1
00:00:11,762 --> 00:00:13,764
3 FEBRUARI 1945
2
00:00:22,397 --> 00:00:27,444
Aan het begin van 1945
hadden we het Derde Rijk omsingeld.
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}De geallieerden kwamen vanuit het westen.
4
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
{\an8}LUCHTRUIM BOVEN BERLIJN
5
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}In het oosten naderden de Russen de Oder.
6
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
En in de lucht
was de 8th Air Force heer en meester.
7
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Wij domineerden het luchtruim.
8
00:00:47,339 --> 00:00:51,844
Staartschutter, we naderen het doelwit.
Hoe staat het er daar voor?
9
00:00:51,844 --> 00:00:55,639
- Iedereen in formatie.
- Oké. Lossen maar.
10
00:00:55,639 --> 00:00:58,141
- Ga je gang, Gene.
- Begrepen, majoor.
11
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Bommenluiken openen. Nog één minuut.
12
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
- Geraakt?
- Rechtermotoren in orde.
13
00:01:17,369 --> 00:01:21,540
Maar Doug, jij moet even komen kijken.
Er zijn een paar tanks geraakt.
14
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
Ik kom eraan.
15
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Flinke schade, majoor.
16
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Nog meer zuurstofflessen kapot.
Er zijn er nog maar zes over.
17
00:01:31,675 --> 00:01:33,760
Oké. Hou 't in de gaten.
18
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
Raketten.
19
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
Motor één staat in de fik.
Ik schakel hem uit.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Brandstof en olie afsluiten. En?
21
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Geen brand meer.
- Mooi.
22
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
We naderen het doelwit. Nog vijf seconden.
23
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
Bommen los.
24
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Mooi zo, Luke. Zo te zien...
25
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Jongens, wat is de schade?
Breng verslag uit.
26
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Geef antwoord.
27
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
Oliedruk van twee en vier zakt.
Motor drie staat in de fik.
28
00:02:28,649 --> 00:02:33,529
- Ze houdt het niet.
- Shit.
29
00:02:34,321 --> 00:02:37,574
Plaatsvervangend commandant,
jullie moeten het overnemen.
30
00:02:37,574 --> 00:02:41,787
- Ik herhaal: commando overnemen.
- Begrepen.
31
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Ik neem het stuur over, oké?
- Oké.
32
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Ik ga proberen
achter de Russische linies te komen.
33
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
Begrepen. Ga je gang, Rosie.
34
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Kom op. Je moet het nog even volhouden.
35
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
We verliezen snelheid. Moeten we springen?
36
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Nog niet.
We gaan niet in Berlijn neerstorten.
37
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Kom op. Nog ietsje verder.
38
00:03:21,326 --> 00:03:25,163
- Majoor, de linkervleugel is aan gort.
- We zijn er bijna.
39
00:03:30,711 --> 00:03:35,048
Het is klaar. Ze gaat zo neer. Springen.
Alarm laten afgaan en dan wegwezen.
40
00:03:35,048 --> 00:03:39,928
De overkant van de rivier halen we wel.
Ik hou haar zo lang mogelijk horizontaal.
41
00:03:40,679 --> 00:03:43,307
- Wegwezen. Er komt rook naar binnen.
- Ja.
42
00:03:48,145 --> 00:03:51,273
- Hup.
- Kom op. Springen.
43
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
Kom op.
44
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
Gene.
45
00:06:33,268 --> 00:06:36,688
{\an8}TEN OOSTEN VAN DE ODER
TUSSEN DE DUITSE EN RUSSISCHE LINIES
46
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Nee, ik ben Amerikaan.
47
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Amerikanski. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola.
48
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Roosevelt.
49
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
{\an8}NAAR HET BOEK VAN DONALD L. MILLER
50
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
DEEL NEGEN
51
00:10:40,140 --> 00:10:45,145
{\an8}Godverdomme. 23.00 uur. Hebben we dan
een halfuur? Minder. Hup. Rennen.
52
00:10:46,146 --> 00:10:50,567
{\an8}Over een halfuur moeten we
bij de poort staan. Zeg het voort. Snel.
53
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
Iedereen naar buiten. Dertig minuten.
54
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
Over een halfuur bij de poort.
55
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
Om 23.00 uur marcheren we.
Ze zeggen niet hoe ver of hoelang.
56
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
Een halfuur. Jezus.
57
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Oké. Inpakken. Trek je warmste kleren aan.
58
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
Waar gaan we heen?
59
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
Geen idee.
De geallieerden zijn vast in de buurt.
60
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Pak je warmste kleren.
61
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Minimale bepakking.
62
00:11:41,201 --> 00:11:42,286
Doormidden breken.
63
00:11:42,995 --> 00:11:45,622
- Kom op.
- Neem lucifers mee.
64
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
Alleen houdbaar voedsel.
65
00:11:53,505 --> 00:11:58,677
De moffen hebben al gaatjes in de blikken
gemaakt. Die blijven niet goed.
66
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Alles in de fik.
67
00:12:13,483 --> 00:12:16,153
- Afblijven.
- Dat is van mij.
68
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Laat me los.
