1 00:00:12,638 --> 00:00:17,476 {\an8}NGOẠI Ô ROME, Ý - 01/06/1944 2 00:00:17,476 --> 00:00:20,938 Trong lúc Không lực 8 tấn công quân Đức từ các căn cứ ở Anh 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,274 thì Không lực 15 tấn công họ từ các căn cứ ở Ý. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,320 Phi đội Truy kích 99 cũng góp phần. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,406 Họ được biết đến với tên Phi công Tuskegee. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,410 Bubble Blue gọi chỉ huy. Chờ lệnh anh, thưa sếp. 7 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Hướng bay? 8 00:00:38,497 --> 00:00:40,916 Cách Điểm Foxtrot một phút sáu giây. 9 00:00:41,792 --> 00:00:46,088 Chuẩn bị tiếp cận lần cuối. Đội hình nối đuôi. Không dùng điện đàm. 10 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 Đang đến gần. Chuẩn bị thả bom! 11 00:01:22,165 --> 00:01:25,002 Bảy quả rơi thẳng vào khu nhà! Hai quả trúng xe! 12 00:01:25,002 --> 00:01:26,587 Tôi sẽ ghi lại là trúng trực tiếp. 13 00:03:32,212 --> 00:03:34,673 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 14 00:03:47,436 --> 00:03:51,815 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 15 00:03:53,984 --> 00:03:58,947 TẬP TÁM 16 00:04:02,784 --> 00:04:04,578 {\an8}500! 17 00:04:04,578 --> 00:04:08,081 {\an8}- Ngủ ngon nhé, Hitler. - Tuskegee, cưng à! 500 nhiệm vụ! 18 00:04:09,875 --> 00:04:11,460 PHI ĐỘI 99 FS-500 NHIỆM VỤ CHIẾN ĐẤU 19 00:04:11,460 --> 00:04:14,588 {\an8}Với hơn 8.600 ký bom từ Bộ Đôi Kinh Hoàng. 20 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 {\an8}Chúng ta đã hoàn thành 500 nhiệm vụ Tuskegee. 21 00:04:21,178 --> 00:04:23,263 - Có lý do để ăn mừng rồi, trung úy. - Chào đại úy. 22 00:04:24,181 --> 00:04:26,975 Thư giãn đi, Alex. Tôi chỉ đến để chúc mừng anh thôi. 23 00:04:28,393 --> 00:04:30,479 Anh vẫn làm tốt ngoài đó như thường lệ. 24 00:04:31,188 --> 00:04:32,189 Cảm ơn, sếp. 25 00:04:32,189 --> 00:04:35,192 Tôi có phải bắt anh ra tòa án binh để uống một ngụm bia đó không? 26 00:04:35,817 --> 00:04:36,818 Không, thưa sếp. 27 00:04:40,030 --> 00:04:41,532 Anh là người thông minh, Alex. 28 00:04:42,574 --> 00:04:44,743 Nhưng đừng để sự thông minh là kẻ thù của hạnh phúc. 29 00:04:45,619 --> 00:04:49,081 Không, thưa sếp. Chỉ là... 30 00:04:49,081 --> 00:04:51,375 Hò dô, các anh em 31 00:04:51,375 --> 00:04:55,337 Tuskegee lên, Tuskegee lại lên 32 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 Lên thẳng bầu trời Ngay và luôn 33 00:04:59,508 --> 00:05:03,262 Tuskegee lên, Tuskegee lại lên 34 00:05:03,262 --> 00:05:05,013 {\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN RAMITELLI, Ý 35 00:05:05,013 --> 00:05:06,890 {\an8}Đừng hiểu lầm tôi, đại úy. 36 00:05:06,890 --> 00:05:09,643 {\an8}Tôi vô cùng tự hào về những gì chúng ta đã làm được, cơ mà... 37 00:05:12,437 --> 00:05:14,481 khi nào ta mới được làm nhiệm vụ khó hơn? 38 00:05:16,400 --> 00:05:19,653 Có lời đồn là chúng ta sẽ sáp nhập với Phi đội Chiến đấu 332 39 00:05:19,653 --> 00:05:21,405 và thực hiện các nhiệm vụ vào sâu châu Âu hơn. 40 00:05:21,989 --> 00:05:22,990 Thật ư? 41 00:05:22,990 --> 00:05:24,116 Kế hoạch đang được tính toán. 42 00:05:24,616 --> 00:05:27,327 Vài ngày nữa, phi đội 96 sẽ vào Foggia. 43 00:05:27,828 --> 00:05:31,456 Ta sẽ bay nhiệm vụ đầu tiên phía trên Đức. Nhiệm vụ hộ tống. Munich. 44 00:05:32,624 --> 00:05:34,668 P-40 không thể chịu được độ cao đó. 45 00:05:35,169 --> 00:05:38,255 Có thể có máy bay mới. P-51. 46 00:05:39,381 --> 00:05:42,217 Cứ kiên nhẫn. Rồi ta sẽ biết. 47 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Còn tạm thời cứ thả lỏng. 48 00:05:46,138 --> 00:05:47,639 Tận hưởng đi. 49 00:05:47,639 --> 00:05:48,724 Vâng, tôi biết... 50 00:05:51,852 --> 00:05:53,103 Chẳng qua là hơi khó... 51 00:05:54,438 --> 00:05:56,398 vì một số người của ta đã ở ngoài đó rồi. 52 00:05:58,317 --> 00:06:02,571 Cậu đã không thất bại, Alex. Vậy nên đừng tự làm mình kiệt sức. 53 00:06:04,239 --> 00:06:06,074 Mọi thứ đều có sắp xếp cả rồi. 54 00:06:15,083 --> 00:06:16,877 Kín chốt, nửa đầu hiệp chín. 55 00:06:16,877 --> 00:06:19,963 Bị loại hai lần, ba bóng, trượt một lần. 56 00:06:20,714 --> 00:06:24,051 Newhouser đánh một đường bóng cong! 57 00:06:24,051 --> 00:06:26,845 Keller đánh trượt lần hai trong một cú xoay người mạnh! 58 00:06:26,845 --> 00:06:29,723 Cú đánh đó suýt nữa khiến anh ấy té ngã! 59 00:06:30,390 --> 00:06:32,226 Gordon lùi lại vài bước... 60 00:06:32,226 --> 00:06:33,936 - Này, Bucky. - ...về phía chốt. 61 00:06:35,479 --> 00:06:36,939 Đang có trận đấu lớn, Buck. 62 00:06:38,982 --> 00:06:41,818 Tôi và mọi người muốn hỏi tỷ số là bao nhiêu. 63 00:06:47,950 --> 00:06:49,326 Anh ổn chứ, thiếu tá? 64 00:06:49,326 --> 00:06:52,913 Ừ. Sao tôi lại không ổn chứ? 65 00:06:54,081 --> 00:06:55,040 Chỉ hỏi thăm thôi. 66 00:06:55,040 --> 00:06:59,628 Chỉ hỏi thăm thôi à? Chà, sự thật là tôi rất ổn. 67 00:06:59,628 --> 00:07:01,213 Tôi đã ở đây được tám tháng rồi. 68 00:07:01,213 --> 00:07:03,674 Vẫn mắc kẹt, vẫn lạnh, vẫn ăn đồ thừa. 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,469 Và vẫn chờ đợi điều gì đó xảy ra dù nó sẽ không xảy ra. 70 00:07:08,053 --> 00:07:11,431 Có thể tệ hơn thế mà. Ta có thể chết. 71 00:07:12,766 --> 00:07:16,270 Chà, với anh thì có lẽ thế. Ít ra nếu thế thì tôi còn chịu được. 72 00:07:17,271 --> 00:07:18,272 Chứ tôi không chịu nổi cảnh này. 73 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 Chúng ta đang chờ cái gì hả? 74 00:07:24,027 --> 00:07:26,947 Ai cũng nghĩ gì đó sẽ xảy ra. Có lẽ ta cần phải làm cho nó xảy ra. 75 00:07:26,947 --> 00:07:31,743 Như mấy người Anh đó à? Để rồi bị xử tử? 76 00:07:34,413 --> 00:07:35,998 Chúng ta phải kiên nhẫn. 77 00:07:38,709 --> 00:07:43,046 5:56 đến 5:57 sáng ngày 03/06/1944. 