1
00:00:12,638 --> 00:00:17,476
{\an8}ОКОЛИЦІ РИМА, ІТАЛІЯ
1 ЧЕРВНЯ 1944 РОКУ
2
00:00:17,476 --> 00:00:20,938
Поки Восьма армія бомбардувала
німців з англійських авіабаз,
3
00:00:20,938 --> 00:00:24,274
П'ятнадцята повітряна армія
літала на них з італійських.
4
00:00:25,442 --> 00:00:28,320
У її складі була
й 99-та винищувальна ескадрилья.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,406
Також знана як авіатори Таскіґі.
6
00:00:32,866 --> 00:00:35,410
Бабл Блу – Кеп 1.
По вашій команді, сер.
7
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
Напрям?
8
00:00:38,497 --> 00:00:40,916
Хвилина шість секунд до вогню по цілі.
9
00:00:41,792 --> 00:00:46,088
Виходимо на ціль.
Стрій «колона». Радіотиша.
10
00:01:14,032 --> 00:01:17,077
Я в зоні досяжності. Бомби пішли!
11
00:01:22,165 --> 00:01:25,002
Сім влучань прямо в будівлю!
Два – в машини!
12
00:01:25,002 --> 00:01:26,587
Фіксую влучання.
13
00:03:32,212 --> 00:03:34,673
{\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА
14
00:03:47,436 --> 00:03:51,815
ВОЛОДАРІ НЕБА
15
00:03:53,984 --> 00:03:58,947
ЧАСТИНА ВОСЬМА
16
00:04:02,784 --> 00:04:04,578
{\an8}П'ятсот!
17
00:04:04,578 --> 00:04:08,081
{\an8}- Добраніч, Гітлер.
- Таскіґі! П'ятсот вильотів!
18
00:04:09,875 --> 00:04:11,460
99-ТА ЕСКАДРИЛЬЯ
500 ВИЛЬОТІВ
19
00:04:11,460 --> 00:04:14,588
{\an8}Лови 19 000 фунтів поцілунків
від Грізної Двійки.
20
00:04:19,091 --> 00:04:21,178
{\an8}П'ятсот вильотів Таскіґі.
21
00:04:21,178 --> 00:04:23,263
- Святкуйте, лейтенанте.
- Капітане.
22
00:04:24,181 --> 00:04:26,975
Розслабся, Алексе.
Прийшов тебе поздоровити.
23
00:04:28,393 --> 00:04:30,479
Добре попрацював, як і завжди.
24
00:04:31,188 --> 00:04:32,189
Дякую, сер.
25
00:04:32,189 --> 00:04:35,192
Кинути тебе під трибунал
за відмову сьорбнути пива?
26
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
Ні, сер.
27
00:04:40,030 --> 00:04:41,532
Ти розумний малий, Алексе.
28
00:04:42,574 --> 00:04:44,743
Та нехай розум
не заважає тобі розслабитись.
29
00:04:45,619 --> 00:04:49,081
Ні, сер. Просто...
30
00:04:49,081 --> 00:04:51,375
Гей-го, хлопці
31
00:04:51,375 --> 00:04:55,337
Таскіґі злетіли
Таскіґі знову злетіли
32
00:04:55,838 --> 00:04:59,508
Високо в небо
Знову злетіли
33
00:04:59,508 --> 00:05:03,262
Таскіґі злетіли
Таскіґі знову злетіли
34
00:05:03,262 --> 00:05:05,013
{\an8}АВІАБАЗА РАМІТЕЛЛІ, ІТАЛІЯ
35
00:05:05,013 --> 00:05:06,890
{\an8}Зрозумійте мене правильно.
36
00:05:06,890 --> 00:05:09,643
{\an8}Я щиро пишаюся
нашими досягненнями, але...
37
00:05:12,437 --> 00:05:14,481
коли нам уже доручать щось серйозне?
38
00:05:16,400 --> 00:05:19,653
Можливо, ми приєднаємося
до 332-ї винищувальної групи
39
00:05:19,653 --> 00:05:21,405
і літатимемо вглиб Європи.
40
00:05:21,989 --> 00:05:22,990
Серйозно?
41
00:05:22,990 --> 00:05:24,116
Є такі плани.
42
00:05:24,616 --> 00:05:27,327
Через кілька днів у Фоджу
має прилетіти 96-та.
43
00:05:27,828 --> 00:05:31,456
Ми вирушимо на перше завдання
в Німеччину. Супровід. Мюнхен.
44
00:05:32,624 --> 00:05:34,668
P-40 не годиться для таких висот.
45
00:05:35,169 --> 00:05:38,255
Мабуть, нам дадуть нові пташки. P-51.
46
00:05:39,381 --> 00:05:42,217
Терпіння. Усе буде.
47
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
А поки що розслабся.
48
00:05:46,138 --> 00:05:47,639
Насолоджуйся.
49
00:05:47,639 --> 00:05:48,724
Знаю...
50
00:05:51,852 --> 00:05:53,103
Просто важко, коли...
51
00:05:54,438 --> 00:05:56,398
дехто з наших уже там.
52
00:05:58,317 --> 00:06:02,571
Ти не провалював завдань, Алексе.
Тому не картай себе без причини.
53
00:06:04,239 --> 00:06:06,074
На все свій час.
54
00:06:15,083 --> 00:06:16,877
Бази зайняті, дев'ятий іннінґ.
55
00:06:16,877 --> 00:06:19,963
Два аути, три м'ячі, один удар.
56
00:06:20,714 --> 00:06:24,051
Ньюгаузер стає й кидає кручений!
57
00:06:24,051 --> 00:06:26,845
Келлер замахується
й промазує, другий удар!
58
00:06:26,845 --> 00:06:29,723
Такий помах, що він ледве встояв!
59
00:06:30,390 --> 00:06:32,226
Ґордон відступає на кілька кроків...
60
00:06:32,226 --> 00:06:33,936
- Привіт, Бакі.
- ...до бази.
61
00:06:35,479 --> 00:06:36,939
У мене тут серйозна гра.
62
00:06:38,982 --> 00:06:41,818
Нам з хлопцями
було цікаво, який рахунок.
63
00:06:47,950 --> 00:06:49,326
Усе гаразд, майоре?
64
00:06:49,326 --> 00:06:52,913
Так. Як інакше?
65
00:06:54,081 --> 00:06:55,040
Просто питаю.
66
00:06:55,040 --> 00:06:59,628
Просто питаєш? Усе чудово, чесне слово.
67
00:06:59,628 --> 00:07:01,213
Я тут уже вісім місяців.
68
00:07:01,213 --> 00:07:03,674
Так само в пастці,
в холоді і їм недоїдки.
69
00:07:04,174 --> 00:07:07,469
І ми так само чекаємо на те,
що ніяк не станеться.
70
00:07:08,053 --> 00:07:11,431
Могло бути гірше. Ми могли загинути.
71
00:07:12,766 --> 00:07:16,270
Мабуть, для тебе – так.
Таке б я витримав.
72
00:07:17,271 --> 00:07:18,272
А тут не витримую.
73
00:07:20,941 --> 00:07:22,526
На що ми чекаємо?
74
00:07:24,027 --> 00:07:26,947
Ми вважаємо, що щось буде.
Може, нам слід долучитись?
75
00:07:26,947 --> 00:07:31,743
Як ті британці? Нарватися на страту?
76
00:07:34,413 --> 00:07:35,998
Треба ще потерпіти.
