1 00:00:12,638 --> 00:00:17,476 {\an8}ОКОЛИЦІ РИМА, ІТАЛІЯ 1 ЧЕРВНЯ 1944 РОКУ 2 00:00:17,476 --> 00:00:20,938 Поки Восьма армія бомбардувала німців з англійських авіабаз, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,274 П'ятнадцята повітряна армія літала на них з італійських. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,320 У її складі була й 99-та винищувальна ескадрилья. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,406 Також знана як авіатори Таскіґі. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,410 Бабл Блу – Кеп 1. По вашій команді, сер. 7 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Напрям? 8 00:00:38,497 --> 00:00:40,916 Хвилина шість секунд до вогню по цілі. 9 00:00:41,792 --> 00:00:46,088 Виходимо на ціль. Стрій «колона». Радіотиша. 10 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 Я в зоні досяжності. Бомби пішли! 11 00:01:22,165 --> 00:01:25,002 Сім влучань прямо в будівлю! Два – в машини! 12 00:01:25,002 --> 00:01:26,587 Фіксую влучання. 13 00:03:32,212 --> 00:03:34,673 {\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 14 00:03:47,436 --> 00:03:51,815 ВОЛОДАРІ НЕБА 15 00:03:53,984 --> 00:03:58,947 ЧАСТИНА ВОСЬМА 16 00:04:02,784 --> 00:04:04,578 {\an8}П'ятсот! 17 00:04:04,578 --> 00:04:08,081 {\an8}- Добраніч, Гітлер. - Таскіґі! П'ятсот вильотів! 18 00:04:09,875 --> 00:04:11,460 99-ТА ЕСКАДРИЛЬЯ 500 ВИЛЬОТІВ 19 00:04:11,460 --> 00:04:14,588 {\an8}Лови 19 000 фунтів поцілунків від Грізної Двійки. 20 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 {\an8}П'ятсот вильотів Таскіґі. 21 00:04:21,178 --> 00:04:23,263 - Святкуйте, лейтенанте. - Капітане. 22 00:04:24,181 --> 00:04:26,975 Розслабся, Алексе. Прийшов тебе поздоровити. 23 00:04:28,393 --> 00:04:30,479 Добре попрацював, як і завжди. 24 00:04:31,188 --> 00:04:32,189 Дякую, сер. 25 00:04:32,189 --> 00:04:35,192 Кинути тебе під трибунал за відмову сьорбнути пива? 26 00:04:35,817 --> 00:04:36,818 Ні, сер. 27 00:04:40,030 --> 00:04:41,532 Ти розумний малий, Алексе. 28 00:04:42,574 --> 00:04:44,743 Та нехай розум не заважає тобі розслабитись. 29 00:04:45,619 --> 00:04:49,081 Ні, сер. Просто... 30 00:04:49,081 --> 00:04:51,375 Гей-го, хлопці 31 00:04:51,375 --> 00:04:55,337 Таскіґі злетіли Таскіґі знову злетіли 32 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 Високо в небо Знову злетіли 33 00:04:59,508 --> 00:05:03,262 Таскіґі злетіли Таскіґі знову злетіли 34 00:05:03,262 --> 00:05:05,013 {\an8}АВІАБАЗА РАМІТЕЛЛІ, ІТАЛІЯ 35 00:05:05,013 --> 00:05:06,890 {\an8}Зрозумійте мене правильно. 36 00:05:06,890 --> 00:05:09,643 {\an8}Я щиро пишаюся нашими досягненнями, але... 37 00:05:12,437 --> 00:05:14,481 коли нам уже доручать щось серйозне? 38 00:05:16,400 --> 00:05:19,653 Можливо, ми приєднаємося до 332-ї винищувальної групи 39 00:05:19,653 --> 00:05:21,405 і літатимемо вглиб Європи. 40 00:05:21,989 --> 00:05:22,990 Серйозно? 41 00:05:22,990 --> 00:05:24,116 Є такі плани. 42 00:05:24,616 --> 00:05:27,327 Через кілька днів у Фоджу має прилетіти 96-та. 43 00:05:27,828 --> 00:05:31,456 Ми вирушимо на перше завдання в Німеччину. Супровід. Мюнхен. 44 00:05:32,624 --> 00:05:34,668 P-40 не годиться для таких висот. 45 00:05:35,169 --> 00:05:38,255 Мабуть, нам дадуть нові пташки. P-51. 46 00:05:39,381 --> 00:05:42,217 Терпіння. Усе буде. 47 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 А поки що розслабся. 48 00:05:46,138 --> 00:05:47,639 Насолоджуйся. 49 00:05:47,639 --> 00:05:48,724 Знаю... 50 00:05:51,852 --> 00:05:53,103 Просто важко, коли... 51 00:05:54,438 --> 00:05:56,398 дехто з наших уже там. 52 00:05:58,317 --> 00:06:02,571 Ти не провалював завдань, Алексе. Тому не картай себе без причини. 53 00:06:04,239 --> 00:06:06,074 На все свій час. 54 00:06:15,083 --> 00:06:16,877 Бази зайняті, дев'ятий іннінґ. 55 00:06:16,877 --> 00:06:19,963 Два аути, три м'ячі, один удар. 56 00:06:20,714 --> 00:06:24,051 Ньюгаузер стає й кидає кручений! 57 00:06:24,051 --> 00:06:26,845 Келлер замахується й промазує, другий удар! 58 00:06:26,845 --> 00:06:29,723 Такий помах, що він ледве встояв! 59 00:06:30,390 --> 00:06:32,226 Ґордон відступає на кілька кроків... 60 00:06:32,226 --> 00:06:33,936 - Привіт, Бакі. - ...до бази. 61 00:06:35,479 --> 00:06:36,939 У мене тут серйозна гра. 62 00:06:38,982 --> 00:06:41,818 Нам з хлопцями було цікаво, який рахунок. 63 00:06:47,950 --> 00:06:49,326 Усе гаразд, майоре? 64 00:06:49,326 --> 00:06:52,913 Так. Як інакше? 65 00:06:54,081 --> 00:06:55,040 Просто питаю. 66 00:06:55,040 --> 00:06:59,628 Просто питаєш? Усе чудово, чесне слово. 67 00:06:59,628 --> 00:07:01,213 Я тут уже вісім місяців. 68 00:07:01,213 --> 00:07:03,674 Так само в пастці, в холоді і їм недоїдки. 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,469 І ми так само чекаємо на те, що ніяк не станеться. 70 00:07:08,053 --> 00:07:11,431 Могло бути гірше. Ми могли загинути. 71 00:07:12,766 --> 00:07:16,270 Мабуть, для тебе – так. Таке б я витримав. 72 00:07:17,271 --> 00:07:18,272 А тут не витримую. 73 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 На що ми чекаємо? 74 00:07:24,027 --> 00:07:26,947 Ми вважаємо, що щось буде. Може, нам слід долучитись? 75 00:07:26,947 --> 00:07:31,743 Як ті британці? Нарватися на страту? 76 00:07:34,413 --> 00:07:35,998 Треба ще потерпіти. 