1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 3 FEBRUARI 1945 2 00:00:22,397 --> 00:00:27,444 Aan het begin van 1945 hadden we het Derde Rijk omsingeld. 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}De geallieerden kwamen vanuit het westen. 4 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}LUCHTRUIM BOVEN BERLIJN 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}In het oosten naderden de Russen de Oder. 6 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 En in de lucht was de 8th Air Force heer en meester. 7 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Wij domineerden het luchtruim. 8 00:00:47,339 --> 00:00:51,844 Staartschutter, we naderen het doelwit. Hoe staat het er daar voor? 9 00:00:51,844 --> 00:00:55,639 - Iedereen in formatie. - Oké. Lossen maar. 10 00:00:55,639 --> 00:00:58,141 - Ga je gang, Gene. - Begrepen, majoor. 11 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Bommenluiken openen. Nog één minuut. 12 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - Geraakt? - Rechtermotoren in orde. 13 00:01:17,369 --> 00:01:21,540 Maar Doug, jij moet even komen kijken. Er zijn een paar tanks geraakt. 14 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 Ik kom eraan. 15 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Flinke schade, majoor. 16 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Nog meer zuurstofflessen kapot. Er zijn er nog maar zes over. 17 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 Oké. Hou 't in de gaten. 18 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 Raketten. 19 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 Motor één staat in de fik. Ik schakel hem uit. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Brandstof en olie afsluiten. En? 21 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Geen brand meer. - Mooi. 22 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 We naderen het doelwit. Nog vijf seconden. 23 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 Bommen los. 24 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Mooi zo, Luke. Zo te zien... 25 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Jongens, wat is de schade? Breng verslag uit. 26 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Geef antwoord. 27 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 Oliedruk van twee en vier zakt. Motor drie staat in de fik. 28 00:02:28,649 --> 00:02:33,529 - Ze houdt het niet. - Shit. 29 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 Plaatsvervangend commandant, jullie moeten het overnemen. 30 00:02:37,574 --> 00:02:41,787 - Ik herhaal: commando overnemen. - Begrepen. 31 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Ik neem het stuur over, oké? - Oké. 32 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Ik ga proberen achter de Russische linies te komen. 33 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 Begrepen. Ga je gang, Rosie. 34 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Kom op. Je moet het nog even volhouden. 35 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 We verliezen snelheid. Moeten we springen? 36 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Nog niet. We gaan niet in Berlijn neerstorten. 37 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Kom op. Nog ietsje verder. 38 00:03:21,326 --> 00:03:25,163 - Majoor, de linkervleugel is aan gort. - We zijn er bijna. 39 00:03:30,711 --> 00:03:35,048 Het is klaar. Ze gaat zo neer. Springen. Alarm laten afgaan en dan wegwezen. 40 00:03:35,048 --> 00:03:39,928 De overkant van de rivier halen we wel. Ik hou haar zo lang mogelijk horizontaal. 41 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - Wegwezen. Er komt rook naar binnen. - Ja. 42 00:03:48,145 --> 00:03:51,273 - Hup. - Kom op. Springen. 43 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Kom op. 44 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 Gene. 45 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}TEN OOSTEN VAN DE ODER TUSSEN DE DUITSE EN RUSSISCHE LINIES 46 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Nee, ik ben Amerikaan. 47 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Amerikanski. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola. 48 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Roosevelt. 49 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}NAAR HET BOEK VAN DONALD L. MILLER 50 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 DEEL NEGEN 51 00:10:40,140 --> 00:10:45,145 {\an8}Godverdomme. 23.00 uur. Hebben we dan een halfuur? Minder. Hup. Rennen. 52 00:10:46,146 --> 00:10:50,567 {\an8}Over een halfuur moeten we bij de poort staan. Zeg het voort. Snel. 53 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 Iedereen naar buiten. Dertig minuten. 54 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 Over een halfuur bij de poort. 55 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 Om 23.00 uur marcheren we. Ze zeggen niet hoe ver of hoelang. 56 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 Een halfuur. Jezus. 57 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Oké. Inpakken. Trek je warmste kleren aan. 58 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 Waar gaan we heen? 59 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 Geen idee. De geallieerden zijn vast in de buurt. 60 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Pak je warmste kleren. 61 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Minimale bepakking. 62 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 Doormidden breken. 63 00:11:42,995 --> 00:11:45,622 - Kom op. - Neem lucifers mee. 64 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 Alleen houdbaar voedsel. 