77
00:07:38,709 --> 00:07:43,046
5:56 – 5:57 ранку
третього червня 1944 року.
78
00:07:43,714 --> 00:07:44,965
Три дні до висадки.
79
00:07:48,468 --> 00:07:51,305
Остання хвилина сну
на найближчі три доби.
80
00:07:53,307 --> 00:07:54,558
ОПЕРАТИВНИЙ ЦЕНТР
81
00:07:54,558 --> 00:07:57,352
Наше завдання – бомбардувати
оборонні споруди в Нормандії
82
00:07:57,352 --> 00:08:00,230
за кілька хвилин до контакту
десантних суден з берегом,
83
00:08:00,230 --> 00:08:02,649
а тоді цілий день
бити по німецьких мостах,
84
00:08:02,649 --> 00:08:05,569
коліях та лініях зв'язку далі в тилу.
85
00:08:06,612 --> 00:08:10,699
Близько 200 вильотів,
для яких потрібні плани й мапи.
86
00:08:16,747 --> 00:08:17,873
Двадцять чотири години.
87
00:08:18,624 --> 00:08:21,960
Перша ніч тебе дурить,
здається, що буде просто.
88
00:08:23,712 --> 00:08:27,758
На сніданку другого дня
починається справжня боротьба.
89
00:08:30,761 --> 00:08:32,804
{\an8}В перервах я пробував
зв'язатися з Сандрою...
90
00:08:32,804 --> 00:08:33,889
{\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ
91
00:08:33,889 --> 00:08:37,226
{\an8}...але мені не вдавалося.
Вона наче випарувалась.
92
00:08:43,649 --> 00:08:44,483
Документи.
93
00:09:00,082 --> 00:09:01,124
Документи. Ви куди?
94
00:09:06,004 --> 00:09:07,798
На роботу, сер.
95
00:09:19,685 --> 00:09:23,355
Тридцять дві години. Обід другого дня.
96
00:09:23,355 --> 00:09:25,607
Кави вже не вистачає.
97
00:09:27,067 --> 00:09:28,485
Тобі треба поспати, Кросбі.
98
00:09:28,986 --> 00:09:31,238
Ага. Після завершення операції.
99
00:09:31,822 --> 00:09:34,908
- А не приймати таблетки.
- Я посплю, док. Посплю.
100
00:09:35,826 --> 00:09:37,035
Після операції.
101
00:09:37,035 --> 00:09:38,370
Одну таблетку на 12 годин.
102
00:09:38,370 --> 00:09:40,664
- Чуєш, Крос?
- Ні. Так. Я почув, Смокі.
103
00:09:40,664 --> 00:09:42,040
Я тебе почув.
104
00:10:22,122 --> 00:10:25,501
Шістдесят годин.
Мозок починає викидати коники.
105
00:10:29,838 --> 00:10:30,964
Ти теж це чуєш?
106
00:10:31,590 --> 00:10:33,509
Що?
107
00:10:34,343 --> 00:10:37,971
Та ну, ти ж чуєш. Цок-цок-цок...
108
00:10:42,226 --> 00:10:44,561
Коли я завершував
маршрут на одне завдання,
109
00:10:44,561 --> 00:10:46,730
мені вручали п'ять нових.
110
00:10:47,523 --> 00:10:49,441
Кожне – надважлива ціль.
111
00:10:54,154 --> 00:10:59,409
Недосипляння, кава, стимулятори,
стрес, страх, розлад психіки.
112
00:11:00,452 --> 00:11:01,745
Оце наркотик.
113
00:11:14,758 --> 00:11:16,885
Мене цікавить позолота.
114
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
Я оглянула весь будинок.
115
00:11:29,398 --> 00:11:30,691
Добре.
116
00:11:32,359 --> 00:11:36,905
Є новина з вокзалу в Ле-Бек-Еллуен.
117
00:11:37,573 --> 00:11:40,492
Джин розповість про ваше завдання.
Вирушаєте завтра.
118
00:11:42,452 --> 00:11:43,996
Шістдесят чотири години.
119
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Просто виживаєш,
120
00:11:47,583 --> 00:11:50,961
вдих за вдихом, крок за кроком.
121
00:11:54,298 --> 00:11:55,424
Кросбі?
122
00:11:56,300 --> 00:11:59,928
Кросбі! Ти мусиш поспати.
123
00:11:59,928 --> 00:12:02,806
Ні. Я в порядку. Просто треба на...
124
00:12:03,307 --> 00:12:05,684
- ...інструктаж.
- Іди спати, Крос. Це наказ. Негайно.
125
00:12:05,684 --> 00:12:06,768
Не можу, Джек.
126
00:12:07,519 --> 00:12:10,856
- Кросбі!
- Я в порядку, чесно.
127
00:12:10,856 --> 00:12:13,192
Мушу доробити ще кілька речей...
128
00:12:14,902 --> 00:12:16,111
Гаррі!
129
00:12:16,111 --> 00:12:17,196
Обережно.
130
00:12:18,488 --> 00:12:19,489
Сідайте.
131
00:12:20,949 --> 00:12:23,493
{\an8}6 ЧЕРВНЯ 1944 РОКУ
ДЕНЬ ВИСАДКИ СОЮЗНИХ ВІЙСЬК
132
00:12:23,493 --> 00:12:27,122
{\an8}Для тих, хто бачить мене вперше –
я ваш новий командир.
133
00:12:27,748 --> 00:12:28,957
Звуть мене Джеффрі.
134
00:12:28,957 --> 00:12:32,252
Підполковника Беннетта
повернули в 395-ту,
135
00:12:32,961 --> 00:12:35,714
але всі зміни, запроваджені
під його командуванням, у силі.
136
00:12:36,965 --> 00:12:38,091
Роузі.
137
00:12:38,091 --> 00:12:39,176
Дякую, полковнику.
138
00:12:41,136 --> 00:12:45,349
Хлопці, якщо повне закриття бази
139
00:12:46,141 --> 00:12:49,770
і звуки кількох тисяч кораблів
нас не видали, повідомляю:
140
00:12:51,104 --> 00:12:53,649
через кілька годин
почнеться вторгнення в Європу.
141
00:13:13,794 --> 00:13:15,462
Маєте якусь настанову наостанок?
142
00:13:16,547 --> 00:13:19,633
Ні. Жодних настанов наостанок,
бо я вас іще побачу.
143
00:13:20,384 --> 00:13:21,385
Ясно?
144
00:13:21,969 --> 00:13:25,305
Злітайте, виконуйте завдання
і вертайтеся –
145
00:13:25,973 --> 00:13:28,392
тоді вже ви будете мене настановляти.
146
00:13:29,226 --> 00:13:32,604
Кожен політ – окремий урок.
147
00:13:39,361 --> 00:13:41,905
Так, хлопці. Виходить.
148
00:13:45,868 --> 00:13:47,619
Добре. Процес пішов.
149
00:13:49,663 --> 00:13:54,001
Отак. Продовжуйте. Виходить.
150
00:13:55,252 --> 00:13:57,212
Добре, Сіммонс. Не послабляй натиску.
151
00:13:59,590 --> 00:14:02,676
Ви, бовдури, гаруєте,
ніби в трудовому таборі.
152
00:14:02,676 --> 00:14:05,637
Трохи розрухали землю,
зможемо добути дров на багаття.
153
00:14:05,637 --> 00:14:07,931
Перепочиньте. Пограємо в бейсбол.