77 00:07:38,709 --> 00:07:43,046 5:56 – 5:57 ранку третього червня 1944 року. 78 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 Три дні до висадки. 79 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 Остання хвилина сну на найближчі три доби. 80 00:07:53,307 --> 00:07:54,558 ОПЕРАТИВНИЙ ЦЕНТР 81 00:07:54,558 --> 00:07:57,352 Наше завдання – бомбардувати оборонні споруди в Нормандії 82 00:07:57,352 --> 00:08:00,230 за кілька хвилин до контакту десантних суден з берегом, 83 00:08:00,230 --> 00:08:02,649 а тоді цілий день бити по німецьких мостах, 84 00:08:02,649 --> 00:08:05,569 коліях та лініях зв'язку далі в тилу. 85 00:08:06,612 --> 00:08:10,699 Близько 200 вильотів, для яких потрібні плани й мапи. 86 00:08:16,747 --> 00:08:17,873 Двадцять чотири години. 87 00:08:18,624 --> 00:08:21,960 Перша ніч тебе дурить, здається, що буде просто. 88 00:08:23,712 --> 00:08:27,758 На сніданку другого дня починається справжня боротьба. 89 00:08:30,761 --> 00:08:32,804 {\an8}В перервах я пробував зв'язатися з Сандрою... 90 00:08:32,804 --> 00:08:33,889 {\an8}ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ 91 00:08:33,889 --> 00:08:37,226 {\an8}...але мені не вдавалося. Вона наче випарувалась. 92 00:08:43,649 --> 00:08:44,483 Документи. 93 00:09:00,082 --> 00:09:01,124 Документи. Ви куди? 94 00:09:06,004 --> 00:09:07,798 На роботу, сер. 95 00:09:19,685 --> 00:09:23,355 Тридцять дві години. Обід другого дня. 96 00:09:23,355 --> 00:09:25,607 Кави вже не вистачає. 97 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 Тобі треба поспати, Кросбі. 98 00:09:28,986 --> 00:09:31,238 Ага. Після завершення операції. 99 00:09:31,822 --> 00:09:34,908 - А не приймати таблетки. - Я посплю, док. Посплю. 100 00:09:35,826 --> 00:09:37,035 Після операції. 101 00:09:37,035 --> 00:09:38,370 Одну таблетку на 12 годин. 102 00:09:38,370 --> 00:09:40,664 - Чуєш, Крос? - Ні. Так. Я почув, Смокі. 103 00:09:40,664 --> 00:09:42,040 Я тебе почув. 104 00:10:22,122 --> 00:10:25,501 Шістдесят годин. Мозок починає викидати коники. 105 00:10:29,838 --> 00:10:30,964 Ти теж це чуєш? 106 00:10:31,590 --> 00:10:33,509 Що? 107 00:10:34,343 --> 00:10:37,971 Та ну, ти ж чуєш. Цок-цок-цок... 108 00:10:42,226 --> 00:10:44,561 Коли я завершував маршрут на одне завдання, 109 00:10:44,561 --> 00:10:46,730 мені вручали п'ять нових. 110 00:10:47,523 --> 00:10:49,441 Кожне – надважлива ціль. 111 00:10:54,154 --> 00:10:59,409 Недосипляння, кава, стимулятори, стрес, страх, розлад психіки. 112 00:11:00,452 --> 00:11:01,745 Оце наркотик. 113 00:11:14,758 --> 00:11:16,885 Мене цікавить позолота. 114 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Я оглянула весь будинок. 115 00:11:29,398 --> 00:11:30,691 Добре. 116 00:11:32,359 --> 00:11:36,905 Є новина з вокзалу в Ле-Бек-Еллуен. 117 00:11:37,573 --> 00:11:40,492 Джин розповість про ваше завдання. Вирушаєте завтра. 118 00:11:42,452 --> 00:11:43,996 Шістдесят чотири години. 119 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Просто виживаєш, 120 00:11:47,583 --> 00:11:50,961 вдих за вдихом, крок за кроком. 121 00:11:54,298 --> 00:11:55,424 Кросбі? 122 00:11:56,300 --> 00:11:59,928 Кросбі! Ти мусиш поспати. 123 00:11:59,928 --> 00:12:02,806 Ні. Я в порядку. Просто треба на... 124 00:12:03,307 --> 00:12:05,684 - ...інструктаж. - Іди спати, Крос. Це наказ. Негайно. 125 00:12:05,684 --> 00:12:06,768 Не можу, Джек. 126 00:12:07,519 --> 00:12:10,856 - Кросбі! - Я в порядку, чесно. 127 00:12:10,856 --> 00:12:13,192 Мушу доробити ще кілька речей... 128 00:12:14,902 --> 00:12:16,111 Гаррі! 129 00:12:16,111 --> 00:12:17,196 Обережно. 130 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Сідайте. 131 00:12:20,949 --> 00:12:23,493 {\an8}6 ЧЕРВНЯ 1944 РОКУ ДЕНЬ ВИСАДКИ СОЮЗНИХ ВІЙСЬК 132 00:12:23,493 --> 00:12:27,122 {\an8}Для тих, хто бачить мене вперше – я ваш новий командир. 133 00:12:27,748 --> 00:12:28,957 Звуть мене Джеффрі. 134 00:12:28,957 --> 00:12:32,252 Підполковника Беннетта повернули в 395-ту, 135 00:12:32,961 --> 00:12:35,714 але всі зміни, запроваджені під його командуванням, у силі. 136 00:12:36,965 --> 00:12:38,091 Роузі. 137 00:12:38,091 --> 00:12:39,176 Дякую, полковнику. 138 00:12:41,136 --> 00:12:45,349 Хлопці, якщо повне закриття бази 139 00:12:46,141 --> 00:12:49,770 і звуки кількох тисяч кораблів нас не видали, повідомляю: 140 00:12:51,104 --> 00:12:53,649 через кілька годин почнеться вторгнення в Європу. 141 00:13:13,794 --> 00:13:15,462 Маєте якусь настанову наостанок? 142 00:13:16,547 --> 00:13:19,633 Ні. Жодних настанов наостанок, бо я вас іще побачу. 143 00:13:20,384 --> 00:13:21,385 Ясно? 144 00:13:21,969 --> 00:13:25,305 Злітайте, виконуйте завдання і вертайтеся – 145 00:13:25,973 --> 00:13:28,392 тоді вже ви будете мене настановляти. 146 00:13:29,226 --> 00:13:32,604 Кожен політ – окремий урок. 147 00:13:39,361 --> 00:13:41,905 Так, хлопці. Виходить. 148 00:13:45,868 --> 00:13:47,619 Добре. Процес пішов. 149 00:13:49,663 --> 00:13:54,001 Отак. Продовжуйте. Виходить. 150 00:13:55,252 --> 00:13:57,212 Добре, Сіммонс. Не послабляй натиску. 151 00:13:59,590 --> 00:14:02,676 Ви, бовдури, гаруєте, ніби в трудовому таборі. 152 00:14:02,676 --> 00:14:05,637 Трохи розрухали землю, зможемо добути дров на багаття. 