78 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 Ba ngày trước ngày đổ bộ. 79 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 Phút cuối cùng tôi được ngủ trước khi thức 72 tiếng. 80 00:07:53,307 --> 00:07:54,558 PHÒNG ĐIỀU HÀNH 81 00:07:54,558 --> 00:07:57,352 Nhiệm vụ của chúng tôi là ném bom tuyến phòng thủ của quân Đức ở Normandy 82 00:07:57,352 --> 00:08:00,230 chỉ vài phút trước khi tàu đổ bộ cập bờ, 83 00:08:00,230 --> 00:08:02,649 và dành cả ngày để tấn công những cây cầu, 84 00:08:02,649 --> 00:08:05,569 đường sắt và đường thông tin liên lạc sâu trong đất liền của Đức. 85 00:08:06,612 --> 00:08:10,699 Tổng cộng có khoảng 200 nhiệm vụ, tất cả đều cần có kế hoạch bay và bản đồ. 86 00:08:16,747 --> 00:08:17,873 Hai mươi bốn giờ. 87 00:08:18,624 --> 00:08:21,960 Đêm đầu tiên, các bạn sẽ tưởng nhầm rằng mọi việc thật dễ dàng. 88 00:08:23,712 --> 00:08:27,758 Bữa sáng thứ hai vào ngày thứ hai, đó là khi cuộc chiến bắt đầu. 89 00:08:30,761 --> 00:08:32,804 {\an8}Cứ khi nào được nghỉ là tôi cố liên lạc với Sandra... 90 00:08:32,804 --> 00:08:33,889 {\an8}PARIS, PHÁP 91 00:08:33,889 --> 00:08:37,226 {\an8}...nhưng không được. Cứ như thể cô ấy đã biến mất vậy. 92 00:08:43,649 --> 00:08:44,483 Giấy tờ. 93 00:09:00,082 --> 00:09:01,124 Giấy tờ. Cô đi đâu đây? 94 00:09:06,004 --> 00:09:07,798 Chỉ đi làm thôi, thưa anh. 95 00:09:19,685 --> 00:09:23,355 Ba mươi hai giờ. Buổi chiều thứ hai của ngày thứ hai. 96 00:09:23,355 --> 00:09:25,607 Đó là khi cà phê không còn là đủ nữa. 97 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 Anh cần ngủ, Crosby. 98 00:09:28,986 --> 00:09:31,238 Vâng. Khi nhiệm vụ kết thúc. 99 00:09:31,822 --> 00:09:34,908 - Chứ không phải uống thêm thuốc. - Vâng, tôi sẽ ngủ, bác sĩ. 100 00:09:35,826 --> 00:09:37,035 Sau khi uống thuốc. 101 00:09:37,035 --> 00:09:38,370 Mỗi 12 giờ một viên thôi. 102 00:09:38,370 --> 00:09:40,664 - Có nghe không, Croz? - Ừ. Tôi nghe mà, Smokey. 103 00:09:40,664 --> 00:09:42,040 Tôi nghe rồi. 104 00:10:22,122 --> 00:10:25,501 Sáu mươi giờ. Tâm trí bạn bắt đầu rối loạn. 105 00:10:29,838 --> 00:10:30,964 Anh cũng nghe thấy, phải không? 106 00:10:31,590 --> 00:10:33,509 Gì cơ? 107 00:10:34,343 --> 00:10:37,971 Coi nào. Anh nghe thấy mà. Tiếng tích tắc, tích tắc... 108 00:10:42,226 --> 00:10:44,561 Tôi vừa vẽ xong lộ trình cho một nhiệm vụ 109 00:10:44,561 --> 00:10:46,730 thì ban điều hành giao thêm năm cái nữa. 110 00:10:47,523 --> 00:10:49,441 Tất cả đều là mục tiêu ưu tiên cao. 111 00:10:54,154 --> 00:10:59,409 Thiếu ngủ, cà phê, thuốc hưng phấn, căng thẳng, sợ hãi, sự phân ly. 112 00:11:00,452 --> 00:11:01,745 Bản thân nó đã là chất kích thích. 113 00:11:14,758 --> 00:11:16,885 Tôi muốn hỏi về việc mạ vàng. 114 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Tôi đã giám sát toàn bộ tòa nhà. 115 00:11:29,398 --> 00:11:30,691 Làm tốt lắm. 116 00:11:32,359 --> 00:11:36,905 Chúng tôi nhận được tin tức từ một ga xe lửa ở Le Bec-Hellouin. 117 00:11:37,573 --> 00:11:40,492 Jean sẽ phổ biến nhiệm vụ cho cô. Ngày mai cô đi. 118 00:11:42,452 --> 00:11:43,996 Sáu mươi bốn giờ. 119 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Ta chỉ cố gắng sống sót, 120 00:11:47,583 --> 00:11:50,961 từng hơi thở, từng bước chân. 121 00:11:54,298 --> 00:11:55,424 Crosby? 122 00:11:56,300 --> 00:11:59,928 Crosby! Anh phải đi ngủ. 123 00:11:59,928 --> 00:12:02,806 Không. Tôi không sao. Tôi chỉ cần... 124 00:12:03,307 --> 00:12:05,684 - họp phổ biến. - Đi ngủ đi, Croz. Lệnh đấy. Đi ngay. 125 00:12:05,684 --> 00:12:06,768 Tôi không thể, Jack. 126 00:12:07,519 --> 00:12:10,856 - Crosby! - Tôi không sao. Thật đấy. 127 00:12:10,856 --> 00:12:13,192 Tôi chỉ còn vài việc cần làm... 128 00:12:14,902 --> 00:12:16,111 Harry! 129 00:12:16,111 --> 00:12:17,196 Coi chừng. 130 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Ngồi xuống. 131 00:12:20,949 --> 00:12:23,493 {\an8}06/06/1944 - NGÀY ĐỔ BỘ 132 00:12:23,493 --> 00:12:27,122 {\an8}Với những ai mới thấy cái bản mặt này lần đầu, tôi là sĩ quan chỉ huy mới. 133 00:12:27,748 --> 00:12:28,957 Tên là Jeffrey. 134 00:12:28,957 --> 00:12:32,252 Trung tá Bennett sẽ được điều động về phi đội 395, 135 00:12:32,961 --> 00:12:35,714 nhưng các thay đổi đưa ra trong thời gian ông ấy chỉ huy vẫn còn hiệu lực. 136 00:12:36,965 --> 00:12:38,091 Rosie. 137 00:12:38,091 --> 00:12:39,176 Cảm ơn, đại tá. 138 00:12:41,136 --> 00:12:45,349 Các chàng trai, nếu các anh vẫn chưa đoán ra gì từ việc nhà ga 139 00:12:46,141 --> 00:12:49,770 bị phong tỏa hoàn toàn và âm thanh của vài nghìn tàu bay đang xếp đội hình, 140 00:12:51,104 --> 00:12:53,649 chỉ còn vài giờ nữa, ta sẽ xâm lược châu Âu. 141 00:13:13,794 --> 00:13:15,462 Có lời khuyên cuối cùng nào không, sếp? 142 00:13:16,547 --> 00:13:19,633 Không. Không có lời cuối cùng nào cả vì tôi sẽ gặp lại các anh. 143 00:13:20,384 --> 00:13:21,385 Được chứ? 144 00:13:21,969 --> 00:13:25,305 Chỉ cần cất cánh, làm nhiệm vụ và hạ cánh, 145 00:13:25,973 --> 00:13:28,392 và sau đó chính các anh sẽ cho tôi lời khuyên. 146 00:13:29,226 --> 00:13:32,604 Mỗi chuyến bay là một bài học riêng. 147 00:13:39,361 --> 00:13:41,905 Đúng rồi, các anh. Nó đang lên. 148 00:13:45,868 --> 00:13:47,619 Được rồi. Có tiến triển rồi. 149 00:13:49,663 --> 00:13:54,001 Đúng rồi. Tiếp tục đẩy. Sắp lên rồi. 150 00:13:55,252 --> 00:13:57,212 Đúng rồi, Simmons. Cứ đẩy tiếp đi. 151 00:13:59,590 --> 00:14:02,676 Nhìn lũ khốn các anh gồng mình trông giống trại lao động quá. 152 00:14:02,676 --> 00:14:05,637 Giờ mặt đất đã mềm ra, ta sẽ có thể lấy củi để đốt lửa nấu ăn. 153 00:14:05,637 --> 00:14:07,931 Nghỉ tay chút đi. Nào. Chơi bóng một lát đã. 154 00:14:09,099 --> 00:14:12,519 Các anh em, chơi bóng không? Không à? 155 00:14:13,270 --> 00:14:14,271 Chơi bóng không, Murph? 