154
00:14:09,099 --> 00:14:12,519
Хлопці, хочете
пограти в бейсбол? Ні?
155
00:14:13,270 --> 00:14:14,271
Бейсбол, Мерф?
156
00:14:15,063 --> 00:14:17,608
Давайте. «Худі»
проти «Кістлявих». Що скажете?
157
00:14:18,108 --> 00:14:20,819
«Худі» будуть гостьовою командою.
Власне, ні.
158
00:14:20,819 --> 00:14:24,281
Ми всі не вдома. Обидві гостьові.
159
00:14:24,281 --> 00:14:27,618
«Кістляві» битимуть перші
за взаємною згодою...
160
00:14:27,618 --> 00:14:29,870
Або включайся, або йди собі.
161
00:14:29,870 --> 00:14:32,664
- Притримай язика.
- Та що з тобою не так?
162
00:14:33,749 --> 00:14:35,125
Не допомагаєш – не заважай.
163
00:14:36,668 --> 00:14:38,879
Ти новий король табору, а я заважаю?
164
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
Король Клевен каже: «Ні бейсболу.
165
00:14:41,798 --> 00:14:43,592
Тільки робота». Ось що він хоче.
166
00:14:43,592 --> 00:14:45,135
Вибач. Вставай.
167
00:14:45,135 --> 00:14:47,262
Ні. Працюй. Треба ж викорчувати пеньок,
168
00:14:47,262 --> 00:14:49,681
- Король Пеньків-пеньочків. До роботи.
- Вставай.
169
00:14:49,681 --> 00:14:51,767
- Вставай уже.
- Ні, ти працюй.
170
00:14:52,267 --> 00:14:53,977
- Вставай, псих.
- Відвали.
171
00:14:56,647 --> 00:14:58,315
- Зупиніться.
- Як тобі таке?
172
00:15:00,234 --> 00:15:02,694
Не стягуєш? Не стягуєш пр...
173
00:15:03,904 --> 00:15:05,614
Гей! Ану вгамуйтесь.
174
00:15:11,370 --> 00:15:13,080
Усі на базу!
175
00:15:13,580 --> 00:15:15,040
Що таке?
176
00:15:15,040 --> 00:15:16,458
У барак.
177
00:15:17,668 --> 00:15:19,670
Схоже, фріци почули погану новину.
178
00:15:22,756 --> 00:15:23,882
Була висадка.
179
00:15:26,635 --> 00:15:27,469
Думаєш?
180
00:15:29,012 --> 00:15:32,099
Ми в Західній Європі. Нарешті.
181
00:15:38,730 --> 00:15:40,357
Це вам, джентльмени.
182
00:15:42,609 --> 00:15:44,111
- Старий.
- Дякую.
183
00:15:44,111 --> 00:15:46,363
Боже, яка краса.
184
00:15:46,864 --> 00:15:48,699
Вона красуня, Джо. Мої вітання.
185
00:15:48,699 --> 00:15:51,118
Дякую, Мейконе. Її тато дав згоду.
186
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Поберемося, щойно вернуся додому.
187
00:15:54,454 --> 00:15:56,957
А через дев'ять місяців станеш батьком.
188
00:15:56,957 --> 00:15:59,793
Рівно. Надіюся.
189
00:16:00,294 --> 00:16:01,712
Покажи свою.
190
00:16:01,712 --> 00:16:04,047
- Хочеш побачити мою кохану?
- Давай.
191
00:16:04,047 --> 00:16:05,674
Добре. Зараз.
192
00:16:06,383 --> 00:16:07,634
- Овва.
- Бачиш:
193
00:16:07,634 --> 00:16:10,762
дев'ять з половиною
гектарів соснового лісу.
194
00:16:10,762 --> 00:16:14,433
Першокласна деревина.
Старий сказав, що притримає для мене.
195
00:16:15,100 --> 00:16:16,268
Он як?
196
00:16:18,520 --> 00:16:19,646
Доброго вечора, капітане.
197
00:16:19,646 --> 00:16:20,731
Полковник Девіс.
198
00:16:22,816 --> 00:16:23,817
За Мюнхен.
199
00:16:24,943 --> 00:16:28,363
Не можу пити за операцію, на якій
ми втратили кілька бомбардувальників.
200
00:16:29,031 --> 00:16:30,741
На винищувач 12 бомбардувальників.
201
00:16:31,283 --> 00:16:34,578
На супровід? Вони знали, що нас мало.
202
00:16:35,287 --> 00:16:37,539
Втратити лише кілька – перемога.
203
00:16:37,539 --> 00:16:39,958
Командування чекало більших втрат.
204
00:16:39,958 --> 00:16:41,919
Командування не знає, що чекати.
205
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Що можливо.
206
00:16:44,880 --> 00:16:48,550
Оглянь цей зал, Лоренс. Що ти бачиш?
207
00:16:50,594 --> 00:16:53,764
Бачу групу гордих пілотів,
які вперше літали над Німеччиною.
208
00:16:54,264 --> 00:16:56,099
І які з радістю полетять знову.
209
00:16:56,683 --> 00:16:59,353
Групу чоловіків
за тисячі кілометрів від дому,
210
00:16:59,353 --> 00:17:01,438
які нарешті почуваються американцями.
211
00:17:01,438 --> 00:17:05,150
А я бачу багато молодших лейтенантів.
Старших лейтенантів.
212
00:17:06,026 --> 00:17:09,863
Лише за кількістю вильотів
вони б мали були капітанами. Майорами.
213
00:17:10,614 --> 00:17:13,909
І ми обидва знаємо,
чому це не так і чому їм ними не стати.
214
00:17:13,909 --> 00:17:15,493
Не ми замовляємо погоду.
215
00:17:16,161 --> 00:17:18,789
Але щоразу краще прокладаємо маршрути.
216
00:17:21,333 --> 00:17:22,459
За блакитне небо.
217
00:17:23,627 --> 00:17:25,420
За необмежену видимість.
218
00:17:27,714 --> 00:17:28,715
Деніелс.
219
00:17:31,176 --> 00:17:32,594
Потрібен четвертий.
220
00:17:32,594 --> 00:17:33,720
Парами чи з вибуванням?
221
00:17:35,180 --> 00:17:36,223
Як гадаєш?
222
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
Не знав, чи ти взагалі прокинешся.
223
00:17:47,359 --> 00:17:48,527
Чорт.
224
00:17:50,070 --> 00:17:51,071
Котра година?
225
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Сьома тридцять.
226
00:17:54,741 --> 00:17:55,742
Сьома тридцять?
227
00:17:57,202 --> 00:17:58,453
Чорт, ще є час.
228
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
Ще є час! Де мої штани,
чорт забирай? Штани.
229
00:18:02,124 --> 00:18:04,042
Штани! Де мої штани?
230
00:18:05,043 --> 00:18:06,253
Швидко, прокляття!
231
00:18:08,338 --> 00:18:10,924
Зараз 7:30 суботи, Крос.
232
00:18:12,176 --> 00:18:14,178
Ти відключився на три дні.
233
00:18:16,513 --> 00:18:17,514
Чорт.
234
00:18:19,308 --> 00:18:20,309
Що я пропустив?
235
00:18:20,309 --> 00:18:21,226
ПЕРУКАР
236
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Стільки всього.
237
00:18:22,644 --> 00:18:27,608
Я вилітав тричі,
але на перших двох нічого не бачив.