153 00:14:05,637 --> 00:14:07,931 Перепочиньте. Пограємо в бейсбол. 154 00:14:09,099 --> 00:14:12,519 Хлопці, хочете пограти в бейсбол? Ні? 155 00:14:13,270 --> 00:14:14,271 Бейсбол, Мерф? 156 00:14:15,063 --> 00:14:17,608 Давайте. «Худі» проти «Кістлявих». Що скажете? 157 00:14:18,108 --> 00:14:20,819 «Худі» будуть гостьовою командою. Власне, ні. 158 00:14:20,819 --> 00:14:24,281 Ми всі не вдома. Обидві гостьові. 159 00:14:24,281 --> 00:14:27,618 «Кістляві» битимуть перші за взаємною згодою... 160 00:14:27,618 --> 00:14:29,870 Або включайся, або йди собі. 161 00:14:29,870 --> 00:14:32,664 - Притримай язика. - Та що з тобою не так? 162 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Не допомагаєш – не заважай. 163 00:14:36,668 --> 00:14:38,879 Ти новий король табору, а я заважаю? 164 00:14:40,255 --> 00:14:41,798 Король Клевен каже: «Ні бейсболу. 165 00:14:41,798 --> 00:14:43,592 Тільки робота». Ось що він хоче. 166 00:14:43,592 --> 00:14:45,135 Вибач. Вставай. 167 00:14:45,135 --> 00:14:47,262 Ні. Працюй. Треба ж викорчувати пеньок, 168 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 - Король Пеньків-пеньочків. До роботи. - Вставай. 169 00:14:49,681 --> 00:14:51,767 - Вставай уже. - Ні, ти працюй. 170 00:14:52,267 --> 00:14:53,977 - Вставай, псих. - Відвали. 171 00:14:56,647 --> 00:14:58,315 - Зупиніться. - Як тобі таке? 172 00:15:00,234 --> 00:15:02,694 Не стягуєш? Не стягуєш пр... 173 00:15:03,904 --> 00:15:05,614 Гей! Ану вгамуйтесь. 174 00:15:11,370 --> 00:15:13,080 Усі на базу! 175 00:15:13,580 --> 00:15:15,040 Що таке? 176 00:15:15,040 --> 00:15:16,458 У барак. 177 00:15:17,668 --> 00:15:19,670 Схоже, фріци почули погану новину. 178 00:15:22,756 --> 00:15:23,882 Була висадка. 179 00:15:26,635 --> 00:15:27,469 Думаєш? 180 00:15:29,012 --> 00:15:32,099 Ми в Західній Європі. Нарешті. 181 00:15:38,730 --> 00:15:40,357 Це вам, джентльмени. 182 00:15:42,609 --> 00:15:44,111 - Старий. - Дякую. 183 00:15:44,111 --> 00:15:46,363 Боже, яка краса. 184 00:15:46,864 --> 00:15:48,699 Вона красуня, Джо. Мої вітання. 185 00:15:48,699 --> 00:15:51,118 Дякую, Мейконе. Її тато дав згоду. 186 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Поберемося, щойно вернуся додому. 187 00:15:54,454 --> 00:15:56,957 А через дев'ять місяців станеш батьком. 188 00:15:56,957 --> 00:15:59,793 Рівно. Надіюся. 189 00:16:00,294 --> 00:16:01,712 Покажи свою. 190 00:16:01,712 --> 00:16:04,047 - Хочеш побачити мою кохану? - Давай. 191 00:16:04,047 --> 00:16:05,674 Добре. Зараз. 192 00:16:06,383 --> 00:16:07,634 - Овва. - Бачиш: 193 00:16:07,634 --> 00:16:10,762 дев'ять з половиною гектарів соснового лісу. 194 00:16:10,762 --> 00:16:14,433 Першокласна деревина. Старий сказав, що притримає для мене. 195 00:16:15,100 --> 00:16:16,268 Он як? 196 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Доброго вечора, капітане. 197 00:16:19,646 --> 00:16:20,731 Полковник Девіс. 198 00:16:22,816 --> 00:16:23,817 За Мюнхен. 199 00:16:24,943 --> 00:16:28,363 Не можу пити за операцію, на якій ми втратили кілька бомбардувальників. 200 00:16:29,031 --> 00:16:30,741 На винищувач 12 бомбардувальників. 201 00:16:31,283 --> 00:16:34,578 На супровід? Вони знали, що нас мало. 202 00:16:35,287 --> 00:16:37,539 Втратити лише кілька – перемога. 203 00:16:37,539 --> 00:16:39,958 Командування чекало більших втрат. 204 00:16:39,958 --> 00:16:41,919 Командування не знає, що чекати. 205 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Що можливо. 206 00:16:44,880 --> 00:16:48,550 Оглянь цей зал, Лоренс. Що ти бачиш? 207 00:16:50,594 --> 00:16:53,764 Бачу групу гордих пілотів, які вперше літали над Німеччиною. 208 00:16:54,264 --> 00:16:56,099 І які з радістю полетять знову. 209 00:16:56,683 --> 00:16:59,353 Групу чоловіків за тисячі кілометрів від дому, 210 00:16:59,353 --> 00:17:01,438 які нарешті почуваються американцями. 211 00:17:01,438 --> 00:17:05,150 А я бачу багато молодших лейтенантів. Старших лейтенантів. 212 00:17:06,026 --> 00:17:09,863 Лише за кількістю вильотів вони б мали були капітанами. Майорами. 213 00:17:10,614 --> 00:17:13,909 І ми обидва знаємо, чому це не так і чому їм ними не стати. 214 00:17:13,909 --> 00:17:15,493 Не ми замовляємо погоду. 215 00:17:16,161 --> 00:17:18,789 Але щоразу краще прокладаємо маршрути. 216 00:17:21,333 --> 00:17:22,459 За блакитне небо. 217 00:17:23,627 --> 00:17:25,420 За необмежену видимість. 218 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Деніелс. 219 00:17:31,176 --> 00:17:32,594 Потрібен четвертий. 220 00:17:32,594 --> 00:17:33,720 Парами чи з вибуванням? 221 00:17:35,180 --> 00:17:36,223 Як гадаєш? 222 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Не знав, чи ти взагалі прокинешся. 223 00:17:47,359 --> 00:17:48,527 Чорт. 224 00:17:50,070 --> 00:17:51,071 Котра година? 225 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Сьома тридцять. 226 00:17:54,741 --> 00:17:55,742 Сьома тридцять? 227 00:17:57,202 --> 00:17:58,453 Чорт, ще є час. 228 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 Ще є час! Де мої штани, чорт забирай? Штани. 229 00:18:02,124 --> 00:18:04,042 Штани! Де мої штани? 230 00:18:05,043 --> 00:18:06,253 Швидко, прокляття! 231 00:18:08,338 --> 00:18:10,924 Зараз 7:30 суботи, Крос. 232 00:18:12,176 --> 00:18:14,178 Ти відключився на три дні. 233 00:18:16,513 --> 00:18:17,514 Чорт. 234 00:18:19,308 --> 00:18:20,309 Що я пропустив? 