156 00:14:15,063 --> 00:14:17,608 Nào. Da đấu với Xương. Chơi không? 157 00:14:18,108 --> 00:14:20,819 Da có thể là đội khách. À, mà không. 158 00:14:20,819 --> 00:14:24,281 Không, ai cũng là đội khách. Cả hai đều là đội khách. 159 00:14:24,281 --> 00:14:27,618 Vậy đội Xương sẽ đánh gậy đầu theo thỏa thuận chung... 160 00:14:27,618 --> 00:14:29,870 Không giúp được gì thì đừng có phá. 161 00:14:29,870 --> 00:14:32,664 - Sao anh không im miệng đi? - Anh bị cái quái gì vậy? 162 00:14:33,749 --> 00:14:35,125 Anh không giúp thì tránh ra. 163 00:14:36,668 --> 00:14:38,879 Anh là vua mới của trại, còn tôi cản đường cản lối? 164 00:14:40,255 --> 00:14:41,798 Vua Cleven nói, "Cấm chơi bóng chày. 165 00:14:41,798 --> 00:14:43,592 Chỉ làm, làm, làm thôi". Anh ấy chỉ muốn có vậy. 166 00:14:43,592 --> 00:14:45,135 Tôi xin lỗi. Nào. 167 00:14:45,135 --> 00:14:47,262 Không, làm việc đi. Có một gốc cây cần kéo đấy, 168 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 - Vua Gốc Cây. Làm việc đi. - Coi nào. Đứng dậy đi, đồ khùng. 169 00:14:49,681 --> 00:14:51,767 - Coi nào. Đứng dậy. - Không, làm việc tiếp đi. 170 00:14:52,267 --> 00:14:53,977 - Đứng dậy đi, đồ điên. - Bỏ ra. 171 00:14:56,647 --> 00:14:58,315 - Bỏ ra. - Thấy sao hả? 172 00:15:00,234 --> 00:15:02,694 Không chịu nổi à? Anh không chịu nổi... 173 00:15:03,904 --> 00:15:05,614 Này! Đủ rồi đấy, các anh. 174 00:15:11,370 --> 00:15:13,080 Tất cả trở về căn cứ! 175 00:15:13,580 --> 00:15:15,040 Có chuyện gì vậy? 176 00:15:15,040 --> 00:15:16,458 Trở lại doanh trại. 177 00:15:17,668 --> 00:15:19,670 Có vẻ như bọn Đức nhận được tin xấu. 178 00:15:22,756 --> 00:15:23,882 Họ đã hạ cánh, phải không? 179 00:15:26,635 --> 00:15:27,469 Anh nghĩ thế à? 180 00:15:29,012 --> 00:15:32,099 Ta đang ở Tây Âu. Cuối cùng cũng đến ngày này. 181 00:15:38,730 --> 00:15:40,357 Xin mời, các anh. 182 00:15:42,609 --> 00:15:44,111 - Trời. - Cảm ơn, anh bạn. 183 00:15:44,111 --> 00:15:46,363 Chúa ơi, cô ấy đẹp quá. 184 00:15:46,864 --> 00:15:48,699 Cô ấy đẹp lắm, Joe. Chúc mừng nhé. 185 00:15:48,699 --> 00:15:51,118 Cảm ơn, Macon. Bố cô ấy đã đồng ý. 186 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Chúng tôi sẽ làm lễ ở sân sau của dì tôi ngay khi tôi về. 187 00:15:54,454 --> 00:15:56,957 Vậy là chín tháng sau, anh sẽ làm bố. 188 00:15:56,957 --> 00:15:59,793 Vì cái ngày đó. Tôi hy vọng thế. 189 00:16:00,294 --> 00:16:01,712 Giờ cho tôi xem của anh đi. 190 00:16:01,712 --> 00:16:04,047 - Anh muốn xem hình người yêu tôi? - Coi nào. 191 00:16:04,047 --> 00:16:05,674 Được rồi. Đây này. 192 00:16:06,383 --> 00:16:07,634 - Trời ơi. - Anh thấy đó, 193 00:16:07,634 --> 00:16:10,762 gần 10 héc-ta thông Loblolly. 194 00:16:10,762 --> 00:16:14,433 Đất gỗ xẻ đắc địa nữa. Anh ta bảo sẽ giữ cho tôi. 195 00:16:15,100 --> 00:16:16,268 Thế à? 196 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Chào đại úy. 197 00:16:19,646 --> 00:16:20,731 Đại tá Davis. 198 00:16:22,816 --> 00:16:23,817 Vì Munich. 199 00:16:24,943 --> 00:16:28,363 Dù chỉ mất vài máy bay ném bom, tôi cũng không thể ăn mừng nhiệm vụ nào. 200 00:16:29,031 --> 00:16:30,741 Mỗi máy bay chiến đấu thì có 12 máy bay ném bom. 201 00:16:31,283 --> 00:16:34,578 Trong chuyến hộ tống đột kích? Họ biết ta đang dàn quá mỏng mà. 202 00:16:35,287 --> 00:16:37,539 Chỉ mất vài máy bay ném bom là thắng lợi lớn rồi. 203 00:16:37,539 --> 00:16:39,958 Cấp trên dự đoán thương vong nặng nề hơn nhiều. 204 00:16:39,958 --> 00:16:41,919 Cấp trên không biết họ nên dự đoán gì. 205 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Hay việc gì thực sự có thể xảy ra. 206 00:16:44,880 --> 00:16:48,550 Nhìn quanh căn phòng này đi, Lawrence. Anh có thấy điều tôi thấy không? 207 00:16:50,594 --> 00:16:53,764 Tôi thấy một nhóm phi công kiêu hãnh đã thực hiện nhiệm vụ đầu tiên trên nước Đức. 208 00:16:54,264 --> 00:16:56,099 Những người nóng lòng muốn mặc đồng phục và làm thế lần nữa. 209 00:16:56,683 --> 00:16:59,353 Một nhóm người xa nhà hàng ngàn cây số, 210 00:16:59,353 --> 00:17:01,438 cuối cùng cảm thấy mình là người Mỹ. 211 00:17:01,438 --> 00:17:05,150 Và tôi thấy quá nhiều thiếu úy. Trung úy. 212 00:17:06,026 --> 00:17:09,863 Chỉ tính con số nhiệm vụ, tôi thấy nhiều người giờ nên là đại úy. Hoặc thiếu tá. 213 00:17:10,614 --> 00:17:13,909 Cả hai ta đều biết tại sao họ vẫn chưa được và sẽ không bao giờ được. 214 00:17:13,909 --> 00:17:15,493 Không thể thay đổi thời tiết, đại tá. 215 00:17:16,161 --> 00:17:18,789 Ta sẽ ngày càng tiến bộ trong việc vạch ra các lộ trình mới. 216 00:17:21,333 --> 00:17:22,459 Tới những vùng trời xanh hơn. 217 00:17:23,627 --> 00:17:25,420 Độ cao và tầm nhìn không giới hạn. 218 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Này, Daniels. 219 00:17:31,176 --> 00:17:32,594 Chúng tôi thiếu tay thứ tư, anh bạn. 220 00:17:32,594 --> 00:17:33,720 Bạn hay thù đây? 221 00:17:35,180 --> 00:17:36,223 Anh nghĩ sao? 222 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Tôi đang tự hỏi liệu anh có dậy hay không. 223 00:17:47,359 --> 00:17:48,527 Chết tiệt. 224 00:17:50,070 --> 00:17:51,071 Mấy giờ rồi? 225 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 7:30. 226 00:17:54,741 --> 00:17:55,742 7:30? 227 00:17:57,202 --> 00:17:58,453 Chết tiệt, vẫn còn thời gian. 228 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 Vẫn còn thời gian! Quần của tôi đâu rồi, chết tiệt? Quần dài ấy. 229 00:18:02,124 --> 00:18:04,042 Quần dài! Quần của tôi đâu rồi? 230 00:18:05,043 --> 00:18:06,253 Coi nào, chết tiệt! 231 00:18:08,338 --> 00:18:10,924 7:30 sáng thứ Bảy, Croz. 232 00:18:12,176 --> 00:18:14,178 Anh bất tỉnh ba ngày rồi. 233 00:18:16,513 --> 00:18:17,514 Chết tiệt. 234 00:18:19,308 --> 00:18:20,309 Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì? 235 00:18:20,309 --> 00:18:21,226 CẮT TÓC 236 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Croz, anh đã bỏ lỡ rất nhiều. 