1
00:00:12,638 --> 00:00:17,476
{\an8}NGOẠI Ô ROME, Ý - 01/06/1944
2
00:00:17,476 --> 00:00:20,938
Trong lúc Không lực 8
tấn công quân Đức từ các căn cứ ở Anh
3
00:00:20,938 --> 00:00:24,274
thì Không lực 15 tấn công họ
từ các căn cứ ở Ý.
4
00:00:25,442 --> 00:00:28,320
Phi đội Truy kích 99 cũng góp phần.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,406
Họ được biết đến với tên
Phi công Tuskegee.
6
00:00:32,866 --> 00:00:35,410
Bubble Blue gọi chỉ huy.
Chờ lệnh anh, thưa sếp.
7
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
Hướng bay?
8
00:00:38,497 --> 00:00:40,916
Cách Điểm Foxtrot một phút sáu giây.
9
00:00:41,792 --> 00:00:46,088
Chuẩn bị tiếp cận lần cuối.
Đội hình nối đuôi. Không dùng điện đàm.
10
00:01:14,032 --> 00:01:17,077
Đang đến gần. Chuẩn bị thả bom!
11
00:01:22,165 --> 00:01:25,002
Bảy quả rơi thẳng vào khu nhà!
Hai quả trúng xe!
12
00:01:25,002 --> 00:01:26,587
Tôi sẽ ghi lại là trúng trực tiếp.
13
00:03:32,212 --> 00:03:34,673
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM
CỦA DONALD L. MILLER
14
00:03:47,436 --> 00:03:51,815
BÁ CHỦ BẦU TRỜI
15
00:03:53,984 --> 00:03:58,947
TẬP TÁM
16
00:04:02,784 --> 00:04:04,578
{\an8}500!
17
00:04:04,578 --> 00:04:08,081
{\an8}- Ngủ ngon nhé, Hitler.
- Tuskegee, cưng à! 500 nhiệm vụ!
18
00:04:09,875 --> 00:04:11,460
PHI ĐỘI 99 FS-500
NHIỆM VỤ CHIẾN ĐẤU
19
00:04:11,460 --> 00:04:14,588
{\an8}Với hơn 8.600 ký bom từ Bộ Đôi Kinh Hoàng.
20
00:04:19,091 --> 00:04:21,178
{\an8}Chúng ta đã hoàn thành
500 nhiệm vụ Tuskegee.
21
00:04:21,178 --> 00:04:23,263
- Có lý do để ăn mừng rồi, trung úy.
- Chào đại úy.
22
00:04:24,181 --> 00:04:26,975
Thư giãn đi, Alex.
Tôi chỉ đến để chúc mừng anh thôi.
23
00:04:28,393 --> 00:04:30,479
Anh vẫn làm tốt ngoài đó như thường lệ.
24
00:04:31,188 --> 00:04:32,189
Cảm ơn, sếp.
25
00:04:32,189 --> 00:04:35,192
Tôi có phải bắt anh ra tòa án binh
để uống một ngụm bia đó không?
26
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
Không, thưa sếp.
27
00:04:40,030 --> 00:04:41,532
Anh là người thông minh, Alex.
28
00:04:42,574 --> 00:04:44,743
Nhưng đừng để sự thông minh
là kẻ thù của hạnh phúc.
29
00:04:45,619 --> 00:04:49,081
Không, thưa sếp. Chỉ là...
30
00:04:49,081 --> 00:04:51,375
Hò dô, các anh em
31
00:04:51,375 --> 00:04:55,337
Tuskegee lên, Tuskegee lại lên
32
00:04:55,838 --> 00:04:59,508
Lên thẳng bầu trời
Ngay và luôn
33
00:04:59,508 --> 00:05:03,262
Tuskegee lên, Tuskegee lại lên
34
00:05:03,262 --> 00:05:05,013
{\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN RAMITELLI, Ý
35
00:05:05,013 --> 00:05:06,890
{\an8}Đừng hiểu lầm tôi, đại úy.
36
00:05:06,890 --> 00:05:09,643
{\an8}Tôi vô cùng tự hào về những gì
chúng ta đã làm được, cơ mà...
37
00:05:12,437 --> 00:05:14,481
khi nào ta mới được làm nhiệm vụ khó hơn?
38
00:05:16,400 --> 00:05:19,653
Có lời đồn là chúng ta sẽ sáp nhập
với Phi đội Chiến đấu 332
39
00:05:19,653 --> 00:05:21,405
và thực hiện các nhiệm vụ
vào sâu châu Âu hơn.
40
00:05:21,989 --> 00:05:22,990
Thật ư?
41
00:05:22,990 --> 00:05:24,116
Kế hoạch đang được tính toán.
42
00:05:24,616 --> 00:05:27,327
Vài ngày nữa, phi đội 96 sẽ vào Foggia.
43
00:05:27,828 --> 00:05:31,456
Ta sẽ bay nhiệm vụ đầu tiên phía trên Đức.
Nhiệm vụ hộ tống. Munich.
44
00:05:32,624 --> 00:05:34,668
P-40 không thể chịu được độ cao đó.
45
00:05:35,169 --> 00:05:38,255
Có thể có máy bay mới. P-51.
46
00:05:39,381 --> 00:05:42,217
Cứ kiên nhẫn. Rồi ta sẽ biết.
47
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Còn tạm thời cứ thả lỏng.
48
00:05:46,138 --> 00:05:47,639
Tận hưởng đi.
49
00:05:47,639 --> 00:05:48,724
Vâng, tôi biết...
50
00:05:51,852 --> 00:05:53,103
Chẳng qua là hơi khó...
51
00:05:54,438 --> 00:05:56,398
vì một số người của ta đã ở ngoài đó rồi.
52
00:05:58,317 --> 00:06:02,571
Cậu đã không thất bại, Alex.
Vậy nên đừng tự làm mình kiệt sức.
53
00:06:04,239 --> 00:06:06,074
Mọi thứ đều có sắp xếp cả rồi.
54
00:06:15,083 --> 00:06:16,877
Kín chốt, nửa đầu hiệp chín.
55
00:06:16,877 --> 00:06:19,963
Bị loại hai lần, ba bóng, trượt một lần.
56
00:06:20,714 --> 00:06:24,051
Newhouser đánh một đường bóng cong!
57
00:06:24,051 --> 00:06:26,845
Keller đánh trượt lần hai
trong một cú xoay người mạnh!
58
00:06:26,845 --> 00:06:29,723
Cú đánh đó suýt nữa khiến anh ấy té ngã!
59
00:06:30,390 --> 00:06:32,226
Gordon lùi lại vài bước...
60
00:06:32,226 --> 00:06:33,936
- Này, Bucky.
- ...về phía chốt.
61
00:06:35,479 --> 00:06:36,939
Đang có trận đấu lớn, Buck.
62
00:06:38,982 --> 00:06:41,818
Tôi và mọi người muốn hỏi
tỷ số là bao nhiêu.
63
00:06:47,950 --> 00:06:49,326
Anh ổn chứ, thiếu tá?
64
00:06:49,326 --> 00:06:52,913
Ừ. Sao tôi lại không ổn chứ?
65
00:06:54,081 --> 00:06:55,040
Chỉ hỏi thăm thôi.
66
00:06:55,040 --> 00:06:59,628
Chỉ hỏi thăm thôi à?
Chà, sự thật là tôi rất ổn.
67
00:06:59,628 --> 00:07:01,213
Tôi đã ở đây được tám tháng rồi.
68
00:07:01,213 --> 00:07:03,674
Vẫn mắc kẹt, vẫn lạnh, vẫn ăn đồ thừa.
69
00:07:04,174 --> 00:07:07,469
Và vẫn chờ đợi điều gì đó xảy ra
dù nó sẽ không xảy ra.
70
00:07:08,053 --> 00:07:11,431
Có thể tệ hơn thế mà. Ta có thể chết.
71
00:07:12,766 --> 00:07:16,270
Chà, với anh thì có lẽ thế.
Ít ra nếu thế thì tôi còn chịu được.
72
00:07:17,271 --> 00:07:18,272
Chứ tôi không chịu nổi cảnh này.
73
00:07:20,941 --> 00:07:22,526
Chúng ta đang chờ cái gì hả?
74
00:07:24,027 --> 00:07:26,947
Ai cũng nghĩ gì đó sẽ xảy ra.
Có lẽ ta cần phải làm cho nó xảy ra.
75
00:07:26,947 --> 00:07:31,743
Như mấy người Anh đó à? Để rồi bị xử tử?
76
00:07:34,413 --> 00:07:35,998
Chúng ta phải kiên nhẫn.
77
00:07:38,709 --> 00:07:43,046
5:56 đến 5:57 sáng ngày 03/06/1944.
78
00:07:43,714 --> 00:07:44,965
Ba ngày trước ngày đổ bộ.