235 00:18:20,309 --> 00:18:21,226 ПЕРУКАР 236 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Стільки всього. 237 00:18:22,644 --> 00:18:27,608 Я вилітав тричі, але на перших двох нічого не бачив. 238 00:18:28,483 --> 00:18:30,027 А тоді хмари розійшлися. 239 00:18:31,028 --> 00:18:32,029 І... 240 00:18:33,280 --> 00:18:34,823 ти ще такого не бачив. 241 00:18:36,116 --> 00:18:37,367 Сотні кораблів. 242 00:18:37,367 --> 00:18:38,952 Тисячі людей. 243 00:18:38,952 --> 00:18:42,581 Втретє за день ми бомбили мости, депо, 244 00:18:42,581 --> 00:18:43,999 центри зв'язку, 245 00:18:43,999 --> 00:18:47,211 щоб німці не змогли підтягти підкріплення. 246 00:18:47,211 --> 00:18:48,629 А найкраще? 247 00:18:48,629 --> 00:18:51,965 У повітрі не було жодного винищувача люфтваффе. 248 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 Небо належало нам. 249 00:18:54,343 --> 00:18:56,470 Усе завдяки твоїм маршрутам, Гаррі. 250 00:18:58,597 --> 00:19:04,520 Мої героїчні оповіді недостатньо відважні для тебе, капітане Марвел? 251 00:19:06,021 --> 00:19:07,022 Просто... 252 00:19:09,274 --> 00:19:11,068 не віриться, що я це пропустив. 253 00:19:13,862 --> 00:19:15,239 {\an8}СЕРПЕНЬ 1944 РОКУ ДВА МІСЯЦІ ПІСЛЯ ВИСАДКИ 254 00:19:15,239 --> 00:19:17,491 {\an8}...Червона Армія перейшла Віслу... 255 00:19:17,491 --> 00:19:18,742 {\an8}Де річка Вісла? 256 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Річка Вісла? 257 00:19:33,090 --> 00:19:34,591 Вісла... 258 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 Тут. 259 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 - Це скільки, 700 км? - Ні, менше. 260 00:19:41,431 --> 00:19:43,183 Як на мене, ще далеко. 261 00:19:43,183 --> 00:19:45,853 Але наші тут, майже в Парижі. 262 00:19:45,853 --> 00:19:48,313 Найгірший кошмар Гітлера – війна на два фронти. 263 00:19:48,313 --> 00:19:49,481 А ми прямо між ними. 264 00:19:49,481 --> 00:19:51,775 Фріци нас радше переріжуть, ніж відпустять. 265 00:19:51,775 --> 00:19:53,193 Ми не здамося без бою. 266 00:19:53,861 --> 00:19:56,363 Треба готувати зброю. Яку завгодно. 267 00:19:56,363 --> 00:19:57,656 Є ще один сценарій. 268 00:19:58,615 --> 00:20:01,577 Вони виведуть нас звідси до приходу русні. 269 00:20:01,577 --> 00:20:04,580 Відправлять углиб Райху, скажімо, в Баварію. 270 00:20:05,664 --> 00:20:07,958 Полонені – їхній важіль впливу. 271 00:20:07,958 --> 00:20:09,334 Але як вони нас змусять? 272 00:20:09,334 --> 00:20:10,460 Отак. 273 00:20:10,460 --> 00:20:12,212 Треба готуватися. 274 00:20:13,130 --> 00:20:15,132 Відкладати пайки, тренуватись. 275 00:20:16,133 --> 00:20:17,509 Відтепер, усе що ми робимо, – 276 00:20:17,509 --> 00:20:19,678 готуємося до цих трьох сценаріїв. 277 00:20:19,678 --> 00:20:22,222 Масова страта, марш полонених або бій. 278 00:20:23,473 --> 00:20:24,474 Боже. 279 00:20:25,225 --> 00:20:27,019 Якби ми взяли узбережжя... 280 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 Ви летите у Францію. 281 00:20:28,562 --> 00:20:29,730 Струнко! 282 00:20:33,066 --> 00:20:34,067 Сідайте. 283 00:20:40,866 --> 00:20:44,036 Операція «Драгун» відбудеться через три дні. 284 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 А ваш виліт її уможливить. 285 00:20:47,873 --> 00:20:48,874 {\an8}Марсель. 286 00:20:49,666 --> 00:20:50,876 {\an8}Сен-Тропе. 287 00:20:52,169 --> 00:20:53,253 {\an8}Тулон. 288 00:20:53,879 --> 00:20:57,466 Критично важливі місця висадки союзних військ. 289 00:20:57,466 --> 00:21:01,470 У нас достатньо людей, щоб переважити, але виключно за умови, 290 00:21:02,179 --> 00:21:03,931 що ми виколемо їм очі. 291 00:21:03,931 --> 00:21:07,059 {\an8}Німецькі радіолокаційні системи розміщені вздовж цієї лінії. 292 00:21:07,059 --> 00:21:11,730 Ми приберемо їх серією агресивних бомбардувань з малої висоти. 293 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 - Так? - Полковнику, 294 00:21:14,983 --> 00:21:18,570 Тулон від нас за 762 кілометри, 295 00:21:18,570 --> 00:21:21,782 а це 1524 кілометри у два боки. 296 00:21:22,574 --> 00:21:27,120 Запасів пального у наших P-51 вистачить максимум на 1609 кілометрів. 297 00:21:28,413 --> 00:21:30,165 І це, звісно, до врахування 298 00:21:30,165 --> 00:21:32,835 коефіцієнта аеродинамічного опору й ваги боєприпасів – 299 00:21:32,835 --> 00:21:34,586 двох змінних, 300 00:21:34,586 --> 00:21:36,922 через які, вочевидь, витрати пального зростуть. 301 00:21:36,922 --> 00:21:38,382 Зі скидними баками 302 00:21:38,382 --> 00:21:42,094 припустимо, що запасу вистачить на 2213 кілометрів, 303 00:21:42,094 --> 00:21:45,347 але й вага літака помітно зросте. 304 00:21:45,347 --> 00:21:49,434 Якщо скинемо баки після бомбардування, то позбудемося кількох тонн, 305 00:21:49,434 --> 00:21:52,646 але все одно не долетимо на сотні кілометрів. 306 00:21:58,151 --> 00:21:59,570 Ваша правда, лейтенанте Мейкон. 307 00:22:00,571 --> 00:22:01,947 Це ризиковано. 308 00:22:02,990 --> 00:22:04,408 Але не неможливо. 309 00:22:05,200 --> 00:22:08,954 Ви використаєте пальне в крилових баках до останньої краплі. 310 00:22:08,954 --> 00:22:11,832 Спробуєте долетіти до дружніх територій. 