237 00:18:22,644 --> 00:18:27,608 Tôi bay xuất kích ba lần, nhưng không thấy gì... trong hai lần đầu. 238 00:18:28,483 --> 00:18:30,027 Và rồi mấy đám mây tách ra. 239 00:18:31,028 --> 00:18:32,029 Và... 240 00:18:33,280 --> 00:18:34,823 ta chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì giống vậy. 241 00:18:36,116 --> 00:18:37,367 Hàng trăm máy bay. 242 00:18:37,367 --> 00:18:38,952 Hàng nghìn người. 243 00:18:38,952 --> 00:18:42,581 Lần thứ ba trong ngày, chúng tôi tấn công các cây cầu, bãi đường sắt, 244 00:18:42,581 --> 00:18:43,999 trung tâm liên lạc, 245 00:18:43,999 --> 00:18:47,211 để quân Đức không thể kêu gọi chi viện. 246 00:18:47,211 --> 00:18:48,629 Và phần hay nhất? 247 00:18:48,629 --> 00:18:51,965 Không có một máy bay chiến đấu nào của Không quân Đức trên không. 248 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 Bầu trời là của chúng tôi. 249 00:18:54,343 --> 00:18:56,470 Tất cả đều từ lộ trình anh vạch ra, Harry. 250 00:18:58,597 --> 00:19:04,520 Những câu chuyện anh hùng táo bạo của tôi chưa đủ táo bạo với anh ư, Đại úy Marvel? 251 00:19:06,021 --> 00:19:07,022 Chỉ là... 252 00:19:09,274 --> 00:19:11,068 Tôi không thể tin mình đã bỏ lỡ thôi. 253 00:19:13,862 --> 00:19:15,239 {\an8}THÁNG 8/1944 HAI THÁNG SAU NGÀY ĐỔ BỘ 254 00:19:15,239 --> 00:19:17,491 {\an8}...Hồng Quân đã vượt qua sông Vistula... 255 00:19:17,491 --> 00:19:18,742 {\an8}Sông Vistula ở đâu? 256 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Sông Vistula? 257 00:19:33,090 --> 00:19:34,591 Vistula... 258 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 Ở đây. 259 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 - Cách đây 725 km nhỉ? - Không, gần hơn. 260 00:19:41,431 --> 00:19:43,183 Tôi thấy vẫn có vẻ khá xa. 261 00:19:43,183 --> 00:19:45,853 Ừ, nhưng giờ người của ta đang ở đây, gần đến Paris rồi. 262 00:19:45,853 --> 00:19:48,313 Cơn ác mộng tồi tệ nhất của Hitler, cuộc chiến hai mặt trận. 263 00:19:48,313 --> 00:19:49,481 Với chúng ta ở ngay giữa. 264 00:19:49,481 --> 00:19:51,775 Trước khi để ta đi, bọn Đức sẽ tàn sát chúng ta. 265 00:19:51,775 --> 00:19:53,193 Ta sẽ không đi mà không chiến đấu. 266 00:19:53,861 --> 00:19:56,363 Ta cần chế tạo thêm vũ khí. Bất cứ thứ gì có thể. 267 00:19:56,363 --> 00:19:57,656 Có một khả năng khác. 268 00:19:58,615 --> 00:20:01,577 Chúng buộc ta phải rời khỏi đây trước khi quân Nga có thể giải cứu ta. 269 00:20:01,577 --> 00:20:04,580 Đưa ta đến nơi nào đó sâu hơn trong Đế chế, chẳng hạn như Bavaria. 270 00:20:05,664 --> 00:20:07,958 Toàn bộ tù binh chiến tranh đều là đòn bẩy. 271 00:20:07,958 --> 00:20:09,334 Nhưng chúng sẽ làm thế nào? 272 00:20:09,334 --> 00:20:10,460 Thế này. 273 00:20:10,460 --> 00:20:12,212 Ta cần bắt đầu chuẩn bị từ bây giờ. 274 00:20:13,130 --> 00:20:15,132 Bảo toàn khẩu phần, cho mọi người tập thể lực. 275 00:20:16,133 --> 00:20:17,509 Kể từ giờ, mọi việc ta làm 276 00:20:17,509 --> 00:20:19,678 đều là để chuẩn bị cho cả ba khả năng. 277 00:20:19,678 --> 00:20:22,222 Xử tử hàng loạt, hành quân cưỡng ép, hoặc đánh dàn trận. 278 00:20:23,473 --> 00:20:24,474 Chúa ơi. 279 00:20:25,225 --> 00:20:27,019 Nếu ta có thể chiếm lại bờ biển... 280 00:20:27,019 --> 00:20:28,562 Các chàng trai, các anh sắp đi Pháp. 281 00:20:28,562 --> 00:20:29,730 Nghiêm! 282 00:20:33,066 --> 00:20:34,067 Ngồi đi. 283 00:20:40,866 --> 00:20:44,036 Ba ngày nữa, Chiến dịch Dragoon bắt đầu. 284 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 Chiến dịch khả thi hay không là nhờ nhiệm vụ của các anh. 285 00:20:46,121 --> 00:20:47,789 {\an8}MỤC TIÊU HÔM NAY 286 00:20:47,789 --> 00:20:48,874 {\an8}Marseille. 287 00:20:49,666 --> 00:20:50,876 {\an8}Saint-Tropez. 288 00:20:52,169 --> 00:20:53,253 {\an8}Toulon. 289 00:20:53,879 --> 00:20:57,466 Những điểm đổ bộ quan trọng cho lực lượng đang đến của chúng ta. 290 00:20:57,466 --> 00:21:01,470 Ta sẽ có đủ nhân lực để chiếm ưu thế khi và chỉ khi 291 00:21:02,179 --> 00:21:03,931 ta phá được hệ thống giám sát của họ. 292 00:21:03,931 --> 00:21:07,059 {\an8}Hệ thống phát hiện radar của Đức được lắp đặt dọc theo chỗ này. 293 00:21:07,059 --> 00:21:11,730 Ta sẽ phá hết tất cả bằng cách oanh tạc tầm thấp theo từng đợt. 294 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 - Nói đi. - Thưa đại tá. 295 00:21:14,983 --> 00:21:18,570 Toulon cách đây 760 km, 296 00:21:18,570 --> 00:21:21,782 tính cả đi lẫn về là khoảng 1.500 km. 297 00:21:22,574 --> 00:21:27,120 Và phạm vi nhiên liệu tối đa của P-51 chỉ có 1.600 km. 298 00:21:28,413 --> 00:21:30,165 Tất nhiên đó là trước khi ta tính đến 299 00:21:30,165 --> 00:21:32,835 hệ số lực cản cộng với trọng lượng dư thừa của đạn dược, 300 00:21:32,835 --> 00:21:34,586 cả hai đều là biến số 301 00:21:34,586 --> 00:21:36,922 và rõ ràng sẽ khiến nhiên liệu đốt cháy nhanh hơn. 302 00:21:36,922 --> 00:21:38,382 Với các thùng nhiên liệu phụ, 303 00:21:38,382 --> 00:21:42,094 giả sử nó giúp chúng ta đạt được phạm vi 2.200 km đi, 304 00:21:42,094 --> 00:21:45,347 nhưng nó cũng tăng thêm trọng lượng đáng kể. 305 00:21:45,347 --> 00:21:49,434 Nếu thả nó xuống sau khi dùng xong, ta có thể giảm được hơn nghìn kí, 306 00:21:49,434 --> 00:21:52,646 nhưng ta vẫn còn cách xa hàng trăm km, thưa sếp. 307 00:21:58,151 --> 00:21:59,570 Anh nói đúng, Trung úy Macon. 308 00:22:00,571 --> 00:22:01,947 Khả năng không cao. 309 00:22:02,990 --> 00:22:04,408 Nhưng không phải là không thể. 310 00:22:05,200 --> 00:22:08,954 Hãy sử dụng từng giọt xăng trong thùng nhiên liệu cánh. 311 00:22:08,954 --> 00:22:11,832 Hãy cố gắng quay lại địa bàn thân thiện ở đâu đó. 312 00:22:13,250 --> 00:22:14,626 Chúng tôi sẽ cho các anh giấy tờ, 313 00:22:14,626 --> 00:22:17,421 phòng khi người Đức không bắt được ngay khi các anh hạ cánh 314 00:22:17,421 --> 00:22:18,922 thì các anh có danh tính khác. 315 00:22:20,174 --> 00:22:22,759 Và các anh có thể trà trộn vào với thường dân. 316 00:22:23,969 --> 00:22:25,804 Chúc trà trộn may mắn. 317 00:22:27,639 --> 00:22:29,433 Chúng ta có phải là dân Tuskegee hay không? 