00:12,638 --> 00:00:14,890 {\an8}Stalag Luft III là do Không quân Đức quản lý. 2 00:00:14,890 --> 00:00:16,350 {\an8}STALAG LUFT III - SAGAN, ĐỨC THÁNG 3/1944 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,644 {\an8}Vì các phi công bị bắn hạ của họ đang ở trại của chúng tôi 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,854 nên họ đối xử với người của chúng tôi khá nhân đạo. 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,524 Ở đó lạnh và khốn khổ. 6 00:00:23,524 --> 00:00:27,152 Chế độ ăn quanh năm là khoai tây và củ cải. 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,114 Nhưng họ có vệ sinh, tiện nghi, sách, âm nhạc. 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 Họ chỉ muốn biết tin tức từ chiến trường để nuôi hy vọng rằng 9 00:00:34,826 --> 00:00:38,330 một ngày nào đó, họ sẽ được về nhà. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,414 Cảm ơn. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,542 Cần giúp một tay không? 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,252 Tôi sẽ không từ chối. 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Có tin tức gì về vụ thư từ không? 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,089 Không. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,550 Lại trì hoãn à? 16 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 Chiến tranh. 17 00:00:52,386 --> 00:00:55,180 Hội Chữ Thập Đỏ đang gặp khó khăn trong việc đưa thư vào trại. 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,724 Lại đây nào, mèo con. 19 00:00:58,350 --> 00:00:59,685 Nó đang đi về phía anh, Hammy. 20 00:00:59,685 --> 00:01:02,104 Lại đây nào, mèo con. 21 00:01:02,104 --> 00:01:03,188 Ừ, thấy nó rồi. 22 00:01:03,856 --> 00:01:04,982 Lại đây nào. 23 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Nào. 24 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 Mày đây rồi. 25 00:01:15,951 --> 00:01:17,202 Cho tôi chút nước nhé? 26 00:01:25,419 --> 00:01:26,962 Anh bảo là trong súp có gì ấy nhỉ? 27 00:01:27,671 --> 00:01:28,922 Anh ấy không có nói. 28 00:01:32,092 --> 00:01:33,135 Thịt thỏ? 29 00:01:34,386 --> 00:01:35,262 Ừ, hẳn là thế. 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 Gần đây có nhiều thỏ hoang chạy lung tung dưới gầm dãy nhà lắm. 31 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 Dùng xô nhé. 32 00:01:45,272 --> 00:01:48,400 Cố kiềm lại nếu được, Benny. Chất đạm đấy. 33 00:01:49,151 --> 00:01:52,487 Thứ duy nhất ta được ăn đến khi nhận được hàng của Hội Chữ Thập Đỏ. 34 00:01:53,280 --> 00:01:54,698 Ăn nhanh nào, các chàng trai. 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 Sắp có thời sự rồi. 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,331 Quân đội Anh, Ấn Độ và Gurkha 37 00:02:02,331 --> 00:02:04,625 tiếp tục chiến đấu với quân Nhật ở Miến Điện, 38 00:02:04,625 --> 00:02:08,127 tham gia cùng Thiếu tướng Orde Wingate... Đội viễn chinh của Chindit 39 00:02:08,127 --> 00:02:10,172 vào sâu trong chiến tuyến của địch. 40 00:02:10,172 --> 00:02:13,717 Tại Ý, quân Anh một lần nữa bị đẩy lùi tại Monte Cassino, 41 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 trong khi quân Đồng minh vẫn bị ghìm chân ở bãi biển Anzio. 42 00:02:16,637 --> 00:02:18,096 - Có tin gì? - Ở mặt trận phía Đông... 43 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 Chẳng có tin gì tốt cả. 44 00:02:23,143 --> 00:02:24,561 Sếp đến rồi. 45 00:02:26,855 --> 00:02:29,566 Người Anh đã thử tấn công lần nữa vào Monte Cassino. 46 00:02:30,526 --> 00:02:31,610 Kết quả không tốt. 47 00:02:31,610 --> 00:02:34,821 Và bọn Đức đã cử chín hoặc mười sư đoàn tới Anzio. 48 00:02:35,489 --> 00:02:37,032 Báo với mọi người đi. 49 00:02:37,032 --> 00:02:39,326 Mọi người cần phải có kỳ vọng thực tế. 50 00:02:40,285 --> 00:02:41,245 Các anh em, thu dọn đi. 51 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 Triệu tập đột xuất. 52 00:02:43,997 --> 00:02:46,291 Nhanh lên. Đi thôi. Thu dọn đi. 53 00:02:47,835 --> 00:02:49,586 Nào, các cậu. Nhanh lên. 54 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Đi nào! 55 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Solomon. 56 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 Đó là tên Do Thái, phải không? 57 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Đi thôi. 58 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 Chúng tôi tìm thấy gì đó! 59 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 Chết tiệt. 60 00:04:26,767 --> 00:04:28,644 Nhưng chúng không lấy được tai nghe. 61 00:04:30,020 --> 00:04:32,189 Tạ ơn Chúa vì những phép màu nhỏ. 62 00:06:36,563 --> 00:06:39,024 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 63 00:06:51,787 --> 00:06:56,166 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 64 00:06:58,335 --> 00:07:03,298 TẬP BẢY 65 00:07:12,099 --> 00:07:16,770 {\an8}Từ đầu năm 1944, người ta đã biết cuộc xâm lược châu Âu sắp xảy ra. 66 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 Nhóm ném bom 100 sẽ thực hiện vai trò của mình. 67 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Vâng, thưa sếp. 68 00:07:22,317 --> 00:07:25,028 Có nhiều nhiệm vụ ở Đức hơn nghĩa là sẽ có nhiều thương vong hơn. 69 00:07:25,028 --> 00:07:27,739 Nhiều thương vong hơn nghĩa là sẽ có nhiều người thay thế hơn. 70 00:07:27,739 --> 00:07:28,824 Này, tân binh! 71 00:07:28,824 --> 00:07:32,578 Lính qua bên phải còn sĩ quan thì qua bên trái. 72 00:07:32,578 --> 00:07:34,121 Đừng lo, ta sẽ thay đổi việc đó. 73 00:07:34,121 --> 00:07:36,164 - Mắt nhìn về trước. - Lính qua bên phải 74 00:07:36,164 --> 00:07:38,750 - còn sĩ quan thì qua bên trái. - Đúng là con nít, bạn à. 75 00:07:38,750 --> 00:07:41,545 - Đùa mình chắc. - Này, người mới. 76 00:07:41,545 --> 00:07:44,047 Delaney. Albert. 