69
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Hoe gaat het?
70
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Ik was liever bevrijd door de Russen.
71
00:12:30,292 --> 00:12:31,793
Je wilt toch niet vluchten?
72
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
En jij dan?
73
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
Niet in deze vrieskou.
74
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Ham.
75
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Hambone. Dat lijkt me geen goed idee.
76
00:12:56,276 --> 00:13:00,864
Is dat zo?
Wie weet wanneer we weer te eten krijgen?
77
00:13:00,864 --> 00:13:01,949
Rot op.
78
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Als je ervandoor gaat,
word je neergeschoten. Niet doen, dus.
79
00:13:15,128 --> 00:13:18,549
- De Russen.
- Dat moeten de Russen zijn.
80
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Koppen dicht, zwart tuig.
Marcheren. Sneller.
81
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Oké, we gaan al.
82
00:13:29,685 --> 00:13:33,272
Terreurvliegers en moordenaars
moet je hardhandig aanpakken.
83
00:13:34,356 --> 00:13:38,735
- Alles oké, Solomon?
- Ik ben 'n Jood in Duitsland, ga maar na.
84
00:13:57,921 --> 00:14:02,676
{\an8}HET DUITSE PLATTELAND - 32 KILOMETER
TEN ZUIDWESTEN VAN STALAG LUFT III
85
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- Bucky had je nog gewaarschuwd...
- Hou maar op.
86
00:14:54,895 --> 00:14:59,316
Zodra je iets weet, bel je me meteen.
Oké? Bedankt, Bill.
87
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Niets. Nog steeds niets bekend
over Rosie en z'n bemanning.
88
00:15:08,492 --> 00:15:12,204
- Wat is er gebeurd?
- Ze zijn neergestort boven niemandsland.
89
00:15:13,580 --> 00:15:15,958
- Jezus christus.
- Majoor.
90
00:15:17,042 --> 00:15:21,380
- Wat doe jij nou hier?
- De materiaalruimte zit op slot.
91
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Lopen, jongens. Beetje tempo.
92
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Jij...
- Hé, Clouter.
93
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
Wat lach jij nou?
Weet je dat winterkoninkje nog?
94
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Jij hebt zeker nooit
zonder parachute gevlogen.
95
00:15:59,001 --> 00:16:00,752
Geen idee, Crosby. Jij?
96
00:16:03,130 --> 00:16:09,803
Goed, vanaf nu blijft dat materiaalgebouw
open en bemand tot aan het vertrek...
97
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
...en nog een halfuur extra. Begrepen?
98
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Ja, majoor.
- Luider.
99
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Ja, majoor.
100
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Oké. Jullie hebben hem gehoord.
Opruimen. Hup.
101
00:16:27,696 --> 00:16:28,947
{\an8}WEG NAAR MUSKAU
102
00:16:28,947 --> 00:16:33,035
{\an8}77 KILOMETER
TEN ZUIDWESTEN VAN STALAG LUFT III
103
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Danke. Bedankt.
104
00:17:17,119 --> 00:17:19,915
Van de weg af. Aan de kant.
105
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
- Snel.
- Begrepen?
106
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
- Van de weg af. Nu.
- Snel.
107
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
Voor bloed en bodem.
108
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Toon onze heldhaftige strijders
wat respect.
109
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Heil Hitler.
110
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Kinderen en oude mannen.
111
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
We zijn reddeloos verloren.
112
00:18:35,782 --> 00:18:38,577
{\an8}MUSKAU, DUITSLAND
STEENFABRIEK MET DWANGARBEIDERS
113
00:18:39,578 --> 00:18:43,207
Niet rennen.
Hé, er is genoeg plek voor iedereen.
114
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Kom op. Dichterbij.
115
00:19:11,068 --> 00:19:13,904
Morgenochtend gaan we
naar een treinstation.
116
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
Weet je waar de reis heen gaat?
117
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
Nee. Maar zorg
dat je bij zonsopgang klaarstaat.
118
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Dit bevalt me niks.
Ze gaan ons ergens ombrengen, hè?
119
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
Waarom ergens anders?
120
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
Ze hadden ons allang kunnen ombrengen.
121
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Weet ik veel. Het zijn nazi's.
- Rustig maar.
122
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
Het is anders gelopen
dan we hadden gedacht, hè?
123
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Inderdaad.
Had je het liever anders aangepakt?
124
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
Niet bepaald. Jij?
125
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
Ik wilde niet neergeschoten worden.
126
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Ik geloofde echt
dat de laatste twee piloten in de lucht...
127
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
...wij zouden zijn.
128
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Zonder jou had ik het
een stuk zwaarder gehad.
129
00:20:30,522 --> 00:20:31,523
Ik ook.
130
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
We gaan langzamer, hè?
131
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
Enig idee waar we zijn?
132
00:20:45,204 --> 00:20:49,583
Neurenberg. Shit. Neurenberg.
133
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
- Rustig, Solly.
- Rustig.
134
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Ik ben er geweest.
- Stil maar.
135
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Dit is het hart van hun vaderland.
136
00:21:37,506 --> 00:21:42,511
{\an8}STALAG XIII
NEURENBERG, DUITSLAND
137
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Gale? Gale.