318 00:22:29,433 --> 00:22:30,517 Phải, thưa sếp! 319 00:22:30,517 --> 00:22:32,895 - Ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ chứ? - Vâng, thưa sếp! 320 00:22:32,895 --> 00:22:34,730 Vậy thì đi làm thôi nào. 321 00:22:35,981 --> 00:22:37,107 Của sếp đây. 322 00:22:37,107 --> 00:22:38,317 Cảm ơn, trung sĩ. 323 00:22:39,193 --> 00:22:40,861 - Tên? - Burrel. Ngay đây. 324 00:22:49,286 --> 00:22:52,372 Phần rìa phía trước đang di chuyển khá nhanh qua dãy núi. 325 00:22:52,372 --> 00:22:53,916 Canh thời gian thôi. 326 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Chúng tôi sẽ làm được. 327 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Tất cả đều nhờ tính toán. 328 00:23:42,214 --> 00:23:44,508 Được rồi, các anh. Thả thùng nhiên liệu. 329 00:23:44,508 --> 00:23:46,301 Rõ, Trung úy Macon. 330 00:23:57,729 --> 00:23:58,939 Chết tiệt. 331 00:24:04,736 --> 00:24:06,822 Đội trưởng gọi phi đội. Đi đúng lộ trình. 332 00:24:06,822 --> 00:24:08,782 Thùng nhiên liệu của anh bị sao thế, Westbrook? 333 00:24:08,782 --> 00:24:09,867 Tôi bảo thả xuống mà. 334 00:24:10,659 --> 00:24:11,994 Nó không rơi. 335 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Được rồi, Westbrook, có tôi đây. Ta sẽ nghĩ ra cách. 336 00:24:14,746 --> 00:24:16,164 Chúng tôi sẽ không bỏ rơi anh đâu, nhóc. 337 00:24:16,832 --> 00:24:18,834 Westbrook, giờ anh phải đạp mạnh lên. 338 00:24:19,668 --> 00:24:21,795 Đạp đi! Nhìn tôi này. Nào. Đạp đi! 339 00:24:25,507 --> 00:24:26,925 Anh đẩy chưa đủ mạnh đâu, nhóc. Cố lên. 340 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Tôi đang đẩy đây! 341 00:24:31,972 --> 00:24:33,557 Làm như tôi này. Được chứ? 342 00:24:38,729 --> 00:24:39,563 Được rồi! 343 00:24:40,189 --> 00:24:41,190 Đúng rồi. 344 00:24:42,065 --> 00:24:42,983 Này! 345 00:24:43,483 --> 00:24:46,486 Làm tốt lắm, nhóc. Giờ hãy làm cho xong nào. 346 00:24:46,486 --> 00:24:48,947 Được rồi, các anh. Chúng ta đang trở lại đội hình. 347 00:24:50,115 --> 00:24:51,116 Rõ, Macon. 348 00:24:52,367 --> 00:24:54,870 {\an8}TOULON, PHÁP 349 00:24:54,870 --> 00:24:57,331 {\an8}Vũ khí phòng không dày đặc. Chúng biết ta đến. 350 00:24:57,331 --> 00:24:58,832 Vốn đâu có dễ ăn. 351 00:25:01,418 --> 00:25:04,213 Tôi không thể đến đây mà không bắn phát nào. Coi nào. 352 00:25:04,213 --> 00:25:05,964 Tôi đã hy vọng anh sẽ nói thế. 353 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Gordon, anh dẫn đầu. 354 00:25:07,925 --> 00:25:09,843 Westbrook ở giữa, tôi sẽ theo sau. 355 00:25:09,843 --> 00:25:11,011 Giờ thì xuống đó thôi. 356 00:25:11,803 --> 00:25:12,930 Cho chúng nhừ tử đi. 357 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Tôi bị trúng đạn rồi! 358 00:25:41,792 --> 00:25:45,170 Ra khỏi đó đi, nhóc. Westbrook, bỏ máy bay đi. 359 00:25:48,382 --> 00:25:49,675 Không! 360 00:26:01,562 --> 00:26:03,981 Không, Gordon, ra đi! Bỏ máy bay đi! 361 00:26:03,981 --> 00:26:05,858 Ôi, không. Mày sẽ phải trả giá. 362 00:26:41,226 --> 00:26:43,478 Đưa bọn da đen vào đây cùng với đám kia. 363 00:26:43,478 --> 00:26:45,355 Trong này tốt đấy. 364 00:26:51,987 --> 00:26:53,864 Đã bảo là tôi thấy một cái dù khác mà. 365 00:27:00,287 --> 00:27:01,705 Họ bắt các anh luôn hả? 366 00:27:05,334 --> 00:27:06,585 Ai thế? 367 00:27:07,419 --> 00:27:09,129 Thiếu úy Alexander Jefferson. 368 00:27:10,464 --> 00:27:11,965 Rơi xuống cách đây khoảng 50 km. 369 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Trông anh có vẻ không khỏe. 370 00:27:16,929 --> 00:27:18,055 Không. 371 00:27:21,808 --> 00:27:25,687 Cứ mỗi lần nhúc nhích... là tôi lại ngất. 372 00:27:29,316 --> 00:27:30,734 Chắc anh bị thương ở cổ rồi. 373 00:27:32,694 --> 00:27:34,780 Để xem chúng tôi giúp được gì. 374 00:27:46,917 --> 00:27:47,918 Ai vậy? 375 00:27:47,918 --> 00:27:49,503 Có phải chỉ huy mới không nhỉ? 376 00:27:49,503 --> 00:27:51,421 Một lính canh nói với tôi rằng chúng cử ai đó đến. 377 00:27:53,048 --> 00:27:55,676 Ngay lúc người của ta hạ cánh xuống Pháp là mệnh lệnh được ban hành. 378 00:27:55,676 --> 00:27:58,011 Tất cả các trại tù binh chiến tranh đều do SS điều hành. 379 00:27:59,012 --> 00:28:01,056 Có vẻ là sẽ cần rất nhiều người. 380 00:28:01,056 --> 00:28:02,808 Có khi nào chúng chỉ đang dọa ta không? 381 00:28:02,808 --> 00:28:03,809 Hy vọng thế. 382 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Các quy định của SS sẽ khiến ta gặp họa lớn. 383 00:28:05,936 --> 00:28:06,937 Ừ. 384 00:28:08,689 --> 00:28:10,065 Phải cho mọi người tập thể lực. 385 00:28:11,525 --> 00:28:14,570 Sẽ không mát mặt lắm với chủ nhà người Đức nhỉ? 386 00:28:15,654 --> 00:28:17,489 Phải giúp mọi người sẵn sàng chiến đấu. 387 00:28:17,489 --> 00:28:19,408 Không thể biết được bọn Đức này sẽ làm gì. 388 00:28:20,158 --> 00:28:22,828 Nếu tất cả chúng ta cùng tập luyện, bồi dưỡng cơ bắp 389 00:28:22,828 --> 00:28:25,330 thì có thể chúng sẽ để ý. 390 00:28:27,708 --> 00:28:31,044 Nhưng dụng cụ nhổ gốc cây đó là một giải pháp. 391 00:28:32,796 --> 00:28:34,381 Tất cả chúng ta đều đã thử qua. 392 00:28:34,381 --> 00:28:35,883 Đó là việc nặng. 393 00:28:35,883 --> 00:28:37,801 Nó sẽ giúp ta bồi dưỡng sức mạnh cần có để phản kháng. 394 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 Nâng cao tần suất thay phiên. 