77 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 Fuller. 78 00:07:46,633 --> 00:07:49,636 Vì ai trong chúng tôi cũng đã mất ít nhất một người bạn thân, 79 00:07:50,304 --> 00:07:52,931 vài người ngại làm quen với lính mới. 80 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 Phần lớn bọn họ chắc cũng sẽ không trụ được quá lâu. 81 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 Nhưng vẫn phải có ai đó chỉ dạy họ. 82 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 Chào các anh. 83 00:08:04,776 --> 00:08:07,863 Tôi là Đại úy Robert Rosenthal. Phi công của phi đội 418. 84 00:08:07,863 --> 00:08:09,740 Thật vui khi thấy các bạn ở đây. 85 00:08:09,740 --> 00:08:11,241 Ăn trưa vào giữa trưa. 86 00:08:12,075 --> 00:08:14,661 Tôi sẽ quay lại sau nhé? Tôi sẽ đưa các bạn đến đó. 87 00:08:15,370 --> 00:08:16,455 Chào mừng đến với Nhóm 100. 88 00:08:16,455 --> 00:08:17,873 Cảm ơn, thưa sếp. 89 00:08:18,832 --> 00:08:23,337 Thi thoảng, sẽ có điều gì đó xảy ra khiến cả căn cứ phấn khích. 90 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Xem ai kìa! 91 00:08:24,338 --> 00:08:25,839 Chúng tôi tưởng các trung sĩ Quinn và Bailey 92 00:08:25,839 --> 00:08:28,759 nằm trong số rất nhiều người thương vong ở Regensburg, 93 00:08:28,759 --> 00:08:31,011 nhưng nhờ có cuộc kháng chiến của Pháp và Bỉ, 94 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 - mà họ đã trở về Thorpe Abbotts. - Quinn và Bailey! 95 00:08:33,554 --> 00:08:36,892 Không gì mang lại nhiều hy vọng bằng sự trở về của những người ta tưởng đã mất. 96 00:08:36,892 --> 00:08:38,184 Trông khá đấy, các anh. 97 00:08:38,184 --> 00:08:41,313 May cho họ là có quy định rằng nếu một phi công bị bắn rơi 98 00:08:41,313 --> 00:08:44,775 thoát ra khỏi châu Âu đang bị chiếm đóng, anh ta không được phép bay nữa. 99 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Vì nếu một phi công bị bắn rơi lần nữa 100 00:08:47,236 --> 00:08:50,572 rồi bị Gestapo bắt và tra tấn, người đó đã biết quá rõ 101 00:08:50,572 --> 00:08:51,949 về các lối thoát 102 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 và những người Pháp và Bỉ đã hỗ trợ họ. 103 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 Những tên khốn may mắn đã có được tấm vé về nhà. 104 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Bay an toàn nhé, các anh. 105 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 - Về nhà an toàn nhé! - Hẹn gặp lại, các bạn! 106 00:09:07,381 --> 00:09:09,341 Thôi, không uống nữa. Đủ rồi. 107 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 Thêm ly Scotch nhé, Gordon? 108 00:09:14,054 --> 00:09:15,639 - Ghi sổ cho tôi. - Vâng, sếp. 109 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Mà này, còn anh thì sao? 110 00:09:17,349 --> 00:09:20,143 Anh sẽ yêu cầu Florida? Hay Texas? 111 00:09:21,478 --> 00:09:23,355 Tôi đã đến Texas trước khi tòng quân. 112 00:09:25,023 --> 00:09:27,609 Huấn luyện phi công ở Florida nghe có vẻ ổn hơn. 113 00:09:27,609 --> 00:09:30,779 Với cả, sẽ rất tốt nếu anh có thể chứng minh 114 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 cho đám lính mới rằng 25 nhiệm vụ là khả thi. 115 00:09:34,616 --> 00:09:37,077 Ừ. Mọi người ở đây làm được mà. 116 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 Dave Miner và đồng đội được 24 lần rồi. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 Sau một năm ở chốn u ám này, tôi rất mong được huấn luyện 118 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 phi công ở nơi nào đó có nắng. 119 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Rồi sẽ đến lúc đó thôi, Croz. 120 00:09:50,507 --> 00:09:52,843 Bị thăng chức lên ban điều hành là vậy đấy. 121 00:09:53,343 --> 00:09:55,429 Anh hiếm khi có cơ hội bay. 122 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 Nghe nói anh ấy là phi công duy nhất 123 00:09:56,930 --> 00:09:59,099 trở về từ Bremen trong số 18 máy bay. 124 00:09:59,099 --> 00:10:01,226 Hẳn anh ấy là người may mắn nhất ở đây nhỉ? 125 00:10:01,810 --> 00:10:02,978 Là Münster. 126 00:10:03,604 --> 00:10:04,855 Và là 13 máy bay. 127 00:10:05,898 --> 00:10:07,733 Và không liên quan mấy đến vận may đâu. 128 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 - Malooly, phải không? - Vâng, thưa sếp. 129 00:10:11,612 --> 00:10:14,907 Rosie là phi công giỏi nhất từng lái chiếc B-17. Cho tới giờ. 130 00:10:15,908 --> 00:10:20,287 Hãy cầu Chúa anh bay giỏi bằng nửa anh ấy, vậy thì anh cũng có thể bay 25 chuyến. 131 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 Chết tiệt. 132 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Làm thôi nào. 133 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 Nhìn kìa, các anh. 134 00:10:25,209 --> 00:10:27,002 - Ngủ ngon. Cạn nào. - Này, ngủ ngon. 135 00:10:27,002 --> 00:10:28,712 Không, anh thì không cần. 136 00:10:29,505 --> 00:10:31,381 Lần này, đội của anh được nghỉ. 137 00:10:41,808 --> 00:10:44,686 Hồi còn nhỏ, tôi đã tự làm một cái radio không cần pin. 138 00:10:45,812 --> 00:10:47,940 Tôi đang định làm thử một cái. 139 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 Sẽ không được như cái cũ, nhưng chắc cũng vừa đủ dùng. 140 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 Dây đồng, than chì, chốt an toàn. 141 00:10:55,697 --> 00:10:57,366 Anh thó mấy cái đó giúp tôi được không? 