311 00:22:13,250 --> 00:22:14,626 Ми дамо вам документи, 312 00:22:14,626 --> 00:22:17,421 тому, якщо німці не спіймають вас одразу після приземлення, 313 00:22:17,421 --> 00:22:18,922 зможете вдати когось іншого. 314 00:22:20,174 --> 00:22:22,759 Прикинутися місцевими. 315 00:22:23,969 --> 00:22:25,804 Точно, прикинемося. 316 00:22:27,639 --> 00:22:29,433 Ми Таскіґі чи хто? 317 00:22:29,433 --> 00:22:30,517 Так, сер! 318 00:22:30,517 --> 00:22:32,895 - Ми виконаємо завдання? - Так, сер. 319 00:22:32,895 --> 00:22:34,730 То працюйте. 320 00:22:35,981 --> 00:22:37,107 Це вам, сер. 321 00:22:37,107 --> 00:22:38,317 Дякую. 322 00:22:39,193 --> 00:22:40,861 - Прізвище? - Беррел. 323 00:22:49,286 --> 00:22:52,372 На гірському хребті лінія фронту змінюється дуже швидко. 324 00:22:52,372 --> 00:22:53,916 Добре планування. 325 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 І все вдасться. 326 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Математика. 327 00:23:42,214 --> 00:23:44,508 Увага, хлопці. Скидайте баки! 328 00:23:44,508 --> 00:23:46,301 Прийняв, лейтенанте Мейкон. 329 00:23:57,729 --> 00:23:58,939 Чорт. 330 00:24:04,736 --> 00:24:06,822 Командир – ескадрильї. Тримаємо курс. 331 00:24:06,822 --> 00:24:08,782 Що з баками, Вестбрук? 332 00:24:08,782 --> 00:24:09,867 Я сказав скидати. 333 00:24:10,659 --> 00:24:11,994 Баки не злітають. 334 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Вестбрук, я з тобою. Ми розберемось. 335 00:24:14,746 --> 00:24:16,164 Ми тебе не покинемо. 336 00:24:16,832 --> 00:24:18,834 Вестбук, розхитуй сильніше. 337 00:24:19,668 --> 00:24:21,795 Хитай. Давай. Хитай! 338 00:24:25,507 --> 00:24:26,925 Дуже слабко, малий. Ще! 339 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Я розхитую! 340 00:24:31,972 --> 00:24:33,557 Повторюй за мною. 341 00:24:38,729 --> 00:24:39,563 Вдалось! 342 00:24:40,189 --> 00:24:41,190 От і все. 343 00:24:42,065 --> 00:24:42,983 Гей! 344 00:24:43,483 --> 00:24:46,486 Молодець. А тепер до завдання. 345 00:24:46,486 --> 00:24:49,323 Хлопці, вертаймось у стрій. 346 00:24:50,115 --> 00:24:51,116 Прийняв. 347 00:24:52,367 --> 00:24:54,870 {\an8}ТУЛОН, ФРАНЦІЯ 348 00:24:54,870 --> 00:24:57,331 {\an8}Стіна вогню. Нас чекали. 349 00:24:57,331 --> 00:24:58,832 Не мало бути просто. 350 00:25:01,418 --> 00:25:04,213 Я стільки пролетів, що мушу хоч спробувати. 351 00:25:04,213 --> 00:25:05,964 Я чекав цих слів. 352 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Ґордон, веди. 353 00:25:07,925 --> 00:25:09,843 Вестбрук посередині, я замикаю. 354 00:25:09,843 --> 00:25:11,011 Ставай між нами. 355 00:25:11,803 --> 00:25:12,930 Покажіть їм, хлопці. 356 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Влучання! 357 00:25:41,792 --> 00:25:45,170 Вистрибуй, малий. Мусиш стрибати. Стрибай! 358 00:25:48,382 --> 00:25:49,675 Ні! 359 00:26:01,562 --> 00:26:03,981 Ні, Ґордон, вистрибуй! Стрибай! 360 00:26:03,981 --> 00:26:05,858 Е ні. Ви за це заплатите. 361 00:26:41,226 --> 00:26:43,478 Відведи чорних до інших. 362 00:26:43,478 --> 00:26:45,355 Тут нормально. 363 00:26:51,987 --> 00:26:53,864 Казав, що бачив ще парашут. 364 00:27:00,287 --> 00:27:01,705 І тебе дістали? 365 00:27:05,334 --> 00:27:06,585 Хто там? 366 00:27:07,419 --> 00:27:09,129 Другий лейтенант Александр Джефферсон. 367 00:27:10,464 --> 00:27:11,965 Впав за 50 кілометрів звідси. 368 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Ти в кепському стані. 369 00:27:16,929 --> 00:27:18,055 Ні, ні. 370 00:27:21,808 --> 00:27:25,687 Коли ворушуся... то непритомнію. 371 00:27:29,316 --> 00:27:30,734 Мабуть, зачепило шию. 372 00:27:32,694 --> 00:27:34,780 Глянемо, що можна зробити. 373 00:27:46,917 --> 00:27:47,918 Хто це? 374 00:27:47,918 --> 00:27:49,503 Думаєш, новий комендант? 375 00:27:49,503 --> 00:27:51,421 Охоронець казав, що когось відсилають. 376 00:27:53,048 --> 00:27:55,676 Після висадки у Франції вийшов наказ. 377 00:27:55,676 --> 00:27:58,011 Усіх табори полонених передали СС. 378 00:27:59,012 --> 00:28:01,056 Схоже, для такого їх потрібно багато. 379 00:28:01,056 --> 00:28:02,808 Це вони нас залякують? 380 00:28:02,808 --> 00:28:03,809 Надіймось. 381 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Підпорядкування СС не віщує нічого доброго. 382 00:28:05,936 --> 00:28:06,937 Ага. 383 00:28:08,689 --> 00:28:10,065 Треба поліпшити фізичну форму. 384 00:28:11,525 --> 00:28:14,570 Нашим німецьким господарям це не сподобається. 385 00:28:15,654 --> 00:28:17,489 Хлопці мають бути готові до боротьби. 386 00:28:17,489 --> 00:28:19,408 Ми не знаємо, що задумали фріци. 387 00:28:20,158 --> 00:28:22,828 Спільні тренування й нарощування м'язів 388 00:28:22,828 --> 00:28:25,330 вони точно помінять. 389 00:28:27,708 --> 00:28:31,044 А от корчування пеньків – це рішення. 390 00:28:32,796 --> 00:28:34,381 Ми всі долучалися. 391 00:28:34,381 --> 00:28:35,883 Це важка праця. 392 00:28:35,883 --> 00:28:37,801 Наростимо сили для відсічі. 393 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 Працюватимемо позмінно. 394 00:28:40,512 --> 00:28:42,556 Якщо продовжувати кілька місяців, 395 00:28:42,556 --> 00:28:43,765 то підготуємося. 396 00:28:43,765 --> 00:28:45,934 А німці й гадки не матимуть. 397 00:28:47,352 --> 00:28:50,189 Скажемо, що заготовлюємо дрова на зиму. 398 00:28:50,189 --> 00:28:52,065 А ще деревина – потенційна зброя. 