238
00:18:28,483 --> 00:18:30,027
А тоді хмари розійшлися.
239
00:18:31,028 --> 00:18:32,029
І...
240
00:18:33,280 --> 00:18:34,823
ти ще такого не бачив.
241
00:18:36,116 --> 00:18:37,367
Сотні кораблів.
242
00:18:37,367 --> 00:18:38,952
Тисячі людей.
243
00:18:38,952 --> 00:18:42,581
Втретє за день ми бомбили мости, депо,
244
00:18:42,581 --> 00:18:43,999
центри зв'язку,
245
00:18:43,999 --> 00:18:47,211
щоб німці не змогли
підтягти підкріплення.
246
00:18:47,211 --> 00:18:48,629
А найкраще?
247
00:18:48,629 --> 00:18:51,965
У повітрі не було жодного
винищувача люфтваффе.
248
00:18:51,965 --> 00:18:53,467
Небо належало нам.
249
00:18:54,343 --> 00:18:56,470
Усе завдяки твоїм маршрутам, Гаррі.
250
00:18:58,597 --> 00:19:04,520
Мої героїчні оповіді недостатньо
відважні для тебе, капітане Марвел?
251
00:19:06,021 --> 00:19:07,022
Просто...
252
00:19:09,274 --> 00:19:11,068
не віриться, що я це пропустив.
253
00:19:13,862 --> 00:19:15,239
{\an8}СЕРПЕНЬ 1944 РОКУ
ДВА МІСЯЦІ ПІСЛЯ ВИСАДКИ
254
00:19:15,239 --> 00:19:17,491
{\an8}...Червона Армія перейшла Віслу...
255
00:19:17,491 --> 00:19:18,742
{\an8}Де річка Вісла?
256
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Річка Вісла?
257
00:19:33,090 --> 00:19:34,591
Вісла...
258
00:19:36,301 --> 00:19:38,303
Тут.
259
00:19:38,303 --> 00:19:41,431
- Це скільки, 700 км?
- Ні, менше.
260
00:19:41,431 --> 00:19:43,183
Як на мене, ще далеко.
261
00:19:43,183 --> 00:19:45,853
Але наші тут, майже в Парижі.
262
00:19:45,853 --> 00:19:48,313
Найгірший кошмар Гітлера –
війна на два фронти.
263
00:19:48,313 --> 00:19:49,481
А ми прямо між ними.
264
00:19:49,481 --> 00:19:51,775
Фріци нас радше переріжуть,
ніж відпустять.
265
00:19:51,775 --> 00:19:53,193
Ми не здамося без бою.
266
00:19:53,861 --> 00:19:56,363
Треба готувати зброю. Яку завгодно.
267
00:19:56,363 --> 00:19:57,656
Є ще один сценарій.
268
00:19:58,615 --> 00:20:01,577
Вони виведуть нас звідси
до приходу русні.
269
00:20:01,577 --> 00:20:04,580
Відправлять углиб Райху,
скажімо, в Баварію.
270
00:20:05,664 --> 00:20:07,958
Полонені – їхній важіль впливу.
271
00:20:07,958 --> 00:20:09,334
Але як вони нас змусять?
272
00:20:09,334 --> 00:20:10,460
Отак.
273
00:20:10,460 --> 00:20:12,212
Треба готуватися.
274
00:20:13,130 --> 00:20:15,132
Відкладати пайки, тренуватись.
275
00:20:16,133 --> 00:20:17,509
Відтепер, усе що ми робимо, –
276
00:20:17,509 --> 00:20:19,678
готуємося до цих трьох сценаріїв.
277
00:20:19,678 --> 00:20:22,222
Масова страта, марш полонених або бій.
278
00:20:23,473 --> 00:20:24,474
Боже.
279
00:20:25,225 --> 00:20:27,019
Якби ми взяли узбережжя...
280
00:20:27,019 --> 00:20:28,562
Ви летите у Францію.
281
00:20:28,562 --> 00:20:29,730
Струнко!
282
00:20:33,066 --> 00:20:34,067
Сідайте.
283
00:20:40,866 --> 00:20:44,036
Операція «Драгун»
відбудеться через три дні.
284
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
А ваш виліт її уможливить.
285
00:20:47,873 --> 00:20:48,874
{\an8}Марсель.
286
00:20:49,666 --> 00:20:50,876
{\an8}Сен-Тропе.
287
00:20:52,169 --> 00:20:53,253
{\an8}Тулон.
288
00:20:53,879 --> 00:20:57,466
Критично важливі місця
висадки союзних військ.
289
00:20:57,466 --> 00:21:01,470
У нас достатньо людей,
щоб переважити, але виключно за умови,
290
00:21:02,179 --> 00:21:03,931
що ми виколемо їм очі.
291
00:21:03,931 --> 00:21:07,059
{\an8}Німецькі радіолокаційні системи
розміщені вздовж цієї лінії.
292
00:21:07,059 --> 00:21:11,730
Ми приберемо їх серією агресивних
бомбардувань з малої висоти.
293
00:21:12,981 --> 00:21:14,983
- Так?
- Полковнику,
294
00:21:14,983 --> 00:21:18,570
Тулон від нас за 762 кілометри,
295
00:21:18,570 --> 00:21:21,782
а це 1524 кілометри у два боки.
296
00:21:22,574 --> 00:21:27,120
Запасів пального у наших P-51
вистачить максимум на 1609 кілометрів.
297
00:21:28,413 --> 00:21:30,165
І це, звісно, до врахування
298
00:21:30,165 --> 00:21:32,835
коефіцієнта аеродинамічного опору
й ваги боєприпасів –
299
00:21:32,835 --> 00:21:34,586
двох змінних,
300
00:21:34,586 --> 00:21:36,922
через які, вочевидь,
витрати пального зростуть.
301
00:21:36,922 --> 00:21:38,382
Зі скидними баками
302
00:21:38,382 --> 00:21:42,094
припустимо, що запасу вистачить
на 2213 кілометрів,
303
00:21:42,094 --> 00:21:45,347
але й вага літака помітно зросте.
304
00:21:45,347 --> 00:21:49,434
Якщо скинемо баки після бомбардування,
то позбудемося кількох тонн,
305
00:21:49,434 --> 00:21:52,646
але все одно
не долетимо на сотні кілометрів.
306
00:21:58,151 --> 00:21:59,570
Ваша правда, лейтенанте Мейкон.
307
00:22:00,571 --> 00:22:01,947
Це ризиковано.
308
00:22:02,990 --> 00:22:04,408
Але не неможливо.
309
00:22:05,200 --> 00:22:08,954
Ви використаєте пальне
в крилових баках до останньої краплі.
310
00:22:08,954 --> 00:22:11,832
Спробуєте долетіти
до дружніх територій.
311
00:22:13,250 --> 00:22:14,626
Ми дамо вам документи,
312
00:22:14,626 --> 00:22:17,421
тому, якщо німці не спіймають вас
одразу після приземлення,
313
00:22:17,421 --> 00:22:18,922
зможете вдати когось іншого.
314
00:22:20,174 --> 00:22:22,759
Прикинутися місцевими.
315
00:22:23,969 --> 00:22:25,804
Точно, прикинемося.
316
00:22:27,639 --> 00:22:29,433
Ми Таскіґі чи хто?
317
00:22:29,433 --> 00:22:30,517
Так, сер!
318
00:22:30,517 --> 00:22:32,895
- Ми виконаємо завдання?