138
00:22:02,281 --> 00:22:05,200
- Gale Cleven.
- Jezus, krijg nou wat.
139
00:22:06,159 --> 00:22:10,038
- George. Hoe gaat het met je?
- Ik ben ver van huis.
140
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
O, mijn god. Hé, dit is George Neithammer.
141
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- John.
- De enige kerel die ik ken...
142
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
...die meer van honkbal weet dan jij.
143
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
- Voor wie ben je?
- Yankees. Jij?
144
00:22:19,173 --> 00:22:21,341
- Cubs.
- Volgend jaar weer een kans.
145
00:22:22,009 --> 00:22:27,264
Even kijken of we een vuurtje kunnen
vinden. Er zijn er helaas niet veel.
146
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Geeft niet.
Een beetje beschutting is al fijn.
147
00:22:31,852 --> 00:22:34,104
{\an8}POLEN
WEG NAAR POZNAN
148
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
De generaal zegt
dat hij je naar het vliegveld kan brengen...
149
00:22:44,573 --> 00:22:48,202
...in Baranavitsj
voor een vlucht naar Moskou.
150
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
Vanaf daar naar Engeland.
151
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Hij zegt
dat het erg gevaarlijk wordt op de weg.
152
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Mogelijk via Teheran.
153
00:23:10,682 --> 00:23:11,808
Tegen de stank.
154
00:23:21,235 --> 00:23:25,364
Een wagen is een wiel kwijtgeraakt.
Die moet gerepareerd worden.
155
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Is het goed
als ik even m'n benen ga strekken?
156
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
'WIE OVER LEVEN EN DOOD BESLIST,
ZAL DIE ROL LEVENSLANG VERVULLEN.'
157
00:26:51,445 --> 00:26:56,366
Er zijn veel van dit soort kampen.
Iedereen was al dood en verbrand.
158
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Er zijn er nog meer?
159
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Ja. Onze kameraden hebben zelfs
nog grotere kampen gevonden.
160
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Die waren opgezet om mensen om te brengen.
161
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Polen, Russen, maar vooral Joden.
162
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
De weg is vrij. We kunnen verdergaan.
163
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}RUSSISCHE VLIEGBASIS BUITEN POZNAN
164
00:27:31,527 --> 00:27:35,280
{\an8}- Ik kijk wanneer het vliegtuig vertrekt.
- Bedankt, luitenant.
165
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
Waar gaat u naartoe? Naar huis?
166
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
Thuis? Familie?
167
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Hij zegt dat z'n hele familie dood is,
begraven in zijn dorp.
168
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Hij heeft ze zelf begraven...
169
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
...bij de andere dorpelingen
die vermoord zijn.
170
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
De Duitsers bevalen hem
om de kuil op te vullen.
171
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
Ergens in die kuil lagen zijn vrouw,
zijn dochter, zijn kleinkinderen.
172
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Dus hij pakte de schep.
173
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Om in leven te blijven...
moet je keuzes maken.
174
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
Waar gaat hij nu naartoe?
175
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Majoor, u kunt het vliegtuig in.
176
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
God zij met u.
177
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Als God bestaat, is Hij hem vergeten.
178
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Zelfs de aarde die onze botten bedekt
zal ons vergeten.
179
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Majoor, we moeten gaan. Kom, snel.
180
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Kom.
181
00:30:11,311 --> 00:30:15,774
{\an8}STALAG XIII - NEURENBERG, DUITSLAND
2 APRIL 1945
182
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
Wat zei hij?
183
00:30:24,157 --> 00:30:29,913
Ze willen de geallieerden voor blijven.
Die naderen snel, dus we gaan weer.
184
00:30:29,913 --> 00:30:32,958
- We vertrekken om 19.00 uur.
- Weer een nachttocht?
185
00:30:33,458 --> 00:30:38,297
Ja, maar ze hebben toegezegd dat we niet
meer dan 20 kilometer per nacht lopen.
186
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Zeg het voort.
187
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}WEG NAAR BERCHING
BEIEREN, DUITSLAND
188
00:30:49,892 --> 00:30:55,314
Morgen steken we de Donau over.
Het moet vannacht gebeuren.
189
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
- Vannacht?
- Ja.
190
00:30:58,108 --> 00:31:03,071
Daarna gaat het niet meer lukken.
De rivier is simpelweg te breed.
191
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Iedereen splitst zich op in groepjes.
192
00:31:06,909 --> 00:31:12,539
Buck, met een klein groepje
is het makkelijker ongezien weg te komen.
193
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- P-51.
- Alle sigaretten en fakkels uit.
194
00:31:25,219 --> 00:31:26,303
Uitmaken.
195
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Glemnitz.
Geen nachttochten, zeiden we toch?
196
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
Straks komen we om door eigen vuur.
197
00:31:44,196 --> 00:31:46,990
- Dit is veel te gevaarlijk.
- Bucky, rustig.
198
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- Dat hebben we nog gezegd.
- John, kijk me aan.
199
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
Kijk me aan. Ik ga mee.
200
00:31:54,039 --> 00:31:58,168
We gaan er vannacht vandoor.