399 00:28:57,446 --> 00:28:59,031 Сідайте, лейтенанте. 400 00:29:00,741 --> 00:29:01,825 Гарний у вас годинник. 401 00:29:01,825 --> 00:29:03,452 {\an8}ДУЛАҐ ЛЮФТ ТИМЧАСОВИЙ ТАБІР ПОЛОНЕНИХ 402 00:29:03,452 --> 00:29:04,536 {\an8}ФРАНКФУРТ, НІМЕЧЧИНА 403 00:29:04,536 --> 00:29:05,621 {\an8}Мушу вам подякувати. 404 00:29:06,330 --> 00:29:07,706 Це мої улюблені. 405 00:29:27,518 --> 00:29:29,186 А ручку залишу собі. 406 00:29:31,230 --> 00:29:35,734 То як справи у Штатах? 407 00:29:36,443 --> 00:29:41,740 Александр Джефферсон, молодший лейтенант, 0819461. 408 00:29:45,619 --> 00:29:47,246 Не треба формальностей, Джефф. 409 00:29:49,748 --> 00:29:52,793 Враження, що я давно вас знаю. 410 00:29:55,212 --> 00:30:00,843 Ваш батько понад десять років працював на компанію «Елайджа Мак-Кой», 411 00:30:00,843 --> 00:30:03,220 де збирав пристрої для подачі мастила для гальм. 412 00:30:03,220 --> 00:30:05,806 Заробляв 17 доларів на місяць. 413 00:30:07,307 --> 00:30:09,560 Не дивно, що ви зацікавилися хімією. 414 00:30:09,560 --> 00:30:12,563 Ми, німці, високо цінуємо науковців. 415 00:30:13,272 --> 00:30:17,234 Хоча, мабуть, чимало американських лабораторій радо б вас найняли. 416 00:30:17,234 --> 00:30:18,527 Прибиральником туалетів. 417 00:30:19,903 --> 00:30:22,364 Яка була ваша ціль у день вильоту? 418 00:30:22,364 --> 00:30:26,118 Річард Мейкон, молодший лейтенант, 0821916. 419 00:30:26,118 --> 00:30:27,703 Як ви ушкодили шию? 420 00:30:31,540 --> 00:30:32,666 Ще болить? 421 00:30:32,666 --> 00:30:35,502 Молодший лейтенант, 0821916. 422 00:30:37,921 --> 00:30:39,089 Я люблю джаз. 423 00:30:40,382 --> 00:30:44,511 Пам'ятаю, як побував у Парадайз-веллі у Детройті. 424 00:30:45,220 --> 00:30:46,388 Ви про нього чули. 425 00:30:46,388 --> 00:30:51,810 Александр Джефферсон, молодший лейтенант, 0819461. 426 00:30:51,810 --> 00:30:56,440 Як зветься місце в Лос-Анджелесі, куди селять усіх чорних? 427 00:30:58,775 --> 00:31:02,446 Точно. Воттс. 428 00:31:02,446 --> 00:31:04,239 Я знаю всі ті місця. 429 00:31:06,783 --> 00:31:10,078 Чому ви боретеся за країну, яка так до вас ставиться? 430 00:31:21,507 --> 00:31:23,425 А в інших країнах краще? 431 00:31:26,678 --> 00:31:27,679 Я знаю 432 00:31:29,473 --> 00:31:31,141 про мінуси своєї країни. 433 00:31:34,186 --> 00:31:35,604 І я знаю, вона старається 434 00:31:36,730 --> 00:31:38,941 стати такою, якою прагне бути. 435 00:31:44,029 --> 00:31:45,030 І коли я вернусь... 436 00:31:48,200 --> 00:31:50,118 я допоможу прискорити цей процес. 437 00:31:52,120 --> 00:31:53,664 Це серйозно? 438 00:31:53,664 --> 00:31:55,040 Ви ж дали їм жару? 439 00:31:55,040 --> 00:31:56,542 Знаєте їх? 440 00:31:56,542 --> 00:31:57,960 - Які новини? - Гей! 441 00:31:59,711 --> 00:32:01,213 Червоні хвости! 442 00:32:01,213 --> 00:32:02,881 З якого ви полку? 443 00:32:02,881 --> 00:32:05,217 Це ж Червоні хвости. 444 00:32:07,052 --> 00:32:09,054 Є новини! Агов! 445 00:32:09,054 --> 00:32:10,764 Їм тут не місце! 446 00:32:10,764 --> 00:32:13,100 - Звідки ви? - Звідки? 447 00:32:13,100 --> 00:32:14,893 Впали над Берліном. 448 00:32:16,687 --> 00:32:18,689 Я довбаний каліка. 449 00:32:19,940 --> 00:32:21,942 Ти довбаний солдат. 450 00:32:23,110 --> 00:32:24,862 Що ми тут робимо? 451 00:32:25,362 --> 00:32:27,072 Скільки їх взяли? 452 00:32:31,827 --> 00:32:33,328 Гей, Червоні хвости. 453 00:32:33,328 --> 00:32:36,373 Ви стільки разів нас рятували, словами не передати. 454 00:32:36,999 --> 00:32:38,584 З якого ви підрозділу? 455 00:32:38,584 --> 00:32:39,877 З 332-ї. 456 00:32:39,877 --> 00:32:41,211 Я вам допоможу. 457 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 Я в північному. 458 00:32:42,588 --> 00:32:44,798 - Дякую. - Так. Ходімо з нами. 459 00:32:44,798 --> 00:32:46,341 Ми вас підлатаємо. 460 00:32:54,057 --> 00:32:55,726 Що тут у нас? 461 00:32:55,726 --> 00:32:58,437 - Поїхали. - Що це таке? 462 00:33:00,647 --> 00:33:02,274 Прокляття, Мерф. 463 00:33:14,828 --> 00:33:18,081 Молодший лейтенант Джефферсон, 332-та винищувальна група. 464 00:33:19,416 --> 00:33:23,170 Молодший лейтенант Річард Мейкон, 332-га. 465 00:33:29,259 --> 00:33:32,596 Джентльмени, ласкаво просимо в рай. 466 00:33:33,972 --> 00:33:35,307 Масть, лейтенанте. 467 00:33:38,352 --> 00:33:40,646 На чому ми зупинились? 468 00:33:44,733 --> 00:33:46,193 Ні, твоя роздача. 469 00:33:46,193 --> 00:33:49,947 - Я роздав і переміг. - Ага. 470 00:33:49,947 --> 00:33:53,784 Так. Погляньмо, скільки сигарет я ще з тебе виб'ю. 471 00:33:53,784 --> 00:33:55,494 Боже. Граємо. 472 00:33:56,286 --> 00:33:57,704 - Граєш? - Ні. 473 00:33:57,704 --> 00:33:59,081 Роздай на нього. 474 00:33:59,081 --> 00:34:02,668 Ми багато поклали на твої плечі. І ти впорався. 475 00:34:03,710 --> 00:34:05,546 Ти перевершив очікування, Крос. 476 00:34:06,046 --> 00:34:07,464 Дякую, сер. 477 00:34:07,464 --> 00:34:08,549 {\an8}ПОЛКОВНИК ДЖЕФФРІ 478 00:34:08,549 --> 00:34:10,467 {\an8}Тому відпускаємо тебе на місяць. 479 00:34:11,552 --> 00:34:13,094 Ви... Тобто, у відпустку? 480 00:34:14,429 --> 00:34:15,597 {\an8}Від завтра. 481 00:34:16,764 --> 00:34:18,934 Вибачте, сер, а я маю вибір? 482 00:34:18,934 --> 00:34:21,311 {\an8}- Бо мені здається, що я... - Кросбі. 