- Так, сер.
319
00:22:32,895 --> 00:22:34,730
То працюйте.
320
00:22:35,981 --> 00:22:37,107
Це вам, сер.
321
00:22:37,107 --> 00:22:38,317
Дякую.
322
00:22:39,193 --> 00:22:40,861
- Прізвище?
- Беррел.
323
00:22:49,286 --> 00:22:52,372
На гірському хребті
лінія фронту змінюється дуже швидко.
324
00:22:52,372 --> 00:22:53,916
Добре планування.
325
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
І все вдасться.
326
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Математика.
327
00:23:42,214 --> 00:23:44,508
Увага, хлопці. Скидайте баки!
328
00:23:44,508 --> 00:23:46,301
Прийняв, лейтенанте Мейкон.
329
00:23:57,729 --> 00:23:58,939
Чорт.
330
00:24:04,736 --> 00:24:06,822
Командир – ескадрильї. Тримаємо курс.
331
00:24:06,822 --> 00:24:08,782
Що з баками, Вестбрук?
332
00:24:08,782 --> 00:24:09,867
Я сказав скидати.
333
00:24:10,659 --> 00:24:11,994
Баки не злітають.
334
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Вестбрук,
я з тобою. Ми розберемось.
335
00:24:14,746 --> 00:24:16,164
Ми тебе не покинемо.
336
00:24:16,832 --> 00:24:18,834
Вестбук, розхитуй сильніше.
337
00:24:19,668 --> 00:24:21,795
Хитай. Давай. Хитай!
338
00:24:25,507 --> 00:24:26,925
Дуже слабко, малий. Ще!
339
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Я розхитую!
340
00:24:31,972 --> 00:24:33,557
Повторюй за мною.
341
00:24:38,729 --> 00:24:39,563
Вдалось!
342
00:24:40,189 --> 00:24:41,190
От і все.
343
00:24:42,065 --> 00:24:42,983
Гей!
344
00:24:43,483 --> 00:24:46,486
Молодець. А тепер до завдання.
345
00:24:46,486 --> 00:24:49,323
Хлопці, вертаймось у стрій.
346
00:24:50,115 --> 00:24:51,116
Прийняв.
347
00:24:52,367 --> 00:24:54,870
{\an8}ТУЛОН, ФРАНЦІЯ
348
00:24:54,870 --> 00:24:57,331
{\an8}Стіна вогню. Нас чекали.
349
00:24:57,331 --> 00:24:58,832
Не мало бути просто.
350
00:25:01,418 --> 00:25:04,213
Я стільки пролетів,
що мушу хоч спробувати.
351
00:25:04,213 --> 00:25:05,964
Я чекав цих слів.
352
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Ґордон, веди.
353
00:25:07,925 --> 00:25:09,843
Вестбрук посередині, я замикаю.
354
00:25:09,843 --> 00:25:11,011
Ставай між нами.
355
00:25:11,803 --> 00:25:12,930
Покажіть їм, хлопці.
356
00:25:39,915 --> 00:25:40,958
Влучання!
357
00:25:41,792 --> 00:25:45,170
Вистрибуй, малий.
Мусиш стрибати. Стрибай!
358
00:25:48,382 --> 00:25:49,675
Ні!
359
00:26:01,562 --> 00:26:03,981
Ні, Ґордон, вистрибуй! Стрибай!
360
00:26:03,981 --> 00:26:05,858
Е ні. Ви за це заплатите.
361
00:26:41,226 --> 00:26:43,478
Відведи чорних до інших.
362
00:26:43,478 --> 00:26:45,355
Тут нормально.
363
00:26:51,987 --> 00:26:53,864
Казав, що бачив ще парашут.
364
00:27:00,287 --> 00:27:01,705
І тебе дістали?
365
00:27:05,334 --> 00:27:06,585
Хто там?
366
00:27:07,419 --> 00:27:09,129
Другий лейтенант Александр Джефферсон.
367
00:27:10,464 --> 00:27:11,965
Впав за 50 кілометрів звідси.
368
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
Ти в кепському стані.
369
00:27:16,929 --> 00:27:18,055
Ні, ні.
370
00:27:21,808 --> 00:27:25,687
Коли ворушуся... то непритомнію.
371
00:27:29,316 --> 00:27:30,734
Мабуть, зачепило шию.
372
00:27:32,694 --> 00:27:34,780
Глянемо, що можна зробити.
373
00:27:46,917 --> 00:27:47,918
Хто це?
374
00:27:47,918 --> 00:27:49,503
Думаєш, новий комендант?
375
00:27:49,503 --> 00:27:51,421
Охоронець казав, що когось відсилають.
376
00:27:53,048 --> 00:27:55,676
Після висадки у Франції вийшов наказ.
377
00:27:55,676 --> 00:27:58,011
Усіх табори полонених передали СС.
378
00:27:59,012 --> 00:28:01,056
Схоже, для такого їх потрібно багато.
379
00:28:01,056 --> 00:28:02,808
Це вони нас залякують?
380
00:28:02,808 --> 00:28:03,809
Надіймось.
381
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Підпорядкування СС
не віщує нічого доброго.
382
00:28:05,936 --> 00:28:06,937
Ага.
383
00:28:08,689 --> 00:28:10,065
Треба поліпшити фізичну форму.
384
00:28:11,525 --> 00:28:14,570
Нашим німецьким господарям
це не сподобається.
385
00:28:15,654 --> 00:28:17,489
Хлопці мають бути готові до боротьби.
386
00:28:17,489 --> 00:28:19,408
Ми не знаємо, що задумали фріци.
387
00:28:20,158 --> 00:28:22,828
Спільні тренування й нарощування м'язів
388
00:28:22,828 --> 00:28:25,330
вони точно помінять.
389
00:28:27,708 --> 00:28:31,044
А от корчування пеньків – це рішення.
390
00:28:32,796 --> 00:28:34,381
Ми всі долучалися.
391
00:28:34,381 --> 00:28:35,883
Це важка праця.
392
00:28:35,883 --> 00:28:37,801
Наростимо сили для відсічі.
393
00:28:38,468 --> 00:28:39,761
Працюватимемо позмінно.
394
00:28:40,512 --> 00:28:42,556
Якщо продовжувати кілька місяців,
395
00:28:42,556 --> 00:28:43,765
то підготуємося.
396
00:28:43,765 --> 00:28:45,934
А німці й гадки не матимуть.
397
00:28:47,352 --> 00:28:50,189
Скажемо, що заготовлюємо дрова на зиму.
398
00:28:50,189 --> 00:28:52,065
А ще деревина – потенційна зброя.
399
00:28:57,446 --> 00:28:59,031
Сідайте, лейтенанте.
400
00:29:00,741 --> 00:29:01,825
Гарний у вас годинник.
401
00:29:01,825 --> 00:29:03,452
{\an8}ДУЛАҐ ЛЮФТ
ТИМЧАСОВИЙ ТАБІР ПОЛОНЕНИХ
402
00:29:03,452 --> 00:29:04,536
{\an8}ФРАНКФУРТ, НІМЕЧЧИНА
403
00:29:04,536 --> 00:29:05,621
{\an8}Мушу вам подякувати.
404
00:29:06,330 --> 00:29:07,706
Це мої улюблені.
405
00:29:27,518 --> 00:29:29,186
А ручку залишу собі.
406
00:29:31,230 --> 00:29:35,734
То як справи у Штатах?