79
00:07:48,468 --> 00:07:51,305
Phút cuối cùng tôi được ngủ
trước khi thức 72 tiếng.
80
00:07:53,307 --> 00:07:54,558
PHÒNG ĐIỀU HÀNH
81
00:07:54,558 --> 00:07:57,352
Nhiệm vụ của chúng tôi là ném bom
tuyến phòng thủ của quân Đức ở Normandy
82
00:07:57,352 --> 00:08:00,230
chỉ vài phút trước khi tàu đổ bộ cập bờ,
83
00:08:00,230 --> 00:08:02,649
và dành cả ngày để tấn công những cây cầu,
84
00:08:02,649 --> 00:08:05,569
đường sắt và đường thông tin liên lạc
sâu trong đất liền của Đức.
85
00:08:06,612 --> 00:08:10,699
Tổng cộng có khoảng 200 nhiệm vụ,
tất cả đều cần có kế hoạch bay và bản đồ.
86
00:08:16,747 --> 00:08:17,873
Hai mươi bốn giờ.
87
00:08:18,624 --> 00:08:21,960
Đêm đầu tiên, các bạn
sẽ tưởng nhầm rằng mọi việc thật dễ dàng.
88
00:08:23,712 --> 00:08:27,758
Bữa sáng thứ hai vào ngày thứ hai,
đó là khi cuộc chiến bắt đầu.
89
00:08:30,761 --> 00:08:32,804
{\an8}Cứ khi nào được nghỉ
là tôi cố liên lạc với Sandra...
90
00:08:32,804 --> 00:08:33,889
{\an8}PARIS, PHÁP
91
00:08:33,889 --> 00:08:37,226
{\an8}...nhưng không được.
Cứ như thể cô ấy đã biến mất vậy.
92
00:08:43,649 --> 00:08:44,483
Giấy tờ.
93
00:09:00,082 --> 00:09:01,124
Giấy tờ. Cô đi đâu đây?
94
00:09:06,004 --> 00:09:07,798
Chỉ đi làm thôi, thưa anh.
95
00:09:19,685 --> 00:09:23,355
Ba mươi hai giờ.
Buổi chiều thứ hai của ngày thứ hai.
96
00:09:23,355 --> 00:09:25,607
Đó là khi cà phê không còn là đủ nữa.
97
00:09:27,067 --> 00:09:28,485
Anh cần ngủ, Crosby.
98
00:09:28,986 --> 00:09:31,238
Vâng. Khi nhiệm vụ kết thúc.
99
00:09:31,822 --> 00:09:34,908
- Chứ không phải uống thêm thuốc.
- Vâng, tôi sẽ ngủ, bác sĩ.
100
00:09:35,826 --> 00:09:37,035
Sau khi uống thuốc.
101
00:09:37,035 --> 00:09:38,370
Mỗi 12 giờ một viên thôi.
102
00:09:38,370 --> 00:09:40,664
- Có nghe không, Croz?
- Ừ. Tôi nghe mà, Smokey.
103
00:09:40,664 --> 00:09:42,040
Tôi nghe rồi.
104
00:10:22,122 --> 00:10:25,501
Sáu mươi giờ.
Tâm trí bạn bắt đầu rối loạn.
105
00:10:29,838 --> 00:10:30,964
Anh cũng nghe thấy, phải không?
106
00:10:31,590 --> 00:10:33,509
Gì cơ?
107
00:10:34,343 --> 00:10:37,971
Coi nào. Anh nghe thấy mà.
Tiếng tích tắc, tích tắc...
108
00:10:42,226 --> 00:10:44,561
Tôi vừa vẽ xong lộ trình cho một nhiệm vụ
109
00:10:44,561 --> 00:10:46,730
thì ban điều hành giao thêm năm cái nữa.
110
00:10:47,523 --> 00:10:49,441
Tất cả đều là mục tiêu ưu tiên cao.
111
00:10:54,154 --> 00:10:59,409
Thiếu ngủ, cà phê, thuốc hưng phấn,
căng thẳng, sợ hãi, sự phân ly.
112
00:11:00,452 --> 00:11:01,745
Bản thân nó đã là chất kích thích.
113
00:11:14,758 --> 00:11:16,885
Tôi muốn hỏi về việc mạ vàng.
114
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
Tôi đã giám sát toàn bộ tòa nhà.
115
00:11:29,398 --> 00:11:30,691
Làm tốt lắm.
116
00:11:32,359 --> 00:11:36,905
Chúng tôi nhận được tin tức
từ một ga xe lửa ở Le Bec-Hellouin.
117
00:11:37,573 --> 00:11:40,492
Jean sẽ phổ biến nhiệm vụ cho cô.
Ngày mai cô đi.
118
00:11:42,452 --> 00:11:43,996
Sáu mươi bốn giờ.
119
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Ta chỉ cố gắng sống sót,
120
00:11:47,583 --> 00:11:50,961
từng hơi thở, từng bước chân.
121
00:11:54,298 --> 00:11:55,424
Crosby?
122
00:11:56,300 --> 00:11:59,928
Crosby! Anh phải đi ngủ.
123
00:11:59,928 --> 00:12:02,806
Không. Tôi không sao. Tôi chỉ cần...
124
00:12:03,307 --> 00:12:05,684
- họp phổ biến.
- Đi ngủ đi, Croz. Lệnh đấy. Đi ngay.
125
00:12:05,684 --> 00:12:06,768
Tôi không thể, Jack.
126
00:12:07,519 --> 00:12:10,856
- Crosby!
- Tôi không sao. Thật đấy.
127
00:12:10,856 --> 00:12:13,192
Tôi chỉ còn vài việc cần làm...
128
00:12:14,902 --> 00:12:16,111
Harry!
129
00:12:16,111 --> 00:12:17,196
Coi chừng.
130
00:12:18,488 --> 00:12:19,489
Ngồi xuống.
131
00:12:20,949 --> 00:12:23,493
{\an8}06/06/1944 - NGÀY ĐỔ BỘ
132
00:12:23,493 --> 00:12:27,122
{\an8}Với những ai mới thấy cái bản mặt này
lần đầu, tôi là sĩ quan chỉ huy mới.
133
00:12:27,748 --> 00:12:28,957
Tên là Jeffrey.
134
00:12:28,957 --> 00:12:32,252
Trung tá Bennett
sẽ được điều động về phi đội 395,
135
00:12:32,961 --> 00:12:35,714
nhưng các thay đổi đưa ra trong thời gian
ông ấy chỉ huy vẫn còn hiệu lực.
136
00:12:36,965 --> 00:12:38,091
Rosie.
137
00:12:38,091 --> 00:12:39,176
Cảm ơn, đại tá.
138
00:12:41,136 --> 00:12:45,349
Các chàng trai, nếu các anh
vẫn chưa đoán ra gì từ việc nhà ga
139
00:12:46,141 --> 00:12:49,770
bị phong tỏa hoàn toàn và âm thanh
của vài nghìn tàu bay đang xếp đội hình,
140
00:12:51,104 --> 00:12:53,649
chỉ còn vài giờ nữa,
ta sẽ xâm lược châu Âu.
141
00:13:13,794 --> 00:13:15,462
Có lời khuyên cuối cùng nào không, sếp?
142
00:13:16,547 --> 00:13:19,633
Không. Không có lời cuối cùng nào cả
vì tôi sẽ gặp lại các anh.
143
00:13:20,384 --> 00:13:21,385
Được chứ?
144
00:13:21,969 --> 00:13:25,305
Chỉ cần cất cánh, làm nhiệm vụ và hạ cánh,
145
00:13:25,973 --> 00:13:28,392
và sau đó chính các anh
sẽ cho tôi lời khuyên.
146
00:13:29,226 --> 00:13:32,604
Mỗi chuyến bay là một bài học riêng.
147
00:13:39,361 --> 00:13:41,905
Đúng rồi, các anh. Nó đang lên.
148
00:13:45,868 --> 00:13:47,619
Được rồi. Có tiến triển rồi.
149
00:13:49,663 --> 00:13:54,001
Đúng rồi. Tiếp tục đẩy. Sắp lên rồi.
150
00:13:55,252 --> 00:13:57,212
Đúng rồi, Simmons. Cứ đẩy tiếp đi.
151
00:13:59,590 --> 00:14:02,676
Nhìn lũ khốn các anh gồng mình
trông giống trại lao động quá.
152
00:14:02,676 --> 00:14:05,637
Giờ mặt đất đã mềm ra,
ta sẽ có thể lấy củi để đốt lửa nấu ăn.
153
00:14:05,637 --> 00:14:07,931
Nghỉ tay chút đi. Nào.
Chơi bóng một lát đã.
154
00:14:09,099 --> 00:14:12,519
Các anh em, chơi bóng không? Không à?
155
00:14:13,270 --> 00:14:14,271
Chơi bóng không, Murph?