142 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Tù nhân Marconi bé nhỏ của tôi, hử? 143 00:11:01,119 --> 00:11:02,829 Để xem tôi tìm được gì. 144 00:11:05,707 --> 00:11:07,334 Công kích ban ngày về tận phía đông? 145 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 Trở lại doanh trại! 146 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Trở lại doanh trại ngay! 147 00:11:24,476 --> 00:11:28,188 - Chắc là Berlin, nhỉ? - Rất khó biết chắc từ đạn phòng không. 148 00:11:28,188 --> 00:11:30,732 Có vẻ như chúng đang dùng hết một nửa bom của Đức. 149 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Thì đấy. Nghe có vẻ hợp lý. 150 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 Là Berlin hoặc vùng phụ cận. 151 00:11:37,573 --> 00:11:38,740 Anh nghe thấy không? 152 00:11:40,284 --> 00:11:41,285 Là Berlin. 153 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Này, thứ Hai vui vẻ nhé, Adolf. 154 00:11:46,206 --> 00:11:49,168 - Anh nghĩ Nhóm 100 có đi cùng họ không? - Hẳn là thế. 155 00:11:49,168 --> 00:11:50,752 Chắc trên đó dữ dội lắm. 156 00:11:51,253 --> 00:11:52,963 Cuộc đột kích ban ngày đầu tiên vào thủ đô của Đức. 157 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Vụ gì vậy? 158 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 - Nghe gần hơn nhiều đấy. - Cứu với! 159 00:12:00,053 --> 00:12:00,971 Đi nào. 160 00:12:00,971 --> 00:12:02,306 Chúng ta cần bác sĩ! 161 00:12:03,098 --> 00:12:04,892 Mở cửa ra đi. 162 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 - Quay vào trong ngay! - Đã có chuyện gì thế? 163 00:12:06,977 --> 00:12:08,395 Chúng bắn Harry rồi! 164 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 - Anh bắn bị thương người của chúng tôi à? - Anh ta ra khỏi khu nhà. 165 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 - Glemnitz đâu? - Họ bắn anh ấy vô cớ. 166 00:12:13,275 --> 00:12:14,651 - Gọi Glemnitz đến đây! - Vào trong! 167 00:12:14,651 --> 00:12:15,861 - Glemnitz! - Anh ấy chảy máu nhiều lắm! 168 00:12:15,861 --> 00:12:17,446 Cần đưa anh ấy đến bác sĩ. 169 00:12:17,446 --> 00:12:19,072 Vào trong! 170 00:12:20,490 --> 00:12:22,367 Vào trong. Ngay. 171 00:12:25,871 --> 00:12:27,748 Này! Bắt con chó lại! 172 00:12:27,748 --> 00:12:30,709 Bảo nó tránh ra! Lôi nó ra đi! 173 00:12:30,709 --> 00:12:31,919 Vào trong lại đi! 174 00:12:34,087 --> 00:12:36,423 Harry ở trong khu nhà mà. Sao họ lại bắn anh ấy? 175 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Đưa anh ta đến bệnh viện nhanh lên. 176 00:12:38,634 --> 00:12:40,552 - Nhanh lên! - Đi với tôi. 177 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 - Quay vào trong ngay đi! - Này! Vào trong đi! 178 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 Quay vào trong. Ngay. 179 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 Bọn khốn này sẽ giết chúng ta từng người một, Buck. 180 00:12:55,817 --> 00:12:57,611 Vào đi! 181 00:12:59,613 --> 00:13:01,532 - Theo như trung úy... - Ừ. 182 00:13:01,532 --> 00:13:02,741 ...thì giống như trước. 183 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 - Lật lại. - Phải rồi. 184 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 Khi nhiệm vụ của chúng tôi ngày càng nhiều hơn và nguy hiểm hơn, 185 00:13:09,122 --> 00:13:12,292 có vẻ như đèn báo nhiệm vụ màu đỏ không bao giờ tắt. 186 00:13:13,335 --> 00:13:14,878 Chúng tôi lúc nào cũng căng thẳng. 187 00:13:15,796 --> 00:13:17,714 Rồi họ bảo rằng chúng tôi sẽ nhắm vào Berlin. 188 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 Mọi người trong căn cứ đều nôn nóng chờ đợi 189 00:13:21,510 --> 00:13:24,054 xem chúng tôi phải trả giá đắt thế nào. 190 00:13:26,723 --> 00:13:28,892 Kia rồi. Thấy họ rồi! 191 00:13:30,269 --> 00:13:33,814 Một, hai, ba. 192 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 Bốn, năm. 193 00:13:38,402 --> 00:13:40,779 Sáu, bảy. 194 00:13:41,363 --> 00:13:44,908 Tám, chín, mười. 195 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 Mười một. 196 00:13:48,662 --> 00:13:53,584 Mười hai, mười ba, mười bốn, 197 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 mười lăm, mười sáu. 198 00:14:00,132 --> 00:14:01,466 Chúa ơi. 199 00:14:02,551 --> 00:14:03,760 Mười lăm chiếc bị bắn rơi rồi. 200 00:14:07,890 --> 00:14:09,099 Phải. 201 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 Tránh ra! 202 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 Chết tiệt. 203 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Đi thôi! 204 00:14:24,281 --> 00:14:25,199 Đưa họ ra! 205 00:14:29,077 --> 00:14:32,414 Này! Ai đó mang morphine lại đây giúp tôi. 206 00:14:34,833 --> 00:14:37,503 Từ từ. Lấy vét an toàn đi. 207 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 Từ từ thôi. 208 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 Kiểm tra cánh. 209 00:14:49,014 --> 00:14:50,557 Ưu tiên người bị thương nặng nhất. 210 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 Chờ một chiếc khác sắp đến! Đưa một đội qua đó. 211 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 Chúng tôi cần thêm cáng! Mau nào! 212 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 Trên máy bay có người bị thương. 