407
00:29:36,443 --> 00:29:41,740
Александр Джефферсон,
молодший лейтенант, 0819461.
408
00:29:45,619 --> 00:29:47,246
Не треба формальностей, Джефф.
409
00:29:49,748 --> 00:29:52,793
Враження, що я давно вас знаю.
410
00:29:55,212 --> 00:30:00,843
Ваш батько понад десять років
працював на компанію «Елайджа Мак-Кой»,
411
00:30:00,843 --> 00:30:03,220
де збирав пристрої
для подачі мастила для гальм.
412
00:30:03,220 --> 00:30:05,806
Заробляв 17 доларів на місяць.
413
00:30:07,307 --> 00:30:09,560
Не дивно, що ви зацікавилися хімією.
414
00:30:09,560 --> 00:30:12,563
Ми, німці, високо цінуємо науковців.
415
00:30:13,272 --> 00:30:17,234
Хоча, мабуть, чимало американських
лабораторій радо б вас найняли.
416
00:30:17,234 --> 00:30:18,527
Прибиральником туалетів.
417
00:30:19,903 --> 00:30:22,364
Яка була ваша ціль у день вильоту?
418
00:30:22,364 --> 00:30:26,118
Річард Мейкон,
молодший лейтенант, 0821916.
419
00:30:26,118 --> 00:30:27,703
Як ви ушкодили шию?
420
00:30:31,540 --> 00:30:32,666
Ще болить?
421
00:30:32,666 --> 00:30:35,502
Молодший лейтенант, 0821916.
422
00:30:37,921 --> 00:30:39,089
Я люблю джаз.
423
00:30:40,382 --> 00:30:44,511
Пам'ятаю, як побував
у Парадайз-веллі у Детройті.
424
00:30:45,220 --> 00:30:46,388
Ви про нього чули.
425
00:30:46,388 --> 00:30:51,810
Александр Джефферсон,
молодший лейтенант, 0819461.
426
00:30:51,810 --> 00:30:56,440
Як зветься місце в Лос-Анджелесі,
куди селять усіх чорних?
427
00:30:58,775 --> 00:31:02,446
Точно. Воттс.
428
00:31:02,446 --> 00:31:04,239
Я знаю всі ті місця.
429
00:31:06,783 --> 00:31:10,078
Чому ви боретеся
за країну, яка так до вас ставиться?
430
00:31:21,507 --> 00:31:23,425
А в інших країнах краще?
431
00:31:26,678 --> 00:31:27,679
Я знаю
432
00:31:29,473 --> 00:31:31,141
про мінуси своєї країни.
433
00:31:34,186 --> 00:31:35,604
І я знаю, вона старається
434
00:31:36,730 --> 00:31:38,941
стати такою, якою прагне бути.
435
00:31:44,029 --> 00:31:45,030
І коли я вернусь...
436
00:31:48,200 --> 00:31:50,118
я допоможу прискорити цей процес.
437
00:31:52,120 --> 00:31:53,664
Це серйозно?
438
00:31:53,664 --> 00:31:55,040
Ви ж дали їм жару?
439
00:31:55,040 --> 00:31:56,542
Знаєте їх?
440
00:31:56,542 --> 00:31:57,960
- Які новини?
- Гей!
441
00:31:59,711 --> 00:32:01,213
Червоні хвости!
442
00:32:01,213 --> 00:32:02,881
З якого ви полку?
443
00:32:02,881 --> 00:32:05,217
Це ж Червоні хвости.
444
00:32:07,052 --> 00:32:09,054
Є новини! Агов!
445
00:32:09,054 --> 00:32:10,764
Їм тут не місце!
446
00:32:10,764 --> 00:32:13,100
- Звідки ви?
- Звідки?
447
00:32:13,100 --> 00:32:14,893
Впали над Берліном.
448
00:32:16,687 --> 00:32:18,689
Я довбаний каліка.
449
00:32:19,940 --> 00:32:21,942
Ти довбаний солдат.
450
00:32:23,110 --> 00:32:24,862
Що ми тут робимо?
451
00:32:25,362 --> 00:32:27,072
Скільки їх взяли?
452
00:32:31,827 --> 00:32:33,328
Гей, Червоні хвости.
453
00:32:33,328 --> 00:32:36,373
Ви стільки разів нас рятували,
словами не передати.
454
00:32:36,999 --> 00:32:38,584
З якого ви підрозділу?
455
00:32:38,584 --> 00:32:39,877
З 332-ї.
456
00:32:39,877 --> 00:32:41,211
Я вам допоможу.
457
00:32:41,211 --> 00:32:42,588
Я в північному.
458
00:32:42,588 --> 00:32:44,798
- Дякую.
- Так. Ходімо з нами.
459
00:32:44,798 --> 00:32:46,341
Ми вас підлатаємо.
460
00:32:54,057 --> 00:32:55,726
Що тут у нас?
461
00:32:55,726 --> 00:32:58,437
- Поїхали.
- Що це таке?
462
00:33:00,647 --> 00:33:02,274
Прокляття, Мерф.
463
00:33:14,828 --> 00:33:18,081
Молодший лейтенант Джефферсон,
332-та винищувальна група.
464
00:33:19,416 --> 00:33:23,170
Молодший лейтенант
Річард Мейкон, 332-га.
465
00:33:29,259 --> 00:33:32,596
Джентльмени, ласкаво просимо в рай.
466
00:33:33,972 --> 00:33:35,307
Масть, лейтенанте.
467
00:33:38,352 --> 00:33:40,646
На чому ми зупинились?
468
00:33:44,733 --> 00:33:46,193
Ні, твоя роздача.
469
00:33:46,193 --> 00:33:49,947
- Я роздав і переміг.
- Ага.
470
00:33:49,947 --> 00:33:53,784
Так. Погляньмо,
скільки сигарет я ще з тебе виб'ю.
471
00:33:53,784 --> 00:33:55,494
Боже. Граємо.
472
00:33:56,286 --> 00:33:57,704
- Граєш?
- Ні.
473
00:33:57,704 --> 00:33:59,081
Роздай на нього.
474
00:33:59,081 --> 00:34:02,668
Ми багато поклали
на твої плечі. І ти впорався.
475
00:34:03,710 --> 00:34:05,546
Ти перевершив очікування, Крос.
476
00:34:06,046 --> 00:34:07,464
Дякую, сер.
477
00:34:07,464 --> 00:34:08,549
{\an8}ПОЛКОВНИК ДЖЕФФРІ
478
00:34:08,549 --> 00:34:10,467
{\an8}Тому відпускаємо тебе на місяць.
479
00:34:11,552 --> 00:34:13,094
Ви... Тобто, у відпустку?
480
00:34:14,429 --> 00:34:15,597
{\an8}Від завтра.
481
00:34:16,764 --> 00:34:18,934
Вибачте, сер, а я маю вибір?
482
00:34:18,934 --> 00:34:21,311
{\an8}- Бо мені здається, що я...
- Кросбі.
483
00:34:21,812 --> 00:34:23,105
{\an8}Ти потрібний нам живим.
484
00:34:23,105 --> 00:34:25,065
Тому радимо добре відпочити.
485
00:34:25,065 --> 00:34:28,068
Повноцінно розслабитись.
Ти для нас дуже важливий.
486
00:34:28,569 --> 00:34:29,777
Зрозумів?
487
00:34:29,777 --> 00:34:30,862
Так, сер.
488
00:34:31,697 --> 00:34:33,739
З якого приводу ви дзвоните.