156
00:14:15,063 --> 00:14:17,608
Nào. Da đấu với Xương. Chơi không?
157
00:14:18,108 --> 00:14:20,819
Da có thể là đội khách. À, mà không.
158
00:14:20,819 --> 00:14:24,281
Không, ai cũng là đội khách.
Cả hai đều là đội khách.
159
00:14:24,281 --> 00:14:27,618
Vậy đội Xương sẽ đánh gậy đầu
theo thỏa thuận chung...
160
00:14:27,618 --> 00:14:29,870
Không giúp được gì thì đừng có phá.
161
00:14:29,870 --> 00:14:32,664
- Sao anh không im miệng đi?
- Anh bị cái quái gì vậy?
162
00:14:33,749 --> 00:14:35,125
Anh không giúp thì tránh ra.
163
00:14:36,668 --> 00:14:38,879
Anh là vua mới của trại,
còn tôi cản đường cản lối?
164
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
Vua Cleven nói, "Cấm chơi bóng chày.
165
00:14:41,798 --> 00:14:43,592
Chỉ làm, làm, làm thôi".
Anh ấy chỉ muốn có vậy.
166
00:14:43,592 --> 00:14:45,135
Tôi xin lỗi. Nào.
167
00:14:45,135 --> 00:14:47,262
Không, làm việc đi.
Có một gốc cây cần kéo đấy,
168
00:14:47,262 --> 00:14:49,681
- Vua Gốc Cây. Làm việc đi.
- Coi nào. Đứng dậy đi, đồ khùng.
169
00:14:49,681 --> 00:14:51,767
- Coi nào. Đứng dậy.
- Không, làm việc tiếp đi.
170
00:14:52,267 --> 00:14:53,977
- Đứng dậy đi, đồ điên.
- Bỏ ra.
171
00:14:56,647 --> 00:14:58,315
- Bỏ ra.
- Thấy sao hả?
172
00:15:00,234 --> 00:15:02,694
Không chịu nổi à? Anh không chịu nổi...
173
00:15:03,904 --> 00:15:05,614
Này! Đủ rồi đấy, các anh.
174
00:15:11,370 --> 00:15:13,080
Tất cả trở về căn cứ!
175
00:15:13,580 --> 00:15:15,040
Có chuyện gì vậy?
176
00:15:15,040 --> 00:15:16,458
Trở lại doanh trại.
177
00:15:17,668 --> 00:15:19,670
Có vẻ như bọn Đức nhận được tin xấu.
178
00:15:22,756 --> 00:15:23,882
Họ đã hạ cánh, phải không?
179
00:15:26,635 --> 00:15:27,469
Anh nghĩ thế à?
180
00:15:29,012 --> 00:15:32,099
Ta đang ở Tây Âu.
Cuối cùng cũng đến ngày này.
181
00:15:38,730 --> 00:15:40,357
Xin mời, các anh.
182
00:15:42,609 --> 00:15:44,111
- Trời.
- Cảm ơn, anh bạn.
183
00:15:44,111 --> 00:15:46,363
Chúa ơi, cô ấy đẹp quá.
184
00:15:46,864 --> 00:15:48,699
Cô ấy đẹp lắm, Joe. Chúc mừng nhé.
185
00:15:48,699 --> 00:15:51,118
Cảm ơn, Macon. Bố cô ấy đã đồng ý.
186
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Chúng tôi sẽ làm lễ
ở sân sau của dì tôi ngay khi tôi về.
187
00:15:54,454 --> 00:15:56,957
Vậy là chín tháng sau, anh sẽ làm bố.
188
00:15:56,957 --> 00:15:59,793
Vì cái ngày đó. Tôi hy vọng thế.
189
00:16:00,294 --> 00:16:01,712
Giờ cho tôi xem của anh đi.
190
00:16:01,712 --> 00:16:04,047
- Anh muốn xem hình người yêu tôi?
- Coi nào.
191
00:16:04,047 --> 00:16:05,674
Được rồi. Đây này.
192
00:16:06,383 --> 00:16:07,634
- Trời ơi.
- Anh thấy đó,
193
00:16:07,634 --> 00:16:10,762
gần 10 héc-ta thông Loblolly.
194
00:16:10,762 --> 00:16:14,433
Đất gỗ xẻ đắc địa nữa.
Anh ta bảo sẽ giữ cho tôi.
195
00:16:15,100 --> 00:16:16,268
Thế à?
196
00:16:18,520 --> 00:16:19,646
Chào đại úy.
197
00:16:19,646 --> 00:16:20,731
Đại tá Davis.
198
00:16:22,816 --> 00:16:23,817
Vì Munich.
199
00:16:24,943 --> 00:16:28,363
Dù chỉ mất vài máy bay ném bom,
tôi cũng không thể ăn mừng nhiệm vụ nào.
200
00:16:29,031 --> 00:16:30,741
Mỗi máy bay chiến đấu
thì có 12 máy bay ném bom.
201
00:16:31,283 --> 00:16:34,578
Trong chuyến hộ tống đột kích?
Họ biết ta đang dàn quá mỏng mà.
202
00:16:35,287 --> 00:16:37,539
Chỉ mất vài máy bay ném bom
là thắng lợi lớn rồi.
203
00:16:37,539 --> 00:16:39,958
Cấp trên dự đoán
thương vong nặng nề hơn nhiều.
204
00:16:39,958 --> 00:16:41,919
Cấp trên không biết họ nên dự đoán gì.
205
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Hay việc gì thực sự có thể xảy ra.
206
00:16:44,880 --> 00:16:48,550
Nhìn quanh căn phòng này đi, Lawrence.
Anh có thấy điều tôi thấy không?
207
00:16:50,594 --> 00:16:53,764
Tôi thấy một nhóm phi công kiêu hãnh đã
thực hiện nhiệm vụ đầu tiên trên nước Đức.
208
00:16:54,264 --> 00:16:56,099
Những người nóng lòng
muốn mặc đồng phục và làm thế lần nữa.
209
00:16:56,683 --> 00:16:59,353
Một nhóm người xa nhà hàng ngàn cây số,
210
00:16:59,353 --> 00:17:01,438
cuối cùng cảm thấy mình là người Mỹ.
211
00:17:01,438 --> 00:17:05,150
Và tôi thấy quá nhiều thiếu úy. Trung úy.
212
00:17:06,026 --> 00:17:09,863
Chỉ tính con số nhiệm vụ, tôi thấy nhiều
người giờ nên là đại úy. Hoặc thiếu tá.
213
00:17:10,614 --> 00:17:13,909
Cả hai ta đều biết tại sao
họ vẫn chưa được và sẽ không bao giờ được.
214
00:17:13,909 --> 00:17:15,493
Không thể thay đổi thời tiết, đại tá.
215
00:17:16,161 --> 00:17:18,789
Ta sẽ ngày càng tiến bộ
trong việc vạch ra các lộ trình mới.
216
00:17:21,333 --> 00:17:22,459
Tới những vùng trời xanh hơn.
217
00:17:23,627 --> 00:17:25,420
Độ cao và tầm nhìn không giới hạn.
218
00:17:27,714 --> 00:17:28,715
Này, Daniels.
219
00:17:31,176 --> 00:17:32,594
Chúng tôi thiếu tay thứ tư, anh bạn.
220
00:17:32,594 --> 00:17:33,720
Bạn hay thù đây?
221
00:17:35,180 --> 00:17:36,223
Anh nghĩ sao?
222
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
Tôi đang tự hỏi liệu anh có dậy hay không.
223
00:17:47,359 --> 00:17:48,527
Chết tiệt.
224
00:17:50,070 --> 00:17:51,071
Mấy giờ rồi?
225
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
7:30.
226
00:17:54,741 --> 00:17:55,742
7:30?
227
00:17:57,202 --> 00:17:58,453
Chết tiệt, vẫn còn thời gian.
228
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
Vẫn còn thời gian! Quần của tôi
đâu rồi, chết tiệt? Quần dài ấy.
229
00:18:02,124 --> 00:18:04,042
Quần dài! Quần của tôi đâu rồi?
230
00:18:05,043 --> 00:18:06,253
Coi nào, chết tiệt!
231
00:18:08,338 --> 00:18:10,924
7:30 sáng thứ Bảy, Croz.
232
00:18:12,176 --> 00:18:14,178
Anh bất tỉnh ba ngày rồi.
233
00:18:16,513 --> 00:18:17,514
Chết tiệt.
234
00:18:19,308 --> 00:18:20,309
Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì?
235
00:18:20,309 --> 00:18:21,226
CẮT TÓC
236
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Croz, anh đã bỏ lỡ rất nhiều.
237
00:18:22,644 --> 00:18:27,608
Tôi bay xuất kích ba lần,
nhưng không thấy gì... trong hai lần đầu.