Rustig, straks maken ze je nog af.
201
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
Voorwaarts.
202
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Bob, zeg tegen Simoleit
dat we al 20 kilometer hebben gelopen.
203
00:32:10,514 --> 00:32:12,808
- We stoppen hier.
- Ja, meneer.
204
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Korlesky, Tiller, zoek onderdak.
205
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
Leegstaande gebouwen...
Een kerk, school. Wat dan ook.
206
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
Volgens Jeffersons kaart
ligt er even verderop een bos.
207
00:32:31,410 --> 00:32:34,454
Als we daar kunnen komen,
hebben we goede dekking.
208
00:32:34,454 --> 00:32:36,081
Dat lukt wel.
209
00:32:41,170 --> 00:32:45,090
Die kant op, dan kunnen we nog
profiteren van de verwarring.
210
00:32:45,090 --> 00:32:46,258
Die muur over.
211
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Oké. Wie eerst?
212
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Ik ga wel.
213
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Oké, Bill. Lopen.
214
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Oké.
215
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Ga maar. Ik kom achter je aan.
- Oké.
216
00:33:16,455 --> 00:33:19,291
- Halt.
- Hé, niet schieten.
217
00:33:23,212 --> 00:33:25,714
- Hup, Buck. Rennen.
- Halt.
218
00:33:38,852 --> 00:33:42,981
Laat die man vrij.
Nu meteen. Laat hem gaan.
219
00:33:43,649 --> 00:33:46,735
Verdomme. Als je hem ook maar
iets doet, breekt hier de hel los.
220
00:33:47,236 --> 00:33:48,362
Glemnitz.
221
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Dit is een van m'n hogere officieren
en hij is...
222
00:33:53,784 --> 00:33:59,039
Sergeant, beveel hem
majoor Egan vrij te laten. Nu meteen.
223
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
Wat was dat nou?
224
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
George, Bill en Buck
zijn over die muur geklommen.
225
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
Hoor je dat?
226
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Trucks.
227
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Ze blazen de aftocht.
228
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
Zwijn.
229
00:37:09,229 --> 00:37:10,189
Alstublieft.
230
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Alstublieft.
231
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
Wegwezen.
232
00:37:17,529 --> 00:37:18,447
Wegwezen.
233
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Kinderen nog maar.
234
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
We moeten gaan.
235
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Buck.
236
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
Ze hadden niet eens kogels.
237
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Weg hier.
238
00:38:21,552 --> 00:38:25,264
- Daar is-ie. Hij heeft 't gered.
- Welkom terug, majoor.
239
00:38:26,265 --> 00:38:29,142
- Alles goed?
- Rosie, je bent terug.
240
00:38:29,142 --> 00:38:31,353
Majoor Rosenthal heeft het gered.
241
00:38:32,396 --> 00:38:34,565
- Kom op.
- Hé, jongens.
242
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
- Aggie, hoe gaat het, makker?
- Woeh.
243
00:38:37,317 --> 00:38:39,486
- Voorzichtig.
- Stoppen?
244
00:38:40,320 --> 00:38:42,990
- Nee.
- Welkom terug, Rosie.
245
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
Oké dan, Rosie.
246
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
Rosie. Ja.
247
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
En toen vlogen we vanuit Poltava
in een C-46 naar Iran...
248
00:38:57,921 --> 00:39:03,510
...en toen vlogen we met diezelfde C-46
naar El-Aden, een Britse basis...
249
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
...en toen via Athene naar Rome en Napels.
250
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
En toen, moet je horen...
251
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
...stapten we over op Winston Churchills
hoogsteigen omgebouwde B-24 Liberator...
252
00:39:18,775 --> 00:39:22,321
...serieus, voor de vlucht naar St. Mawgan.
253
00:39:25,574 --> 00:39:28,160
Hoe gaat het met jou? En met Jean?
254
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
Ze is zwanger.
255
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
Ik word vader.
256
00:39:39,588 --> 00:39:40,589
Meen je dat nou?
257
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Croz.
258
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Croz, gefeliciteerd.
259
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Ik ben zo blij voor jullie.
260
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
Dat is iets goeds. Toch?
261
00:39:55,604 --> 00:39:57,856
- Ja.
- Oké.
262
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
Zeker weten?
263
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Ja. Weet je, het is...
264
00:40:06,865 --> 00:40:08,116
Ik weet het niet...
265
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Al die moord en doodslag...
266
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
...dag in, dag uit...
267
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
...dat doet iets met je.
268
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Dat...
269
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
...verandert je...
270
00:40:35,394 --> 00:40:36,603
Niet op 'n goede manier.
271
00:40:39,857 --> 00:40:41,525
Soms word ik wakker...
272
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
...en zie ik 'n vreemde in de spiegel.
273
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
Het doet me denken
aan een citaat van Nietzsche.
274
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Hij zei:
275
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
'Wie tegen monsters vecht...
276
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
...moet ervoor zorgen
dat hij zelf geen monster wordt.
277
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
Want als je in de afgrond staart...
278
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
...staart de afgrond ook in jou.'