395 00:28:40,512 --> 00:28:42,556 Nếu chăm chỉ tập trong vài tháng, 396 00:28:42,556 --> 00:28:43,765 tất cả sẽ sẵn sàng chiến đấu. 397 00:28:43,765 --> 00:28:45,934 Và quân Đức sẽ không hay biết gì. 398 00:28:47,352 --> 00:28:50,189 Ta sẽ bảo là ta muốn gom gỗ, dự trữ cho mùa đông. 399 00:28:50,189 --> 00:28:52,065 Ngoài ra, thêm gỗ là thêm vũ khí. 400 00:28:57,446 --> 00:28:59,031 Mời ngồi, trung úy. 401 00:29:00,741 --> 00:29:01,825 Anh có cái đồng hồ đẹp đấy. 402 00:29:01,825 --> 00:29:03,452 {\an8}DULAG LUFT - TRẠI TẠM THỜI CỦA TÙ NHÂN CHIẾN TRANH 403 00:29:03,452 --> 00:29:04,536 {\an8}FRANKFURT, ĐỨC 404 00:29:04,536 --> 00:29:05,621 {\an8}Tôi phải cảm ơn anh đấy. 405 00:29:06,330 --> 00:29:07,706 Đây là loại tôi thích. 406 00:29:27,518 --> 00:29:29,186 Nhưng tôi phải giữ cây bút. 407 00:29:31,230 --> 00:29:35,734 Thế, tình hình ở Mỹ sao rồi? 408 00:29:36,443 --> 00:29:41,740 Alexander Jefferson, thiếu úy, 0819461. 409 00:29:45,619 --> 00:29:47,246 Đừng khách sáo thế, Jeff. 410 00:29:49,748 --> 00:29:52,793 Tôi cảm thấy như thể tôi đã hiểu anh rồi. 411 00:29:55,212 --> 00:30:00,843 Bố anh đã làm việc hơn mười năm tại Công ty Sản xuất Elijah McCoy 412 00:30:00,843 --> 00:30:03,220 lắp ráp bộ phận bôi trơn phanh hơi. 413 00:30:03,220 --> 00:30:05,806 Kiếm được 17 đô một tháng. 414 00:30:07,307 --> 00:30:09,560 Chẳng trách anh lại học ngành hóa. 415 00:30:09,560 --> 00:30:12,563 Người Đức chúng tôi rất coi trọng các nhà khoa học. 416 00:30:13,272 --> 00:30:17,234 Mặc dù tôi chắc chắn rằng sẽ có nhiều phòng thí nghiệm ở Mỹ muốn thuê anh. 417 00:30:17,234 --> 00:30:18,527 Làm người dọn toilet. 418 00:30:19,903 --> 00:30:22,364 Thế mục tiêu hôm đó của anh là gì? 419 00:30:22,364 --> 00:30:26,118 Richard D. Macon, thiếu úy, 0821916. 420 00:30:26,118 --> 00:30:27,703 Sao anh lại bị thương ở cổ? 421 00:30:31,540 --> 00:30:32,666 Anh có đau không? 422 00:30:32,666 --> 00:30:35,502 Thiếu úy, 0821916. 423 00:30:37,921 --> 00:30:39,089 Tôi yêu nhạc jazz. 424 00:30:40,382 --> 00:30:44,511 Tôi vẫn nhớ chuyến thăm Thung lũng Paradise ở Detroit. 425 00:30:45,220 --> 00:30:46,388 Chắc anh biết nơi đó. 426 00:30:46,388 --> 00:30:51,810 Alexander Jefferson, thiếu úy, 0819461. 427 00:30:51,810 --> 00:30:56,440 Dân da đen các anh bị buộc phải sống ở chỗ nào của Los Angeles ấy nhỉ? 428 00:30:58,775 --> 00:31:02,446 Phải rồi. Là Watts. Watts. 429 00:31:02,446 --> 00:31:04,239 Tôi rất rành mấy nơi đó. 430 00:31:06,783 --> 00:31:10,078 Tại sao anh lại chiến đấu vì một đất nước đối xử với anh như thế? 431 00:31:21,507 --> 00:31:23,425 Ông có biết quốc gia nào khác tốt hơn không? 432 00:31:26,678 --> 00:31:27,679 Tôi biết 433 00:31:29,473 --> 00:31:31,141 đất nước của mình còn thiếu sót gì. 434 00:31:34,186 --> 00:31:35,604 Và tôi biết nó đang cố gắng hết sức 435 00:31:36,730 --> 00:31:38,941 để trở thành đất nước mà nó phải trở thành. 436 00:31:44,029 --> 00:31:45,030 Và khi tôi quay về... 437 00:31:48,200 --> 00:31:50,118 tôi sẽ giúp mọi người làm việc đó nhanh hơn. 438 00:31:52,120 --> 00:31:53,664 Đùa đấy à? 439 00:31:53,664 --> 00:31:55,040 Hy vọng các anh cho chúng biết tay. 440 00:31:55,040 --> 00:31:56,542 Các anh biết họ không? 441 00:31:56,542 --> 00:31:57,960 - Cho chúng tôi biết tin tức đi! - Này! 442 00:31:59,711 --> 00:32:01,213 Này, nhìn kìa. Là Đuôi Đỏ. 443 00:32:01,213 --> 00:32:02,881 Các anh thuộc trung đoàn nào? 444 00:32:02,881 --> 00:32:05,217 Tôi nói mà, họ là Đuôi Đỏ. 445 00:32:07,052 --> 00:32:09,054 Có thông tin gì mới không? Này! 446 00:32:09,054 --> 00:32:10,764 Bọn họ đều từ nơi khác! 447 00:32:10,764 --> 00:32:13,100 - Các anh đến từ đâu? - Từ đâu đến thế? 448 00:32:13,100 --> 00:32:14,893 Rơi xuống khi bay qua Berlin. 449 00:32:16,687 --> 00:32:18,689 Tôi trông y hệt thằng què. 450 00:32:19,940 --> 00:32:21,942 Trông anh giống một người lính. 451 00:32:23,110 --> 00:32:24,862 Chúng ta đang làm gì ở đây? 452 00:32:25,362 --> 00:32:27,072 Chúng bắt được bao nhiêu người? 453 00:32:31,827 --> 00:32:33,328 Này, Đuôi Đỏ. 454 00:32:33,328 --> 00:32:36,373 Tôi nói cho các anh hay, các anh đã cứu chúng tôi rất nhiều lần. 455 00:32:36,999 --> 00:32:38,584 Các anh ở đơn vị nào? 456 00:32:38,584 --> 00:32:39,877 Phi đội 332. 457 00:32:39,877 --> 00:32:41,211 Đây, tôi giúp cho. 458 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 Tôi ở phía bắc. 459 00:32:42,588 --> 00:32:44,798 - Cảm ơn. - Ừ. Đi với chúng tôi. 460 00:32:44,798 --> 00:32:46,341 Chúng tôi sẽ chữa cho anh. 461 00:32:54,057 --> 00:32:55,726 Ta có gì đây? 462 00:32:55,726 --> 00:32:58,437 - Nào. Đi thôi. - Trời, cái gì vậy? 463 00:33:00,647 --> 00:33:02,274 Chết tiệt, Murph. 464 00:33:14,828 --> 00:33:18,081 Thiếu úy Alexander Jefferson, Phi đội Chiến đấu 332. 465 00:33:19,416 --> 00:33:23,170 Thiếu úy Richard D. Macon, phi đội 332. 466 00:33:29,259 --> 00:33:32,596 Các anh, chào mừng đến thiên đường. 467 00:33:33,972 --> 00:33:35,307 Tôi theo, trung úy. 468 00:33:38,352 --> 00:33:40,646 Được rồi, đến đâu rồi nhỉ? 469 00:33:44,733 --> 00:33:46,193 Không, đến lượt anh chia. 470 00:33:46,193 --> 00:33:49,947 - Tôi vừa chia bài và tôi đã thắng. - Được rồi. 471 00:33:49,947 --> 00:33:53,784 Được rồi. Để xem tôi thắng được của anh mấy điếu nữa. 472 00:33:53,784 --> 00:33:55,494 Chúa ơi. Nào. 473 00:33:56,286 --> 00:33:57,704 - Anh chơi không, Murph? - Không. 474 00:33:57,704 --> 00:33:59,081 Được rồi, bỏ anh ấy ra. 475 00:33:59,081 --> 00:34:02,668 Gần đây chúng tôi đặt rất nhiều gánh nặng lên vai anh. Anh đã gánh vác được hết. 476 00:34:03,710 --> 00:34:05,546 Anh đã làm trên mức kỳ vọng, Croz. 477 00:34:06,046 --> 00:34:07,464 Tôi rất cảm kích, thưa sếp. 478 00:34:07,464 --> 00:34:08,549 {\an8}ĐẠI TÁ T.S. JEFFREY JR 479 00:34:08,549 --> 00:34:10,467 {\an8}Vậy nên anh sẽ được nghỉ một tháng. 480 00:34:11,552 --> 00:34:13,094 Sếp... Ý sếp là nghỉ phép ạ? 481 00:34:14,429 --> 00:34:15,597 {\an8}Bắt đầu từ ngày mai. 482 00:34:16,764 --> 00:34:18,934 Sếp, xin lỗi vì phải hỏi, tôi có quyền lựa chọn không? 483 00:34:18,934 --> 00:34:21,311 {\an8}- Vì tôi cảm thấy như thể tôi... - Nghe này, Crosby. 484 00:34:21,812 --> 00:34:23,105 {\an8}Chúng tôi cần anh làm việc hiệu quả. 485 00:34:23,105 --> 00:34:25,065 Chúng tôi cần anh có kỳ nghỉ thực sự. 486 00:34:25,065 --> 00:34:28,068 Nghỉ ngơi và hồi phục tử tế. Anh quá quan trọng với chúng tôi. 487 00:34:28,569 --> 00:34:29,777 Rõ chứ? 488 00:34:29,777 --> 00:34:30,862 Vâng, thưa sếp. 489 00:34:31,697 --> 00:34:33,739 Anh có thể giải thích anh muốn làm gì không? 490 00:34:33,739 --> 00:34:39,413 Như tôi đã giải thích ba lần với ba người lúc trước được nối máy với tôi, 491 00:34:39,413 --> 00:34:40,873 tôi là bạn. 492 00:34:40,873 --> 00:34:43,792 Tôi gọi đến đây vài ngày rồi. 493 00:34:44,293 --> 00:34:46,962 Hạ cấp Wesgate cho tôi số này để liên lạc với cô ấy. 494 00:34:46,962 --> 00:34:49,922 Đại úy Wesgate không có ở đây, thưa anh. 495 00:34:49,922 --> 00:34:51,216 Đại úy? 496 00:34:52,217 --> 00:34:56,346 Được rồi, vậy là cô ấy ra ngoài ăn trưa à? Liệu cô ấy có đi lâu không? 497 00:34:56,346 --> 00:34:59,558 - Tôi không được phép nói, thưa anh. - Được rồi, cô có thể nhắn cô ấy... 498 00:35:02,769 --> 00:35:04,771 Nhắn rằng tôi được về nhà nghỉ phép 499 00:35:04,771 --> 00:35:07,608 và đây sẽ là lần cuối tôi ở London một thời gian nhé? 500 00:35:07,608 --> 00:35:09,067 Tôi sẽ chuyển lời, thưa anh. 501 00:35:09,067 --> 00:35:10,152 Cảm ơn. 502 00:35:13,655 --> 00:35:14,990 Đó là dây kẽm gai đôi, 503 00:35:14,990 --> 00:35:19,578 cứ 50 mét lại có một tháp canh và có chó ở khắp mọi nơi. 504 00:35:19,578 --> 00:35:22,080 Dù sao thì tôi cũng không thể chạy ra khỏi đây. 505 00:35:22,080 --> 00:35:23,540 Nếu tính toán đúng thì không cần chạy luôn. 506 00:35:23,540 --> 00:35:26,251 - Tôi không chắc đâu, Bob. - Nói này, sẽ thành công thôi. 507 00:35:26,251 --> 00:35:29,630 Dù có lấy được chiếc xe tải, và giờ thì tôi tin là khả thi rồi, 508 00:35:29,630 --> 00:35:32,007 và thậm chí nếu ta chiêu mộ được một gã da trắng để lái... 509 00:35:32,007 --> 00:35:33,717 - Hai. Phải là hai gã. - Ừ-hử. 510 00:35:33,717 --> 00:35:35,344 Bọn Đức luôn đi theo cặp. 511 00:35:35,844 --> 00:35:37,888 Được rồi, vậy là ta lấy chiếc xe tải, 512 00:35:37,888 --> 00:35:40,849 cho hai tên da trắng mặc đồng phục Đức Quốc xã, 513 00:35:40,849 --> 00:35:44,144 vậy thì vẫn mất bốn ngày để đi từ đây đến Frankfurt. 514 00:35:44,144 --> 00:35:45,562 Ừ, một nửa đoạn đường sẽ đi tàu hỏa. 515 00:35:45,562 --> 00:35:47,564 Vấn đề là ta sẽ tiếp nhiên liệu ở đâu? 516 00:35:47,564 --> 00:35:51,026 Ta đâu thể dừng lại ở trại tù chiến tranh nào đó để đổ xăng. 517 00:35:51,026 --> 00:35:53,820 Ta lái xe đến khi cạn xăng rồi đi bộ tiếp từ đó. 518 00:35:54,738 --> 00:35:57,157 Đi ba ngày là có thể đến địa bàn không thù địch. 519 00:35:57,157 --> 00:35:58,659 Alex đã vẽ ra. 520 00:35:59,368 --> 00:36:00,577 Anh thấy sao về họ? 521 00:36:01,787 --> 00:36:03,121 Tôi không thấy sao hết. 522 00:36:04,831 --> 00:36:06,208 Có lẽ ta nên thử. 523 00:36:10,546 --> 00:36:12,005 Cô gái trong mơ của anh hả? 524 00:36:12,965 --> 00:36:14,383 Không, không phải của tôi. 525 00:36:16,093 --> 00:36:18,804 Không, cô gái trong mơ của tôi cao 1 mét 57. 526 00:36:19,972 --> 00:36:21,473 Vòng eo cong. 527 00:36:21,974 --> 00:36:24,142 Da giống Lena Horne. 528 00:36:25,978 --> 00:36:30,023 Và vào lúc này, ngay lúc này, trung úy, 529 00:36:30,023 --> 00:36:35,279 cô ấy đang hôn lên trán đứa học sinh lớp 5 cuối cùng vừa tan học, 530 00:36:35,279 --> 00:36:40,242 rồi ngay sau đó, cô ấy không chần chừ mà bắt ngay xe buýt số 54 531 00:36:40,242 --> 00:36:42,661 đến thẳng số 650 đường Marion, 532 00:36:42,661 --> 00:36:47,124 nơi cô ấy chăm chú quan sát và ở bên cửa sổ 533 00:36:48,166 --> 00:36:51,753 - chờ chính tôi đấy. - Cứ mơ đi. 534 00:36:54,339 --> 00:36:55,757 Ừ, tôi mơ thế đấy. 535 00:36:56,341 --> 00:36:57,384 Đây... 536 00:36:58,677 --> 00:37:02,514 Đây chỉ là một giấc mơ trong tù ướt át khác của Turner ở đội 112. 537 00:37:03,307 --> 00:37:05,726 Đảm bảo là họ trả công anh bằng thuốc Old Golds nhé, 538 00:37:05,726 --> 00:37:08,645 vì thuốc lá ở đây dở như hạch. 539 00:37:09,313 --> 00:37:10,439 Dù sao thì... 540 00:37:16,195 --> 00:37:19,281 Nói chuyện chiến lược với thiếu tá đó có thể sẽ hữu ích đấy. 541 00:37:19,990 --> 00:37:20,949 Buck. 542 00:37:22,409 --> 00:37:25,537 Lúc anh mới đến, anh ta chẳng nói với anh nửa lời. 543 00:37:27,456 --> 00:37:28,790 Giờ thì thân quá rồi. 544 00:37:38,258 --> 00:37:39,885 Anh đã bay máy bay P-51? 545 00:37:42,930 --> 00:37:49,520 P-39, P-40, P-47, P-51, AT-6. 546 00:37:50,395 --> 00:37:54,024 AT-6. Tôi đã được dạy bay AT-6. 547 00:37:54,566 --> 00:37:56,109 Mô-men xoắn rất mạnh. 548 00:37:57,653 --> 00:37:59,655 P-51 mượt hơn nhiều. 549 00:38:00,447 --> 00:38:01,740 Chuyển đổi khá dễ dàng. 550 00:38:03,700 --> 00:38:06,453 Ban đầu, tôi muốn làm phi công chiến đấu. 551 00:38:07,454 --> 00:38:11,333 Sau đó, tôi lại phải lòng mấy chiếc máy bay lớn. 552 00:38:12,084 --> 00:38:15,963 Ừ, tôi đã chế tạo mô hình máy bay từ khi còn bé. 553 00:38:17,005 --> 00:38:18,966 Dựng mọi mô hình có thể nghĩ ra. 554 00:38:19,508 --> 00:38:22,970 Nhưng kiệt tác của tôi, kiệt tác tối thượng của tôi, 555 00:38:23,470 --> 00:38:25,722 là một chiếc Supermarine Spitfire 556 00:38:26,431 --> 00:38:31,019 có phao đôi dài 60 cm, sải cánh 90 cm. 557 00:38:34,439 --> 00:38:37,150 Chính tôi vẽ ra thiết kế từ các tấm ảnh trên báo. 558 00:38:37,150 --> 00:38:38,527 Hay nhỉ? 559 00:38:39,695 --> 00:38:40,696 Ừ. 560 00:38:41,280 --> 00:38:42,531 Anh đang đọc gì đấy? 561 00:38:43,323 --> 00:38:45,200 Câu chuyện về một nghệ sĩ. 562 00:38:46,034 --> 00:38:48,453 Anh ta hy sinh tất cả để theo đuổi đam mê của mình. 563 00:38:52,124 --> 00:38:54,251 MẶT TRĂNG VÀ ĐỒNG SÁU XU W. SOMERSET MAUGHAM 564 00:38:55,335 --> 00:39:00,007 VÉ MỘT CHIỀU ĐẾN ĐẾ CHẾ 565 00:39:03,844 --> 00:39:05,304 Anh vẽ cái này à? 566 00:39:09,892 --> 00:39:10,976 Phải, sếp. 567 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Có đúng tỉ lệ không? 