238
00:18:28,483 --> 00:18:30,027
Và rồi mấy đám mây tách ra.
239
00:18:31,028 --> 00:18:32,029
Và...
240
00:18:33,280 --> 00:18:34,823
ta chưa bao giờ
nhìn thấy thứ gì giống vậy.
241
00:18:36,116 --> 00:18:37,367
Hàng trăm máy bay.
242
00:18:37,367 --> 00:18:38,952
Hàng nghìn người.
243
00:18:38,952 --> 00:18:42,581
Lần thứ ba trong ngày, chúng tôi
tấn công các cây cầu, bãi đường sắt,
244
00:18:42,581 --> 00:18:43,999
trung tâm liên lạc,
245
00:18:43,999 --> 00:18:47,211
để quân Đức không thể kêu gọi chi viện.
246
00:18:47,211 --> 00:18:48,629
Và phần hay nhất?
247
00:18:48,629 --> 00:18:51,965
Không có một máy bay chiến đấu nào
của Không quân Đức trên không.
248
00:18:51,965 --> 00:18:53,467
Bầu trời là của chúng tôi.
249
00:18:54,343 --> 00:18:56,470
Tất cả đều từ lộ trình anh vạch ra, Harry.
250
00:18:58,597 --> 00:19:04,520
Những câu chuyện anh hùng táo bạo của tôi
chưa đủ táo bạo với anh ư, Đại úy Marvel?
251
00:19:06,021 --> 00:19:07,022
Chỉ là...
252
00:19:09,274 --> 00:19:11,068
Tôi không thể tin mình đã bỏ lỡ thôi.
253
00:19:13,862 --> 00:19:15,239
{\an8}THÁNG 8/1944
HAI THÁNG SAU NGÀY ĐỔ BỘ
254
00:19:15,239 --> 00:19:17,491
{\an8}...Hồng Quân đã vượt qua sông Vistula...
255
00:19:17,491 --> 00:19:18,742
{\an8}Sông Vistula ở đâu?
256
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Sông Vistula?
257
00:19:33,090 --> 00:19:34,591
Vistula...
258
00:19:36,301 --> 00:19:38,303
Ở đây.
259
00:19:38,303 --> 00:19:41,431
- Cách đây 725 km nhỉ?
- Không, gần hơn.
260
00:19:41,431 --> 00:19:43,183
Tôi thấy vẫn có vẻ khá xa.
261
00:19:43,183 --> 00:19:45,853
Ừ, nhưng giờ người của ta
đang ở đây, gần đến Paris rồi.
262
00:19:45,853 --> 00:19:48,313
Cơn ác mộng tồi tệ nhất của Hitler,
cuộc chiến hai mặt trận.
263
00:19:48,313 --> 00:19:49,481
Với chúng ta ở ngay giữa.
264
00:19:49,481 --> 00:19:51,775
Trước khi để ta đi,
bọn Đức sẽ tàn sát chúng ta.
265
00:19:51,775 --> 00:19:53,193
Ta sẽ không đi mà không chiến đấu.
266
00:19:53,861 --> 00:19:56,363
Ta cần chế tạo thêm vũ khí.
Bất cứ thứ gì có thể.
267
00:19:56,363 --> 00:19:57,656
Có một khả năng khác.
268
00:19:58,615 --> 00:20:01,577
Chúng buộc ta phải rời khỏi đây
trước khi quân Nga có thể giải cứu ta.
269
00:20:01,577 --> 00:20:04,580
Đưa ta đến nơi nào đó sâu hơn
trong Đế chế, chẳng hạn như Bavaria.
270
00:20:05,664 --> 00:20:07,958
Toàn bộ tù binh chiến tranh
đều là đòn bẩy.
271
00:20:07,958 --> 00:20:09,334
Nhưng chúng sẽ làm thế nào?
272
00:20:09,334 --> 00:20:10,460
Thế này.
273
00:20:10,460 --> 00:20:12,212
Ta cần bắt đầu chuẩn bị từ bây giờ.
274
00:20:13,130 --> 00:20:15,132
Bảo toàn khẩu phần,
cho mọi người tập thể lực.
275
00:20:16,133 --> 00:20:17,509
Kể từ giờ, mọi việc ta làm
276
00:20:17,509 --> 00:20:19,678
đều là để chuẩn bị cho cả ba khả năng.
277
00:20:19,678 --> 00:20:22,222
Xử tử hàng loạt, hành quân cưỡng ép,
hoặc đánh dàn trận.
278
00:20:23,473 --> 00:20:24,474
Chúa ơi.
279
00:20:25,225 --> 00:20:27,019
Nếu ta có thể chiếm lại bờ biển...
280
00:20:27,019 --> 00:20:28,562
Các chàng trai, các anh sắp đi Pháp.
281
00:20:28,562 --> 00:20:29,730
Nghiêm!
282
00:20:33,066 --> 00:20:34,067
Ngồi đi.
283
00:20:40,866 --> 00:20:44,036
Ba ngày nữa, Chiến dịch Dragoon bắt đầu.
284
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
Chiến dịch khả thi hay không
là nhờ nhiệm vụ của các anh.
285
00:20:46,121 --> 00:20:47,789
{\an8}MỤC TIÊU HÔM NAY
286
00:20:47,789 --> 00:20:48,874
{\an8}Marseille.
287
00:20:49,666 --> 00:20:50,876
{\an8}Saint-Tropez.
288
00:20:52,169 --> 00:20:53,253
{\an8}Toulon.
289
00:20:53,879 --> 00:20:57,466
Những điểm đổ bộ quan trọng
cho lực lượng đang đến của chúng ta.
290
00:20:57,466 --> 00:21:01,470
Ta sẽ có đủ nhân lực
để chiếm ưu thế khi và chỉ khi
291
00:21:02,179 --> 00:21:03,931
ta phá được hệ thống giám sát của họ.
292
00:21:03,931 --> 00:21:07,059
{\an8}Hệ thống phát hiện radar của Đức
được lắp đặt dọc theo chỗ này.
293
00:21:07,059 --> 00:21:11,730
Ta sẽ phá hết tất cả bằng cách
oanh tạc tầm thấp theo từng đợt.
294
00:21:12,981 --> 00:21:14,983
- Nói đi.
- Thưa đại tá.
295
00:21:14,983 --> 00:21:18,570
Toulon cách đây 760 km,
296
00:21:18,570 --> 00:21:21,782
tính cả đi lẫn về là khoảng 1.500 km.
297
00:21:22,574 --> 00:21:27,120
Và phạm vi nhiên liệu tối đa
của P-51 chỉ có 1.600 km.
298
00:21:28,413 --> 00:21:30,165
Tất nhiên đó là trước khi ta tính đến
299
00:21:30,165 --> 00:21:32,835
hệ số lực cản cộng với
trọng lượng dư thừa của đạn dược,
300
00:21:32,835 --> 00:21:34,586
cả hai đều là biến số
301
00:21:34,586 --> 00:21:36,922
và rõ ràng sẽ khiến
nhiên liệu đốt cháy nhanh hơn.
302
00:21:36,922 --> 00:21:38,382
Với các thùng nhiên liệu phụ,
303
00:21:38,382 --> 00:21:42,094
giả sử nó giúp chúng ta
đạt được phạm vi 2.200 km đi,
304
00:21:42,094 --> 00:21:45,347
nhưng nó cũng tăng thêm
trọng lượng đáng kể.
305
00:21:45,347 --> 00:21:49,434
Nếu thả nó xuống sau khi dùng xong,
ta có thể giảm được hơn nghìn kí,
306
00:21:49,434 --> 00:21:52,646
nhưng ta vẫn còn cách xa
hàng trăm km, thưa sếp.
307
00:21:58,151 --> 00:21:59,570
Anh nói đúng, Trung úy Macon.
308
00:22:00,571 --> 00:22:01,947
Khả năng không cao.
309
00:22:02,990 --> 00:22:04,408
Nhưng không phải là không thể.
310
00:22:05,200 --> 00:22:08,954
Hãy sử dụng từng giọt xăng
trong thùng nhiên liệu cánh.
311
00:22:08,954 --> 00:22:11,832
Hãy cố gắng quay lại
địa bàn thân thiện ở đâu đó.
312
00:22:13,250 --> 00:22:14,626
Chúng tôi sẽ cho các anh giấy tờ,
313
00:22:14,626 --> 00:22:17,421
phòng khi người Đức không bắt được
ngay khi các anh hạ cánh
314
00:22:17,421 --> 00:22:18,922
thì các anh có danh tính khác.
315
00:22:20,174 --> 00:22:22,759
Và các anh có thể trà trộn
vào với thường dân.
316
00:22:23,969 --> 00:22:25,804
Chúc trà trộn may mắn.
317
00:22:27,639 --> 00:22:29,433
Chúng ta có phải là
dân Tuskegee hay không?