213 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 Nhanh lên. Đi nào. 214 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 Từ từ thôi, nhé? 215 00:15:06,406 --> 00:15:08,534 Anh sẽ ổn thôi. Có chúng tôi đây. 216 00:15:08,534 --> 00:15:11,453 - Anh sẽ ổn thôi. - Bảo họ gọi thêm ít nhất ba xe nữa. 217 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 Lemmons, đã thấy buồng lái chưa? 218 00:15:13,539 --> 00:15:15,082 Tôi cần lính cứu thương ở đây ngay! 219 00:15:23,882 --> 00:15:26,426 Giữ chân anh ấy! 220 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 Anh sẽ ổn thôi, anh bạn. Có chúng tôi đây. 221 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 Từ từ thôi. Nào. 222 00:15:30,931 --> 00:15:32,349 Giúp anh ấy bình tĩnh. 223 00:15:32,349 --> 00:15:35,352 Đưa anh ấy ra nào. Một, hai, ba. 224 00:15:37,521 --> 00:15:41,024 Ngày 06/3/1944 được gọi là Thứ Hai Đen Tối 225 00:15:41,817 --> 00:15:43,819 vì số lượng người chúng tôi mất vào hôm đó. 226 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 150 người trong số họ đến từ Nhóm 100. 227 00:15:51,702 --> 00:15:53,787 Họ trúng đạn ở ngay buồng lái. 228 00:15:54,538 --> 00:15:56,707 Miner và Kinsella chắc chắn đã chết ngay lập tức. 229 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 Ít nhất là tôi hy vọng thế vì chính họ. 230 00:16:01,253 --> 00:16:03,130 Máy bay của họ hoàn toàn mất kiểm soát. 231 00:16:03,755 --> 00:16:06,842 Nó hướng thẳng lên, về phía đội hình ở trên. 232 00:16:07,718 --> 00:16:10,304 Harrison đã phải bay né để không bị va trúng. 233 00:16:11,889 --> 00:16:15,058 Sau đó nó lao xuống. 234 00:16:15,058 --> 00:16:16,810 Trong nhiệm vụ thứ 25. 235 00:16:17,603 --> 00:16:22,357 Lũ khốn kiếp nhắm vào những người đeo dù, từng người một. 236 00:16:24,484 --> 00:16:25,694 Chúng đã giết hết... 237 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 từng người một. 238 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 Khi đội bay ngày một trẻ hơn, 239 00:16:35,787 --> 00:16:38,707 số thương vong tăng lên và tinh thần chiến đấu trong căn cứ giảm sút. 240 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 Tất cả đều cần tạm quên đi cuộc chiến. 241 00:16:46,381 --> 00:16:48,217 Tôi quyết định gọi cho Sandra. 242 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 Tôi tự nhủ là tôi chỉ muốn có ai đó cùng uống rượu và cười đùa, 243 00:16:53,263 --> 00:16:55,432 nhưng rồi tôi gọi cho cô ấy lần thứ hai. 244 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 Và lần thứ ba. 245 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Rồi đó. 246 00:18:29,651 --> 00:18:30,861 Ổn chứ? 247 00:18:30,861 --> 00:18:32,237 Rất ổn luôn. 248 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Có thư đây! 249 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Được rồi. Murphy? 250 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 - Chờ mãi. - Murphy. 251 00:18:44,541 --> 00:18:45,542 Hamilton. 252 00:18:46,752 --> 00:18:47,586 Cảm ơn. 253 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 Và Cleven. 254 00:18:49,922 --> 00:18:51,715 - Cảm ơn. - Hết rồi, các anh. 255 00:18:51,715 --> 00:18:53,091 Đợi đến lần sau vậy. 256 00:18:53,091 --> 00:18:54,343 Có thư! 257 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 Thư của mẹ tôi. 258 00:18:59,640 --> 00:19:00,766 Ai gửi thư cho anh thế, Buck? 259 00:19:01,391 --> 00:19:03,727 - Marge. - Marge. 260 00:19:07,523 --> 00:19:10,609 Trong lá thư cuối cùng tôi gửi trước nhiệm vụ Bremen, tôi đã cầu hôn. 261 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 Vậy à? 262 00:19:18,283 --> 00:19:19,326 Cô ấy đã đồng ý. 263 00:19:23,038 --> 00:19:24,039 Thì sao? 264 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Thật tuyệt. 265 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 Chúc mừng nhé. 266 00:19:34,758 --> 00:19:37,469 Tôi thậm chí còn nghĩ anh có thể là phù rể của tôi. 267 00:19:45,143 --> 00:19:46,603 Tôi sẽ là phù rể của anh. 268 00:19:58,532 --> 00:20:01,785 {\an8}07/3/1944 269 00:20:01,785 --> 00:20:02,870 Gửi bà Hall 270 00:20:02,870 --> 00:20:04,872 Chúng tôi không biết số phận của con bà, 271 00:20:04,872 --> 00:20:07,749 nhưng tôi viết thư để báo bà biết rằng anh ấy là bạn tôi. 272 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Anh ấy còn viết à? 273 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 Vẫn còn vài lá thư cần viết, thưa sếp. 274 00:20:25,809 --> 00:20:28,979 - Anh thấy sao rồi? - Tôi không sao. 275 00:20:33,192 --> 00:20:34,359 Nhiệm vụ ngày mai. 276 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 Lại là Berlin à? 277 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 Jack, cùng một lộ trình. Y hệt hôm qua. 278 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 Chúng ta có chết hết, họ cũng không bận tâm, phải không? 