489
00:34:33,739 --> 00:34:39,413
Я вже тричі пояснював
трьом попереднім людям,
490
00:34:39,413 --> 00:34:40,873
що я друг.
491
00:34:40,873 --> 00:34:43,792
І дзвоню кілька днів поспіль.
492
00:34:44,293 --> 00:34:46,962
Субалтерн Весґейт дала мені цей номер.
493
00:34:46,962 --> 00:34:49,922
Капітан Весґейт недоступна, сер.
494
00:34:49,922 --> 00:34:51,216
Капітан?
495
00:34:52,217 --> 00:34:56,346
Що вона на обіді? Її довго не буде?
496
00:34:56,346 --> 00:34:59,558
- Я не маю права казати.
- То передайте їй, що...
497
00:35:02,769 --> 00:35:04,771
Передайте їй,
що я лечу у відпустку додому
498
00:35:04,771 --> 00:35:07,608
і що після цього ще довго
не потраплю в Лондон.
499
00:35:07,608 --> 00:35:09,067
Я передам ваше повідомлення.
500
00:35:09,067 --> 00:35:10,152
Дякую.
501
00:35:13,655 --> 00:35:14,990
Колючий дріт,
502
00:35:14,990 --> 00:35:19,578
сторожові вишки кожні 50 метрів
і всюди собаки.
503
00:35:19,578 --> 00:35:22,080
Про втечу звідси нема й мови.
504
00:35:22,080 --> 00:35:23,540
Потрібен план.
505
00:35:23,540 --> 00:35:26,251
- Не знаю, Бобе.
- Кажу, у нас є шанс.
506
00:35:26,251 --> 00:35:29,630
Навіть якщо ми дістанемо
вантажівку, у що я ще можу повірити,
507
00:35:29,630 --> 00:35:32,007
і навіть якщо ми залучимо
водієм когось із білих...
508
00:35:32,007 --> 00:35:33,717
- Двох. Потрібні двоє.
- Ага.
509
00:35:33,717 --> 00:35:35,344
Німаки їздять парами.
510
00:35:35,844 --> 00:35:37,888
Добре, роздобули вантажівку,
511
00:35:37,888 --> 00:35:40,849
одягли двох білих у нацистські форми,
512
00:35:40,849 --> 00:35:44,144
але від Франкфурта сюди
ми їхали чотири дні.
513
00:35:44,144 --> 00:35:45,562
Половину часу поїздом.
514
00:35:45,562 --> 00:35:47,564
Де брати пальне?
515
00:35:47,564 --> 00:35:51,026
Ми ж не заїдемо
в інший табір заправитись.
516
00:35:51,026 --> 00:35:53,820
Їдемо, поки є пальне, а далі – пішки.
517
00:35:54,738 --> 00:35:57,157
За три дні доберемося
до дружніх територій.
518
00:35:57,157 --> 00:35:58,659
Алекс проклав маршрут.
519
00:35:59,368 --> 00:36:00,577
Що про них думаєш?
520
00:36:01,787 --> 00:36:03,121
Я про них не думаю.
521
00:36:04,831 --> 00:36:06,208
Може, варто.
522
00:36:10,546 --> 00:36:12,005
Дівчина твоїх мрій?
523
00:36:12,965 --> 00:36:14,383
Не моїх.
524
00:36:16,093 --> 00:36:18,804
Дівчина моїх мрій низенька.
525
00:36:19,972 --> 00:36:21,473
Округлі стегна.
526
00:36:21,974 --> 00:36:24,142
Шкіра, як у Лени Горн.
527
00:36:25,978 --> 00:36:30,023
І прямо зараз, лейтенанте,
528
00:36:30,023 --> 00:36:35,279
вона цілує останнього зі своїх
п'ятикласників у чоло перед школою,
529
00:36:35,279 --> 00:36:40,242
а тоді трепетно сідає
в 54-й автобус і їде
530
00:36:40,242 --> 00:36:42,661
прямо на Меріон-стріт 650,
531
00:36:42,661 --> 00:36:47,124
де невтомно вдивляється у вікно й чекає
532
00:36:48,166 --> 00:36:51,753
- мене одного.
- Надійся.
533
00:36:54,339 --> 00:36:55,757
Надіюсь.
534
00:36:56,341 --> 00:36:57,384
Це...
535
00:36:58,677 --> 00:37:02,514
А це ще одна волога мрія
в'язня Тернера зі 112.
536
00:37:03,307 --> 00:37:05,726
Тільки нехай дають тобі «Олд Ґолдс»,
537
00:37:05,726 --> 00:37:08,645
бо тутешні сигарети до дупи.
538
00:37:09,313 --> 00:37:10,439
Хай там як...
539
00:37:16,195 --> 00:37:19,281
Варто обговорити стратегію з майором.
540
00:37:19,990 --> 00:37:20,949
Баком.
541
00:37:22,409 --> 00:37:25,537
Він навіть два слова
тобі не сказав, відколи ми поступили.
542
00:37:27,456 --> 00:37:28,790
А ти йому віриш.
543
00:37:38,258 --> 00:37:39,885
Ти літав на P-51?
544
00:37:42,930 --> 00:37:49,520
P-39, P-40, P-47, P-51, AT-6.
545
00:37:50,395 --> 00:37:54,024
AT-6. Я тренувався на AT-6.
546
00:37:54,566 --> 00:37:56,109
Сильний крутильний момент.
547
00:37:57,653 --> 00:37:59,655
P-51 летять м'якше.
548
00:38:00,447 --> 00:38:01,740
Перейти легко.
549
00:38:03,700 --> 00:38:06,453
Коли я починав,
хотів стати пілотом винищувача.
550
00:38:07,454 --> 00:38:11,333
А тоді закохався у великі пташки.
551
00:38:12,084 --> 00:38:15,963
Я змалку будував моделі літаків.
552
00:38:17,005 --> 00:38:18,966
Сконструював усі, які можна уявити.
553
00:38:19,508 --> 00:38:22,970
Але мій шедевр, моє справжнє дітище –
554
00:38:23,470 --> 00:38:25,722
це «Супермарін Спітфаєр»
555
00:38:26,431 --> 00:38:31,019
з двома півметровими поплавками
й метровими крилами.
556
00:38:34,439 --> 00:38:37,150
Перемальовував літаки з фото в газетах.
557
00:38:37,150 --> 00:38:38,527
Оце так.
558
00:38:39,695 --> 00:38:40,696
Ага.
559
00:38:41,280 --> 00:38:42,531
Що читаєш?
560
00:38:43,323 --> 00:38:45,200
Розповідь про митця.
561
00:38:46,034 --> 00:38:48,453
Він усім пожертвував заради захоплення.
562
00:38:52,124 --> 00:38:54,251
МІСЯЦЬ І МІДЯКИ
СОМЕРСЕТ МОЕМ
563
00:38:55,335 --> 00:39:00,007
КВИТОК У РАЙХ В ОДИН БІК
564
00:39:03,844 --> 00:39:05,304
Ти намалював?
565
00:39:09,892 --> 00:39:10,976
Так точно.
566
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Масштаб точний?
567
00:39:13,353 --> 00:39:14,897
Більш-менш.
568
00:39:15,939 --> 00:39:17,191
Але без рельєфу.
569
00:39:18,609 --> 00:39:19,610
Ого.
570
00:39:23,238 --> 00:39:25,699
Ти міг би нам допомогти.