318
00:22:29,433 --> 00:22:30,517
Phải, thưa sếp!
319
00:22:30,517 --> 00:22:32,895
- Ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ chứ?
- Vâng, thưa sếp!
320
00:22:32,895 --> 00:22:34,730
Vậy thì đi làm thôi nào.
321
00:22:35,981 --> 00:22:37,107
Của sếp đây.
322
00:22:37,107 --> 00:22:38,317
Cảm ơn, trung sĩ.
323
00:22:39,193 --> 00:22:40,861
- Tên?
- Burrel. Ngay đây.
324
00:22:49,286 --> 00:22:52,372
Phần rìa phía trước
đang di chuyển khá nhanh qua dãy núi.
325
00:22:52,372 --> 00:22:53,916
Canh thời gian thôi.
326
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Chúng tôi sẽ làm được.
327
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Tất cả đều nhờ tính toán.
328
00:23:42,214 --> 00:23:44,508
Được rồi, các anh. Thả thùng nhiên liệu.
329
00:23:44,508 --> 00:23:46,301
Rõ, Trung úy Macon.
330
00:23:57,729 --> 00:23:58,939
Chết tiệt.
331
00:24:04,736 --> 00:24:06,822
Đội trưởng gọi phi đội. Đi đúng lộ trình.
332
00:24:06,822 --> 00:24:08,782
Thùng nhiên liệu của anh
bị sao thế, Westbrook?
333
00:24:08,782 --> 00:24:09,867
Tôi bảo thả xuống mà.
334
00:24:10,659 --> 00:24:11,994
Nó không rơi.
335
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Được rồi, Westbrook, có tôi đây.
Ta sẽ nghĩ ra cách.
336
00:24:14,746 --> 00:24:16,164
Chúng tôi sẽ không bỏ rơi anh đâu, nhóc.
337
00:24:16,832 --> 00:24:18,834
Westbrook, giờ anh phải đạp mạnh lên.
338
00:24:19,668 --> 00:24:21,795
Đạp đi! Nhìn tôi này. Nào. Đạp đi!
339
00:24:25,507 --> 00:24:26,925
Anh đẩy chưa đủ mạnh đâu, nhóc. Cố lên.
340
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Tôi đang đẩy đây!
341
00:24:31,972 --> 00:24:33,557
Làm như tôi này. Được chứ?
342
00:24:38,729 --> 00:24:39,563
Được rồi!
343
00:24:40,189 --> 00:24:41,190
Đúng rồi.
344
00:24:42,065 --> 00:24:42,983
Này!
345
00:24:43,483 --> 00:24:46,486
Làm tốt lắm, nhóc.
Giờ hãy làm cho xong nào.
346
00:24:46,486 --> 00:24:48,947
Được rồi, các anh.
Chúng ta đang trở lại đội hình.
347
00:24:50,115 --> 00:24:51,116
Rõ, Macon.
348
00:24:52,367 --> 00:24:54,870
{\an8}TOULON, PHÁP
349
00:24:54,870 --> 00:24:57,331
{\an8}Vũ khí phòng không dày đặc.
Chúng biết ta đến.
350
00:24:57,331 --> 00:24:58,832
Vốn đâu có dễ ăn.
351
00:25:01,418 --> 00:25:04,213
Tôi không thể đến đây
mà không bắn phát nào. Coi nào.
352
00:25:04,213 --> 00:25:05,964
Tôi đã hy vọng anh sẽ nói thế.
353
00:25:05,964 --> 00:25:07,049
Gordon, anh dẫn đầu.
354
00:25:07,925 --> 00:25:09,843
Westbrook ở giữa, tôi sẽ theo sau.
355
00:25:09,843 --> 00:25:11,011
Giờ thì xuống đó thôi.
356
00:25:11,803 --> 00:25:12,930
Cho chúng nhừ tử đi.
357
00:25:39,915 --> 00:25:40,958
Tôi bị trúng đạn rồi!
358
00:25:41,792 --> 00:25:45,170
Ra khỏi đó đi, nhóc.
Westbrook, bỏ máy bay đi.
359
00:25:48,382 --> 00:25:49,675
Không!
360
00:26:01,562 --> 00:26:03,981
Không, Gordon, ra đi! Bỏ máy bay đi!
361
00:26:03,981 --> 00:26:05,858
Ôi, không. Mày sẽ phải trả giá.
362
00:26:41,226 --> 00:26:43,478
Đưa bọn da đen vào đây cùng với đám kia.
363
00:26:43,478 --> 00:26:45,355
Trong này tốt đấy.
364
00:26:51,987 --> 00:26:53,864
Đã bảo là tôi thấy một cái dù khác mà.
365
00:27:00,287 --> 00:27:01,705
Họ bắt các anh luôn hả?
366
00:27:05,334 --> 00:27:06,585
Ai thế?
367
00:27:07,419 --> 00:27:09,129
Thiếu úy Alexander Jefferson.
368
00:27:10,464 --> 00:27:11,965
Rơi xuống cách đây khoảng 50 km.
369
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
Trông anh có vẻ không khỏe.
370
00:27:16,929 --> 00:27:18,055
Không.
371
00:27:21,808 --> 00:27:25,687
Cứ mỗi lần nhúc nhích... là tôi lại ngất.
372
00:27:29,316 --> 00:27:30,734
Chắc anh bị thương ở cổ rồi.
373
00:27:32,694 --> 00:27:34,780
Để xem chúng tôi giúp được gì.
374
00:27:46,917 --> 00:27:47,918
Ai vậy?
375
00:27:47,918 --> 00:27:49,503
Có phải chỉ huy mới không nhỉ?
376
00:27:49,503 --> 00:27:51,421
Một lính canh nói với tôi rằng
chúng cử ai đó đến.
377
00:27:53,048 --> 00:27:55,676
Ngay lúc người của ta hạ cánh
xuống Pháp là mệnh lệnh được ban hành.
378
00:27:55,676 --> 00:27:58,011
Tất cả các trại tù binh chiến tranh
đều do SS điều hành.
379
00:27:59,012 --> 00:28:01,056
Có vẻ là sẽ cần rất nhiều người.
380
00:28:01,056 --> 00:28:02,808
Có khi nào chúng chỉ đang dọa ta không?
381
00:28:02,808 --> 00:28:03,809
Hy vọng thế.
382
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Các quy định của SS
sẽ khiến ta gặp họa lớn.
383
00:28:05,936 --> 00:28:06,937
Ừ.
384
00:28:08,689 --> 00:28:10,065
Phải cho mọi người tập thể lực.
385
00:28:11,525 --> 00:28:14,570
Sẽ không mát mặt lắm
với chủ nhà người Đức nhỉ?
386
00:28:15,654 --> 00:28:17,489
Phải giúp mọi người sẵn sàng chiến đấu.
387
00:28:17,489 --> 00:28:19,408
Không thể biết được bọn Đức này sẽ làm gì.
388
00:28:20,158 --> 00:28:22,828
Nếu tất cả chúng ta cùng tập luyện,
bồi dưỡng cơ bắp
389
00:28:22,828 --> 00:28:25,330
thì có thể chúng sẽ để ý.
390
00:28:27,708 --> 00:28:31,044
Nhưng dụng cụ nhổ gốc cây đó
là một giải pháp.
391
00:28:32,796 --> 00:28:34,381
Tất cả chúng ta đều đã thử qua.
392
00:28:34,381 --> 00:28:35,883
Đó là việc nặng.
393
00:28:35,883 --> 00:28:37,801
Nó sẽ giúp ta bồi dưỡng sức mạnh
cần có để phản kháng.
394
00:28:38,468 --> 00:28:39,761
Nâng cao tần suất thay phiên.
395
00:28:40,512 --> 00:28:42,556
Nếu chăm chỉ tập trong vài tháng,
396
00:28:42,556 --> 00:28:43,765
tất cả sẽ sẵn sàng chiến đấu.
397
00:28:43,765 --> 00:28:45,934
Và quân Đức sẽ không hay biết gì.
398
00:28:47,352 --> 00:28:50,189
Ta sẽ bảo là ta muốn gom gỗ,
dự trữ cho mùa đông.
399
00:28:50,189 --> 00:28:52,065
Ngoài ra, thêm gỗ là thêm vũ khí.
400
00:28:57,446 --> 00:28:59,031
Mời ngồi, trung úy.
401
00:29:00,741 --> 00:29:01,825
Anh có cái đồng hồ đẹp đấy.
402
00:29:01,825 --> 00:29:03,452
{\an8}DULAG LUFT - TRẠI TẠM THỜI
CỦA TÙ NHÂN CHIẾN TRANH
403
00:29:03,452 --> 00:29:04,536
{\an8}FRANKFURT, ĐỨC
404
00:29:04,536 --> 00:29:05,621
{\an8}Tôi phải cảm ơn anh đấy.