279 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Được rồi. 280 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 Được rồi. 281 00:21:45,222 --> 00:21:47,891 - Chết tiệt. - Yankees trao đổi DiMaggio à? 282 00:21:48,475 --> 00:21:50,018 Không ăn thua. 283 00:21:53,313 --> 00:21:54,398 Hít chút khí trời nào. 284 00:21:54,898 --> 00:21:56,233 Khi thời tiết tốt lên, 285 00:21:57,776 --> 00:22:00,070 anh và tôi hành động nhé, anh thấy sao? 286 00:22:00,070 --> 00:22:01,780 Anh không để ý gì hết à? 287 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Khả năng thoát khỏi đây còn sống và toàn thây là... 288 00:22:04,658 --> 00:22:06,702 30 ăn 1? 40 ăn 1? 50 ăn 1? 289 00:22:07,286 --> 00:22:08,996 - Chà. - Tôi chưa có kế hoạch, 290 00:22:08,996 --> 00:22:11,623 nhưng tôi sẽ nghĩ ra. 291 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 Có lẽ anh nên nghĩ ra kế hoạch có tỷ lệ cược tốt hơn. 292 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 Ừ, khi đó, anh có đi cùng tôi không? 293 00:22:17,421 --> 00:22:19,548 Kế hoạch của tôi là được toàn thây về nhà với Marge. 294 00:22:19,548 --> 00:22:20,632 Anh sẽ chết ở đây 295 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 toàn thây 296 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 vì bệnh tật... 297 00:22:28,599 --> 00:22:30,517 do đi quá gần cái hàng rào chết tiệt đó. 298 00:22:32,519 --> 00:22:34,646 Anh không muốn ăn gì đó khác ngoài khoai tây sao? 299 00:22:36,315 --> 00:22:39,109 Hoặc ta có thể đợi ở đây, không làm gì cả. 300 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 Anh muốn thế à? 301 00:22:43,572 --> 00:22:45,908 Không. Tôi cũng chán ghét nơi này như anh thôi. 302 00:22:56,793 --> 00:22:59,671 {\an8}08/3/1944 303 00:23:11,058 --> 00:23:12,809 Nghiêm! 304 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 Ngồi đi. 305 00:23:23,862 --> 00:23:27,366 Với những ai chưa biết, tôi là Trung tá Bennett, 306 00:23:27,366 --> 00:23:29,493 sĩ quan chỉ huy mới của phi đội 349. 307 00:23:30,577 --> 00:23:33,372 Vì sáng nay Đại tá Harding phải tới London, 308 00:23:33,372 --> 00:23:37,376 tôi sẽ tạm thời chỉ huy toàn bộ nhóm ném bom 100. 309 00:23:40,170 --> 00:23:41,755 Mục tiêu của các anh hôm nay... 310 00:23:43,048 --> 00:23:44,258 là Berlin, 311 00:23:45,133 --> 00:23:47,302 cụ thể là nhà máy ổ bi Erkner. 312 00:23:47,302 --> 00:23:49,763 Chúa ơi. Lộ trình y hệt hôm thứ Hai. 313 00:23:53,058 --> 00:23:54,309 Ai vừa nói thế? 314 00:23:56,186 --> 00:23:58,272 Thiếu tá Shoens, anh nói hoàn toàn đúng. 315 00:23:59,648 --> 00:24:03,819 Nhưng tôi sẽ không ra lệnh cho bất kỳ ai bay nhiệm vụ nào mà chính tôi không bay, 316 00:24:05,112 --> 00:24:07,531 nên tôi sẽ là phi công chỉ huy toàn bộ phi đội. 317 00:24:10,784 --> 00:24:11,785 Thiếu tá Bowman? 318 00:24:19,501 --> 00:24:24,214 Điểm tác động trung bình là ở đây, ngay trung tâm Berlin. 319 00:24:35,517 --> 00:24:37,978 Chúng tôi chỉ còn 15 máy bay để bay lên đó. 320 00:24:38,770 --> 00:24:41,648 Đúng y con số quân Đức đã bắn hạ hai ngày trước. 321 00:24:43,025 --> 00:24:44,693 Không cần phải là nhà toán học mới tính ra được rằng 322 00:24:44,693 --> 00:24:47,446 khả năng Rosie và đồng đội quay trở lại sau nhiệm vụ thứ 25 323 00:24:47,446 --> 00:24:48,906 là không cao lắm. 324 00:24:49,698 --> 00:24:50,991 Có điều gì tôi nên biết không, Ken? 325 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 Nó hoàn hảo, sếp. 326 00:24:53,493 --> 00:24:55,829 Tôi chắc chắn anh sẽ mang nó về cho tôi y như thế. 327 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 Được rồi, các anh. Tập hợp lại nào. 328 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 NHỮNG CÔ THỢ TÁN ĐINH CỦA ROSIE 329 00:25:12,304 --> 00:25:13,555 Các anh biết phải làm gì rồi đấy. 330 00:25:14,932 --> 00:25:17,434 Các anh phụ trách súng, tôi phụ trách máy bay. 331 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 - Được chứ? - Vâng, sếp. 332 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 Đến Berlin nào. 333 00:25:48,715 --> 00:25:52,010 Hãy cầu nguyện cho lũ tội đồ chúng con, vào lúc này và vào phút lâm chung. 334 00:25:52,010 --> 00:25:53,679 Lạy Đức Mẹ Mary đầy ân điển. 335 00:25:55,180 --> 00:25:57,432 Cơ hội đánh bại Luftwaffe của chúng tôi 336 00:25:57,432 --> 00:26:01,019 được tăng lên nhờ có sự xuất hiện của P-51 Mustang. 337 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 Quả đúng là máy bay chiến đấu tốt nhất cuộc chiến. 338 00:26:08,318 --> 00:26:10,654 Được Mustang hộ tống trong suốt nhiệm vụ 339 00:26:11,405 --> 00:26:13,907 nên tỷ lệ cược đã bắt đầu thay đổi theo hướng có lợi cho chúng tôi. 340 00:26:29,047 --> 00:26:31,383 Có rất nhiều máy bay chiến đấu ở hướng 2:00. 341 00:26:31,383 --> 00:26:34,136 - Quân ta à? - Không biết. 342 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Anh nhận dạng được số máy bay đó không? Hết. 343 00:26:40,017 --> 00:26:42,603 Là quân Đức! 344 00:26:43,812 --> 00:26:47,065 Tôi không nhắm bắn được. Chúng đang bắn phi đội 45! 345 00:26:51,945 --> 00:26:54,865 Rõ. Tôi đã thấy P-51 tới hỗ trợ. 346 00:26:59,369 --> 00:27:00,454 Tháp pháo dưới gọi phi công. 347 00:27:00,454 --> 00:27:03,415 Tôi thấy pháo sáng xanh từ máy bay của Đại tá Bennett. Hết. 348 00:27:06,585 --> 00:27:08,545 Hoa tiêu gọi phi công. Ta đang ở phía trên Berlin, 349 00:27:08,545 --> 00:27:10,297 nhưng hình như đã nhỡ mất chỗ rẽ đến điểm bắt đầu. 350 00:27:10,297 --> 00:27:12,758 Rõ, hoa tiêu. Hướng bay là gì? Hết. 351 00:27:12,758 --> 00:27:16,553 Hướng bay nên là 253. Nhắc lại, 253. 