65 00:11:53,505 --> 00:11:58,677 De moffen hebben al gaatjes in de blikken gemaakt. Die blijven niet goed. 66 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Alles in de fik. 67 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - Afblijven. - Dat is van mij. 68 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Laat me los. 69 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Hoe gaat het? 70 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Ik was liever bevrijd door de Russen. 71 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Je wilt toch niet vluchten? 72 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 En jij dan? 73 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 Niet in deze vrieskou. 74 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Ham. 75 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Hambone. Dat lijkt me geen goed idee. 76 00:12:56,276 --> 00:13:00,864 Is dat zo? Wie weet wanneer we weer te eten krijgen? 77 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 Rot op. 78 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Als je ervandoor gaat, word je neergeschoten. Niet doen, dus. 79 00:13:15,128 --> 00:13:18,549 - De Russen. - Dat moeten de Russen zijn. 80 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Koppen dicht, zwart tuig. Marcheren. Sneller. 81 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Oké, we gaan al. 82 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 Terreurvliegers en moordenaars moet je hardhandig aanpakken. 83 00:13:34,356 --> 00:13:38,735 - Alles oké, Solomon? - Ik ben 'n Jood in Duitsland, ga maar na. 84 00:13:57,921 --> 00:14:02,676 {\an8}HET DUITSE PLATTELAND - 32 KILOMETER TEN ZUIDWESTEN VAN STALAG LUFT III 85 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - Bucky had je nog gewaarschuwd... - Hou maar op. 86 00:14:54,895 --> 00:14:59,316 Zodra je iets weet, bel je me meteen. Oké? Bedankt, Bill. 87 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Niets. Nog steeds niets bekend over Rosie en z'n bemanning. 88 00:15:08,492 --> 00:15:12,204 - Wat is er gebeurd? - Ze zijn neergestort boven niemandsland. 89 00:15:13,580 --> 00:15:15,958 - Jezus christus. - Majoor. 90 00:15:17,042 --> 00:15:21,380 - Wat doe jij nou hier? - De materiaalruimte zit op slot. 91 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Lopen, jongens. Beetje tempo. 92 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Jij... - Hé, Clouter. 93 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 Wat lach jij nou? Weet je dat winterkoninkje nog? 94 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 Jij hebt zeker nooit zonder parachute gevlogen. 95 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 Geen idee, Crosby. Jij? 96 00:16:03,130 --> 00:16:09,803 Goed, vanaf nu blijft dat materiaalgebouw open en bemand tot aan het vertrek... 97 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 ...en nog een halfuur extra. Begrepen? 98 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Ja, majoor. - Luider. 99 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 Ja, majoor. 100 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Oké. Jullie hebben hem gehoord. Opruimen. Hup. 101 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}WEG NAAR MUSKAU 102 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}77 KILOMETER TEN ZUIDWESTEN VAN STALAG LUFT III 103 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Danke. Bedankt. 104 00:17:17,119 --> 00:17:19,915 Van de weg af. Aan de kant. 105 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 - Snel. - Begrepen? 106 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - Van de weg af. Nu. - Snel. 107 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 Voor bloed en bodem. 108 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Toon onze heldhaftige strijders wat respect. 109 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Heil Hitler. 110 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Kinderen en oude mannen. 111 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 We zijn reddeloos verloren. 112 00:18:35,782 --> 00:18:38,577 {\an8}MUSKAU, DUITSLAND STEENFABRIEK MET DWANGARBEIDERS 113 00:18:39,578 --> 00:18:43,207 Niet rennen. Hé, er is genoeg plek voor iedereen. 114 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Kom op. Dichterbij. 115 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 Morgenochtend gaan we naar een treinstation. 116 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 Weet je waar de reis heen gaat? 117 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 Nee. Maar zorg dat je bij zonsopgang klaarstaat. 118 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Dit bevalt me niks. Ze gaan ons ergens ombrengen, hè? 119 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 Waarom ergens anders? 120 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Ze hadden ons allang kunnen ombrengen. 121 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Weet ik veel. Het zijn nazi's. - Rustig maar. 122 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 Het is anders gelopen dan we hadden gedacht, hè? 123 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Inderdaad. Had je het liever anders aangepakt? 124 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 Niet bepaald. Jij? 125 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 Ik wilde niet neergeschoten worden. 126 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Ik geloofde echt dat de laatste twee piloten in de lucht... 127 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 ...wij zouden zijn. 128 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Zonder jou had ik het een stuk zwaarder gehad. 