279
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Wij kwamen
om tegen de monsters te vechten.
280
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
En ja...
281
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Soms deden we nare dingen...
282
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
...maar we moesten wel.
283
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
Het kon niet anders.
284
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
Waar zij toe in staat zijn...
285
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
Dit is hun verdiende loon.
286
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Geloof mij maar.
287
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Hun verdiende loon.
288
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}HET PLATTELAND VAN BEIEREN
TEN ZUIDEN VAN NEURENBERG
289
00:42:32,761 --> 00:42:36,640
- Halt.
- Ho. We zijn Amerikanen.
290
00:42:36,640 --> 00:42:40,060
- Amerikanen. Amerikaanse vliegers.
- Handen omhoog.
291
00:42:40,602 --> 00:42:44,565
Twee mannen.
Ze zien eruit als krijgsgevangenen.
292
00:42:44,565 --> 00:42:47,109
- Meenemen.
- Op de plaats rust.
293
00:42:59,288 --> 00:43:05,085
{\an8}STALAG VII
MOOSBURG, DUITSLAND
294
00:43:48,879 --> 00:43:52,424
- Bob, ga op zoek naar onderdak.
- Ja, meneer.
295
00:43:58,472 --> 00:44:01,725
- Er komt dus geen registratie.
- Daar lijkt het niet op.
296
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Kom mee.
297
00:44:34,633 --> 00:44:36,218
Bedankt voor de lift.
298
00:44:37,636 --> 00:44:40,055
Majoor. Welkom terug.
299
00:44:41,014 --> 00:44:44,226
- Crosby, zit jij hier nou nog steeds?
- Inderdaad.
300
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Majoor.
- Rosie.
301
00:44:45,561 --> 00:44:48,814
- Fijn dat u er weer bent.
- Lemmons.
302
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Heren.
- Fijn dat u er weer bent.
303
00:44:50,858 --> 00:44:55,070
- Heeft u een musette, majoor?
- Die ligt nog in de suite in de Stalag.
304
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
Dit is alles.
305
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Ik moet de commandant bedanken
dat-ie me heeft laten ophalen.
306
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Dat doen we de laatste weken vaker.
307
00:45:06,415 --> 00:45:09,585
- Wat is dit?
- Hongersnood in Nederland...
308
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
...dus de geallieerden droppen voedsel
ten westen en zuidwesten van de Zuiderzee.
309
00:45:14,131 --> 00:45:18,385
Het was de bedoeling dat de Duitsers
het luchtafweergeschut zouden staken.
310
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Ze willen niet meewerken,
maar we gaan toch.
311
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
Egan wilde 't niet naar je ouders sturen.
312
00:45:49,708 --> 00:45:54,379
Hij bleef maar zeggen: 'Hij komt terug',
en 'M'n maatje is alleen maar vermist'.
313
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Majoor...
314
00:46:07,851 --> 00:46:12,689
...ze hopen dat u wilt meewerken aan
die hulpmissie waar ik het net over had.
315
00:46:14,733 --> 00:46:18,570
Het zou een routinevlucht moeten zijn,
maar je weet maar nooit.
316
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
Ik zou graag weer vliegen.
317
00:46:34,461 --> 00:46:40,425
- Dus Bucky wist niet te ontsnappen?
- Nee. Bucky moest achterblijven.
318
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Hij maakt het wel goed?
319
00:46:45,097 --> 00:46:47,474
Ja, wanneer maakt hij het nou niet goed?
320
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Als dit allemaal voorbij is...
321
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
...sturen ze ons vast naar huis
via Marseille of Le Havre.
322
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
Engeland lijkt me onwaarschijnlijk.
323
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Macon, dat is een P-51.
324
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
De Yanks.
325
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
Een P-51.
326
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Daar komen ze.
327
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
Hij komt terug.
328
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
Hij komt terug.
329
00:47:48,410 --> 00:47:49,494
Zoek dekking.
330
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Ja. Goed zo.
331
00:48:01,840 --> 00:48:04,468
Oké, we gaan naar huis.
332
00:48:07,346 --> 00:48:09,097
Zoek dekking.
333
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
Maak dat je wegkomt.
334
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
We schakelen de toren uit.
335
00:48:47,970 --> 00:48:49,137
Geef je over.
336
00:48:55,143 --> 00:48:58,689
- Hé, hebben jullie een vlag?
- Nee, meneer.
337
00:49:03,777 --> 00:49:05,279
- Een vlag?
- Nee.
338
00:49:05,279 --> 00:49:06,780
- Geen vlaggen?
- Nee.
339
00:49:06,780 --> 00:49:07,948
Nergens een vlag?
340
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
- Hé, heb jij een vlag?
- Ja, hier.
341
00:49:10,617 --> 00:49:11,702
Majoor.
342
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Pak aan.
343
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
Geef me een zetje.
344
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- Niet schieten.
- En waarom niet?
345
00:49:53,410 --> 00:49:54,494
Redelijk blijven.
346
00:49:55,662 --> 00:49:57,414
We gaan naar huis.
347
00:49:57,414 --> 00:50:00,876
- We zijn vrij.
- Hoe voelt dat nou?
348
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
- Ja.
- Ja. Weg met dat ding.
349
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
Hup, Bucky.
350
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Bucky. Goed zo.
351
00:50:26,777 --> 00:50:31,990
- Ja. Verscheuren dat ding.
- Ja. Verscheuren.
352
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
Oké dan, Bucky.
353
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Kolonel, u heeft hier nu het gezag.
354
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Ik draag mijn mannen
binnen 30 minuten aan u over.
355
00:51:57,659 --> 00:51:58,660
Ingerukt.
356
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
We pakken ze terug.
357
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Rosie.
358
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Majoor.
359
00:53:15,487 --> 00:53:20,075
Kauwgom, chocola en moet je kijken.
360
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
Verse sinaasappels.
Dat is een tijd geleden.
361
00:53:22,619 --> 00:53:23,704
Lekker.
362
00:53:25,539 --> 00:53:27,249
- O, majoor.
- Majoor.
363
00:53:27,249 --> 00:53:31,628
- Croz. Kom op, we gaan eten uitdelen.
- Ja. Klinkt goed.
364
00:53:52,191 --> 00:53:57,070
Ik hoop dat je het niet erg vindt, maar
ik zit meestal links. Of nou ja, altijd.
365
00:53:58,906 --> 00:54:00,574
Ik bel de generaal.
366
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
Nee joh, grapje.
367
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
Ik voel me vereerd.
368
00:54:13,170 --> 00:54:16,673
- Klaar voor de checklist?
- Zo klaar als maar zijn kan.
369
00:54:17,758 --> 00:54:20,010
- Formulier 1A?
- Check.
370
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
Knoppen en stoelen?
371
00:54:23,305 --> 00:54:25,224
- Check.
- Ken?
372
00:54:27,976 --> 00:54:29,228
Wat doe jij nou hier?
373
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Je kent vast
geen betere boordwerktuigkundige.
374
00:54:33,273 --> 00:54:37,986
En hij vond het vast tof
om een keer in zo'n ding mee te vliegen.
375
00:54:37,986 --> 00:54:40,155
- Nog nooit gevlogen?
- Nee, meneer.
376
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
- Nooit?
- Nooit.
377
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Ik ben hier in '43 met de boot gekomen
en daarna was het niet nodig.
378
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Start motor één.
379
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
Mooi uitzicht?
380
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Prachtig.
381
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
Ja, hè?
382
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}NEDERLAND
1 MEI 1945
383
00:55:44,761 --> 00:55:50,058
- Piloot, draaien naar 090, over.
- Navigator, begrepen.
384
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Daar gaan we.
385
00:56:04,198 --> 00:56:07,075
Maak je klaar. We naderen Valkenburg.
386
00:56:09,661 --> 00:56:13,290
Zeg maar een schietgebedje op,
als je dat graag wilt.
387
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Zo te zien zit 't wel goed.
388
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
De Duitsers houden zich aan de afspraak.
389
00:56:40,734 --> 00:56:44,071
- Verstandige moffen.
- Hé, moet je kijken.
390
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Kijk daar.
391
00:57:05,968 --> 00:57:08,846
- Droppen maar, Doug.
- Begrepen, majoor.
392
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Bommenluiken openen.
393
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Kisten los.
394
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Dat hebben we maar mooi gefikst.
395
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Hé, kijk.
396
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
'Bedankt, Yanks.'
397
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}HEEL ERG BEDANKT YANKS
398
00:57:54,224 --> 00:57:55,309
{\an8}Moet je kijken.
399
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Clearup Tower,
ik wil graag landingsinstructies. Over.
400
00:58:10,866 --> 00:58:13,493
Chowhound One, aanvliegroute is vrij.
401
00:58:13,493 --> 00:58:17,497
Landingsbaan 281
op 1900 kilometer afstand.
402
00:58:17,497 --> 00:58:22,920
Windrichting 300 graden, windsnelheden
van 22 km/u. Hoogtemeter 4822. Over.
403
00:58:25,214 --> 00:58:30,219
- Kun je dat herhalen? Over.
- Je hebt me wel gehoord, Gale.
404
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Krijg nou wat.
405
00:58:47,819 --> 00:58:50,906
Kijk 's wie we daar hebben. Die lastpost.
406
00:58:52,324 --> 00:58:53,325
Ik ben terug.
407
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
Hoe voelt 't om weer te vliegen?
408
00:58:59,248 --> 00:59:01,375
- Goed.
- Kijk nou toch.
409
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Harry.
- John Egan.
410
00:59:03,377 --> 00:59:06,213
- Hoe gaat het? Fijn om je te zien.
- Heel goed.
411
00:59:06,213 --> 00:59:07,881
Geen gekots meer?
412
00:59:07,881 --> 00:59:12,302
- Fijn dat je er weer bent.
- Rosie, fijn om je te zien. Alles goed?
413
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
Aan het eind
maakten we een paar van die vluchten.
414
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
En toen, op een dag...
415
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Gisterochtend om 2.41 uur...
416
00:59:26,692 --> 00:59:30,696
- ...in het hoofdkwartier van Eisenhower...
- ...was het voorbij.