352 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 Rõ. Hướng bay 253. Hết. 353 00:27:19,223 --> 00:27:22,434 Để mắt đến máy bay Đức. Chúng biết ta đang bay đi đâu. 354 00:27:22,434 --> 00:27:25,938 Ghi nhận lại rằng phi đội 45 đã nhỡ chỗ rẽ đến điểm bắt đầu. 355 00:27:25,938 --> 00:27:29,149 Ta ở dưới sự chỉ huy của Đại tá Bennett, cùng ông ấy rẽ đến chỗ mục tiêu. Hết. 356 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 Rõ. 357 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 Lính cắt bom gọi phi công. Có máy bay chiến đấu ở hướng 11:00. 358 00:27:41,245 --> 00:27:44,122 Rõ. Mấy chiếc P-51 đang lao tới rất nhanh. 359 00:27:44,706 --> 00:27:45,958 Chuẩn bị đi, các anh. 360 00:27:47,793 --> 00:27:48,627 Ôi chao! 361 00:27:56,760 --> 00:27:58,971 Máy bay chiến đấu của chúng ta sẽ dọn đường. 362 00:28:13,694 --> 00:28:15,445 Ba mươi giây nữa tới chỗ mục tiêu. 363 00:28:15,445 --> 00:28:16,530 Rõ. 364 00:28:16,530 --> 00:28:18,657 Phi công gọi lính cắt bom. Sẵn sàng thả bom chưa? 365 00:28:18,657 --> 00:28:20,242 Lính cắt bom gọi phi công. Rõ. 366 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Được rồi. Giao máy bay cho anh. 367 00:28:22,244 --> 00:28:24,079 Rõ. Máy bay của tôi. 368 00:28:28,000 --> 00:28:29,501 Thả bom. 369 00:29:01,742 --> 00:29:03,619 Ở đó! Phía đông giáp đông nam! 370 00:29:04,286 --> 00:29:05,287 Mười bốn! Một cái bị hạ rồi! 371 00:29:05,287 --> 00:29:06,997 Có ai thấy chiếc nào rơi không? 372 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 Hay có thấy Rosie không? 373 00:29:11,919 --> 00:29:13,045 Anh thấy sao hả, Pappy? 374 00:29:13,045 --> 00:29:15,589 Anh làm được rồi, Rosie. Chúng ta làm được rồi. 375 00:29:15,589 --> 00:29:17,925 Hai mươi lăm nhiệm vụ. Chúng ta sẽ về nhà. 376 00:29:35,400 --> 00:29:36,401 Đồ khốn! 377 00:29:39,238 --> 00:29:41,240 Cơ hội cuối cùng để sà qua tháp. 378 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Rosie! Hoan hô! 379 00:29:43,784 --> 00:29:44,868 Nào! 380 00:29:45,536 --> 00:29:47,829 - Lại nữa nào! - Anh ấy sẽ bay sà trên đầu ta! 381 00:29:51,959 --> 00:29:53,085 Tên khốn! 382 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 Này, thấy sao hả? 383 00:29:56,672 --> 00:29:57,965 Tuyệt! 384 00:29:58,757 --> 00:30:00,342 Hay lắm! Rosie! 385 00:30:12,479 --> 00:30:16,191 Rosie! 386 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 Khoan. Thế là tôi nói với cô ấy... 387 00:30:31,748 --> 00:30:33,500 - Tôi nói, "Này, Betty"... - Bắt đầu rồi đấy. 388 00:30:33,500 --> 00:30:35,878 "Em nên sơn trần nhà bằng màu mà em thích, 389 00:30:35,878 --> 00:30:38,380 vì đến lúc anh về, em sẽ nhìn trần nhà nhiều lắm đấy". 390 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 Cô ấy nói gì? 391 00:30:40,090 --> 00:30:42,926 Cô ấy không nói gì cả vì mẹ cô ấy cũng đang nghe điện thoại. 392 00:30:45,554 --> 00:30:46,930 Tôi đi lấy thêm ly nữa. 393 00:30:49,933 --> 00:30:51,310 Jack, sao mà ủ rũ thế? 394 00:30:52,978 --> 00:30:54,521 Anh sẽ nhớ chúng tôi nhiều đến vậy à? 395 00:30:56,982 --> 00:30:57,983 Jack, anh không sao chứ? 396 00:31:00,360 --> 00:31:02,446 Sếp tăng chỉ tiêu kết thúc tòng quân 397 00:31:02,446 --> 00:31:03,906 từ 25 lên 30 nhiệm vụ. 398 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 - Anh nói thật đấy à? - Gì cơ? 399 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 Chỉ với các đội thay thế mới sẽ đến vào tuần tới. 400 00:31:12,372 --> 00:31:14,208 Còn các đội ở giữa phải bay 28 lần. 401 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 Anh và đồng đội thì không tính, Rosie. 402 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 Hai mươi tám? 403 00:31:19,505 --> 00:31:23,717 Chúa ơi, Jack. Vậy là mình phải bay thêm mười nhiệm vụ? 404 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Helmick thì thêm tám thay vì năm. 405 00:31:33,727 --> 00:31:36,230 Chúc mừng nhé, Rosie. 406 00:31:38,565 --> 00:31:40,943 Ít nhất thì anh sẽ sống sót thoát khỏi cuộc chiến chết tiệt này. 407 00:31:42,945 --> 00:31:45,239 Thay đổi luật lệ giữa chừng ư? 408 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 Thật vớ vẩn, Jack. 409 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 Họ muốn tất cả chúng ta chết trên đó, và chẳng ai quan tâm cả. 410 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 Không ai cả! 411 00:31:58,627 --> 00:32:00,921 Ôi trời. Các anh có biết gì về vụ này không? 412 00:32:03,131 --> 00:32:04,341 Không, nó... 413 00:32:05,259 --> 00:32:06,552 Thật tốt khi được gặp lại em. 414 00:32:07,261 --> 00:32:08,262 Em cũng vậy. 415 00:32:09,263 --> 00:32:10,305 Gần đây hơi bận. 416 00:32:10,305 --> 00:32:12,182 Ừ, phải. 417 00:32:13,809 --> 00:32:16,645 - Ý anh là em ấy. - Ừ. Em cũng khá bận. 418 00:32:18,522 --> 00:32:23,193 Mấy tuần qua, anh nhớ em kinh khủng. 419 00:32:25,779 --> 00:32:28,156 Anh chỉ muốn biết em đã ở đâu. 420 00:32:31,493 --> 00:32:33,078 Anh muốn biết em đã ở đâu à? 421 00:32:34,288 --> 00:32:38,417 Hay anh muốn biết em sẽ ở đâu sau 20 phút nữa? 422 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 Hai mươi phút sao? 423 00:33:07,196 --> 00:33:08,280 Sáu rô. 424 00:33:08,906 --> 00:33:09,907 Đầm rô. 425 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Mười rô. 426 00:33:12,326 --> 00:33:13,744 Chúng ta có con hai rô. 427 00:33:16,622 --> 00:33:17,623 Buck? 428 00:33:18,790 --> 00:33:21,043 Tôi... Tám tép. 429 00:33:22,419 --> 00:33:23,670 Mười tép. 430 00:33:24,338 --> 00:33:25,339 Crank? 