129 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 Ik ook. 130 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 We gaan langzamer, hè? 131 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 Enig idee waar we zijn? 132 00:20:45,204 --> 00:20:49,583 Neurenberg. Shit. Neurenberg. 133 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 - Rustig, Solly. - Rustig. 134 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Ik ben er geweest. - Stil maar. 135 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Dit is het hart van hun vaderland. 136 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}STALAG XIII NEURENBERG, DUITSLAND 137 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Gale? Gale. 138 00:22:02,281 --> 00:22:05,200 - Gale Cleven. - Jezus, krijg nou wat. 139 00:22:06,159 --> 00:22:10,038 - George. Hoe gaat het met je? - Ik ben ver van huis. 140 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 O, mijn god. Hé, dit is George Neithammer. 141 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - John. - De enige kerel die ik ken... 142 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 ...die meer van honkbal weet dan jij. 143 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - Voor wie ben je? - Yankees. Jij? 144 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - Cubs. - Volgend jaar weer een kans. 145 00:22:22,009 --> 00:22:27,264 Even kijken of we een vuurtje kunnen vinden. Er zijn er helaas niet veel. 146 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Geeft niet. Een beetje beschutting is al fijn. 147 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}POLEN WEG NAAR POZNAN 148 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 De generaal zegt dat hij je naar het vliegveld kan brengen... 149 00:22:44,573 --> 00:22:48,202 ...in Baranavitsj voor een vlucht naar Moskou. 150 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 Vanaf daar naar Engeland. 151 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Hij zegt dat het erg gevaarlijk wordt op de weg. 152 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Mogelijk via Teheran. 153 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 Tegen de stank. 154 00:23:21,235 --> 00:23:25,364 Een wagen is een wiel kwijtgeraakt. Die moet gerepareerd worden. 155 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Is het goed als ik even m'n benen ga strekken? 156 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 'WIE OVER LEVEN EN DOOD BESLIST, ZAL DIE ROL LEVENSLANG VERVULLEN.' 157 00:26:51,445 --> 00:26:56,366 Er zijn veel van dit soort kampen. Iedereen was al dood en verbrand. 158 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Er zijn er nog meer? 159 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Ja. Onze kameraden hebben zelfs nog grotere kampen gevonden. 160 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Die waren opgezet om mensen om te brengen. 161 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Polen, Russen, maar vooral Joden. 162 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 De weg is vrij. We kunnen verdergaan. 163 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}RUSSISCHE VLIEGBASIS BUITEN POZNAN 164 00:27:31,527 --> 00:27:35,280 {\an8}- Ik kijk wanneer het vliegtuig vertrekt. - Bedankt, luitenant. 165 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 Waar gaat u naartoe? Naar huis? 166 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 Thuis? Familie? 167 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Hij zegt dat z'n hele familie dood is, begraven in zijn dorp. 168 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Hij heeft ze zelf begraven... 169 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 ...bij de andere dorpelingen die vermoord zijn. 170 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 De Duitsers bevalen hem om de kuil op te vullen. 171 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 Ergens in die kuil lagen zijn vrouw, zijn dochter, zijn kleinkinderen. 172 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Dus hij pakte de schep. 173 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Om in leven te blijven... moet je keuzes maken. 174 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 Waar gaat hij nu naartoe? 175 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Majoor, u kunt het vliegtuig in. 176 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 God zij met u. 177 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Als God bestaat, is Hij hem vergeten. 178 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Zelfs de aarde die onze botten bedekt zal ons vergeten. 179 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Majoor, we moeten gaan. Kom, snel. 180 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Kom. 181 00:30:11,311 --> 00:30:15,774 {\an8}STALAG XIII - NEURENBERG, DUITSLAND 2 APRIL 1945 182 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 Wat zei hij? 183 00:30:24,157 --> 00:30:29,913 Ze willen de geallieerden voor blijven. Die naderen snel, dus we gaan weer. 184 00:30:29,913 --> 00:30:32,958 - We vertrekken om 19.00 uur. - Weer een nachttocht? 185 00:30:33,458 --> 00:30:38,297 Ja, maar ze hebben toegezegd dat we niet meer dan 20 kilometer per nacht lopen. 186 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Zeg het voort. 187 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}WEG NAAR BERCHING BEIEREN, DUITSLAND 188 00:30:49,892 --> 00:30:55,314 Morgen steken we de Donau over. Het moet vannacht gebeuren. 189 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - Vannacht? - Ja. 190 00:30:58,108 --> 00:31:03,071 Daarna gaat het niet meer lukken. De rivier is simpelweg te breed. 191 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Iedereen splitst zich op in groepjes. 