483 00:34:21,812 --> 00:34:23,105 {\an8}Ти потрібний нам живим. 484 00:34:23,105 --> 00:34:25,065 Тому радимо добре відпочити. 485 00:34:25,065 --> 00:34:28,068 Повноцінно розслабитись. Ти для нас дуже важливий. 486 00:34:28,569 --> 00:34:29,777 Зрозумів? 487 00:34:29,777 --> 00:34:30,862 Так, сер. 488 00:34:31,697 --> 00:34:33,739 З якого приводу ви дзвоните. 489 00:34:33,739 --> 00:34:39,413 Я вже тричі пояснював трьом попереднім людям, 490 00:34:39,413 --> 00:34:40,873 що я друг. 491 00:34:40,873 --> 00:34:43,792 І дзвоню кілька днів поспіль. 492 00:34:44,293 --> 00:34:46,962 Субалтерн Весґейт дала мені цей номер. 493 00:34:46,962 --> 00:34:49,922 Капітан Весґейт недоступна, сер. 494 00:34:49,922 --> 00:34:51,216 Капітан? 495 00:34:52,217 --> 00:34:56,346 Що вона на обіді? Її довго не буде? 496 00:34:56,346 --> 00:34:59,558 - Я не маю права казати. - То передайте їй, що... 497 00:35:02,769 --> 00:35:04,771 Передайте їй, що я лечу у відпустку додому 498 00:35:04,771 --> 00:35:07,608 і що після цього ще довго не потраплю в Лондон. 499 00:35:07,608 --> 00:35:09,067 Я передам ваше повідомлення. 500 00:35:09,067 --> 00:35:10,152 Дякую. 501 00:35:13,655 --> 00:35:14,990 Колючий дріт, 502 00:35:14,990 --> 00:35:19,578 сторожові вишки кожні 50 метрів і всюди собаки. 503 00:35:19,578 --> 00:35:22,080 Про втечу звідси нема й мови. 504 00:35:22,080 --> 00:35:23,540 Потрібен план. 505 00:35:23,540 --> 00:35:26,251 - Не знаю, Бобе. - Кажу, у нас є шанс. 506 00:35:26,251 --> 00:35:29,630 Навіть якщо ми дістанемо вантажівку, у що я ще можу повірити, 507 00:35:29,630 --> 00:35:32,007 і навіть якщо ми залучимо водієм когось із білих... 508 00:35:32,007 --> 00:35:33,717 - Двох. Потрібні двоє. - Ага. 509 00:35:33,717 --> 00:35:35,344 Німаки їздять парами. 510 00:35:35,844 --> 00:35:37,888 Добре, роздобули вантажівку, 511 00:35:37,888 --> 00:35:40,849 одягли двох білих у нацистські форми, 512 00:35:40,849 --> 00:35:44,144 але від Франкфурта сюди ми їхали чотири дні. 513 00:35:44,144 --> 00:35:45,562 Половину часу поїздом. 514 00:35:45,562 --> 00:35:47,564 Де брати пальне? 515 00:35:47,564 --> 00:35:51,026 Ми ж не заїдемо в інший табір заправитись. 516 00:35:51,026 --> 00:35:53,820 Їдемо, поки є пальне, а далі – пішки. 517 00:35:54,738 --> 00:35:57,157 За три дні доберемося до дружніх територій. 518 00:35:57,157 --> 00:35:58,659 Алекс проклав маршрут. 519 00:35:59,368 --> 00:36:00,577 Що про них думаєш? 520 00:36:01,787 --> 00:36:03,121 Я про них не думаю. 521 00:36:04,831 --> 00:36:06,208 Може, варто. 522 00:36:10,546 --> 00:36:12,005 Дівчина твоїх мрій? 523 00:36:12,965 --> 00:36:14,383 Не моїх. 524 00:36:16,093 --> 00:36:18,804 Дівчина моїх мрій низенька. 525 00:36:19,972 --> 00:36:21,473 Округлі стегна. 526 00:36:21,974 --> 00:36:24,142 Шкіра, як у Лени Горн. 527 00:36:25,978 --> 00:36:30,023 І прямо зараз, лейтенанте, 528 00:36:30,023 --> 00:36:35,279 вона цілує останнього зі своїх п'ятикласників у чоло перед школою, 529 00:36:35,279 --> 00:36:40,242 а тоді трепетно сідає в 54-й автобус і їде 530 00:36:40,242 --> 00:36:42,661 прямо на Меріон-стріт 650, 531 00:36:42,661 --> 00:36:47,124 де невтомно вдивляється у вікно й чекає 532 00:36:48,166 --> 00:36:51,753 - мене одного. - Надійся. 533 00:36:54,339 --> 00:36:55,757 Надіюсь. 534 00:36:56,341 --> 00:36:57,384 Це... 535 00:36:58,677 --> 00:37:02,514 А це ще одна волога мрія в'язня Тернера зі 112. 536 00:37:03,307 --> 00:37:05,726 Тільки нехай дають тобі «Олд Ґолдс», 537 00:37:05,726 --> 00:37:08,645 бо тутешні сигарети до дупи. 538 00:37:09,313 --> 00:37:10,439 Хай там як... 539 00:37:16,195 --> 00:37:19,281 Варто обговорити стратегію з майором. 540 00:37:19,990 --> 00:37:20,949 Баком. 541 00:37:22,409 --> 00:37:25,537 Він навіть два слова тобі не сказав, відколи ми поступили. 542 00:37:27,456 --> 00:37:28,790 А ти йому віриш. 543 00:37:38,258 --> 00:37:39,885 Ти літав на P-51? 544 00:37:42,930 --> 00:37:49,520 P-39, P-40, P-47, P-51, AT-6. 545 00:37:50,395 --> 00:37:54,024 AT-6. Я тренувався на AT-6. 546 00:37:54,566 --> 00:37:56,109 Сильний крутильний момент. 547 00:37:57,653 --> 00:37:59,655 P-51 летять м'якше. 548 00:38:00,447 --> 00:38:01,740 Перейти легко. 549 00:38:03,700 --> 00:38:06,453 Коли я починав, хотів стати пілотом винищувача. 550 00:38:07,454 --> 00:38:11,333 А тоді закохався у великі пташки. 551 00:38:12,084 --> 00:38:15,963 Я змалку будував моделі літаків. 552 00:38:17,005 --> 00:38:18,966 Сконструював усі, які можна уявити. 553 00:38:19,508 --> 00:38:22,970 Але мій шедевр, моє справжнє дітище – 554 00:38:23,470 --> 00:38:25,722 це «Супермарін Спітфаєр» 555 00:38:26,431 --> 00:38:31,019 з двома півметровими поплавками й метровими крилами. 556 00:38:34,439 --> 00:38:37,150 Перемальовував літаки з фото в газетах. 557 00:38:37,150 --> 00:38:38,527 Оце так. 558 00:38:39,695 --> 00:38:40,696 Ага. 559 00:38:41,280 --> 00:38:42,531 Що читаєш? 560 00:38:43,323 --> 00:38:45,200 Розповідь про митця. 561 00:38:46,034 --> 00:38:48,453 Він усім пожертвував заради захоплення. 562 00:38:52,124 --> 00:38:54,251 МІСЯЦЬ І МІДЯКИ СОМЕРСЕТ МОЕМ 563 00:38:55,335 --> 00:39:00,007 КВИТОК У РАЙХ В ОДИН БІК 564 00:39:03,844 --> 00:39:05,304 Ти намалював? 565 00:39:09,892 --> 00:39:10,976 Так точно. 566 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Масштаб точний? 