431 00:33:28,383 --> 00:33:29,384 Là sự dẫn truyền. 432 00:33:30,177 --> 00:33:34,681 Có thể có cặn keo, dầu, bụi bẩn hay thứ gì đó 433 00:33:34,681 --> 00:33:37,100 cản trở dòng điện. 434 00:33:55,911 --> 00:33:56,912 Tôi nghĩ... 435 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 Ừ, nghe được này. 436 00:34:03,585 --> 00:34:04,586 Là tiếng Đức. 437 00:34:07,422 --> 00:34:08,507 Là tiếng nhạc. 438 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 Chờ chút. 439 00:34:16,556 --> 00:34:19,016 Ừ. Là BBC. 440 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 Đưa tôi giấy. 441 00:34:23,688 --> 00:34:26,440 Lực lượng Liên Xô đã dồn Thống chế Manstein trong phạm vi 80 km... 442 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 Hôm qua, Berlin hứng chịu trận ném bom nặng nề nhất trong cuộc chiến. 443 00:34:29,945 --> 00:34:30,946 Và hãy nghe nhé: 444 00:34:30,946 --> 00:34:35,993 Quân Nga của Chú Joe đã chiếm được phía đầu cầu địch ở Mogilev Podolsky, 445 00:34:35,993 --> 00:34:37,744 chia quân Đức ra làm hai. 446 00:34:48,045 --> 00:34:51,592 Các cuộc tấn công liên tục vào Berlin đã khiến Nhóm 100 tổn hại nặng nề. 447 00:34:52,759 --> 00:34:53,760 Giờ thì đã rõ ràng là 448 00:34:53,760 --> 00:34:57,181 việc thả bom vào mục tiêu không còn đủ nữa. 449 00:34:57,681 --> 00:35:00,934 Chúng tôi phải tiêu diệt hoàn toàn Không quân Đức. 450 00:35:01,602 --> 00:35:03,604 {\an8}XE CỨU THƯƠNG 451 00:35:08,650 --> 00:35:11,570 Rosie bạn tôi hiểu rất rõ điều này. 452 00:35:12,404 --> 00:35:14,740 Nhưng anh đã hoàn thành nhiệm vụ thứ 25. 453 00:35:17,618 --> 00:35:19,453 Anh ấy đã hoàn thành nghĩa vụ của mình. 454 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 Và bây giờ, anh ấy có thể về nhà. 455 00:35:35,761 --> 00:35:40,057 {\an8}24/3/1944 456 00:35:42,059 --> 00:35:43,393 Chúa ơi. 457 00:35:46,146 --> 00:35:47,356 Chúng đang đi đâu vậy? 458 00:35:59,952 --> 00:36:01,578 Có tin mới đây, các bạn. 459 00:36:02,079 --> 00:36:05,582 Người Anh ở khu nhà phía bắc đã xây ba đường hầm. 460 00:36:05,582 --> 00:36:09,002 Ba cái? Chúa ơi, bằng cách nào vậy? 461 00:36:09,002 --> 00:36:10,838 Họ đã đào hơn một năm rồi. 462 00:36:11,964 --> 00:36:14,883 Sâu chín mét để máy ghi địa chấn của bọn khốn đó không thể phát hiện ra. 463 00:36:16,093 --> 00:36:18,011 70, có thể là 80 người đã thoát ra được. 464 00:36:18,011 --> 00:36:19,137 Tám mươi? 465 00:36:19,721 --> 00:36:21,682 Chuyện như thế chưa từng xảy ra. 466 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 Đại tá tin rằng sẽ có đòn trả thù khốc liệt 467 00:36:24,685 --> 00:36:28,146 khi có thêm nhiều sĩ quan cấp cao của SS và Gestapo nhận ra 468 00:36:28,146 --> 00:36:30,566 có nhiều người trốn thoát cỡ nào. 469 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Tôi nghĩ anh đúng. 470 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Lẽ ra ta nên chạy trốn trong khi chúng đuổi theo những người Anh đó. 471 00:36:39,449 --> 00:36:43,495 Có thể, nhưng tôi lại cứ nghĩ rằng anh đúng. Cẩn thận vẫn tốt hơn. 472 00:36:43,495 --> 00:36:45,581 Tôi vội về nhà làm gì chứ? 473 00:36:45,581 --> 00:36:48,959 Những người khác có thư. Anh có thư. 474 00:36:50,460 --> 00:36:52,963 Để có thư thì cần có người viết thư cho anh. 475 00:36:55,674 --> 00:36:57,551 Về khoản đó thì tôi chẳng làm nên trò trống gì. 476 00:37:00,220 --> 00:37:01,763 Vì phải ở đây nên anh mới nghĩ thế. 477 00:37:02,514 --> 00:37:03,599 Anh mệt mỏi thôi. 478 00:37:03,599 --> 00:37:04,683 Tôi mệt thật mà. 479 00:37:06,185 --> 00:37:09,021 Ừ, anh sẽ có nhiều thời gian cho việc đó khi ta ra ngoài. 480 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 Lần tới, anh sẽ làm được. 481 00:37:13,275 --> 00:37:16,987 Họ chỉ biết tôi hiện tại. Chứ không biết tôi ngày xưa. 482 00:37:18,197 --> 00:37:19,573 Tôi trước khi đến đây ấy. 483 00:37:21,867 --> 00:37:23,535 Đó là nếu như ta thoát ra được. 484 00:37:23,535 --> 00:37:27,497 Ta sẽ thoát được. Và anh là người xứng đáng được mọi người biết. 485 00:37:27,497 --> 00:37:28,874 Này, các thiếu tá! 486 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 - Simoleit gọi vào văn phòng. Ngay. - Chỉ bọn tôi à? 487 00:37:32,794 --> 00:37:34,421 Ừ. Hai anh và đại tá. 488 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 Vì nỗ lực trốn thoát tuyệt vời này, 489 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 Kommandant von Lindeiner đã bị tước hết mọi chức vụ. 490 00:37:43,180 --> 00:37:45,390 Hầu hết những người tẩu thoát đã bị bắt lại. 491 00:37:46,642 --> 00:37:48,101 Nhưng tôi rất tiếc phải thông báo rằng, 492 00:37:49,603 --> 00:37:51,104 thật sự rất tiếc phải thông báo rằng, 493 00:37:51,605 --> 00:37:55,234 năm mươi người tẩu thoát bị bắt lại đã bị xử tử. 494 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 Xử tử? 495 00:37:57,569 --> 00:38:01,823 Các anh không cho phép người của mình thực hiện bất kỳ hành động trả thù nào, 496 00:38:01,823 --> 00:38:04,535 từ chối bất kỳ mệnh lệnh nào, hoặc thực hiện bất kỳ... 497 00:38:05,494 --> 00:38:07,621 nỗ lực trốn thoát nào sau này. 498 00:38:08,830 --> 00:38:10,999 Tôi nhận được lệnh phải kiểm kê 499 00:38:10,999 --> 00:38:14,253 mọi tù nhân chiến tranh Do Thái tại Stalag Luft III. 500 00:38:17,256 --> 00:38:20,217 Chỉ có người Mỹ ở Stalag Luft III, Thiếu tá Simoleit. 501 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Chỉ có người Mỹ. 502 00:38:29,977 --> 00:38:33,355 Ừ, ở Berlin đang bàn luận về việc 503 00:38:33,355 --> 00:38:35,816 chuyển toàn bộ tù nhân chiến tranh của Đế chế 504 00:38:36,316 --> 00:38:40,112 do Không quân Đức phụ trách sang cho SS và Gestapo. 505 00:38:42,030 --> 00:38:45,284 Đây là kết quả mà tôi nghĩ chúng ta đều muốn tránh, phải không? 506 00:38:47,870 --> 00:38:50,539 Hành vi tốt của các anh sẽ được đánh giá rất cao. 507 00:38:54,376 --> 00:38:56,128 Vậy anh nghĩ tỷ lệ cược bây giờ là bao nhiêu? 508 00:38:56,128 --> 00:39:00,507 Về việc ta sống sót về nhà? Rất khó. Rất, rất khó. 509 00:39:15,856 --> 00:39:16,899 Anh muốn bay lại? 510 00:39:19,109 --> 00:39:22,738 Đại úy, chắc anh cũng biết nhiệm vụ tòng quân đã được tăng lên 30. 511 00:39:23,488 --> 00:39:24,573 Vâng, thưa sếp, tôi biết. 512 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Tôi không thể ngăn anh, đại úy. 513 00:39:39,713 --> 00:39:41,048 Nhưng anh không muốn về nhà ư? 514 00:39:42,466 --> 00:39:46,094 Và Chúa ơi, nếu có ai xứng đáng có chuyến đi tới Florida thì chính là anh. 515 00:39:48,263 --> 00:39:49,389 Sếp à. 516 00:39:53,769 --> 00:39:54,853 Tôi đoán tôi... 517 00:39:59,066 --> 00:40:00,150 Shoens và Helmick. 518 00:40:04,071 --> 00:40:06,281 Sao tôi có thể ngủ ngon mỗi đêm khi biết mình được về nhà 519 00:40:06,281 --> 00:40:08,492 trong khi cấp trên tăng chỉ tiêu của họ giữa đợt tòng quân? 520 00:40:11,620 --> 00:40:13,038 Và rồi tôi... 521 00:40:14,122 --> 00:40:17,042 Tôi không thể tưởng tượng cảnh tân binh nào đó thay vị trí của tôi. 522 00:40:18,961 --> 00:40:21,880 Và khiến chính anh ấy và đội bay bị giết trong nhiệm vụ đầu tiên của họ. 523 00:40:25,384 --> 00:40:27,344 Rồi có người khác thay thế anh ấy, 524 00:40:27,344 --> 00:40:29,096 và cứ tiếp tục như thế. 525 00:40:33,809 --> 00:40:35,060 Không, thưa sếp. 526 00:40:38,689 --> 00:40:39,731 Tôi không thể về nhà. 527 00:40:42,609 --> 00:40:43,610 Chưa về được. 528 00:40:45,988 --> 00:40:47,489 Phải đến khi chiến tranh kết thúc đã. 529 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 Bằng cách này hay cách khác. 530 00:40:58,250 --> 00:40:59,251 Tôi hiểu rồi. 531 00:41:02,421 --> 00:41:06,508 Tôi cảm thấy ít nhất thì anh nên đưa ra quyết định 532 00:41:06,508 --> 00:41:08,760 dựa trên tất cả các thông tin có sẵn. 533 00:41:10,762 --> 00:41:14,183 Tướng Doolittle đã ra lệnh thay đổi hoàn toàn chiến lược trên không. 534 00:41:15,601 --> 00:41:20,189 Cuộc xâm lược sẽ không và không thể xảy ra cho đến khi Không quân Đức bị tiêu diệt 535 00:41:21,064 --> 00:41:23,150 và chúng ta có ưu thế tuyệt đối trên không. 536 00:41:24,359 --> 00:41:27,237 Và giờ ta có thể làm được điều đó với những chiếc P-51 mới 537 00:41:27,237 --> 00:41:31,408 có thể bay nhanh hơn và vượt trội hơn mọi máy bay mà Không quân Đức có thể có. 538 00:41:34,620 --> 00:41:38,498 Nhưng để bắn hạ kẻ thù, ta cần phải đưa chúng lên không trung. 539 00:41:40,584 --> 00:41:41,877 Dùng máy bay ném bom làm mồi nhử. 540 00:41:44,630 --> 00:41:45,631 Máy bay ném bom của chúng ta. 541 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Chiến lược là thế đó. 542 00:41:50,719 --> 00:41:53,305 Đó chính là nhiệm vụ. Làm mồi nhử. 543 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Tôi hiểu rồi. 544 00:42:05,901 --> 00:42:06,902 Được thôi. 545 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 ĐƠN ĐĂNG KÝ TÁI NHẬP NGŨ 546 00:42:12,574 --> 00:42:18,664 Chúng tôi cần sĩ quan chỉ huy mới cho phi đội 350. 547 00:42:22,125 --> 00:42:23,126 Anh muốn làm không? 548 00:42:24,419 --> 00:42:25,712 Vâng, tôi sẽ làm. 549 00:42:26,505 --> 00:42:27,548 Được rồi. 550 00:42:33,178 --> 00:42:34,429 Cảm ơn, đại tá. 551 00:42:42,145 --> 00:42:43,480 TRONG TẬP TIẾP THEO 552 00:42:45,524 --> 00:42:46,817 Chúng ta đang chờ cái gì hả? 553 00:42:46,817 --> 00:42:48,694 Ta cần bắt đầu chuẩn bị từ bây giờ. 554 00:42:49,820 --> 00:42:52,489 Jean sẽ phổ biến nhiệm vụ cho cô. Ngày mai cô đi. 555 00:42:52,489 --> 00:42:54,157 Tôi đã giám sát toàn bộ tòa nhà. 556 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 {\an8}Khi nào ta mới được làm nhiệm vụ khó hơn? 557 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 Kế hoạch đang được tính toán. 558 00:43:00,914 --> 00:43:03,417 Chỉ còn vài giờ nữa là ta sẽ xâm lược châu Âu. 559 00:43:04,585 --> 00:43:06,211 Chiến dịch khả thi hay không là nhờ nhiệm vụ của các anh. 560 00:43:07,838 --> 00:43:09,590 Chúng ta có phải là dân Tuskegee hay không? 561 00:43:09,590 --> 00:43:10,757 Phải, thưa sếp! 562 00:43:10,757 --> 00:43:13,051 Hạ cấp Wesgate cho tôi số này để liên lạc với cô ấy. 563 00:43:14,428 --> 00:43:16,597 Ông có biết quốc gia nào khác tốt hơn không? 564 00:43:16,597 --> 00:43:20,017 Và tôi biết nó đang cố gắng hết sức để trở thành đất nước mà nó phải trở thành. 565 00:43:20,017 --> 00:43:22,769 Nhìn lũ khốn các anh gồng mình trông giống trại lao động quá. 566 00:43:22,769 --> 00:43:25,272 Anh là vua mới của trại, còn tôi cản đường cản lối? 567 00:43:25,814 --> 00:43:27,566 Anh không chịu nổi... 568 00:43:27,566 --> 00:43:29,985 Hàng trăm máy bay. Hàng nghìn người. 569 00:43:31,069 --> 00:43:32,821 Ta chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì giống vậy. 570 00:48:59,606 --> 00:49:01,608 Biên dịch: Gió