192 00:31:06,909 --> 00:31:12,539 Buck, met een klein groepje is het makkelijker ongezien weg te komen. 193 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - P-51. - Alle sigaretten en fakkels uit. 194 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 Uitmaken. 195 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Glemnitz. Geen nachttochten, zeiden we toch? 196 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 Straks komen we om door eigen vuur. 197 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - Dit is veel te gevaarlijk. - Bucky, rustig. 198 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - Dat hebben we nog gezegd. - John, kijk me aan. 199 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 Kijk me aan. Ik ga mee. 200 00:31:54,039 --> 00:31:58,168 We gaan er vannacht vandoor. Rustig, straks maken ze je nog af. 201 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 Voorwaarts. 202 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Bob, zeg tegen Simoleit dat we al 20 kilometer hebben gelopen. 203 00:32:10,514 --> 00:32:12,808 - We stoppen hier. - Ja, meneer. 204 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Korlesky, Tiller, zoek onderdak. 205 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 Leegstaande gebouwen... Een kerk, school. Wat dan ook. 206 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 Volgens Jeffersons kaart ligt er even verderop een bos. 207 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 Als we daar kunnen komen, hebben we goede dekking. 208 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Dat lukt wel. 209 00:32:41,170 --> 00:32:45,090 Die kant op, dan kunnen we nog profiteren van de verwarring. 210 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 Die muur over. 211 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Oké. Wie eerst? 212 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Ik ga wel. 213 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Oké, Bill. Lopen. 214 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Oké. 215 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Ga maar. Ik kom achter je aan. - Oké. 216 00:33:16,455 --> 00:33:19,291 - Halt. - Hé, niet schieten. 217 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - Hup, Buck. Rennen. - Halt. 218 00:33:38,852 --> 00:33:42,981 Laat die man vrij. Nu meteen. Laat hem gaan. 219 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 Verdomme. Als je hem ook maar iets doet, breekt hier de hel los. 220 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 Glemnitz. 221 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Dit is een van m'n hogere officieren en hij is... 222 00:33:53,784 --> 00:33:59,039 Sergeant, beveel hem majoor Egan vrij te laten. Nu meteen. 223 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 Wat was dat nou? 224 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 George, Bill en Buck zijn over die muur geklommen. 225 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 Hoor je dat? 226 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Trucks. 227 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Ze blazen de aftocht. 228 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 Zwijn. 229 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 Alstublieft. 230 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Alstublieft. 231 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 Wegwezen. 232 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 Wegwezen. 233 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Kinderen nog maar. 234 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 We moeten gaan. 235 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Buck. 236 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 Ze hadden niet eens kogels. 237 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Weg hier. 238 00:38:21,552 --> 00:38:25,264 - Daar is-ie. Hij heeft 't gered. - Welkom terug, majoor. 239 00:38:26,265 --> 00:38:29,142 - Alles goed? - Rosie, je bent terug. 240 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 Majoor Rosenthal heeft het gered. 241 00:38:32,396 --> 00:38:34,565 - Kom op. - Hé, jongens. 242 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - Aggie, hoe gaat het, makker? - Woeh. 243 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - Voorzichtig. - Stoppen? 244 00:38:40,320 --> 00:38:42,990 - Nee. - Welkom terug, Rosie. 245 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 Oké dan, Rosie. 246 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 Rosie. Ja. 247 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 En toen vlogen we vanuit Poltava in een C-46 naar Iran... 248 00:38:57,921 --> 00:39:03,510 ...en toen vlogen we met diezelfde C-46 naar El-Aden, een Britse basis... 249 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 ...en toen via Athene naar Rome en Napels. 250 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 En toen, moet je horen... 251 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 ...stapten we over op Winston Churchills hoogsteigen omgebouwde B-24 Liberator... 252 00:39:18,775 --> 00:39:22,321 ...serieus, voor de vlucht naar St. Mawgan. 253 00:39:25,574 --> 00:39:28,160 Hoe gaat het met jou? En met Jean? 254 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 Ze is zwanger. 255 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 Ik word vader. 256 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 Meen je dat nou? 257 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Croz. 258 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Croz, gefeliciteerd. 259 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Ik ben zo blij voor jullie. 