567 00:39:13,353 --> 00:39:14,897 Більш-менш. 568 00:39:15,939 --> 00:39:17,191 Але без рельєфу. 569 00:39:18,609 --> 00:39:19,610 Ого. 570 00:39:23,238 --> 00:39:25,699 Ти міг би нам допомогти. 571 00:39:28,535 --> 00:39:29,536 «Нам»? 572 00:39:30,162 --> 00:39:34,416 Серед нас є група, яка думає про наступні кроки, розглядає сценарії. 573 00:39:35,751 --> 00:39:37,878 Ми не хочемо стати легкою здобиччю. 574 00:39:38,962 --> 00:39:44,009 Так, я помітив нових і покращених супернаглядачів. 575 00:39:44,760 --> 00:39:46,178 На них я план маю. 576 00:39:49,139 --> 00:39:50,766 Що потрібно від мене? 577 00:39:54,645 --> 00:39:55,646 Це. 578 00:39:57,314 --> 00:39:59,691 Потрібна допомога з картографуванням для втечі. 579 00:40:04,112 --> 00:40:08,283 У перший день усі глянули на тебе. 580 00:40:09,159 --> 00:40:10,494 Рішення було за тобою. 581 00:40:11,870 --> 00:40:13,830 Чому ти дозволив нам поселитися у восьмому? 582 00:40:17,501 --> 00:40:20,629 Скажу так: я точно знав, що ви не шпигуни. 583 00:40:23,465 --> 00:40:24,967 Яка іронія. 584 00:40:26,176 --> 00:40:29,221 Ґейл Клевен, майор 100-ї бомбардувальної групи. 585 00:40:29,721 --> 00:40:31,306 Усі звуть мене Бак. 586 00:40:33,392 --> 00:40:37,771 Молодший лейтенант Александр Джефферсон з 332-ї винищувальної групи. 587 00:40:38,564 --> 00:40:40,023 Зви мене Алекс. 588 00:40:42,150 --> 00:40:43,861 Джон допоможе в демонстрації. 589 00:40:43,861 --> 00:40:46,405 Ти даєш документи і зразу хапаєш зап'ястя. 590 00:40:46,405 --> 00:40:48,740 Б'єш кулаком прямо у скроню. 591 00:40:49,408 --> 00:40:51,577 Тут або тут. Щоб вирубити. 592 00:40:51,577 --> 00:40:55,289 Усе, хлопці. Так. Під кутом. А самі по центру. 593 00:40:55,289 --> 00:40:57,249 Центр ваги стане важелем. 594 00:40:57,249 --> 00:41:00,836 ...якщо сумніваєтесь. Скалки заведуть глибше. 595 00:41:00,836 --> 00:41:02,838 Різати ж ніяк не зашкодить. 596 00:41:02,838 --> 00:41:04,590 Бити прямо в шию. 597 00:41:04,590 --> 00:41:07,467 А тоді вставляєте глибше й вириваєте гортань. 598 00:41:07,467 --> 00:41:08,635 Ясно? 599 00:41:12,639 --> 00:41:13,932 ШТУТГАРТ 600 00:41:31,992 --> 00:41:34,870 Повідомлення від дами про зустріч в готелі. 601 00:41:34,870 --> 00:41:37,080 Добре. Дякую. 602 00:41:37,080 --> 00:41:38,081 Доброї ночі, сер. 603 00:41:55,224 --> 00:41:56,725 Сандро. 604 00:42:02,314 --> 00:42:03,315 Сандра? 605 00:42:06,401 --> 00:42:07,819 Виходь або я сам зайду. 606 00:42:11,281 --> 00:42:12,282 Сандо. 607 00:42:25,921 --> 00:42:28,048 ГОТЕЛЬ ЛОНДОН «РІДНИЙ СИН» РІЧАРДА РАЙТА 608 00:42:28,048 --> 00:42:29,091 Вибач, Крос. 609 00:42:29,091 --> 00:42:31,093 Мене знову викликали. 610 00:42:31,093 --> 00:42:32,636 Мабуть, на краще. 611 00:42:33,470 --> 00:42:36,890 Ти належиш Джин, і нам ще треба виграти війну. 612 00:42:37,432 --> 00:42:39,893 Я завжди згадуватиму миті, які ми провели разом. 613 00:42:40,727 --> 00:42:41,979 З любов'ю, Сандра. 614 00:42:47,609 --> 00:42:49,027 Коли вилітаєш? 615 00:42:50,404 --> 00:42:51,613 Завтра вранці. 616 00:42:53,699 --> 00:42:56,076 Чотири тижні в Нью-Йорку. 617 00:42:57,077 --> 00:42:58,912 - Боже, я тобі заздрю. - Невже? 618 00:43:00,414 --> 00:43:02,791 Я казав полковнику Джеффу, що не хочу їхати. 619 00:43:05,085 --> 00:43:06,587 Тобі на користь. 620 00:43:09,298 --> 00:43:10,424 Що ти маєш на увазі? 621 00:43:12,050 --> 00:43:13,844 Що тобі на користь. 622 00:43:18,015 --> 00:43:19,474 Чекаєш зустрічі з Джин? 623 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Що як усе буде не так, як було? 624 00:43:29,818 --> 00:43:31,361 Усе вже не так, як було, Крос. 625 00:43:32,863 --> 00:43:33,989 Усе. 626 00:43:34,990 --> 00:43:36,408 І ніколи не буде. 627 00:43:36,408 --> 00:43:37,826 Краще не скажеш. 628 00:43:44,249 --> 00:43:45,167 Дякую. 629 00:43:45,167 --> 00:43:47,127 ...який очолює фронт Червоної армії. 630 00:43:47,127 --> 00:43:48,378 Господи. 631 00:43:49,254 --> 00:43:51,423 Росіяни зайшли в Німеччину. 632 00:43:52,216 --> 00:43:53,258 У Східну Пруссію. 633 00:43:53,258 --> 00:43:54,426 Близько, Бак? 634 00:44:21,954 --> 00:44:23,288 Вимкнути світло. 635 00:44:29,378 --> 00:44:30,546 Вони близько. 636 00:44:31,964 --> 00:44:33,757 Дуже близько. 637 00:44:36,134 --> 00:44:37,302 У НАСТУПНІЙ СЕРІЇ 638 00:44:37,302 --> 00:44:39,429 Ворушіться! 639 00:44:39,429 --> 00:44:41,473 Наглядачі дали пів години. І вирушаємо. 640 00:44:41,473 --> 00:44:43,308 Ти ж не думаєш тікати? 641 00:44:43,308 --> 00:44:44,726 Не в такий холод. 642 00:44:45,936 --> 00:44:47,855 Хто-небудь знає, де ми? 643 00:44:47,855 --> 00:44:49,398 ГОЛОВНИЙ ВОКЗАЛ НЮРНБЕРҐА 644 00:44:49,398 --> 00:44:50,482 Нюрнберґ. 645 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Ми в серці їхньої батьківщини. 646 00:44:53,610 --> 00:44:59,491 «Борючись з чудовиськами, спробуй сам не стати чудовиськом». 647 00:45:01,326 --> 00:45:03,620 Так, ми приймали складні рішення. 648 00:45:03,620 --> 00:45:05,914 Та те, що вони накоїли... 649 00:45:05,914 --> 00:45:07,249 Вони заслужили. 650 00:45:14,339 --> 00:45:16,466 Я з тобою. Втечемо сьогодні. 651 00:45:16,466 --> 00:45:18,177 Іди. Я за тобою. 652 00:45:18,177 --> 00:45:20,387 Не стріляй. Давай, Бак. 653 00:51:00,811 --> 00:51:02,813 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська