1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 "3 فبراير، 1945" 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,900 بحلول أولى أسابيع عام 1945، 3 00:00:24,900 --> 00:00:27,444 كنا نحكم قبضتنا على "الرايخ" الثالث من جميع الجوانب. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}في الغرب، داهم الحلفاء "ألمانيا". 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}"السماء فوق (برلين)" 6 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}وفي الشرق، زحف الروس قرب نهر "الأودر". 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 وفي السماء، حلّقت القوة الجوية الثامنة بلا منازع. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 كنا سادة الجوّ الحقيقيين. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 من الطيار القائد إلى الذيل، نوشك أن نبلغ الهدف. 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 كيف يبدو وضعنا بالخلف؟ 11 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 جيد يا حضرة الرائد. مصطفّون. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 عُلم. لنقصف. 13 00:00:55,639 --> 00:00:56,974 التحكم لك يا "جين". 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,141 عُلم يا حضرة الرائد. 15 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 فتح أبواب حجيرة القنابل. دقيقة واحدة حتى الإسقاط. 16 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - هل ضُربنا؟ - محركات الميمنة سليمة. 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 لكن يا "دوغ"، انزل إلى هنا وألق نظرة إلى هذا. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,540 ضُرب صهريجان. 19 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 أمرك. في طريقي. 20 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 حضرة الرائد، لدينا أضرار هنا. 21 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 تمزّق مزيد من أسطوانات الأكسجين. لدينا 6 فقط في الاحتياطي. 22 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 عُلم. راقبها بعناية يا "دوغ". 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 صواريخ قادمة. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 المحرك الأول يحترق. سأطفئه. 25 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 سأقطع الوقود والزيت إلى الأول. كيف يبدو؟ 26 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - انتهى الأمر. انطفأ. - حسن. 27 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 ندنو من الهدف. 5 ثوان حتى إطلاق القنابل. 28 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 بصدد الإطلاق. 29 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 بدا هذا حسناً يا "لوك". يبدو أننا... 30 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 من الطيار إلى الطاقم، ما أضرارنا؟ تقرير. 31 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 "جين"، "لوك"، تقرير. 32 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 ضغط الزيت ينخفض على المحركين الثاني والرابع. والمحرك الثالث يحترق. 33 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 سوف نفقدها. سوف نفقدها. 34 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 اللعنة. 35 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 من القائد إلى نائب القائد، لتحلّوا محلّنا. 36 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 أكرّر، لتحلّوا محلّنا. 37 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 عُلم ذلك. سنتولّى القيادة. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - سأتولّى قيادة الطائرة، حسناً؟ - عُلم. 39 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 سأحاول العبور بنا إلى وراء خطوط الروس حيث سنكون بأمان. 40 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 نعم يا سيدي. الطائرة لك يا "روزي". 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 هيا. هيا. تماسكي بعض الوقت فقط. 42 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 سرعتنا تتراجع. هل نهجرها؟ 43 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 ليس بعد. لن نسقط في "برلين". 44 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 هيا، هيا. قليلاً فقط. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 حضرة الرائد، تحطّم الجناح الأيسر. 46 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 كدنا نصل. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 لا أمل. سوف تتعطل. 48 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 اقفز. أطلق الإنذار ثم اذهب. 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 يمكننا عبور النهر من هنا. 50 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 سأحاول الحفاظ على استوائها ما دمت أستطيع. 51 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - اذهب. الصواريخ تقترب منا. - أمرك يا سيدي. 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 تحرك. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 - هيا. اذهبوا. - هل أمسكتها؟ 54 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 هيا. 55 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 "جين"! 56 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}"شرق نهر (الأودر) بين الخطوط الألمانية والروسية" 57 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 لا! لا! أنا أمريكي. 58 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 "أميركانسكي". "روزفلت". "ستالين". "كوكاكولا". 59 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 "روزفلت". 60 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}"مقتبس من الكتاب من تأليف (دونالد إل ميلر)" 61 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 "الجزء التاسع" 62 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}اللعنة. الساعة الـ11. أي 30 دقيقة؟ بل أقل. 63 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 {\an8}هيا! أسرعوا! 64 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 {\an8}يجب أن نكون عند البوابة الأمامية بعد نصف ساعة. سوف نسير. 65 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 {\an8}- أخبر الرجال. هيا! - أمرك. لك هذا. 66 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 ليخرج الجميع. هيا بنا. 30 دقيقة. 67 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 أعطونا 30 دقيقة لنكون عند البوابة الأمامية. 68 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 الساعة الـ11، ثم نسير. لم يفصحوا عن المسافة ولا المدة. 69 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 30 دقيقة. تباً. 70 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 طيب. احزموا أغراضكم. هيا بنا. البسوا أثقل ملابس لديكم. 71 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 إلى أين تظننا ذاهبين؟ 72 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 لا أدري. لا بد أن الحلفاء قد اقتربوا. 73 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 خذوا أدفأ ملابسكم. 74 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 الأساسيات فقط. 75 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 اكسره فحسب. 76 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 هيا بنا. 77 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 أحضروا ثقاباً. 78 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 خذوا الطعام ممدود الصلاحية فقط. 79 00:11:53,505 --> 00:11:56,425 لقد ثقب الحقراء الألمان الصفائح بالفعل. 80 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 لن تدوم طويلاً. 81 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 احرقوا كل شيء! كل شيء! 82 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - ارفع يديك عنه! - هذا ملكي! 83 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 إليك عني! 84 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 كيف حالك؟ 85 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 لحبّذت أن يصل الروس أولاً. 86 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 لا تفكّر في الهروب، أليس كذلك؟ 87 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 لا تفكّر أنت في الهروب، أليس كذلك؟ 88 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 ليس في هذا الثلج. 89 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 "هام". 90 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 "هامبون". لا أنصحك بفعل ذلك. 91 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 فعلاً؟ 92 00:12:57,611 --> 00:13:00,864 من يدري متى سنحصل على هذا النوع من الطعام مرة أخرى؟ 93 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 اغرب عني. 94 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 أي من يحاول الهروب سيُضرب بالرصاص. من فضلكم، لا تحاولوا. 95 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 أولئك الروس. لقد اقتربوا. 96 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 لا بد أنهم الروس. 97 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 أطبق فمك أيها الأسود القذر! امش! أسرع! 98 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 طيب، نحن ذاهبون. نحن ذاهبون. 99 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 هكذا تتعامل مع طياري الإرهاب والقتلة. 100 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 بالشدة! 101 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 أأنت بخير يا "سولومون"؟ 102 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 بقدر ما يمكن ليهودي يتمشّى بمنتصف الليل في "ألمانيا" أن يكون بخير. 103 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 {\an8}"الريف الألماني" 104 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 {\an8}"20 كلم جنوب شرق (ستالاغ لوفت 3)" 105 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - حذّرك "باكي" من... - إياك أن تقولها. 106 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 حسناً. 107 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 نعم. 108 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 طيب، أبلغني فور معرفتك أي شيء. اتفقنا؟ 109 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 شكراً يا "بل". 110 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 لا شيء. لا أخبار عن أي منهم بعد، لا "روزي" ولا الطاقم. 111 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 فما القصة؟ 112 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 سقطوا فوق منطقة محرمة شرق "برلين". 113 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 يا للهول! 114 00:15:14,831 --> 00:15:15,958 سيادة الرائد. 115 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 ماذا تفعل هنا يا صاح؟ 116 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 يُفترض أن نقلع بعد 5 دقائق، وغرفة المعدّات مقفلة. 117 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 لنتحرك يا قوم. انتبهوا. هيا. 118 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - أيها اللعين... - يا "كلاوتر". 119 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 علام تضحك؟ استأجرت عاهرة بدينة الأسبوع الماضي. 120 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 أفترض أنك لم يسبق أن طرت فوق "ألمانيا" بلا مظلة. 121 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 لا أدري يا "كروسبي". هل فعلت أنت؟ 122 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 اسمع، من الآن فصاعداً، 123 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 ستبقي غرفة المعدات مفتوحة ومجهّزة بالجند حتى موعد الإقلاع 124 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 وبعده بـ30 دقيقة. فهمت يا حضرة الرائد؟ 125 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - نعم يا حضرة الرائد. - فهمت يا حضرة الرائد؟ 126 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 نعم يا حضرة الرائد. 127 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 طيب. لقد سمعتموه. نظفوا المكان. هيا بنا. 128 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}"الطريق إلى (موسكاو)" 129 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}"77 كلم جنوب شرق (ستالاغ لوفت 3)" 130 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 شكراً. 131 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 ابتعدوا عن الطريق! 132 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 - إلى الجانب. - ابتعدوا. 133 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 - تحركوا! - أتسمعونني؟ 134 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - ابتعدوا عن الطريق فوراً. - تحركوا. 135 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 من أجل الدم والتربة! 136 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 قفوا وأظهروا بعض الاحترام لمقاتلينا الأبطال! 137 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 يحيا "هتلر". 138 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 أطفال وشيوخ. 139 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 ضاع كل شيء. 140 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 {\an8}"(موسكاو) لأعمال البناء" 141 00:18:35,699 --> 00:18:38,577 {\an8}"(موسكاو)، (ألمانيا) مصنع سخرة للطوب" 142 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 لا تهربوا، لا تهربوا. 143 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 المكان يسع الجميع. 144 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 هيا. اقتربوا. 145 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 يُشاع أننا متجهون إلى محطة قطار مع بزوغ الفجر. 146 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 هل تعرف الشائعات ما وجهتنا؟ 147 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 لا. فقط كن مستعداً في الفجر. 148 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 هذا ليس مبشراً. سيأخذوننا إلى مكان ما ويقتلوننا، أليس كذلك؟ 149 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 فلم ينقلوننا؟ 150 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 إن أرادوا قتلنا، فقد سنح لهم عديد الفرص. 151 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - لا أدري. إنهم نازيون. - لا تقلق يا "سولي". 152 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 لم يسر الأمر بالتحديد كما توقعنا، أليس كذلك؟ 153 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 ليس بالتحديد. أتتمنى لو فعلت شيئاً مختلفاً؟ 154 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 لا أستطيع قول ذلك. وأنت؟ 155 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 لم أكن أخطط لإسقاطي. 156 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 لعلمك، لقد صدّقت حقاً أنه إن لم يبق إلا طائرتان "بي-17"، 157 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 فسنكون أنا وأنت قائديهما. 158 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 لكانت السنوات الأخيرة أصعب بكثير لولاك يا "جون". 159 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 وأنت. 160 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 سرعتنا تقل، أليس كذلك؟ 161 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 هل من فكرة عن مكاننا؟ 162 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 "محطة (نورنبرغ) المركزية" 163 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 "نورنبرغ". اللعنة! إنها "نورنبرغ". أعني... 164 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 - اهدأ يا "سولي". - اهدأ. 165 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - أنا ميّت. - لا تخف يا "سولي". 166 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 نحن في قلب وطنهم الآن يا أولاد. 167 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}"(ستالاغ 13) (نورنبرغ)، (ألمانيا)" 168 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 "غايل"؟ "غايل"! 169 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 "غايل كليفن". 170 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 يا للعجب! 171 00:22:06,159 --> 00:22:08,871 "جورج". كيف حالك بحق الجحيم؟ 172 00:22:08,871 --> 00:22:10,038 بعيد عن الوطن. 173 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 يا إلهي. هذا "جورج نيتهامر". 174 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - "جون". - الرجل الوحيد الذي قابلته 175 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 - وأعلم منك بالبيسبول. - أهذا صحيح؟ 176 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - ما فريقك؟ - "يانكيز". وأنت؟ 177 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - "كابز". - يمكنكم دائماً الفوز في العام القادم. 178 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 سأحاول إتيانكم ببعض الخيم والنيران للتدفئة. 179 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 أحذركم، معظم النيران لا تشتعل. 180 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 لا بأس. أنا سعيد كفاية بخروجي من الثلج. 181 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}"(بولندا) الطريق إلى (بوزنان)" 182 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 يقول الجنرال إنه يمكنه أخذك إلى المطار 183 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 في "بارانافيتشي"، 184 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 من أجل طائرة إلى "موسكو". 185 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 ومن ثمّ إلى "إنجلترا". 186 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 يحذرك من أن الطريق سيكون محفوفاً بالمخاطر. 187 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 وربما عبر "طهران". 188 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 من أجل الرائحة. 189 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 تُوجد عربة فقدت عجلتها بالأمام. 190 00:23:23,987 --> 00:23:25,364 عليهم إصلاحها. 191 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 هل تمانع أن... أتمشى قليلاً؟ 192 00:23:56,854 --> 00:23:59,147 "(زابيكوفو)" 193 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 "حكم الحياة سيحكم مدى الحياة." 194 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 وجدنا عديداً من هذه المعسكرات. 195 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 مات الجميع وحُرقوا قبل وصولنا. 196 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 أيُوجد المزيد منهم؟ 197 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 نعم. وجد رفقاؤنا معسكرات أكبر حتى من هذا. 198 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 بُنيت لقتل الناس، الكثير منهم في آن واحد. 199 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 بولنديون وروس. الأغلب يهود. 200 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 لقد أزالوا العربة. يمكننا الاستئناف. 201 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}"قاعدة جوية روسية خارج (بوزنان)، (بولندا)" 202 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}ابق هنا أيها الرائد، وسأكتشف موعد أول طائرة إلى "موسكو". 203 00:27:34,112 --> 00:27:35,280 {\an8}شكراً أيها الملازم. 204 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 إلى أين أنت متجه؟ هل أنت... متجه إلى الوطن؟ 205 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 الوطن؟ العائلة؟ 206 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 يقول إن عائلته ماتوا جميعاً ودُفنوا في قريته. 207 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 يقول إنه دفنهم بنفسه 208 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 مع القرويّين الآخرين الذين قتلهم الألمان. 209 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 الألمان أمروهم بملء الحفرة. 210 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 بمكان ما هناك، ترقد زوجته وابنته وأحفاده. 211 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 لذا، أخذ بالجاروف. 212 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 ليعيش المرء... عليه أن يختار. 213 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 إلى أين سيذهب الآن؟ 214 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 حضرة الرائد، الطائرة إلى "موسكو" تستقبل الركّاب. 215 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 اذهب في معية الرب. 216 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 يقول إن الرب إن كان موجوداً، فقد نسيه. 217 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 لن تذكرنا حتى الأرض التي تغطّي رفاتنا. 218 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 حضرة الرائد! علينا الذهاب. تعال، أسرع. 219 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 هيا بنا. 220 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}"(ستالاغ 13) (نورنبرغ)، (ألمانيا)" 221 00:30:13,313 --> 00:30:15,774 {\an8}"2 أبريل، 1945" 222 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 ماذا قال؟ 223 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 يريد الألمان سبق الحلفاء بخطوة. 224 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 يخشون أنهم قد اقتربوا مرة أخرى، لذا علينا السير مرة أخرى. 225 00:30:29,913 --> 00:30:31,832 سنغادر في السابعة مساءً. 226 00:30:31,832 --> 00:30:32,958 مسيرة ليلية أخرى؟ 227 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 نعم، لكنني أخبرتهم أننا لن نقطع أكثر من 20 كلم في الليلة، 228 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 ووافقوا. 229 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 انشروا الخبر. 230 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}"الطريق إلى (برشينغ) (بافاريا)، (ألمانيا)" 231 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 يقول "بوباي" إنهم سيعبرون بنا "الدانوب" غداً. 232 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 إما نتحرك الليلة، وإما لا نتحرك إطلاقاً. 233 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - الليلة؟ - الليلة. 234 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 لن نستطيع الهروب بعدئذ يا "غايل". 235 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 سيمنعنا عرض النهر من الرجوع إلى هذه الضفة. 236 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 اسمع، بدأ الرجال يتفرقون شيعاً. 237 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 "باك"، إذا احتفظنا بصغر عددنا... أنا وأنت و"جورج" و"أرينغ"... 238 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 ففرصتنا أعلى في التحرك دون أن يرانا أحد. 239 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - "بي-51"! - السجائر والمشاعل، أطفئوها جميعاً! 240 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 أطفئوها! 241 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 "غليمنتز"! قلنا لك إن علينا أن نكفّ عن السير ليلاً. 242 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 طائراتنا اللعينة نفسها تهاجمنا. 243 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - أخبرناك أن هذا ليس آمناً. - "باكي"، اهدأ! 244 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - هذا ليس آمناً! أخبرناك! - "جون"، انظر إليّ. 245 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 انظر إليّ. أنا موافق. 246 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 لنحاول الهرب الليلة. 247 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 اهدأ قبل أن يضربوك برصاصة في رأسك. 248 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 تحركوا! سيروا، سيروا! 249 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 "بوب"، اذهب وأخبر "سيمولايت" أننا قطعنا 20 كلم. 250 00:32:10,514 --> 00:32:11,723 سنتوقف على الفور. 251 00:32:11,723 --> 00:32:12,808 أمرك يا سيدي. 252 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 "كورلسكي"، "تيلر"، أريدكما أن تبحثا عن مأوى. 253 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 مبان مهجورة... كنيسة، مدرسة. أياً ما تجدانه. 254 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 وفقاً لخريطة "جيفرسون"، تُوجد غابة بعد بضعة أميال تجاه الشمال الغربي. 255 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 إذا بلغناها، يُفترض أن نحظى بغطاء جيد. 256 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 لسوف نبلغها. 257 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 أرى أن نسلك ذلك الاتجاه، 258 00:32:42,504 --> 00:32:45,090 ونستغلّ الارتباك ما دمنا نستطيع. 259 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 فوق ذلك السور. 260 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 حسناً. من يريد أن يتقدم أولاً؟ 261 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 سأذهب. 262 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 حسناً يا "بل". اذهب. 263 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 حسناً. 264 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - اذهب. أنا وراءك مباشرةً. - حسناً. 265 00:33:16,455 --> 00:33:18,248 توقّف! 266 00:33:18,248 --> 00:33:19,291 لا تضرب. 267 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - اذهب يا "باك". اخرج من هنا. - توقّف! 268 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 أطلقوا سراح ذلك الرجل. فوراً. 269 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 أطلقوا سراحه. 270 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 اللعنة. إذا لمست شعرة واحدة على رأسه، فسيثورون عليك. 271 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 "غليمنتز". 272 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 هذا أحد ضباطي الكبار، وهو بالغ الأهمية... 273 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 حضرة الرقيب، اؤمر رجلك بإطلاق سراح الرائد "إيغن". 274 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 فوراً. 275 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 ما كان سبب كل ذلك؟ 276 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 "جورج" و"بل" و"باك" قد عبروا ذلك السور. 277 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 أتسمعان ذلك؟ 278 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 تبدو كمركبات "جي إم سي". 279 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 يبدو أنهم يتراجعون. 280 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 خنزير! 281 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 أرجوك. 282 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 أرجوك. 283 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 اذهب! 284 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 اذهب. 285 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 فتية ملاعين. 286 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 علينا الذهاب يا "باك". 287 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 "باك". 288 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 لم يكن معهم أي رصاص حتى. 289 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 هيا بنا. 290 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 ها هو ذا. لقد نجا! 291 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 عود حميد أيها الرائد! 292 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 أهلاً. 293 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 - كيف الحال يا أولاد؟ - لقد عدت يا "روزي"! 294 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 لقد عاد. نجا الرائد "روزنثال". 295 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 مرحى! 296 00:38:33,397 --> 00:38:34,565 أهلاً يا أولاد. 297 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - "آجي"، كيف حالك يا صديقي؟ - لقد نجوت. 298 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - حذار من أن تُدهس. - أتريد أن أتوقف؟ 299 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 لا. 300 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 عود أحمد يا "روزي"! 301 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 مرحى يا "روزي"! 302 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 "روزي"! نعم! 303 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 ثم من "بولتافا"، استقللنا طائرة "سي-46" إلى "إيران"، 304 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 ومن ثمّ، 305 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 على الـ"سي-46" نفسها إلى مكان يُدعى "العدن"... وهي قاعدة بريطانية... 306 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 ...ومن ثمّ شمالاً عبر "أثينا" ثم "روما" و"نابولي". 307 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 ثمّ، اسمع هذا، 308 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 نُقلنا إلى الطائرة "بي-24 ليبراتور" المحوّلة الخاصة بـ"ونستون تشرشل"... 309 00:39:18,775 --> 00:39:20,027 لست أمازحك... 310 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 من أجل رحلة العودة إلى "سانت موغان". 311 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 كيف حالك؟ 312 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 كيف حال "جين"؟ 313 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 إنها حامل. 314 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 سوف أصبح أباً. 315 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 هل تمازحني؟ 316 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 "كروز". 317 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 "كروز"، مبارك! 318 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 رباه، كم أنا سعيد من أجلك! 319 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 نعم. نعم. 320 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 هذا... هذا شيء حسن. صحيح؟ 321 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - نعم. - حسناً. 322 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 هل أنت متأكد؟ 323 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 نعم. كما تعلم، إنه... 324 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 لا أدري، إنه... 325 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 كل هذا القتل الذي نقوم به، 326 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 يوماً تلو يوم... 327 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 يؤثر في المرء. 328 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 يجعله... 329 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 مختلفاً... 330 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 وليس بشكل مستحبّ. 331 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 لعلمك يا "روزي"، أحياناً حين أستيقظ... 332 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 لا أعرف حتى نفسي في المرآة. 333 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 يذكّرني هذا باقتباس قرأته في الكلية، لـ"نيتشه". 334 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 حيث قال... 335 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 "من يصارع الوحوش... 336 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 فعليه الحذر من أن يستحيل وحشاً هو الآخر. 337 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 فإنك إن حدّقت إلى الهاوية... 338 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 بادلتك الهاوية التحديق إليك." 339 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 نحن هنا لمصارعة الوحوش يا "كروز". 340 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 نعم. 341 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 وصحيح... 342 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 صحيح أن هذا أجبرنا على فعل أشياء صعبة... 343 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 لكن ذلك وجب علينا. 344 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 لم تكن من سبيل أخرى. 345 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 ما يقدر عليه هؤلاء الناس... 346 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 لا، هم يستحقون ما فُعل بهم. 347 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 ثق بي. 348 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 يستحقونه. 349 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}"الريف البافاري جنوب (نورنبرغ)" 350 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 قف مكانك! 351 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - أمريكيان! - نحن أمريكيان! 352 00:42:36,640 --> 00:42:38,851 أمريكيان! نحن طياران أمريكيان! 353 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 أبقيا أيديكما مرفوعة! 354 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 لديّ 2 هنا. يقولان إنهما منا. 355 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 يبدوان كأسيري حرب. 356 00:42:44,565 --> 00:42:46,024 حسناً. أحضرهما. 357 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 حسناً. كما كنتما. 358 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}"(ستالاغ 7) (موسبورغ)، (ألمانيا)" 359 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 "بوب"، ابحث عن مكان يقيهم البرد. 360 00:43:51,340 --> 00:43:52,424 أمرك يا سيدي. 361 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 أفترض أنهم لن يتخذوا إجراءات تسجيلنا. 362 00:44:00,641 --> 00:44:01,725 لا يبدو أنهم سيفعلون. 363 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 هيا بنا. 364 00:44:33,423 --> 00:44:34,550 "(مايك)" 365 00:44:34,550 --> 00:44:36,218 أشكركم على التوصيلة. 366 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 حضرة الرائد. عود أحمد. 367 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 "كروسبي"، أما زالوا واضعيك بهذا الجحر القذر؟ 368 00:44:42,933 --> 00:44:44,226 بالتأكيد. 369 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - حضرة الرائد. - "روزي". 370 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 - تسرّنا عودتك يا سيدي! - حضرة الرائد، عود أحمد! 371 00:44:47,688 --> 00:44:48,814 "ليمنز". 372 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - سادتي. - تسرّنا عودتك. 373 00:44:50,858 --> 00:44:52,609 أمعك حقيبة جلدية أيها الرائد؟ 374 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 لا، تركتها بالجناح في المعسكر. 375 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 لا أحمل إلا ما تراه. 376 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 أنا، عليّ شكر قائد الوحدة على السماح لـ"هانك" بإقلالي في "باريس". 377 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 نفّذنا بضع مهامّ مكوكية خلال الأسبوعين الماضيين. 378 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 ما الغرض من هذا؟ 379 00:45:07,833 --> 00:45:09,585 الهولنديون في مجاعة، 380 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 لذا يسقط الحلفاء أطناناً من الطعام غرب "زاوديرزي" وجنوب غربه. 381 00:45:14,131 --> 00:45:16,175 يُفترض أنها هدنة من المدفعية مع الألمان، 382 00:45:16,175 --> 00:45:18,385 لذا لا نيران ولا مدافع مضادة للطائرات. 383 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 لقد رفضوا حتى الآن، لكننا سنطير بأي حال. 384 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 "الرائد (غايل دبليو. كليفن) 0-399782" 385 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 لم يسمح لنا "إيغن" بشحنها إلى أهلك. 386 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 ظلّ يقول، "أتوقع أن يعود"، 387 00:45:51,668 --> 00:45:54,379 و"إن صاحبي مفقود فقط." 388 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 فيا حضرة الرائد، 389 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 كانت العمليات ترجو ألّا تمانع الطيران 390 00:46:10,395 --> 00:46:12,689 في مهمة الرحمة هذه التي أخبرتك عنها تواً. 391 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 يُفترض أن تكون سهلة، 392 00:46:15,734 --> 00:46:18,570 لكن لا ضامن لما سيفعله الألمان. 393 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 سأسعد بقيادة طائرة مرة أخرى. 394 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 أفلم يشترك "باكي" في الهروب معك؟ 395 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 نعم. اضطُر "باكي" إلى... إلى البقاء مع الرجال. 396 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 لكنه بخير، صحيح؟ 397 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 نعم، ومتى عرفته ليس بخير... 398 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 أفترض أنه حين ينتهي كل هذا يا "أليكس"، 399 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 على الأرجح سيعيدوننا إلى الوطن من "مارسيليا" أو "لو هافر". 400 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 لا أتوقع أن يشحنونا من "إنجلترا" الحبيبة. 401 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 "ماكون"، تلك طائرة "بي-51". 402 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 إنهم الأمريكيون! 403 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 تلك "بي-51". 404 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 ها هم آتون! 405 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 إنه عائد. 406 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 إنه عائد! 407 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 انبطحوا! 408 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 نعم! هيا! 409 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 مرحى، سنعود إلى الديار! 410 00:48:03,383 --> 00:48:04,468 هيا! 411 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 انبطحوا جميعاً! 412 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 تحركوا! ابتعدوا عن الطريق! 413 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 يا رفاق! أسقطوا البرج! 414 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 اخضع أيها الحقير! 415 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 يا رجال، هل معكم راية؟ من معه الراية؟ 416 00:48:57,604 --> 00:48:58,689 لا راية يا سيدي. 417 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - هل معكم راية هنا؟ - لا راية يا سيدي! 418 00:49:05,279 --> 00:49:06,780 - ألا تُوجد أي راية؟ - لا راية. 419 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 - لا راية؟ - هات رايتنا! 420 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - أمعك راية؟ - معي! خذ. 421 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 حضرة الرائد! 422 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 ها هي ذي. 423 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 ساعدوني على الصعود! 424 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - لا تطلقوا النار. - أعطني سبباً واحداً. 425 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 كن عاقلاً. 426 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 سنعود إلى الوطن! 427 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 الحرية! 428 00:49:59,333 --> 00:50:00,876 ما شعور هذا؟ 429 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 - نعم! - نعم! أنزل ذلك الشيء! 430 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 هيا يا "باكي"! 431 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 "باكي"! هيا. نعم! 432 00:50:26,777 --> 00:50:31,990 نعم! مزّقوها! 433 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 أحسنت يا "باكي"! 434 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 "أمريكا"! 435 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 حضرة العقيد، المعسكر والقرية تحت إمرتك. 436 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 سوف أسلّم رجالي، عزّلاً، بعد 30 دقيقة. 437 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 انصراف. 438 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 حضرة العقيد "كلارك"، لنعد بهم. 439 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 نعم! 440 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 "روزي". 441 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 حضرة الرائد. 442 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 علكات، وقوالب شوكولاتة، 443 00:53:18,574 --> 00:53:20,075 وانظر إلى هذا. 444 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 أول برتقال طازج رأيناه منذ شهور. وغالباً منذ سنين للهولنديين. 445 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 جميل. 446 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - حضرة الرائد. - حضرة الرائد. 447 00:53:27,249 --> 00:53:28,333 "كروز". 448 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 لنذهب ونطعم بعض الناس. 449 00:53:30,252 --> 00:53:31,628 نعم يا سيدي. أوافقك. 450 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 أرجو أنك لا تمانع، لكنني عادةً آخذ المقعد الأيسر. 451 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 بل دائماً في الواقع. 452 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 سأتصل بالجنرال لأشكوك. 453 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 لا، إنما أمازحك. 454 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 إنه شرف. 455 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 مستعد لفحوصات ما قبل الطيران؟ 456 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 على أهبة الاستعداد. 457 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 استمارة "1 إيه"؟ 458 00:54:18,926 --> 00:54:20,010 موجودة. 459 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 وسائل التحكم والمقاعد؟ 460 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 جاهزة. 461 00:54:24,139 --> 00:54:25,224 "كين"؟ 462 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 ماذا تفعل هنا؟ 463 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 أراهن بـ100 دولار على أنك لن تجد مهندس طيران أحسن من هذا. 464 00:54:33,273 --> 00:54:37,986 غير أنني ارتأيت أنه سيستمتع بالطيران بنفسه على إحدى هذه الطائرات. 465 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 - ألم تركب طائرة من قبل؟ - نعم يا سيدي. 466 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - إطلاقاً؟ - إطلاقاً. 467 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 جئت بقارب إلى هنا عام 1943، ثم لم أجد سبباً للطيران. 468 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 تشغيل الأول. 469 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 ما رأيك بالمنظر يا "كيني"؟ 470 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 جميل. 471 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 شيء استثنائي، أليس كذلك؟ 472 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}"(هولندا) 1 مايو، 1945" 473 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 من الملّاح إلى الطيار، سنتوجّه إلى الزاوية 090، حوّل. 474 00:55:47,931 --> 00:55:50,058 من الطيار إلى الملّاح، عُلم. 475 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 ها نحن أولاء. 476 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 استعدوا جميعاً. 477 00:56:05,532 --> 00:56:07,075 ندنو من "فالكنبورخ". 478 00:56:09,661 --> 00:56:12,247 تفضّلوا بتلاوة صلاة لكيلا يفتحوا علينا النار، 479 00:56:12,247 --> 00:56:13,290 إذا شعرتم بالحاجة. 480 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 يبدو أننا بأمان يا أولاد. 481 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 قرّر الألمان الوفاء بالهدنة. 482 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 حقراء أذكياء. 483 00:56:42,694 --> 00:56:44,071 انظروا. 484 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 يمكنك رؤيتهم. 485 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 أسقط أينما تستحسن يا "دوغ". 486 00:57:07,719 --> 00:57:08,846 عُلم يا حضرة الرائد. 487 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 سأفتح أبواب حجيرة القنابل. 488 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 سألقي بالصناديق. 489 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 ها قد فعلناها. 490 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 انظر. 491 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 "شكراً أيها الأمريكيون." 492 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}"شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون" 493 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}انظروا إلى ذلك. 494 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 برج "كلير أب"، هنا "تشاوهاوند 1" تطلب تعليمات الهبوط. حوّل. 495 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 "تشاوهاوند 1"، مصرّح لكم بالاقتراب العلوي. 496 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 جرى التأشير إلى المدرج 281 على بعد 1900 كلم. 497 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 زاوية الرياح 300 بسرعة 22 كلم في الساعة. 498 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 ضغط الهواء 29.96. حوّل. 499 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 برج "كلير أب"، يُرجى التكرار. حوّل. 500 00:58:27,466 --> 00:58:30,219 سمعتني أول مرة يا "غايل". 501 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 يا للعجب! 502 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 انظروا من جاء. 503 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 الحجر في حذائي. 504 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 لقد عدت. 505 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 ما شعورك حيال معاودة الطيران؟ 506 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 كان شعوراً طيباً. 507 00:59:00,082 --> 00:59:01,375 انظروا من عاد. 508 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - "هاري". - "جون إيغن". 509 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 - كيف حالك؟ - بخير حال يا سيدي. 510 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - تسرّني رؤيتك. - أنت أيضاً. 511 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 - كففت عن القيء، صحيح؟ - نعم. 512 00:59:07,881 --> 00:59:09,258 - عود أحمد. - "كيني"، كيف حالك؟ 513 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 "روزي"، يا للسرور! تسعدني رؤيتك. كيف حالك؟ 514 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 نفّذنا بضع مهامّ إمدادات مثل تلك في أواخر أيام الحرب. 515 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 ثم ذات يوم... 516 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 صباح الأمس في الـ2:41 صباحاً 517 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 بمقرّ الجنرال "أيزنهاور"... 518 00:59:29,570 --> 00:59:30,696 ...انتهت. 519 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 الجنرال "جودل"، 520 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 مندوب القيادة الألمانية العليا، 521 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 والأميرال الأعلى "دونيتز"، 522 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 الرأس المعيّن للدولة الألمانية، 523 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 قاما بتوقيع صكّ الاستسلام غير المشروط 524 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 لكل الأراضي الألمانية والقوات البحرية والجوية في "أوروبا" 525 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 لصالح قوات حملات الحلفاء 526 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 وفي الوقت نفسه، لصالح القيادة العليا السوفيتية. 527 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 سوف تنتهي العداوات رسمياً بعد دقيقة واحدة من منتصف هذه الليلة، 528 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 الثلاثاء، الثامن من مايو. 529 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 لكن من أجل إنقاذ الأرواح، فقد بدأ وقف إطلاق النار بالأمس 530 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 ليُعلن على الجبهة بأكملها وجزر قناتنا الإنجليزية العزيزة. 531 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - طيب. تعالي! هات لها... - واحد آخر، رجاءً! 532 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 اشربوا يا رفاق. نحن عائدون إلى الوطن. 533 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 أشعلوها! 534 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 نعم! سنعود إلى الوطن يا عزيزي! 535 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 نجحنا يا رفاق! 536 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 نعم! 537 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 أغلقوه يا أولاد. 538 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 هيا بنا. 539 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 في البداية، بدا الأمر خيالياً، 540 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 محالاً، غير معقول. 541 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 ثم بدا محتوماً. 542 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 كنا عائدين إلى الوطن. 543 01:01:58,719 --> 01:02:00,179 توصيلتك بانتظارك يا حضرة الرائد. 544 01:02:00,179 --> 01:02:01,263 كلنا عائدون. 545 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 كانت لي زوجة لأراها. 546 01:02:04,349 --> 01:02:05,434 شكراً يا صاحبي. 547 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 وولد. 548 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 وحياة لأبدأها. 549 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 يحسن أن أراك في "منتونز" حين أعود. 550 01:02:14,276 --> 01:02:15,360 سأكون هناك. 551 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 يمكنك إحضار الصغير. 552 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 تريدني أن أحضر ولدي الرضيع إلى نادي "جاز"؟ 553 01:02:21,825 --> 01:02:23,827 خير البر عاجله. 554 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 ستكون أباً عظيماً يا "كروز". 555 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 أتظن؟ 556 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 بل أنا موقن. 557 01:03:14,336 --> 01:03:17,339 {\an8}"(هاندرد بروف)" 558 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 لقد فازوا! 559 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 أهلاً. 560 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 بلغنا النهاية. 561 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 بلغنا النهاية. 562 01:04:16,315 --> 01:04:17,608 جاهز للعودة إلى الوطن؟ 563 01:04:17,608 --> 01:04:19,318 جاهز لرؤية "مارج"؟ 564 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 بالتأكيد. 565 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 استمارة "1 إيه"؟ 566 01:04:26,074 --> 01:04:27,284 موجودة. 567 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 وسائل التحكم والمقاعد؟ 568 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - جاهزة. - صمامات ومفتاح نقل الوقود؟ 569 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 مطفأة. 570 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 نترك وراءنا عديداً من الرجال الأخيار. 571 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 عديد من الرجال الشجعان. 572 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 نعم. 573 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 المبردات البينية باردة. 574 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 رفع العجلات. 575 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 أحياناً، على العالم مواجهة نفسه، 576 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 والإجابة عن سؤال: ماذا نكون ومن نحن؟ 577 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 كنت عائداً إلى الوطن. 578 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 فقط ليت المزيد منا كانوا معنا. 579 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 سنفتقدكم. مع السلامة! 580 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 إلى اللقاء! مع السلامة! 581 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - حسناً. - حسناً. حانت اللحظة. 