568 00:39:13,353 --> 00:39:14,897 Cũng xấp xỉ. 569 00:39:15,939 --> 00:39:17,191 Nhưng không có độ cao. 570 00:39:18,609 --> 00:39:19,610 Ôi chao. 571 00:39:23,238 --> 00:39:25,699 Chúng tôi có thể cần anh giúp đấy. 572 00:39:28,535 --> 00:39:29,536 Chúng tôi? 573 00:39:30,162 --> 00:39:34,416 Nhóm chúng tôi đang tính toán các bước đi tiếp theo, hình dung ra các khả năng. 574 00:39:35,751 --> 00:39:37,878 Không thể cứ ngồi chờ chết. 575 00:39:38,962 --> 00:39:44,009 Ừ, tôi để ý thấy có các lính canh mới dữ dằn hơn. 576 00:39:44,760 --> 00:39:46,178 À, tôi có kế hoạch cho vụ đó rồi. 577 00:39:49,139 --> 00:39:50,766 Anh cần tôi làm gì? 578 00:39:54,645 --> 00:39:55,646 Cái này. 579 00:39:57,314 --> 00:39:59,691 Chúng tôi cần người lập sơ đồ khu vực để thoát khỏi đây. 580 00:40:04,112 --> 00:40:08,283 Vào ngày đầu tiên đó, ai cũng nhìn anh. 581 00:40:09,159 --> 00:40:10,494 Anh được ra quyết định cuối cùng. 582 00:40:11,870 --> 00:40:13,830 Sao anh không phàn nàn về việc tám người ngủ chung chỗ? 583 00:40:17,501 --> 00:40:20,629 Nói chung là ít nhất, tôi cũng biết anh không phải gián điệp. 584 00:40:23,465 --> 00:40:24,967 Thật khốn nạn. 585 00:40:26,176 --> 00:40:29,221 Gale Cleven, thiếu tá, Nhóm ném bom 100. 586 00:40:29,721 --> 00:40:31,306 Mọi người gọi tôi là Buck. 587 00:40:33,392 --> 00:40:37,771 Thiếu úy Alexander Jefferson, Phi đội Chiến đấu 332. 588 00:40:38,564 --> 00:40:40,023 Anh có thể gọi tôi là Alex. 589 00:40:42,150 --> 00:40:43,861 John sẽ minh họa cho các anh. 590 00:40:43,861 --> 00:40:46,405 Ta đưa giấy tờ ra, rồi lập tức nắm lấy cổ tay. 591 00:40:46,405 --> 00:40:48,740 Đập bóng thẳng vào thái dương. 592 00:40:49,408 --> 00:40:51,577 Ở đây hoặc đây. Hạ nốc ao hắn luôn. 593 00:40:51,577 --> 00:40:55,289 Vậy thôi, các bạn. Ừ-hử. Canh góc cho đúng. Cân bằng cơ thể. 594 00:40:55,289 --> 00:40:57,249 Vậy thì trọng tâm của anh sẽ có sức bật hơn. 595 00:40:57,249 --> 00:41:00,836 ...nếu băn khoăn. Vì những mảnh vụn đó sẽ văng ra khắp nơi, được chứ? 596 00:41:00,836 --> 00:41:02,838 Cắt nó sẽ không gây thiệt hại gì cả. 597 00:41:02,838 --> 00:41:04,590 Nó sẽ đâm thẳng vào cổ. 598 00:41:04,590 --> 00:41:07,467 Sau đó, ta đẩy về phía trước và xé toạc cổ họng hắn ra. 599 00:41:07,467 --> 00:41:08,635 Rõ rồi chứ? 600 00:41:31,992 --> 00:41:34,870 Quý cô bảo hẹn gặp ở khách sạn, thưa anh. 601 00:41:34,870 --> 00:41:37,080 Được rồi. Cảm ơn. 602 00:41:37,080 --> 00:41:38,081 Chúc anh ngủ ngon. 603 00:41:55,224 --> 00:41:56,725 Sandra. 604 00:42:02,314 --> 00:42:03,315 Sandra? 605 00:42:06,401 --> 00:42:07,819 Không ra thì anh vào đấy. 606 00:42:11,281 --> 00:42:12,282 Sandra. 607 00:42:28,131 --> 00:42:29,091 Xin lỗi, Croz. 608 00:42:29,091 --> 00:42:31,093 Em lại bị gọi đi một lần nữa. 609 00:42:31,093 --> 00:42:32,636 Có lẽ thế lại tốt hơn. 610 00:42:33,470 --> 00:42:36,890 Anh thuộc về Jean, và chúng ta vẫn còn một cuộc chiến cần phải thắng. 611 00:42:37,432 --> 00:42:39,893 Em sẽ luôn trìu mến nhớ đến thời gian ta bên nhau. 612 00:42:40,727 --> 00:42:41,979 Thân ái, Sandra. 613 00:42:47,609 --> 00:42:49,027 Khi nào anh đi? 614 00:42:50,404 --> 00:42:51,613 Sáng mai. 615 00:42:53,699 --> 00:42:56,076 Bốn tuần ở thành phố New York. 616 00:42:57,077 --> 00:42:58,912 - Chúa ơi, tôi ghen tị với anh quá. - Ồ, vậy à? 617 00:43:00,414 --> 00:43:02,791 Anh biết tôi đã nói với Đại tá Jeff rằng tôi không muốn đi nhỉ? 618 00:43:05,085 --> 00:43:06,587 Thế sẽ tốt cho anh. 619 00:43:09,298 --> 00:43:10,424 Thế nghĩa là sao? 620 00:43:12,050 --> 00:43:13,844 Nghĩa là tôi nghĩ thế sẽ tốt cho anh. 621 00:43:18,015 --> 00:43:19,474 Anh có nôn gặp Jean không? 622 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Nếu mọi thứ không như xưa thì sao? 623 00:43:29,818 --> 00:43:31,361 Chẳng có gì như xưa cả, Croz. 624 00:43:32,863 --> 00:43:33,989 Không gì hết. 625 00:43:34,990 --> 00:43:36,408 Sẽ không bao giờ nữa. 626 00:43:36,408 --> 00:43:37,826 Đúng là thế thật nhỉ? 627 00:43:44,249 --> 00:43:45,167 Cảm ơn. 628 00:43:45,167 --> 00:43:47,127 ...do Hồng quân Nga chỉ huy. 629 00:43:47,127 --> 00:43:48,378 Chúa ơi. 630 00:43:49,254 --> 00:43:51,423 Quân Nga đã tiến vào Đức. 631 00:43:52,216 --> 00:43:53,258 Đông Phổ. 632 00:43:53,258 --> 00:43:54,426 Gần không, Buck? 633 00:44:21,954 --> 00:44:23,288 Tắt đèn đi. 634 00:44:29,378 --> 00:44:30,546 Họ đến gần rồi. 635 00:44:31,964 --> 00:44:33,757 Rất, rất gần. 636 00:44:36,134 --> 00:44:37,302 TRONG TẬP TIẾP THEO 637 00:44:37,302 --> 00:44:39,429 Hành quân đi! 638 00:44:39,429 --> 00:44:41,473 Bọn lính canh cho ta 30 phút. Sau đó ta sẽ hành quân. 639 00:44:41,473 --> 00:44:43,308 Anh không nghĩ đến việc chạy trốn đấy chứ? 640 00:44:43,308 --> 00:44:44,726 Trong cái lạnh này thì không. 641 00:44:45,936 --> 00:44:47,855 Có biết ta đang ở đâu không? 642 00:44:47,855 --> 00:44:49,398 NHÀ GA NÜRNBERG 643 00:44:49,398 --> 00:44:50,482 Nuremberg. 644 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Ta đang ở giữa quê cha đất tổ của chúng, các anh. 645 00:44:53,610 --> 00:44:59,491 "Ai chiến đấu với quái vật cũng phải cẩn thận để bản thân không thành quái vật". 646 00:45:01,326 --> 00:45:03,620 Vì thế mà chúng ta phải làm một số việc khó khăn 647 00:45:03,620 --> 00:45:05,914 Những điều mà bọn chúng làm... 648 00:45:05,914 --> 00:45:07,249 Không, chúng bị thế là đáng. 649 00:45:14,339 --> 00:45:16,466 Tôi đồng ý. Tối nay chúng ta bỏ trốn. 650 00:45:16,466 --> 00:45:18,177 Đi đi. Tôi ở ngay sau anh. 651 00:45:18,177 --> 00:45:20,387 Đừng bắn. Đi đi, Buck. Ra khỏi đây đi. 652 00:51:00,811 --> 00:51:02,813 Biên dịch: Gió