405
00:29:06,330 --> 00:29:07,706
Đây là loại tôi thích.
406
00:29:27,518 --> 00:29:29,186
Nhưng tôi phải giữ cây bút.
407
00:29:31,230 --> 00:29:35,734
Thế, tình hình ở Mỹ sao rồi?
408
00:29:36,443 --> 00:29:41,740
Alexander Jefferson, thiếu úy, 0819461.
409
00:29:45,619 --> 00:29:47,246
Đừng khách sáo thế, Jeff.
410
00:29:49,748 --> 00:29:52,793
Tôi cảm thấy như thể tôi đã hiểu anh rồi.
411
00:29:55,212 --> 00:30:00,843
Bố anh đã làm việc hơn mười năm
tại Công ty Sản xuất Elijah McCoy
412
00:30:00,843 --> 00:30:03,220
lắp ráp bộ phận bôi trơn phanh hơi.
413
00:30:03,220 --> 00:30:05,806
Kiếm được 17 đô một tháng.
414
00:30:07,307 --> 00:30:09,560
Chẳng trách anh lại học ngành hóa.
415
00:30:09,560 --> 00:30:12,563
Người Đức chúng tôi
rất coi trọng các nhà khoa học.
416
00:30:13,272 --> 00:30:17,234
Mặc dù tôi chắc chắn rằng sẽ có nhiều
phòng thí nghiệm ở Mỹ muốn thuê anh.
417
00:30:17,234 --> 00:30:18,527
Làm người dọn toilet.
418
00:30:19,903 --> 00:30:22,364
Thế mục tiêu hôm đó của anh là gì?
419
00:30:22,364 --> 00:30:26,118
Richard D. Macon, thiếu úy, 0821916.
420
00:30:26,118 --> 00:30:27,703
Sao anh lại bị thương ở cổ?
421
00:30:31,540 --> 00:30:32,666
Anh có đau không?
422
00:30:32,666 --> 00:30:35,502
Thiếu úy, 0821916.
423
00:30:37,921 --> 00:30:39,089
Tôi yêu nhạc jazz.
424
00:30:40,382 --> 00:30:44,511
Tôi vẫn nhớ chuyến thăm
Thung lũng Paradise ở Detroit.
425
00:30:45,220 --> 00:30:46,388
Chắc anh biết nơi đó.
426
00:30:46,388 --> 00:30:51,810
Alexander Jefferson, thiếu úy, 0819461.
427
00:30:51,810 --> 00:30:56,440
Dân da đen các anh bị buộc phải sống
ở chỗ nào của Los Angeles ấy nhỉ?
428
00:30:58,775 --> 00:31:02,446
Phải rồi. Là Watts. Watts.
429
00:31:02,446 --> 00:31:04,239
Tôi rất rành mấy nơi đó.
430
00:31:06,783 --> 00:31:10,078
Tại sao anh lại chiến đấu
vì một đất nước đối xử với anh như thế?
431
00:31:21,507 --> 00:31:23,425
Ông có biết
quốc gia nào khác tốt hơn không?
432
00:31:26,678 --> 00:31:27,679
Tôi biết
433
00:31:29,473 --> 00:31:31,141
đất nước của mình còn thiếu sót gì.
434
00:31:34,186 --> 00:31:35,604
Và tôi biết nó đang cố gắng hết sức
435
00:31:36,730 --> 00:31:38,941
để trở thành đất nước
mà nó phải trở thành.
436
00:31:44,029 --> 00:31:45,030
Và khi tôi quay về...
437
00:31:48,200 --> 00:31:50,118
tôi sẽ giúp mọi người
làm việc đó nhanh hơn.
438
00:31:52,120 --> 00:31:53,664
Đùa đấy à?
439
00:31:53,664 --> 00:31:55,040
Hy vọng các anh cho chúng biết tay.
440
00:31:55,040 --> 00:31:56,542
Các anh biết họ không?
441
00:31:56,542 --> 00:31:57,960
- Cho chúng tôi biết tin tức đi!
- Này!
442
00:31:59,711 --> 00:32:01,213
Này, nhìn kìa. Là Đuôi Đỏ.
443
00:32:01,213 --> 00:32:02,881
Các anh thuộc trung đoàn nào?
444
00:32:02,881 --> 00:32:05,217
Tôi nói mà, họ là Đuôi Đỏ.
445
00:32:07,052 --> 00:32:09,054
Có thông tin gì mới không? Này!
446
00:32:09,054 --> 00:32:10,764
Bọn họ đều từ nơi khác!
447
00:32:10,764 --> 00:32:13,100
- Các anh đến từ đâu?
- Từ đâu đến thế?
448
00:32:13,100 --> 00:32:14,893
Rơi xuống khi bay qua Berlin.
449
00:32:16,687 --> 00:32:18,689
Tôi trông y hệt thằng què.
450
00:32:19,940 --> 00:32:21,942
Trông anh giống một người lính.
451
00:32:23,110 --> 00:32:24,862
Chúng ta đang làm gì ở đây?
452
00:32:25,362 --> 00:32:27,072
Chúng bắt được bao nhiêu người?
453
00:32:31,827 --> 00:32:33,328
Này, Đuôi Đỏ.
454
00:32:33,328 --> 00:32:36,373
Tôi nói cho các anh hay,
các anh đã cứu chúng tôi rất nhiều lần.
455
00:32:36,999 --> 00:32:38,584
Các anh ở đơn vị nào?
456
00:32:38,584 --> 00:32:39,877
Phi đội 332.
457
00:32:39,877 --> 00:32:41,211
Đây, tôi giúp cho.
458
00:32:41,211 --> 00:32:42,588
Tôi ở phía bắc.
459
00:32:42,588 --> 00:32:44,798
- Cảm ơn.
- Ừ. Đi với chúng tôi.
460
00:32:44,798 --> 00:32:46,341
Chúng tôi sẽ chữa cho anh.
461
00:32:54,057 --> 00:32:55,726
Ta có gì đây?
462
00:32:55,726 --> 00:32:58,437
- Nào. Đi thôi.
- Trời, cái gì vậy?
463
00:33:00,647 --> 00:33:02,274
Chết tiệt, Murph.
464
00:33:14,828 --> 00:33:18,081
Thiếu úy Alexander Jefferson,
Phi đội Chiến đấu 332.
465
00:33:19,416 --> 00:33:23,170
Thiếu úy Richard D. Macon, phi đội 332.
466
00:33:29,259 --> 00:33:32,596
Các anh, chào mừng đến thiên đường.
467
00:33:33,972 --> 00:33:35,307
Tôi theo, trung úy.
468
00:33:38,352 --> 00:33:40,646
Được rồi, đến đâu rồi nhỉ?
469
00:33:44,733 --> 00:33:46,193
Không, đến lượt anh chia.
470
00:33:46,193 --> 00:33:49,947
- Tôi vừa chia bài và tôi đã thắng.
- Được rồi.
471
00:33:49,947 --> 00:33:53,784
Được rồi. Để xem
tôi thắng được của anh mấy điếu nữa.
472
00:33:53,784 --> 00:33:55,494
Chúa ơi. Nào.
473
00:33:56,286 --> 00:33:57,704
- Anh chơi không, Murph?
- Không.
474
00:33:57,704 --> 00:33:59,081
Được rồi, bỏ anh ấy ra.
475
00:33:59,081 --> 00:34:02,668
Gần đây chúng tôi đặt rất nhiều gánh nặng
lên vai anh. Anh đã gánh vác được hết.
476
00:34:03,710 --> 00:34:05,546
Anh đã làm trên mức kỳ vọng, Croz.
477
00:34:06,046 --> 00:34:07,464
Tôi rất cảm kích, thưa sếp.
478
00:34:07,464 --> 00:34:08,549
{\an8}ĐẠI TÁ T.S. JEFFREY JR
479
00:34:08,549 --> 00:34:10,467
{\an8}Vậy nên anh sẽ được nghỉ một tháng.
480
00:34:11,552 --> 00:34:13,094
Sếp... Ý sếp là nghỉ phép ạ?
481
00:34:14,429 --> 00:34:15,597
{\an8}Bắt đầu từ ngày mai.
482
00:34:16,764 --> 00:34:18,934
Sếp, xin lỗi vì phải hỏi,
tôi có quyền lựa chọn không?
483
00:34:18,934 --> 00:34:21,311
{\an8}- Vì tôi cảm thấy như thể tôi...
- Nghe này, Crosby.
484
00:34:21,812 --> 00:34:23,105
{\an8}Chúng tôi cần anh làm việc hiệu quả.
485
00:34:23,105 --> 00:34:25,065
Chúng tôi cần anh có kỳ nghỉ thực sự.
486
00:34:25,065 --> 00:34:28,068
Nghỉ ngơi và hồi phục tử tế.
Anh quá quan trọng với chúng tôi.
487
00:34:28,569 --> 00:34:29,777
Rõ chứ?
488
00:34:29,777 --> 00:34:30,862
Vâng, thưa sếp.
489
00:34:31,697 --> 00:34:33,739
Anh có thể giải thích
anh muốn làm gì không?
490
00:34:33,739 --> 00:34:39,413
Như tôi đã giải thích ba lần với ba người
lúc trước được nối máy với tôi,
491
00:34:39,413 --> 00:34:40,873
tôi là bạn.
492
00:34:40,873 --> 00:34:43,792
Tôi gọi đến đây vài ngày rồi.
493
00:34:44,293 --> 00:34:46,962
Hạ cấp Wesgate cho tôi số này
để liên lạc với cô ấy.
494
00:34:46,962 --> 00:34:49,922
Đại úy Wesgate không có ở đây, thưa anh.
495
00:34:49,922 --> 00:34:51,216
Đại úy?
496
00:34:52,217 --> 00:34:56,346
Được rồi, vậy là cô ấy ra ngoài ăn trưa à?
Liệu cô ấy có đi lâu không?
497
00:34:56,346 --> 00:34:59,558
- Tôi không được phép nói, thưa anh.
- Được rồi, cô có thể nhắn cô ấy...
498
00:35:02,769 --> 00:35:04,771
Nhắn rằng tôi được về nhà nghỉ phép
499
00:35:04,771 --> 00:35:07,608
và đây sẽ là lần cuối
tôi ở London một thời gian nhé?
500
00:35:07,608 --> 00:35:09,067
Tôi sẽ chuyển lời, thưa anh.
501
00:35:09,067 --> 00:35:10,152
Cảm ơn.
502
00:35:13,655 --> 00:35:14,990
Đó là dây kẽm gai đôi,
503
00:35:14,990 --> 00:35:19,578
cứ 50 mét lại có một tháp canh
và có chó ở khắp mọi nơi.
504
00:35:19,578 --> 00:35:22,080
Dù sao thì tôi cũng không thể
chạy ra khỏi đây.
505
00:35:22,080 --> 00:35:23,540
Nếu tính toán đúng
thì không cần chạy luôn.
506
00:35:23,540 --> 00:35:26,251
- Tôi không chắc đâu, Bob.
- Nói này, sẽ thành công thôi.
507
00:35:26,251 --> 00:35:29,630
Dù có lấy được chiếc xe tải,
và giờ thì tôi tin là khả thi rồi,
508
00:35:29,630 --> 00:35:32,007
và thậm chí nếu ta chiêu mộ được
một gã da trắng để lái...
509
00:35:32,007 --> 00:35:33,717
- Hai. Phải là hai gã.
- Ừ-hử.
510
00:35:33,717 --> 00:35:35,344
Bọn Đức luôn đi theo cặp.
511
00:35:35,844 --> 00:35:37,888
Được rồi, vậy là ta lấy chiếc xe tải,
512
00:35:37,888 --> 00:35:40,849
cho hai tên da trắng
mặc đồng phục Đức Quốc xã,
513
00:35:40,849 --> 00:35:44,144
vậy thì vẫn mất bốn ngày
để đi từ đây đến Frankfurt.
514
00:35:44,144 --> 00:35:45,562
Ừ, một nửa đoạn đường sẽ đi tàu hỏa.
515
00:35:45,562 --> 00:35:47,564
Vấn đề là ta sẽ tiếp nhiên liệu ở đâu?
516
00:35:47,564 --> 00:35:51,026
Ta đâu thể dừng lại
ở trại tù chiến tranh nào đó để đổ xăng.
517
00:35:51,026 --> 00:35:53,820
Ta lái xe đến khi cạn xăng
rồi đi bộ tiếp từ đó.
518
00:35:54,738 --> 00:35:57,157
Đi ba ngày là có thể đến
địa bàn không thù địch.
519
00:35:57,157 --> 00:35:58,659
Alex đã vẽ ra.
520
00:35:59,368 --> 00:36:00,577
Anh thấy sao về họ?
521
00:36:01,787 --> 00:36:03,121
Tôi không thấy sao hết.
522
00:36:04,831 --> 00:36:06,208
Có lẽ ta nên thử.
523
00:36:10,546 --> 00:36:12,005
Cô gái trong mơ của anh hả?
524
00:36:12,965 --> 00:36:14,383
Không, không phải của tôi.
525
00:36:16,093 --> 00:36:18,804
Không, cô gái trong mơ
của tôi cao 1 mét 57.
526
00:36:19,972 --> 00:36:21,473
Vòng eo cong.
527
00:36:21,974 --> 00:36:24,142
Da giống Lena Horne.
528
00:36:25,978 --> 00:36:30,023
Và vào lúc này, ngay lúc này, trung úy,
529
00:36:30,023 --> 00:36:35,279
cô ấy đang hôn lên trán
đứa học sinh lớp 5 cuối cùng vừa tan học,
530
00:36:35,279 --> 00:36:40,242
rồi ngay sau đó, cô ấy không chần chừ
mà bắt ngay xe buýt số 54
531
00:36:40,242 --> 00:36:42,661
đến thẳng số 650 đường Marion,
532
00:36:42,661 --> 00:36:47,124
nơi cô ấy chăm chú quan sát
và ở bên cửa sổ
533
00:36:48,166 --> 00:36:51,753
- chờ chính tôi đấy.
- Cứ mơ đi.
534
00:36:54,339 --> 00:36:55,757
Ừ, tôi mơ thế đấy.
535
00:36:56,341 --> 00:36:57,384
Đây...
536
00:36:58,677 --> 00:37:02,514
Đây chỉ là một giấc mơ trong tù
ướt át khác của Turner ở đội 112.
537
00:37:03,307 --> 00:37:05,726
Đảm bảo là họ trả công anh
bằng thuốc Old Golds nhé,
538
00:37:05,726 --> 00:37:08,645
vì thuốc lá ở đây dở như hạch.
539
00:37:09,313 --> 00:37:10,439
Dù sao thì...
540
00:37:16,195 --> 00:37:19,281
Nói chuyện chiến lược với thiếu tá đó
có thể sẽ hữu ích đấy.
541
00:37:19,990 --> 00:37:20,949
Buck.
542
00:37:22,409 --> 00:37:25,537
Lúc anh mới đến,
anh ta chẳng nói với anh nửa lời.
543
00:37:27,456 --> 00:37:28,790
Giờ thì thân quá rồi.
544
00:37:38,258 --> 00:37:39,885
Anh đã bay máy bay P-51?
545
00:37:42,930 --> 00:37:49,520
P-39, P-40, P-47, P-51, AT-6.
546
00:37:50,395 --> 00:37:54,024
AT-6. Tôi đã được dạy bay AT-6.
547
00:37:54,566 --> 00:37:56,109
Mô-men xoắn rất mạnh.
548
00:37:57,653 --> 00:37:59,655
P-51 mượt hơn nhiều.
549
00:38:00,447 --> 00:38:01,740
Chuyển đổi khá dễ dàng.
550
00:38:03,700 --> 00:38:06,453
Ban đầu, tôi muốn làm phi công chiến đấu.
551
00:38:07,454 --> 00:38:11,333
Sau đó,
tôi lại phải lòng mấy chiếc máy bay lớn.
552
00:38:12,084 --> 00:38:15,963
Ừ, tôi đã chế tạo
mô hình máy bay từ khi còn bé.
553
00:38:17,005 --> 00:38:18,966
Dựng mọi mô hình có thể nghĩ ra.
554
00:38:19,508 --> 00:38:22,970
Nhưng kiệt tác của tôi,
kiệt tác tối thượng của tôi,
555
00:38:23,470 --> 00:38:25,722
là một chiếc Supermarine Spitfire
556
00:38:26,431 --> 00:38:31,019
có phao đôi dài 60 cm, sải cánh 90 cm.
557
00:38:34,439 --> 00:38:37,150
Chính tôi vẽ ra thiết kế
từ các tấm ảnh trên báo.
558
00:38:37,150 --> 00:38:38,527
Hay nhỉ?
559
00:38:39,695 --> 00:38:40,696
Ừ.
560
00:38:41,280 --> 00:38:42,531
Anh đang đọc gì đấy?
561
00:38:43,323 --> 00:38:45,200
Câu chuyện về một nghệ sĩ.
562
00:38:46,034 --> 00:38:48,453
Anh ta hy sinh tất cả
để theo đuổi đam mê của mình.
563
00:38:52,124 --> 00:38:54,251
MẶT TRĂNG VÀ ĐỒNG SÁU XU
W. SOMERSET MAUGHAM
564
00:38:55,335 --> 00:39:00,007
VÉ MỘT CHIỀU ĐẾN ĐẾ CHẾ
565
00:39:03,844 --> 00:39:05,304
Anh vẽ cái này à?
566
00:39:09,892 --> 00:39:10,976
Phải, sếp.
567
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Có đúng tỉ lệ không?
568
00:39:13,353 --> 00:39:14,897
Cũng xấp xỉ.
569
00:39:15,939 --> 00:39:17,191
Nhưng không có độ cao.
570
00:39:18,609 --> 00:39:19,610
Ôi chao.
571
00:39:23,238 --> 00:39:25,699
Chúng tôi có thể cần anh giúp đấy.
572
00:39:28,535 --> 00:39:29,536
Chúng tôi?
573
00:39:30,162 --> 00:39:34,416
Nhóm chúng tôi đang tính toán các bước đi
tiếp theo, hình dung ra các khả năng.
574
00:39:35,751 --> 00:39:37,878
Không thể cứ ngồi chờ chết.
575
00:39:38,962 --> 00:39:44,009
Ừ, tôi để ý thấy
có các lính canh mới dữ dằn hơn.
576
00:39:44,760 --> 00:39:46,178
À, tôi có kế hoạch cho vụ đó rồi.
577
00:39:49,139 --> 00:39:50,766
Anh cần tôi làm gì?
578
00:39:54,645 --> 00:39:55,646
Cái này.
579
00:39:57,314 --> 00:39:59,691
Chúng tôi cần người
lập sơ đồ khu vực để thoát khỏi đây.
580
00:40:04,112 --> 00:40:08,283
Vào ngày đầu tiên đó, ai cũng nhìn anh.
581
00:40:09,159 --> 00:40:10,494
Anh được ra quyết định cuối cùng.
582
00:40:11,870 --> 00:40:13,830
Sao anh không phàn nàn
về việc tám người ngủ chung chỗ?
583
00:40:17,501 --> 00:40:20,629
Nói chung là ít nhất,
tôi cũng biết anh không phải gián điệp.
584
00:40:23,465 --> 00:40:24,967
Thật khốn nạn.
585
00:40:26,176 --> 00:40:29,221
Gale Cleven, thiếu tá, Nhóm ném bom 100.
586
00:40:29,721 --> 00:40:31,306
Mọi người gọi tôi là Buck.
587
00:40:33,392 --> 00:40:37,771
Thiếu úy Alexander Jefferson,
Phi đội Chiến đấu 332.
588
00:40:38,564 --> 00:40:40,023
Anh có thể gọi tôi là Alex.
589
00:40:42,150 --> 00:40:43,861
John sẽ minh họa cho các anh.
590
00:40:43,861 --> 00:40:46,405
Ta đưa giấy tờ ra,
rồi lập tức nắm lấy cổ tay.
591
00:40:46,405 --> 00:40:48,740
Đập bóng thẳng vào thái dương.
592
00:40:49,408 --> 00:40:51,577
Ở đây hoặc đây. Hạ nốc ao hắn luôn.
593
00:40:51,577 --> 00:40:55,289
Vậy thôi, các bạn. Ừ-hử.
Canh góc cho đúng. Cân bằng cơ thể.
594
00:40:55,289 --> 00:40:57,249
Vậy thì trọng tâm của anh
sẽ có sức bật hơn.
595
00:40:57,249 --> 00:41:00,836
...nếu băn khoăn. Vì những mảnh vụn đó
sẽ văng ra khắp nơi, được chứ?
596
00:41:00,836 --> 00:41:02,838
Cắt nó sẽ không gây thiệt hại gì cả.
597
00:41:02,838 --> 00:41:04,590
Nó sẽ đâm thẳng vào cổ.
598
00:41:04,590 --> 00:41:07,467
Sau đó, ta đẩy về phía trước
và xé toạc cổ họng hắn ra.
599
00:41:07,467 --> 00:41:08,635
Rõ rồi chứ?
600
00:41:31,992 --> 00:41:34,870
Quý cô bảo hẹn gặp ở khách sạn, thưa anh.
601
00:41:34,870 --> 00:41:37,080
Được rồi. Cảm ơn.
602
00:41:37,080 --> 00:41:38,081
Chúc anh ngủ ngon.
603
00:41:55,224 --> 00:41:56,725
Sandra.
604
00:42:02,314 --> 00:42:03,315
Sandra?
605
00:42:06,401 --> 00:42:07,819
Không ra thì anh vào đấy.
606
00:42:11,281 --> 00:42:12,282
Sandra.
607
00:42:28,131 --> 00:42:29,091
Xin lỗi, Croz.
608
00:42:29,091 --> 00:42:31,093
Em lại bị gọi đi một lần nữa.
609
00:42:31,093 --> 00:42:32,636
Có lẽ thế lại tốt hơn.
610
00:42:33,470 --> 00:42:36,890
Anh thuộc về Jean, và chúng ta vẫn còn
một cuộc chiến cần phải thắng.
611
00:42:37,432 --> 00:42:39,893
Em sẽ luôn trìu mến
nhớ đến thời gian ta bên nhau.
612
00:42:40,727 --> 00:42:41,979
Thân ái, Sandra.
613
00:42:47,609 --> 00:42:49,027
Khi nào anh đi?
614
00:42:50,404 --> 00:42:51,613
Sáng mai.
615
00:42:53,699 --> 00:42:56,076
Bốn tuần ở thành phố New York.
616
00:42:57,077 --> 00:42:58,912
- Chúa ơi, tôi ghen tị với anh quá.
- Ồ, vậy à?
617
00:43:00,414 --> 00:43:02,791
Anh biết tôi đã nói với Đại tá Jeff
rằng tôi không muốn đi nhỉ?
618
00:43:05,085 --> 00:43:06,587
Thế sẽ tốt cho anh.
619
00:43:09,298 --> 00:43:10,424
Thế nghĩa là sao?
620
00:43:12,050 --> 00:43:13,844
Nghĩa là tôi nghĩ thế sẽ tốt cho anh.
621
00:43:18,015 --> 00:43:19,474
Anh có nôn gặp Jean không?
622
00:43:25,147 --> 00:43:26,648
Nếu mọi thứ không như xưa thì sao?
623
00:43:29,818 --> 00:43:31,361
Chẳng có gì như xưa cả, Croz.
624
00:43:32,863 --> 00:43:33,989
Không gì hết.
625
00:43:34,990 --> 00:43:36,408
Sẽ không bao giờ nữa.
626
00:43:36,408 --> 00:43:37,826
Đúng là thế thật nhỉ?
627
00:43:44,249 --> 00:43:45,167
Cảm ơn.
628
00:43:45,167 --> 00:43:47,127
...do Hồng quân Nga chỉ huy.
629
00:43:47,127 --> 00:43:48,378
Chúa ơi.
630
00:43:49,254 --> 00:43:51,423
Quân Nga đã tiến vào Đức.
631
00:43:52,216 --> 00:43:53,258
Đông Phổ.
632
00:43:53,258 --> 00:43:54,426
Gần không, Buck?
633
00:44:21,954 --> 00:44:23,288
Tắt đèn đi.
634
00:44:29,378 --> 00:44:30,546
Họ đến gần rồi.
635
00:44:31,964 --> 00:44:33,757
Rất, rất gần.
636
00:44:36,134 --> 00:44:37,302
TRONG TẬP TIẾP THEO
637
00:44:37,302 --> 00:44:39,429
Hành quân đi!
638
00:44:39,429 --> 00:44:41,473
Bọn lính canh cho ta 30 phút.
Sau đó ta sẽ hành quân.
639
00:44:41,473 --> 00:44:43,308
Anh không nghĩ đến việc chạy trốn đấy chứ?
640
00:44:43,308 --> 00:44:44,726
Trong cái lạnh này thì không.
641
00:44:45,936 --> 00:44:47,855
Có biết ta đang ở đâu không?
642
00:44:47,855 --> 00:44:49,398
NHÀ GA NÜRNBERG
643
00:44:49,398 --> 00:44:50,482
Nuremberg.
644
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Ta đang ở giữa
quê cha đất tổ của chúng, các anh.
645
00:44:53,610 --> 00:44:59,491
"Ai chiến đấu với quái vật cũng phải cẩn
thận để bản thân không thành quái vật".
646
00:45:01,326 --> 00:45:03,620
Vì thế mà chúng ta
phải làm một số việc khó khăn
647
00:45:03,620 --> 00:45:05,914
Những điều mà bọn chúng làm...
648
00:45:05,914 --> 00:45:07,249
Không, chúng bị thế là đáng.
649
00:45:14,339 --> 00:45:16,466
Tôi đồng ý. Tối nay chúng ta bỏ trốn.
650
00:45:16,466 --> 00:45:18,177
Đi đi. Tôi ở ngay sau anh.
651
00:45:18,177 --> 00:45:20,387
Đừng bắn. Đi đi, Buck. Ra khỏi đây đi.
652
00:51:00,811 --> 00:51:02,813
Biên dịch: Gió