417
00:59:30,696 --> 00:59:36,326
...ondertekenden generaal Jodl,
afgevaardigde van de Duitse legerleiding...
418
00:59:37,244 --> 00:59:44,126
...en grootadmiraal Dönitz,
het aangewezen staatshoofd van Duitsland...
419
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
...de onvoorwaardelijke capitulatie...
420
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
...van alle Duitse land-, zee-
en luchtstrijdkrachten in Europa...
421
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
...aan de geallieerden...
422
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
...en aan het opperbevel van de Sovjet-Unie.
423
01:00:03,437 --> 01:00:10,068
De vijandelijkheden komen om één minuut
na middernacht officieel ten einde...
424
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
...op dinsdag 8 mei.
425
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Maar om levens te sparen is de
wapenstilstand gisteren van start gegaan...
426
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
...die aan het gehele front
en op de Kanaaleilanden van kracht is.
427
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
- Hé. Voor haar een...
- Nog eentje.
428
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
Drinken maar. We gaan naar huis.
429
01:01:10,045 --> 01:01:11,296
Knallen.
430
01:01:16,260 --> 01:01:19,137
Ja. We gaan naar huis.
431
01:01:21,306 --> 01:01:22,808
Het is ons gelukt.
432
01:01:40,325 --> 01:01:41,660
Afsluiten maar.
433
01:01:42,661 --> 01:01:43,662
We gaan.
434
01:01:47,124 --> 01:01:51,753
Aanvankelijk voelde het
onwerkelijk, onmogelijk, onvoorstelbaar.
435
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
En uiteindelijk onvermijdelijk.
436
01:01:57,259 --> 01:01:58,719
We gingen naar huis.
437
01:01:58,719 --> 01:02:01,263
- Uw lift naar huis.
- Wij allemaal.
438
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
M'n vrouw wachtte op me.
439
01:02:04,349 --> 01:02:06,518
- Bedankt, makker.
- M'n zoon.
440
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
Een nieuw leven.
441
01:02:12,357 --> 01:02:15,360
- Wel naar Minton's komen, hè?
- Ik zal er zijn.
442
01:02:17,279 --> 01:02:18,697
Neem de kleine mee.
443
01:02:19,615 --> 01:02:23,827
- M'n babyzoontje in een jazzclub?
- Je kunt niet vroeg genoeg beginnen.
444
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
Je wordt een geweldige vader.
445
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
Denk je?
446
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Dat weet ik.
447
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
Gewonnen.
448
01:04:13,520 --> 01:04:14,521
Het is zover.
449
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
Ja.
450
01:04:16,315 --> 01:04:19,318
- Klaar om naar huis te gaan?
- Klaar om Marge te zien?
451
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Dat zal wel.
452
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
Formulier 1A?
453
01:04:26,074 --> 01:04:28,660
- Check.
- Knoppen en stoelen?
454
01:04:29,661 --> 01:04:31,955
- Check.
- Overstroomkleppen en schakelaars?
455
01:04:32,539 --> 01:04:33,624
Uitgeschakeld.
456
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Zoveel goede mannen dood.
457
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Dappere mannen.
458
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Tussenkoelers koud.
459
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Inklappen.
460
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Af en toe moet de wereld
met zichzelf in gevecht...
461
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
...de eigen uitwassen het hoofd bieden.
462
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Ik ging naar huis.
463
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Anderen helaas niet.
464
01:05:42,818 --> 01:05:45,028
We gaan jullie missen.
465
01:05:46,363 --> 01:05:48,240
Tot ziens. Dag.
466
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Oké.
- Oké. Het is zover.
467
01:06:22,608 --> 01:06:23,692
Honderdtien.
468
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
Honderddertig.
469
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
Honderdvijftig.
470
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
We komen eraan.
471
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Inklappen.
472
01:06:52,846 --> 01:06:54,097
Klimvermogen.
473
01:07:54,449 --> 01:07:58,662
...verliet de luchtmacht in 1945
en keerde terug naar z'n gezin.
474
01:07:58,662 --> 01:08:01,623
Hij behaalde
zijn doctoraat in de literatuur.
475
01:08:01,623 --> 01:08:04,459
{\an8}Nadat hij enkele jaren had lesgegeven...
476
01:08:04,459 --> 01:08:07,754
{\an8}...verhuisden hij en Jean naar Massachusetts
met hun vier kinderen.
477
01:08:09,756 --> 01:08:13,093
Crosby gaf ruim 30 jaar les
aan Boston University en Harvard.
478
01:08:13,093 --> 01:08:17,639
Harry en Jean zaten de ouderraad voor
op de scholen van hun kinderen.
479
01:08:17,639 --> 01:08:21,393
{\an8}Crosby's memoires
over zijn ervaringen tijdens de oorlog...
480
01:08:21,393 --> 01:08:24,563
{\an8}...werden gepubliceerd in 1993.
Hij stierf op zijn 91e.
481
01:08:31,278 --> 01:08:33,572
...bleef in dienst bij de luchtmacht...
482
01:08:33,572 --> 01:08:37,826
...tot december 1947,
toen hij reservist werd.
483
01:08:37,826 --> 01:08:42,788
{\an8}Dat jaar verhuisde hij terug naar Detroit
met zijn vrouw en werd natuurkundeleraar.
484
01:08:42,788 --> 01:08:46,042
{\an8}Hij heeft ruim 30 jaar
lesgegeven in Detroit.
485
01:08:47,461 --> 01:08:51,215
Jefferson zwaaide af bij de reservisten
als luitenant-kolonel.
486
01:08:51,215 --> 01:08:53,216
Hij was medeoprichter...
487
01:08:53,216 --> 01:08:56,511
...van de lokale en nationale afdelingen
van de Tuskegee Airmen.
488
01:08:56,511 --> 01:09:01,850
Alexander Jefferson overleed in juni 2022.
Hij was 100 jaar oud.
489
01:09:13,111 --> 01:09:16,031
...werd na zijn bevrijding
gepromoveerd tot kapitein.
490
01:09:16,031 --> 01:09:20,743
Hij verliet de luchtmacht in 1945.
Macon richtte een vliegschool op.
491
01:09:20,743 --> 01:09:25,707
{\an8}Nadat hij een wiskundemaster had behaald,
ging hij bij Miles College aan de slag.
492
01:09:27,667 --> 01:09:31,255
In 1955 trok Macon
net als z'n vriend Jefferson naar Detroit...
493
01:09:31,255 --> 01:09:36,844
{\an8}...om zijn carrière als leraar te beginnen.
Alexander Jefferson en Richard Macon...
494
01:09:36,844 --> 01:09:39,846
{\an8}...bleven vrienden
totdat Macon in 2007 overleed.
495
01:09:39,846 --> 01:09:42,558
{\an8}Hij is begraven
op Arlington National Cemetery.
496
01:09:52,359 --> 01:09:55,863
...werd opgeleid om in B-29's te vliegen
toen Japan zich overgaf.
497
01:09:55,863 --> 01:09:59,992
Na de oorlog hielp Rosie bij
de vervolging van nazioorlogsmisdadigers.
498
01:09:59,992 --> 01:10:02,995
Hij ondervroeg kopstukken
van de Duitse legerleiding...
499
01:10:02,995 --> 01:10:05,873
...waaronder Hermann Göring
hoofd van de Luftwaffe.
500
01:10:05,873 --> 01:10:07,457
{\an8}Onderweg naar Neurenberg...
501
01:10:07,457 --> 01:10:11,420
{\an8}...leerde Rosie Phillis Heller kennen.
Ze trouwden twee weken later.
502
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
{\an8}Ze kregen drie kinderen.
503
01:10:15,299 --> 01:10:18,719
Robert Rosenthal
werd onderscheiden met twee Silver Stars...
504
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
...twee DFC's, twee Purple Hearts...
505
01:10:21,346 --> 01:10:24,933
...een Britse DFC
en de Franse Croix de Guerre.
506
01:10:24,933 --> 01:10:30,480
{\an8}Met zijn 52 missies vloog hij het meest
van alle leden van de 100th Bomb Group.
507
01:10:30,480 --> 01:10:33,483
{\an8}Rosie overleed in 2007
op 89-jarige leeftijd.
508
01:10:41,450 --> 01:10:46,121
...bleef in dienst van de luchtmacht
en vocht in Korea en Vietnam.
509
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Hij zwaaide af als kolonel.
510
01:10:48,582 --> 01:10:53,587
Cleven behaalde z'n MBA aan Harvard
en 'n doctoraat aan Georgetown University.
511
01:10:56,673 --> 01:11:00,010
Buck trouwde een maand na zijn terugkeer
met Marjorie Spencer.
512
01:11:00,010 --> 01:11:04,515
John Egan was zijn getuige.
513
01:11:04,515 --> 01:11:09,061
{\an8}Marge overleed onverwachts in 1953.
Ze was acht jaar met Gale getrouwd.
514
01:11:09,061 --> 01:11:12,731
{\an8}Toen hij overleed stond haar foto
nog steeds op de schoorsteenmantel.
515
01:11:22,074 --> 01:11:24,117
...bleef in dienst van de luchtmacht.
516
01:11:24,117 --> 01:11:29,039
Op een avond kwam hij in Manitowoc
zijn schoolkennis Josephine Pitz tegen...
517
01:11:29,039 --> 01:11:33,085
...die ook haar pilotenuniform droeg.
Ze trouwden 'n paar maanden later.
518
01:11:35,128 --> 01:11:37,256
Kolonel Egan deed missies in Korea.
519
01:11:37,256 --> 01:11:40,634
{\an8}Uiteindelijk werd hij
Directeur Operaties bij de luchtmacht.
520
01:11:40,634 --> 01:11:43,887
{\an8}Hij werkte in het Pentagon
toen hij in 1961 overleed.
521
01:11:43,887 --> 01:11:46,473
{\an8}Hij was 45. Josephine overleed in 2006.
522
01:11:46,473 --> 01:11:49,518
{\an8}Ze liggen samen begraven
op Arlington National Cemetery.
523
01:17:27,981 --> 01:17:29,983
Vertaling: Jenneke Takens