260 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 Dat is iets goeds. Toch? 261 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - Ja. - Oké. 262 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 Zeker weten? 263 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Ja. Weet je, het is... 264 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 Ik weet het niet... 265 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Al die moord en doodslag... 266 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 ...dag in, dag uit... 267 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 ...dat doet iets met je. 268 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Dat... 269 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 ...verandert je... 270 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 Niet op 'n goede manier. 271 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 Soms word ik wakker... 272 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 ...en zie ik 'n vreemde in de spiegel. 273 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 Het doet me denken aan een citaat van Nietzsche. 274 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Hij zei: 275 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 'Wie tegen monsters vecht... 276 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 ...moet ervoor zorgen dat hij zelf geen monster wordt. 277 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 Want als je in de afgrond staart... 278 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 ...staart de afgrond ook in jou.' 279 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Wij kwamen om tegen de monsters te vechten. 280 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 En ja... 281 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Soms deden we nare dingen... 282 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 ...maar we moesten wel. 283 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 Het kon niet anders. 284 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 Waar zij toe in staat zijn... 285 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 Dit is hun verdiende loon. 286 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Geloof mij maar. 287 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Hun verdiende loon. 288 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}HET PLATTELAND VAN BEIEREN TEN ZUIDEN VAN NEURENBERG 289 00:42:32,761 --> 00:42:36,640 - Halt. - Ho. We zijn Amerikanen. 290 00:42:36,640 --> 00:42:40,060 - Amerikanen. Amerikaanse vliegers. - Handen omhoog. 291 00:42:40,602 --> 00:42:44,565 Twee mannen. Ze zien eruit als krijgsgevangenen. 292 00:42:44,565 --> 00:42:47,109 - Meenemen. - Op de plaats rust. 293 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}STALAG VII MOOSBURG, DUITSLAND 294 00:43:48,879 --> 00:43:52,424 - Bob, ga op zoek naar onderdak. - Ja, meneer. 295 00:43:58,472 --> 00:44:01,725 - Er komt dus geen registratie. - Daar lijkt het niet op. 296 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Kom mee. 297 00:44:34,633 --> 00:44:36,218 Bedankt voor de lift. 298 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 Majoor. Welkom terug. 299 00:44:41,014 --> 00:44:44,226 - Crosby, zit jij hier nou nog steeds? - Inderdaad. 300 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Majoor. - Rosie. 301 00:44:45,561 --> 00:44:48,814 - Fijn dat u er weer bent. - Lemmons. 302 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Heren. - Fijn dat u er weer bent. 303 00:44:50,858 --> 00:44:55,070 - Heeft u een musette, majoor? - Die ligt nog in de suite in de Stalag. 304 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 Dit is alles. 305 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Ik moet de commandant bedanken dat-ie me heeft laten ophalen. 306 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Dat doen we de laatste weken vaker. 307 00:45:06,415 --> 00:45:09,585 - Wat is dit? - Hongersnood in Nederland... 308 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 ...dus de geallieerden droppen voedsel ten westen en zuidwesten van de Zuiderzee. 309 00:45:14,131 --> 00:45:18,385 Het was de bedoeling dat de Duitsers het luchtafweergeschut zouden staken. 310 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Ze willen niet meewerken, maar we gaan toch. 311 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 Egan wilde 't niet naar je ouders sturen. 312 00:45:49,708 --> 00:45:54,379 Hij bleef maar zeggen: 'Hij komt terug', en 'M'n maatje is alleen maar vermist'. 313 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Majoor... 314 00:46:07,851 --> 00:46:12,689 ...ze hopen dat u wilt meewerken aan die hulpmissie waar ik het net over had. 315 00:46:14,733 --> 00:46:18,570 Het zou een routinevlucht moeten zijn, maar je weet maar nooit. 316 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 Ik zou graag weer vliegen. 317 00:46:34,461 --> 00:46:40,425 - Dus Bucky wist niet te ontsnappen? - Nee. Bucky moest achterblijven. 318 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Hij maakt het wel goed? 319 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 Ja, wanneer maakt hij het nou niet goed? 320 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Als dit allemaal voorbij is... 321 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 ...sturen ze ons vast naar huis via Marseille of Le Havre. 322 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 Engeland lijkt me onwaarschijnlijk. 323 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Macon, dat is een P-51. 324 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 De Yanks. 325 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 Een P-51. 326 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Daar komen ze. 327 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 Hij komt terug. 328 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 Hij komt terug. 329 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 Zoek dekking. 330 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Ja. Goed zo. 331 00:48:01,840 --> 00:48:04,468 Oké, we gaan naar huis. 332 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 Zoek dekking. 333 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 Maak dat je wegkomt. 334 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 We schakelen de toren uit. 335 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 Geef je over. 336 00:48:55,143 --> 00:48:58,689 - Hé, hebben jullie een vlag? - Nee, meneer. 337 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - Een vlag? - Nee. 338 00:49:05,279 --> 00:49:06,780 - Geen vlaggen? - Nee. 339 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 Nergens een vlag? 340 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - Hé, heb jij een vlag? - Ja, hier. 341 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 Majoor. 342 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Pak aan. 343 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 Geef me een zetje. 344 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - Niet schieten. - En waarom niet? 345 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 Redelijk blijven. 346 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 We gaan naar huis. 347 00:49:57,414 --> 00:50:00,876 - We zijn vrij. - Hoe voelt dat nou? 348 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 - Ja. - Ja. Weg met dat ding. 349 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 Hup, Bucky. 350 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Bucky. Goed zo. 351 00:50:26,777 --> 00:50:31,990 - Ja. Verscheuren dat ding. - Ja. Verscheuren. 352 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 Oké dan, Bucky. 353 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Kolonel, u heeft hier nu het gezag. 354 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Ik draag mijn mannen binnen 30 minuten aan u over. 355 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 Ingerukt. 356 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 We pakken ze terug. 357 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Rosie. 358 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Majoor. 359 00:53:15,487 --> 00:53:20,075 Kauwgom, chocola en moet je kijken. 360 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 Verse sinaasappels. Dat is een tijd geleden. 361 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 Lekker. 362 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - O, majoor. - Majoor. 363 00:53:27,249 --> 00:53:31,628 - Croz. Kom op, we gaan eten uitdelen. - Ja. Klinkt goed. 364 00:53:52,191 --> 00:53:57,070 Ik hoop dat je het niet erg vindt, maar ik zit meestal links. Of nou ja, altijd. 365 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 Ik bel de generaal. 366 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 Nee joh, grapje. 367 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 Ik voel me vereerd. 368 00:54:13,170 --> 00:54:16,673 - Klaar voor de checklist? - Zo klaar als maar zijn kan. 369 00:54:17,758 --> 00:54:20,010 - Formulier 1A? - Check. 370 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 Knoppen en stoelen? 371 00:54:23,305 --> 00:54:25,224 - Check. - Ken? 372 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 Wat doe jij nou hier? 373 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Je kent vast geen betere boordwerktuigkundige. 374 00:54:33,273 --> 00:54:37,986 En hij vond het vast tof om een keer in zo'n ding mee te vliegen. 375 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 - Nog nooit gevlogen? - Nee, meneer. 376 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - Nooit? - Nooit. 377 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Ik ben hier in '43 met de boot gekomen en daarna was het niet nodig. 378 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Start motor één. 379 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 Mooi uitzicht? 380 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Prachtig. 381 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 Ja, hè? 382 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}NEDERLAND 1 MEI 1945 383 00:55:44,761 --> 00:55:50,058 - Piloot, draaien naar 090, over. - Navigator, begrepen. 384 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Daar gaan we. 385 00:56:04,198 --> 00:56:07,075 Maak je klaar. We naderen Valkenburg. 386 00:56:09,661 --> 00:56:13,290 Zeg maar een schietgebedje op, als je dat graag wilt. 387 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Zo te zien zit 't wel goed. 388 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 De Duitsers houden zich aan de afspraak. 389 00:56:40,734 --> 00:56:44,071 - Verstandige moffen. - Hé, moet je kijken. 390 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Kijk daar. 391 00:57:05,968 --> 00:57:08,846 - Droppen maar, Doug. - Begrepen, majoor. 392 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Bommenluiken openen. 393 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Kisten los. 394 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Dat hebben we maar mooi gefikst. 395 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Hé, kijk. 396 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 'Bedankt, Yanks.' 397 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}HEEL ERG BEDANKT YANKS 398 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}Moet je kijken. 399 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Clearup Tower, ik wil graag landingsinstructies. Over. 400 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 Chowhound One, aanvliegroute is vrij. 401 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 Landingsbaan 281 op 1900 kilometer afstand. 402 00:58:17,497 --> 00:58:22,920 Windrichting 300 graden, windsnelheden van 22 km/u. Hoogtemeter 4822. Over. 403 00:58:25,214 --> 00:58:30,219 - Kun je dat herhalen? Over. - Je hebt me wel gehoord, Gale. 404 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Krijg nou wat. 405 00:58:47,819 --> 00:58:50,906 Kijk 's wie we daar hebben. Die lastpost. 406 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 Ik ben terug. 407 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 Hoe voelt 't om weer te vliegen? 408 00:58:59,248 --> 00:59:01,375 - Goed. - Kijk nou toch. 409 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Harry. - John Egan. 410 00:59:03,377 --> 00:59:06,213 - Hoe gaat het? Fijn om je te zien. - Heel goed. 411 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 Geen gekots meer? 412 00:59:07,881 --> 00:59:12,302 - Fijn dat je er weer bent. - Rosie, fijn om je te zien. Alles goed? 413 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 Aan het eind maakten we een paar van die vluchten. 414 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 En toen, op een dag... 415 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Gisterochtend om 2.41 uur... 416 00:59:26,692 --> 00:59:30,696 - ...in het hoofdkwartier van Eisenhower... - ...was het voorbij. 417 00:59:30,696 --> 00:59:36,326 ...ondertekenden generaal Jodl, afgevaardigde van de Duitse legerleiding... 418 00:59:37,244 --> 00:59:44,126 ...en grootadmiraal Dönitz, het aangewezen staatshoofd van Duitsland... 419 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 ...de onvoorwaardelijke capitulatie... 420 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 ...van alle Duitse land-, zee- en luchtstrijdkrachten in Europa... 421 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 ...aan de geallieerden... 422 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 ...en aan het opperbevel van de Sovjet-Unie. 423 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 De vijandelijkheden komen om één minuut na middernacht officieel ten einde... 424 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 ...op dinsdag 8 mei. 425 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Maar om levens te sparen is de wapenstilstand gisteren van start gegaan... 426 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 ...die aan het gehele front en op de Kanaaleilanden van kracht is. 427 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - Hé. Voor haar een... - Nog eentje. 428 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 Drinken maar. We gaan naar huis. 429 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 Knallen. 430 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 Ja. We gaan naar huis. 431 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 Het is ons gelukt. 432 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 Afsluiten maar. 433 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 We gaan. 434 01:01:47,124 --> 01:01:51,753 Aanvankelijk voelde het onwerkelijk, onmogelijk, onvoorstelbaar. 435 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 En uiteindelijk onvermijdelijk. 436 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 We gingen naar huis. 437 01:01:58,719 --> 01:02:01,263 - Uw lift naar huis. - Wij allemaal. 438 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 M'n vrouw wachtte op me. 439 01:02:04,349 --> 01:02:06,518 - Bedankt, makker. - M'n zoon. 440 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 Een nieuw leven. 441 01:02:12,357 --> 01:02:15,360 - Wel naar Minton's komen, hè? - Ik zal er zijn. 442 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 Neem de kleine mee. 443 01:02:19,615 --> 01:02:23,827 - M'n babyzoontje in een jazzclub? - Je kunt niet vroeg genoeg beginnen. 444 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 Je wordt een geweldige vader. 445 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 Denk je? 446 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Dat weet ik. 447 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 Gewonnen. 448 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 Het is zover. 449 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 Ja. 450 01:04:16,315 --> 01:04:19,318 - Klaar om naar huis te gaan? - Klaar om Marge te zien? 451 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Dat zal wel. 452 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 Formulier 1A? 453 01:04:26,074 --> 01:04:28,660 - Check. - Knoppen en stoelen? 454 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - Check. - Overstroomkleppen en schakelaars? 455 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 Uitgeschakeld. 456 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Zoveel goede mannen dood. 457 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Dappere mannen. 458 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Tussenkoelers koud. 459 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Inklappen. 460 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Af en toe moet de wereld met zichzelf in gevecht... 461 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 ...de eigen uitwassen het hoofd bieden. 462 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Ik ging naar huis. 463 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Anderen helaas niet. 464 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 We gaan jullie missen. 465 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 Tot ziens. Dag. 466 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Oké. - Oké. Het is zover. 467 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 Honderdtien. 468 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 Honderddertig. 469 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 Honderdvijftig. 470 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 We komen eraan. 471 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Inklappen. 472 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 Klimvermogen. 473 01:07:54,449 --> 01:07:58,662 ...verliet de luchtmacht in 1945 en keerde terug naar z'n gezin. 474 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 Hij behaalde zijn doctoraat in de literatuur. 475 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}Nadat hij enkele jaren had lesgegeven... 476 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}...verhuisden hij en Jean naar Massachusetts met hun vier kinderen. 477 01:08:09,756 --> 01:08:13,093 Crosby gaf ruim 30 jaar les aan Boston University en Harvard. 478 01:08:13,093 --> 01:08:17,639 Harry en Jean zaten de ouderraad voor op de scholen van hun kinderen. 479 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}Crosby's memoires over zijn ervaringen tijdens de oorlog... 480 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}...werden gepubliceerd in 1993. Hij stierf op zijn 91e. 481 01:08:31,278 --> 01:08:33,572 ...bleef in dienst bij de luchtmacht... 482 01:08:33,572 --> 01:08:37,826 ...tot december 1947, toen hij reservist werd. 483 01:08:37,826 --> 01:08:42,788 {\an8}Dat jaar verhuisde hij terug naar Detroit met zijn vrouw en werd natuurkundeleraar. 484 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}Hij heeft ruim 30 jaar lesgegeven in Detroit. 485 01:08:47,461 --> 01:08:51,215 Jefferson zwaaide af bij de reservisten als luitenant-kolonel. 486 01:08:51,215 --> 01:08:53,216 Hij was medeoprichter... 487 01:08:53,216 --> 01:08:56,511 ...van de lokale en nationale afdelingen van de Tuskegee Airmen. 488 01:08:56,511 --> 01:09:01,850 Alexander Jefferson overleed in juni 2022. Hij was 100 jaar oud. 489 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 ...werd na zijn bevrijding gepromoveerd tot kapitein. 490 01:09:16,031 --> 01:09:20,743 Hij verliet de luchtmacht in 1945. Macon richtte een vliegschool op. 491 01:09:20,743 --> 01:09:25,707 {\an8}Nadat hij een wiskundemaster had behaald, ging hij bij Miles College aan de slag. 492 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 In 1955 trok Macon net als z'n vriend Jefferson naar Detroit... 493 01:09:31,255 --> 01:09:36,844 {\an8}...om zijn carrière als leraar te beginnen. Alexander Jefferson en Richard Macon... 494 01:09:36,844 --> 01:09:39,846 {\an8}...bleven vrienden totdat Macon in 2007 overleed. 495 01:09:39,846 --> 01:09:42,558 {\an8}Hij is begraven op Arlington National Cemetery. 496 01:09:52,359 --> 01:09:55,863 ...werd opgeleid om in B-29's te vliegen toen Japan zich overgaf. 497 01:09:55,863 --> 01:09:59,992 Na de oorlog hielp Rosie bij de vervolging van nazioorlogsmisdadigers. 498 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 Hij ondervroeg kopstukken van de Duitse legerleiding... 499 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 ...waaronder Hermann Göring hoofd van de Luftwaffe. 500 01:10:05,873 --> 01:10:07,457 {\an8}Onderweg naar Neurenberg... 501 01:10:07,457 --> 01:10:11,420 {\an8}...leerde Rosie Phillis Heller kennen. Ze trouwden twee weken later. 502 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 {\an8}Ze kregen drie kinderen. 503 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 Robert Rosenthal werd onderscheiden met twee Silver Stars... 504 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 ...twee DFC's, twee Purple Hearts... 505 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 ...een Britse DFC en de Franse Croix de Guerre. 506 01:10:24,933 --> 01:10:30,480 {\an8}Met zijn 52 missies vloog hij het meest van alle leden van de 100th Bomb Group. 507 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}Rosie overleed in 2007 op 89-jarige leeftijd. 508 01:10:41,450 --> 01:10:46,121 ...bleef in dienst van de luchtmacht en vocht in Korea en Vietnam. 509 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Hij zwaaide af als kolonel. 510 01:10:48,582 --> 01:10:53,587 Cleven behaalde z'n MBA aan Harvard en 'n doctoraat aan Georgetown University. 511 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 Buck trouwde een maand na zijn terugkeer met Marjorie Spencer. 512 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 John Egan was zijn getuige. 513 01:11:04,515 --> 01:11:09,061 {\an8}Marge overleed onverwachts in 1953. Ze was acht jaar met Gale getrouwd. 514 01:11:09,061 --> 01:11:12,731 {\an8}Toen hij overleed stond haar foto nog steeds op de schoorsteenmantel. 515 01:11:22,074 --> 01:11:24,117 ...bleef in dienst van de luchtmacht. 516 01:11:24,117 --> 01:11:29,039 Op een avond kwam hij in Manitowoc zijn schoolkennis Josephine Pitz tegen... 517 01:11:29,039 --> 01:11:33,085 ...die ook haar pilotenuniform droeg. Ze trouwden 'n paar maanden later. 518 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 Kolonel Egan deed missies in Korea. 519 01:11:37,256 --> 01:11:40,634 {\an8}Uiteindelijk werd hij Directeur Operaties bij de luchtmacht. 520 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}Hij werkte in het Pentagon toen hij in 1961 overleed. 521 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}Hij was 45. Josephine overleed in 2006. 522 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}Ze liggen samen begraven op Arlington National Cemetery. 523 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 Vertaling: Jenneke Takens