582 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 113 كلم. 583 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 129 كلم. 584 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 145 كلم. 585 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 ها نحن آتون. 586 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 رفع عجلات الهبوط. 587 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 طاقة التصاعد. 588 01:07:48,569 --> 01:07:54,366 "(هاري كروسبي)" 589 01:07:54,366 --> 01:07:56,702 "غادر القوات الجوية عام 1945 برتبة مقدّم" 590 01:07:56,702 --> 01:07:58,662 "وعاد إلى (جين) وولدهما، (ستيف)." 591 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 "حصل على دكتوراه في الأدب من جامعة (ستانفورد) عام 1953." 592 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}"بعد التدريس بجامعة (أيوا) عدة سنوات،" 593 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}"انتقل مع (جين) إلى (ماساتشوستس) مع أولادهما الـ4." 594 01:08:09,756 --> 01:08:11,800 "عمل (كروسبي) معلماً بجامعتي (بوسطن) و(هارفارد)" 595 01:08:11,800 --> 01:08:13,093 "أكثر من 30 عاماً." 596 01:08:13,093 --> 01:08:15,304 "تولّى (هاري) و(جين) الرئاسة المشتركة لجمعية الآباء والمعلمين" 597 01:08:15,304 --> 01:08:17,639 "في كل مدرسة ارتادهما أولادهما." 598 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}"نُشرت مذكّرات (هاري كروسبي) عن تجاربه أثناء الحرب العالمية الثانية" 599 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}"عام 1993. تُوفي (هاري) عام 2010 عن عمر يناهز الـ91." 600 01:08:27,107 --> 01:08:31,194 "(ألكسندر جيفرسون)" 601 01:08:31,194 --> 01:08:33,572 "مكث في الخدمة الفعلية مع القوات الجوية" 602 01:08:33,572 --> 01:08:37,826 "حتى ديسمبر 1947، حين انضمّ إلى احتياطي القوات الجوية." 603 01:08:37,826 --> 01:08:40,996 {\an8}"في ذاك العام نفسه، عاد إلى (ديترويت) مع زوجته، (أديلا)،" 604 01:08:40,996 --> 01:08:42,788 {\an8}"وعمل مدرساً للعلوم." 605 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}"درّس في نظام (ديترويت) التعليمي الحكومي أكثر من 30 عاماً." 606 01:08:47,461 --> 01:08:49,546 "تقاعد (جيفرسون) من احتياطي القوات الجوية" 607 01:08:49,546 --> 01:08:51,215 "برتبة مقدّم." 608 01:08:51,215 --> 01:08:53,216 "كان عضواً مؤسساً" 609 01:08:53,216 --> 01:08:56,511 "بمقرّ طياري (توسكيغي) في (ديترويت) وكذلك المقرّ الوطني" 610 01:08:56,511 --> 01:08:59,348 "تُوفي (ألكسندر جيفرسون) في يونيو 2022." 611 01:08:59,348 --> 01:09:01,850 "عن عمر يناهز الـ100." 612 01:09:05,645 --> 01:09:12,486 "(ريتشارد ماكون)" 613 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 "حصل على ترقية إلى رتبة نقيب عقب تحريره من (موسبورغ)." 614 01:09:16,031 --> 01:09:17,950 "غادر القوات الجوية في ديسمبر، 1945." 615 01:09:17,950 --> 01:09:20,743 "أسّس (ماكون) مدرسة طيران حين عاد إلى (برمنغهام) بـ(ألاباما)." 616 01:09:20,743 --> 01:09:23,330 {\an8}"بعد حصوله على ماجستير في الرياضيات بجامعة (إنديانا)،" 617 01:09:23,330 --> 01:09:25,707 {\an8}"عاد إلى (ألاباما) ليعمل في كلية (مايلز)." 618 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 "في 1955، انضمّ (ماكون) إلى صديقه (ألكسندر جيفرسون) في (ديترويت)" 619 01:09:31,255 --> 01:09:35,091 "وبدأ مسيرته التدريسية في النظام التعليمي الحكومي." 620 01:09:35,091 --> 01:09:36,844 {\an8}"ظلّ (ريتشارد ماكون) و(ألكسندر جيفرسون)" 621 01:09:36,844 --> 01:09:39,846 {\an8}"صديقين حتى تُوفي (ماكون) عام 2007 عن عمر يناهز الـ86." 622 01:09:39,846 --> 01:09:42,558 {\an8}"دُفن النقيب المتقاعد (ريتشارد ماكون) في مقبرة (أرلينغتون) الوطنية" 623 01:09:46,103 --> 01:09:52,276 "(روبرت "روزي" روزنثال)" 624 01:09:52,276 --> 01:09:54,027 "كان يتدرب لقيادة طائرات (بي-29) بـ(المحيط الهادئ)" 625 01:09:54,027 --> 01:09:55,863 "حين استسلم اليابانيون في أغسطس 1945." 626 01:09:55,863 --> 01:09:56,947 "عقب الحرب،" 627 01:09:56,947 --> 01:09:59,992 "أسهم (روزي) في مقاضاة مجرمي الحرب النازيين في محاكمات (نورنبرغ)." 628 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 "استجوب شخصيات بارزة في القيادة الألمانية العسكرية العليا،" 629 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 "بمن فيهم المشير (هيرمان غورينغ)، رئيس القوات الجوية الألمانية." 630 01:10:05,873 --> 01:10:07,457 {\an8}"في طريقه إلى (نورنبرغ)،" 631 01:10:07,457 --> 01:10:09,376 {\an8}"التقى (روزي) (فيليس هيلر)، المدّعية الزميلة." 632 01:10:09,376 --> 01:10:11,420 {\an8}"تزوّجا بعد ذلك بأقل من أسبوعين." 633 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 {\an8}"وأنجبا 3 أولاد." 634 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 "عن خدمته، مُنح (روبرت روزنثال) وسامي (نجمة ذهبية)،" 635 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 "ووسامي (صليب طيران متميز)، ووسامي (قلب أرجواني)،" 636 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 "ووسام (صليب طيران متميز) بريطانياً، ووسام (صليب الحرب) من (فرنسا)." 637 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}"كانت المهامّ الـ52 التي أدّاها خلال الحرب" 638 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}"أعلى عدد مهامّ أدّاه أي من أفراد سرب القصف الـ100." 639 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}"تُوفي (روزي) عام 2007 عن عمر يناهز الـ89." 640 01:10:35,444 --> 01:10:41,366 "(غايل "باك" كليفن)" 641 01:10:41,366 --> 01:10:46,121 "مكث في القوات الجوية وخدم في كل من الحرب الكورية وحرب (فيتنام)." 642 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 "تقاعد برتبة عقيد كامل." 643 01:10:48,582 --> 01:10:53,587 "حصل (كليفن) على ماجستير إدارة أعمال بـ(هارفارد) ودكتوراه بجامعة (جورج تاون)." 644 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 "تزوّج (باك) بـ(مارجوري سبنسر) خلال شهر من عودته" 645 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 "إلى (الولايات المتحدة) عقب الحرب. وكان (جون إيغن) إشبينه." 646 01:11:04,515 --> 01:11:06,642 {\an8}"تُوفيت (مارج) بغتةً عام 1953." 647 01:11:06,642 --> 01:11:09,061 {\an8}"دام زواجها بـ(غايل) 8 سنوات." 648 01:11:09,061 --> 01:11:11,355 {\an8}"بقيت صورتها على رفّ مدفأته بعد مرور 53 عاماً،" 649 01:11:11,355 --> 01:11:12,731 {\an8}"حين تُوفي عن عمر يناهز الـ87." 650 01:11:15,484 --> 01:11:21,990 "(جون "باكي" إيغن)" 651 01:11:21,990 --> 01:11:24,117 "مكث في القوات الجوية عقب الحرب." 652 01:11:24,117 --> 01:11:26,161 "ذات أمسية بعد عودته إلى (مانيتووك)" 653 01:11:26,161 --> 01:11:29,039 "لاقى بالصدفة زميلة من المدرسة الثانوية، (جوسيفين بيتز)،" 654 01:11:29,039 --> 01:11:31,542 "التي كانت أيضاً لم تزل في الزيّ العسكري بصفة طيارة بخدمة القوات الجوية النسائية." 655 01:11:31,542 --> 01:11:33,085 "تزوّجا بعد بضعة أشهر." 656 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 "شارك العقيد (إيغن) في مهامّ قتالية خلال الحرب الكورية." 657 01:11:37,256 --> 01:11:38,340 "في النهاية صار" 658 01:11:38,340 --> 01:11:40,634 {\an8}"مدير عمليات القوات الجوية بمنطقة (المحيط الهادئ) بأكملها." 659 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}"كان يعمل مع (البنتاغون) حين تُوفي متأثراً بنوبة قلبية عام 1961." 660 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}"كان في الـ45 من عمره. وتُوفيت (جوسيفين) عام 2006." 661 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}"دُفنا معاً في مقبرة (أرلينغتون) الوطنية." 662 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 ترجمة "عنان خضر"