571
00:39:28,535 --> 00:39:29,536
«Нам»?
572
00:39:30,162 --> 00:39:34,416
Серед нас є група, яка думає
про наступні кроки, розглядає сценарії.
573
00:39:35,751 --> 00:39:37,878
Ми не хочемо стати легкою здобиччю.
574
00:39:38,962 --> 00:39:44,009
Так, я помітив нових
і покращених супернаглядачів.
575
00:39:44,760 --> 00:39:46,178
На них я план маю.
576
00:39:49,139 --> 00:39:50,766
Що потрібно від мене?
577
00:39:54,645 --> 00:39:55,646
Це.
578
00:39:57,314 --> 00:39:59,691
Потрібна допомога
з картографуванням для втечі.
579
00:40:04,112 --> 00:40:08,283
У перший день усі глянули на тебе.
580
00:40:09,159 --> 00:40:10,494
Рішення було за тобою.
581
00:40:11,870 --> 00:40:13,830
Чому ти дозволив нам
поселитися у восьмому?
582
00:40:17,501 --> 00:40:20,629
Скажу так:
я точно знав, що ви не шпигуни.
583
00:40:23,465 --> 00:40:24,967
Яка іронія.
584
00:40:26,176 --> 00:40:29,221
Ґейл Клевен,
майор 100-ї бомбардувальної групи.
585
00:40:29,721 --> 00:40:31,306
Усі звуть мене Бак.
586
00:40:33,392 --> 00:40:37,771
Молодший лейтенант Александр Джефферсон
з 332-ї винищувальної групи.
587
00:40:38,564 --> 00:40:40,023
Зви мене Алекс.
588
00:40:42,150 --> 00:40:43,861
Джон допоможе в демонстрації.
589
00:40:43,861 --> 00:40:46,405
Ти даєш документи
і зразу хапаєш зап'ястя.
590
00:40:46,405 --> 00:40:48,740
Б'єш кулаком прямо у скроню.
591
00:40:49,408 --> 00:40:51,577
Тут або тут. Щоб вирубити.
592
00:40:51,577 --> 00:40:55,289
Усе, хлопці. Так.
Під кутом. А самі по центру.
593
00:40:55,289 --> 00:40:57,249
Центр ваги стане важелем.
594
00:40:57,249 --> 00:41:00,836
...якщо сумніваєтесь.
Скалки заведуть глибше.
595
00:41:00,836 --> 00:41:02,838
Різати ж ніяк не зашкодить.
596
00:41:02,838 --> 00:41:04,590
Бити прямо в шию.
597
00:41:04,590 --> 00:41:07,467
А тоді вставляєте глибше
й вириваєте гортань.
598
00:41:07,467 --> 00:41:08,635
Ясно?
599
00:41:12,639 --> 00:41:13,932
ШТУТГАРТ
600
00:41:31,992 --> 00:41:34,870
Повідомлення
від дами про зустріч в готелі.
601
00:41:34,870 --> 00:41:37,080
Добре. Дякую.
602
00:41:37,080 --> 00:41:38,081
Доброї ночі, сер.
603
00:41:55,224 --> 00:41:56,725
Сандро.
604
00:42:02,314 --> 00:42:03,315
Сандра?
605
00:42:06,401 --> 00:42:07,819
Виходь або я сам зайду.
606
00:42:11,281 --> 00:42:12,282
Сандо.
607
00:42:25,921 --> 00:42:28,048
ГОТЕЛЬ ЛОНДОН
«РІДНИЙ СИН» РІЧАРДА РАЙТА
608
00:42:28,048 --> 00:42:29,091
Вибач, Крос.
609
00:42:29,091 --> 00:42:31,093
Мене знову викликали.
610
00:42:31,093 --> 00:42:32,636
Мабуть, на краще.
611
00:42:33,470 --> 00:42:36,890
Ти належиш Джин,
і нам ще треба виграти війну.
612
00:42:37,432 --> 00:42:39,893
Я завжди згадуватиму
миті, які ми провели разом.
613
00:42:40,727 --> 00:42:41,979
З любов'ю, Сандра.
614
00:42:47,609 --> 00:42:49,027
Коли вилітаєш?
615
00:42:50,404 --> 00:42:51,613
Завтра вранці.
616
00:42:53,699 --> 00:42:56,076
Чотири тижні в Нью-Йорку.
617
00:42:57,077 --> 00:42:58,912
- Боже, я тобі заздрю.
- Невже?
618
00:43:00,414 --> 00:43:02,791
Я казав полковнику Джеффу,
що не хочу їхати.
619
00:43:05,085 --> 00:43:06,587
Тобі на користь.
620
00:43:09,298 --> 00:43:10,424
Що ти маєш на увазі?
621
00:43:12,050 --> 00:43:13,844
Що тобі на користь.
622
00:43:18,015 --> 00:43:19,474
Чекаєш зустрічі з Джин?
623
00:43:25,147 --> 00:43:26,648
Що як усе буде не так, як було?
624
00:43:29,818 --> 00:43:31,361
Усе вже не так, як було, Крос.
625
00:43:32,863 --> 00:43:33,989
Усе.
626
00:43:34,990 --> 00:43:36,408
І ніколи не буде.
627
00:43:36,408 --> 00:43:37,826
Краще не скажеш.
628
00:43:44,249 --> 00:43:45,167
Дякую.
629
00:43:45,167 --> 00:43:47,127
...який очолює фронт Червоної армії.
630
00:43:47,127 --> 00:43:48,378
Господи.
631
00:43:49,254 --> 00:43:51,423
Росіяни зайшли в Німеччину.
632
00:43:52,216 --> 00:43:53,258
У Східну Пруссію.
633
00:43:53,258 --> 00:43:54,426
Близько, Бак?
634
00:44:21,954 --> 00:44:23,288
Вимкнути світло.
635
00:44:29,378 --> 00:44:30,546
Вони близько.
636
00:44:31,964 --> 00:44:33,757
Дуже близько.
637
00:44:36,134 --> 00:44:37,302
У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ
638
00:44:37,302 --> 00:44:39,429
Ворушіться!
639
00:44:39,429 --> 00:44:41,473
Наглядачі дали пів години. І вирушаємо.
640
00:44:41,473 --> 00:44:43,308
Ти ж не думаєш тікати?
641
00:44:43,308 --> 00:44:44,726
Не в такий холод.
642
00:44:45,936 --> 00:44:47,855
Хто-небудь знає, де ми?
643
00:44:47,855 --> 00:44:49,398
ГОЛОВНИЙ ВОКЗАЛ НЮРНБЕРҐА
644
00:44:49,398 --> 00:44:50,482
Нюрнберґ.
645
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Ми в серці їхньої батьківщини.
646
00:44:53,610 --> 00:44:59,491
«Борючись з чудовиськами,
спробуй сам не стати чудовиськом».
647
00:45:01,326 --> 00:45:03,620
Так, ми приймали складні рішення.
648
00:45:03,620 --> 00:45:05,914
Та те, що вони накоїли...
649
00:45:05,914 --> 00:45:07,249
Вони заслужили.
650
00:45:14,339 --> 00:45:16,466
Я з тобою. Втечемо сьогодні.
651
00:45:16,466 --> 00:45:18,177
Іди. Я за тобою.
652
00:45:18,177 --> 00:45:20,387
Не стріляй. Давай, Бак.
653
00:51:00,811 --> 00:51:02,813
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська