1
00:00:11,762 --> 00:00:13,764
3 DE FEBRERO DE 1945
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,900
En las primeras semanas de 1945,
3
00:00:24,900 --> 00:00:27,444
cercábamos al Tercer Reich
por todos los frentes.
4
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}Por el oeste,
los aliados entraban en Alemania.
5
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
{\an8}CIELO SOBRE BERLÍN
6
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}Por el este,
los rusos se aproximaban al río Óder.
7
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
Y la Octava Fuerza Aérea
dominaba los cielos sin oposición.
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Éramos los amos del aire.
9
00:00:47,339 --> 00:00:49,967
Comandante a cola.
A punto de alcanzar el objetivo.
10
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
¿Cómo va por ahí atrás?
11
00:00:51,844 --> 00:00:53,554
Bien, comandante. Todos en formación.
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Roger. Lancemos.
13
00:00:55,639 --> 00:00:56,974
Tienes el control, Gene.
14
00:00:56,974 --> 00:00:58,141
Roger, comandante.
15
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Abriendo compuertas.
Un minuto para lanzamiento.
16
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
-¿Nos han dado?
- Los motores de estribor están bien.
17
00:01:17,369 --> 00:01:20,205
Pero, Doug, baja aquí
y echa un vistazo a esto.
18
00:01:20,205 --> 00:01:21,540
Han dado a un par de depósitos.
19
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
A la orden. Voy enseguida.
20
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Comandante, tenemos daños.
21
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Hay más botellas de oxígeno rotas.
Solo quedan seis de reserva.
22
00:01:31,675 --> 00:01:33,760
Roger. Sigue controlándolo, Doug.
23
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
¡Vienen cohetes!
24
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
El motor 1 está en llamas.
Corto combustible.
25
00:01:42,603 --> 00:01:44,479
Cortando combustible
y aceite al número uno.
26
00:01:44,479 --> 00:01:45,898
¿Cómo lo ves?
27
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Ya está. Apagado... Apagado.
- Bien.
28
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
Cerca de objetivo.
Cinco segundos para lanzamiento.
29
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
¡Bombas fuera!
30
00:02:10,547 --> 00:02:12,341
Pinta bien, Luke. Parece que hemos...
31
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Piloto a tripulación,
¿qué daños tenemos? Informad.
32
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Gene, Luke, informad.
33
00:02:23,143 --> 00:02:25,562
Baja la presión de aceite en el 2 y el 4.
34
00:02:25,562 --> 00:02:27,314
Motor 3 en llamas.
35
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
Vamos a perderlo, vamos a perderlo.
36
00:02:32,152 --> 00:02:33,529
¡Mierda!
37
00:02:34,321 --> 00:02:37,574
Líder de grupo a segundo.
Los tuyos toman el mando.
38
00:02:37,574 --> 00:02:39,576
Repito, los tuyos toman el mando.
39
00:02:39,576 --> 00:02:41,787
Roger. Lideramos el grupo.
40
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Voy a tomar el control, ¿de acuerdo?
- Roger.
41
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Intentaré ponernos a salvo,
más allá de las líneas rusas.
42
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
Sí, señor. Tienes el control, Rosie.
43
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Vamos. Vamos. Aguanta un poco más.
44
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Perdemos velocidad. ¿Saltamos?
45
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Aún no. No vamos a tirarnos sobre Berlín.
46
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Vamos, vamos, vamos. Un poco más.
47
00:03:21,326 --> 00:03:23,537
Comandante, ala derecha destrozada.
48
00:03:23,537 --> 00:03:25,163
Ya casi estamos.
49
00:03:30,711 --> 00:03:32,921
Se acabó. Se va a parar. Se va a parar.
50
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
Saltad. Da la alarma y salta.
51
00:03:35,048 --> 00:03:37,467
Lograremos cruzar el río desde aquí.
52
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
Trataré de mantenerlo
a nivel mientras pueda.
53
00:03:40,929 --> 00:03:43,307
- Vamos. Se está llenando de humo.
- A la orden.
54
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Rápido.
55
00:03:49,146 --> 00:03:51,273
- Vamos, vamos, vamos.
-¿Lo tienes?
56
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
Vamos.
57
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
¡Gene!
58
00:06:33,268 --> 00:06:37,356
{\an8}AL ESTE DEL RÍO ÓDER
ENTRE LAS LÍNEAS ALEMANAS Y RUSAS
59
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
¡No, no, no! Soy... Soy norteamericano.
60
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Amerikanski. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola.
61
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Roos... Roosevelt.
62
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE DONALD L. MILLER
63
00:10:25,209 --> 00:10:29,588
LOS AMOS DEL AIRE
64
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
PARTE NUEVE
65
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
{\an8}Mierda. A las 23:00 horas.
¿Cuánto falta? ¿30 minutos? Menos.
66
00:10:43,810 --> 00:10:45,145
{\an8}¡Vamos, daos prisa!
67
00:10:46,146 --> 00:10:48,440
{\an8}En media hora en la puerta principal.
Marchamos.
68
00:10:48,440 --> 00:10:50,567
{\an8}- Corred la voz. ¡Vamos, vamos, vamos!
-¡Sí, señor! A la orden. Vamos.
69
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
¡Todos fuera! ¡Vamos! ¡30 minutos!
70
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
Los gorilas dan 30 minutos
para estar en la puerta.
71
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
A las 23:00 en punto marchamos.
No dicen adónde ni por cuánto tiempo.
72
00:11:13,674 --> 00:11:15,801
30 minutos... Dios.
73
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Recoged. Nos vamos.
Poneos la ropa de abrigo que tengáis.
74
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
¿Adónde crees que vamos?
75
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
No sé. Los aliados estarán cerca.
76
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Ropa de abrigo.
77
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Solo lo esencial.
78
00:11:41,201 --> 00:11:42,286
¡Rómpelo!
79
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Vamos.
80
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Cerillas.
81
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
¡Solo alimentos que se conserven!
82
00:11:53,505 --> 00:11:56,425
¡Los krauts ya han agujereado las latas!
83
00:11:56,925 --> 00:11:58,677
¡No durarán!
84
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
¡Quemadlo todo! ¡Todo!
85
00:12:13,483 --> 00:12:14,651
¡Quítame las manos de encima!
86
00:12:15,194 --> 00:12:16,153
¡Es mío!
87
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
¡No me toques!
88
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
¿Cómo lo llevas?
89
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Habría preferido
que llegaran antes los rusos.
90
00:12:30,501 --> 00:12:31,793
No estarás pensando en huir, ¿no?
91
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
No estarás pensando en huir, ¿no?
92
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
En esta nevera no.
93
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Ham.
94
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Hambone. Yo que tú no haría eso.
95
00:12:56,276 --> 00:12:57,361
¿No?
96
00:12:57,945 --> 00:13:00,364
¿Quién coño sabe
cuándo volveremos a comer algo así, no?
97
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Lárgate.
98
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Mataremos a quien intente escapar.
Por favor, no lo intenten.
99
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
Son los rusos. Están cerca.
100
00:13:17,047 --> 00:13:18,549
Tienen que ser los rusos.
101
00:13:21,385 --> 00:13:24,096
¡Cierra la boca, negro de mierda!
102
00:13:24,096 --> 00:13:26,598
¡Marchad! ¡Más rápido! ¡Más rápido!
103
00:13:26,598 --> 00:13:28,100
Ya vamos, ya vamos.
104
00:13:29,685 --> 00:13:32,229
Así se domina
a los aviadores terroristas y asesinos.
105
00:13:32,229 --> 00:13:33,272
¡Con la fuerza!
106
00:13:34,356 --> 00:13:35,732
¿Estás bien, Solomon?
107
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Tanto como puede estarlo
un judío paseando de noche por Alemania.
108
00:13:57,921 --> 00:14:00,174
{\an8}CAMPIÑA ALEMANA
109
00:14:00,174 --> 00:14:02,676
{\an8}32 KILÓMETROS AL SUDOESTE
DEL STALAG LUFT III
110
00:14:39,171 --> 00:14:40,214
Bucky te advirtió de que no...
111
00:14:40,214 --> 00:14:41,715
¡Joder, no me digas!
112
00:14:49,473 --> 00:14:50,432
Bien.
113
00:14:52,851 --> 00:14:53,852
Sí.
114
00:14:54,895 --> 00:14:57,814
Pues, en cuanto sepas algo, me informas.
¿De acuerdo?
115
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Gracias, Bill.
116
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Nada. Sin noticias de Rosie
ni de la tripulación.
117
00:15:08,492 --> 00:15:09,826
¿Cómo sucedió?
118
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Cayeron en tierra de nadie,
al este de Berlín.
119
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
Madre mía.
120
00:15:14,831 --> 00:15:15,958
Comandante.
121
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
¿Qué narices estás haciendo aquí?
122
00:15:18,585 --> 00:15:19,753
Se sale en cinco minutos,
123
00:15:19,753 --> 00:15:21,338
pero la sala de equipos
está cerrada, señor.
124
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
¡En marcha todos!
Daos prisa. ¡Vamos!
125
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Jodido...
- Clouter.
126
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
¿De qué te ríes? Tuviste
a una oficial gorda la otra semana.
127
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Nunca has sobrevolado Alemania
sin paracaídas, ¿eh?
128
00:15:59,001 --> 00:16:00,836
Bueno, no sé, Crosby. ¿Y tú?
129
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Óyeme, a partir de ahora
130
00:16:05,716 --> 00:16:09,803
tendrás abierto y atendido el barracón
del equipo hasta la hora de salir
131
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
más 30 minutos. ¿"Sí, comandante"?
132
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Sí, comandante.
-¿Sí, comandante?
133
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Sí, comandante.
134
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Muy bien. Ya le has oído. Límpiate y ve.
135
00:16:27,696 --> 00:16:28,947
{\an8}CARRETERA A MUSKAU
136
00:16:28,947 --> 00:16:33,035
{\an8}77 KILÓMETROS AL SUDOESTE
DEL STALAG LUFT III
137
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Danke. Gracias.
138
00:17:17,079 --> 00:17:18,454
¡Fuera de la carretera!
139
00:17:18,454 --> 00:17:19,915
-¡Al arcén!
-¡Fuera de la carretera!
140
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
-¡Deprisa! ¡Deprisa!
-¿Estáis sordos?
141
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
-¡Salid de la carretera!
-¡Vamos!
142
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
¡Sangre y tierra!
143
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
¡Erguíos y mostrad respeto
por nuestros heroicos guerreros!
144
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Heil Hitler.
145
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Niños y viejos.
146
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Todo está perdido.
147
00:18:33,697 --> 00:18:35,073
{\an8}MUSKAU, ALEMANIA
148
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
{\an8}FÁBRICA DE LADRILLOS
DE TRABAJOS FORZADOS
149
00:18:39,578 --> 00:18:41,413
No corráis, no corráis, no corráis.
150
00:18:41,413 --> 00:18:43,207
Hay sitio para todos.
151
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Vamos. Acercaos. Acercaos.
152
00:19:11,068 --> 00:19:13,946
Se rumorea que iremos a una estación
al amanecer.
153
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
¿El rumor dice a qué estación vamos?
154
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
No. Que salimos al alba.
155
00:19:24,957 --> 00:19:26,500
Esto no me gusta.
156
00:19:26,500 --> 00:19:28,710
Nos llevan a algún sitio
y nos matarán, ¿verdad?
157
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
¿Por qué movernos?
158
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
Han tenido muchas ocasiones
si querían matarnos.
159
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- No lo sé. Son nazis.
- Todo irá bien, Solly.
160
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
No ha ido exactamente como creíamos, ¿eh?
161
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
No exactamente. ¿No elegirías lo mismo?
162
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
No sabría decirlo. ¿Y tú?
163
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
Mi plan no era que me derribaran.
164
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Pero seguro que si solo quedaran
dos B-17 en el mundo,
165
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
tú y yo los pilotaríamos.
166
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Estos años
habrían sido más duros sin ti, John.
167
00:20:30,272 --> 00:20:31,356
Y para mí.
168
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
Estamos parando, ¿verdad?
169
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
¿Alguien sabe dónde estamos?
170
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
ESTACIÓN CENTRAL DE NÚREMBERG
171
00:20:45,120 --> 00:20:47,080
Núremberg... ¡Mierda!
172
00:20:47,706 --> 00:20:48,999
Es Núremberg. El puto Núremberg.
173
00:20:48,999 --> 00:20:50,709
- Estoy...
- Cálmate, Solly.
174
00:20:50,709 --> 00:20:52,127
Tranquilo.
175
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Estoy muerto.
- Va a ir bien, Solly.
176
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Estamos en el corazón de su patria, chicos.
177
00:21:37,506 --> 00:21:42,511
{\an8}STALAG XIII
NÚREMBERG, ALEMANIA
178
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
¿Gale? ¡Gale!
179
00:22:02,281 --> 00:22:03,532
Gale Cleven.
180
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
Dios. Qué ven mis ojos.
181
00:22:06,159 --> 00:22:08,871
George. Joder, ¿cómo estás?
182
00:22:08,871 --> 00:22:10,038
Muy lejos de casa.
183
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
Dios mío. Es George Neithhammer.
184
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- John.
- El único tío que conozco
185
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
- que sabe más de béisbol que tú.
-¿En serio?
186
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
-¿De qué equipo?
- Los Yankees. ¿Y tú?
187
00:22:19,173 --> 00:22:21,341
- Los Cubs.
- El próximo año será.
188
00:22:22,009 --> 00:22:24,970
Veré si puedo encontraros
tiendas con fogones que tiren.
189
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
Os advierto que la mayoría no van.
190
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
No pasa nada.
Me conformo con salir de la nieve.
191
00:22:31,852 --> 00:22:34,104
{\an8}POLONIA
CARRETERA A POZNAN
192
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
El general dice
que puede llevarle al aeropuerto...
193
00:22:44,239 --> 00:22:48,202
de Baránavichi para volar a Moscú.
194
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
Desde allí a Inglaterra.
195
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Le advierte de que el trayecto
será peligroso.
196
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Es posible que sea vía Teherán.
197
00:23:10,098 --> 00:23:11,225
Para el olor.
198
00:23:21,235 --> 00:23:23,987
Ahí delante se le ha roto una rueda
a una camioneta.
199
00:23:23,987 --> 00:23:25,364
Tienen que arreglarla.
200
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
¿Le importa si... bajo
a estirar las piernas?
201
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
EL JUEZ DE LA VIDA
JUZGARÁ DE POR VIDA
202
00:26:51,445 --> 00:26:53,405
Encontramos muchos campos como este.
203
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Con toda la gente muerta y quemada
antes de que llegáramos.
204
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
¿Hay... más como este?
205
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Sí. Nuestros camaradas encontraron
campos aún más grandes.
206
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Los construyeron para matar gente,
a mucha gente a la vez.
207
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Polacos, rusos. Sobre todo, judíos.
208
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
Han arreglado la camioneta.
Podemos continuar.
209
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}BASE AÉREA RUSA
A LAS AFUERAS DE POZNAN, POLONIA
210
00:27:31,527 --> 00:27:34,112
{\an8}Espere aquí, señor, preguntaré
cuándo sale el próximo avión a Moscú.
211
00:27:34,112 --> 00:27:35,572
{\an8}Gracias, teniente.
212
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
¿Adónde van? ¿Van... hacia su casa?
213
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
¿Casa? ¿Familia?
214
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Dice que toda su familia está muerta.
Enterrados en su pueblo.
215
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Dice que... los enterró él mismo
216
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
con los demás aldeanos
que mataron los alemanes.
217
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Los alemanes le ordenaron
que llenara la zanja.
218
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
En algún sitio por ahí.
A su mujer, su hija, sus nietos.
219
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Entonces cogió la pala.
220
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Para vivir... hay que tomar decisiones.
221
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
¿Adónde...? ¿Adónde va a ir ahora?
222
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Comandante,
el avión a Moscú está en embarque.
223
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
Vaya con Dios.
224
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Dice que si Dios existe,
se ha olvidado de él.
225
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Ni la tierra que cubre nuestros huesos
nos recordará.
226
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
¡Comandante! Comandante,
tenemos que irnos. Vamos, deprisa.
227
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Vamos.
228
00:30:11,311 --> 00:30:13,313
{\an8}STALAG XIII
NÚREMBERG, ALEMANIA
229
00:30:13,313 --> 00:30:15,774
{\an8}2 DE ABRIL DE 1945
230
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
¿Qué ha dicho?
231
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
Quieren sacar ventaja a los aliados.
232
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Les preocupa que se estén acercando
de nuevo. Otra marcha.
233
00:30:29,913 --> 00:30:31,832
Salimos a las 19:00 horas.
234
00:30:31,832 --> 00:30:32,958
¿Otra marcha nocturna?
235
00:30:33,458 --> 00:30:36,712
Sí. Les he dicho que no haremos
más de 20 kilómetros de noche
236
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
y ha accedido.
237
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Corred la voz.
238
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}CARRETERA A BERCHING
BAVIERA, ALEMANIA
239
00:30:49,892 --> 00:30:52,728
Popeye dice
que nos harán cruzar el Danubio mañana.
240
00:30:53,562 --> 00:30:55,314
Nos largamos esta noche o nunca.
241
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
-¿Esta noche?
- Esta noche.
242
00:30:58,108 --> 00:31:00,444
Después ya no podremos escapar, Gale.
243
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
El río es muy ancho
para volver a esta orilla.
244
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Los chicos se están dividiendo en grupos.
245
00:31:06,909 --> 00:31:09,620
Buck, si lo reducimos a ti,
George, Aring y yo,
246
00:31:10,579 --> 00:31:12,539
será más fácil que no nos vean.
247
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
-¡P-51!
-¡Cigarrillos y antorchas! ¡Apagadlo todo!
248
00:31:25,219 --> 00:31:26,428
¡Apagadlas!
249
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
¡Glemnitz! Dijimos que teníamos
que dejar de marchar de noche.
250
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
¡Nos atacan nuestros aviones, joder!
251
00:31:44,196 --> 00:31:45,239
Es peligroso.
252
00:31:45,239 --> 00:31:46,990
- Te dijimos que era peligroso.
-¡Bucky, tranquilo!
253
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
-¡Es peligroso, cojones! ¡Te lo dijimos!
- John, mírame. Mírame.
254
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
¡Mírame! Me apunto.
255
00:31:54,039 --> 00:31:56,166
Esta noche nos largamos.
256
00:31:56,166 --> 00:31:58,168
Cálmate, antes de que te peguen un tiro.
257
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
¡Vamos! ¡Marchen, marchen, marchen!
258
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Bob, ve a decirle a Simoleit
que hemos recorrido 20 kilómetros.
259
00:32:10,514 --> 00:32:11,723
Paramos aquí.
260
00:32:11,723 --> 00:32:12,808
A la orden.
261
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Korlesky, Tiller, buscad barracones,
262
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
casas abandonadas... Una iglesia,
una escuela... Lo que encontréis.
263
00:32:27,322 --> 00:32:29,074
Según el mapa de Jefferson,
264
00:32:29,074 --> 00:32:31,410
hay un bosque
a unos kilómetros al noroeste.
265
00:32:31,410 --> 00:32:34,454
Si llegamos hasta allí,
nos pondríamos a cubierto.
266
00:32:34,454 --> 00:32:36,081
Llegaremos hasta allí.
267
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Propongo ir por ahí,
268
00:32:42,504 --> 00:32:45,090
aprovechar la confusión mientras podamos.
269
00:32:45,090 --> 00:32:46,258
Saltar el muro.
270
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Venga. ¿Quién va primero?
271
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Voy yo.
272
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Muy bien, Bill. Ve.
273
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Vale.
274
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Sal ya. Voy detrás de ti.
- De acuerdo.
275
00:33:18,332 --> 00:33:20,417
¡No dispare! ¡No dispare!
276
00:33:23,212 --> 00:33:25,005
¡Corre, Buck! ¡Vete de aquí!
277
00:33:38,852 --> 00:33:40,771
Suelten a ese hombre. Ya.
278
00:33:41,438 --> 00:33:42,981
¡Suéltenlo!
279
00:33:43,649 --> 00:33:46,610
Si le toca un pelo de la cabeza,
habrá una revuelta.
280
00:33:47,361 --> 00:33:48,362
¡Glemnitz!
281
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Es uno de mis oficiales superiores.
Es esencial...
282
00:33:53,784 --> 00:33:57,204
Sargento, ordene a sus hombres
que suelten al comandante.
283
00:33:57,788 --> 00:33:59,039
Ya.
284
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
¿Qué coño ha pasado?
285
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
George, Bill y Buck...
han saltado ese muro.
286
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
¿Oís eso?
287
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Parecen camiones.
288
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Se están retirando.
289
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
¡Cerdo!
290
00:37:09,438 --> 00:37:10,606
Por favor.
291
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Por favor.
292
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
¡Vete!
293
00:37:17,487 --> 00:37:18,614
Vete.
294
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Putos críos.
295
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Hay que irse, Buck.
296
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Buck.
297
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
Ni siquiera tenían balas, joder.
298
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Vamos.
299
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Ahí está. ¡Lo consiguió!
300
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
¡Bienvenido, comandante!
301
00:38:25,264 --> 00:38:26,181
Hola.
302
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
-¿Cómo va todo, chicos?
-¡Lo has logrado, Rosie!
303
00:38:29,142 --> 00:38:31,353
Ha vuelto.
El comandante Rosenthal está vivo.
304
00:38:32,396 --> 00:38:33,397
¡Vamos!
305
00:38:33,647 --> 00:38:34,982
Hola, chicos.
306
00:38:34,982 --> 00:38:37,317
- Aggie, ¿cómo estás, amigo mío?
-¡Ha vuelto!
307
00:38:37,317 --> 00:38:39,486
- No los atropelles.
-¿Quiere que pare?
308
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
No, no, no.
309
00:38:41,321 --> 00:38:42,990
¡Bienvenido, Rosie!
310
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
¡Lo has logrado, Rosie!
311
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
¡Rosie! ¡Sí, sí!
312
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
Y luego, de Poltava,
viajamos en un C-46 a Irán.
313
00:38:57,921 --> 00:38:59,131
Y con el...
314
00:38:59,673 --> 00:39:03,510
mismo C-46 a un sitio llamado El-Adén,
que es una base británica.
315
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
Luego subimos a Atenas,
después Roma... y Nápoles.
316
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
Y luego, agárrate,
317
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
nos trasladaron al B-24 Liberator
personal de Churchill,
318
00:39:18,775 --> 00:39:21,862
no te engaño, para volver a St. Mawgan.
319
00:39:25,574 --> 00:39:26,617
¿Qué tal tú?
320
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
¿Cómo está Jean?
321
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
Embarazada.
322
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
Voy a ser padre.
323
00:39:39,588 --> 00:39:40,797
Es broma, ¿no?
324
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Croz.
325
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Croz. ¡Enhorabuena!
326
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Dios, me alegro mucho por los dos.
327
00:39:49,264 --> 00:39:51,475
Sí. Sí.
328
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
Eso... es una alegría, ¿verdad?
329
00:39:55,604 --> 00:39:57,856
- Sí.
- Bien.
330
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
¿Estás seguro?
331
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Sí... Es que...
332
00:40:06,865 --> 00:40:08,242
No sé, es...
333
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Con las matanzas que hacemos,
334
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
un día sí y el otro también...
335
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
Eso te transforma.
336
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Te hace...
337
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
diferente,
338
00:40:35,394 --> 00:40:36,436
y no para bien.
339
00:40:39,857 --> 00:40:41,525
¿Sabes, Rosie? A veces, al despertar,
340
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
no me reconozco en el espejo.
341
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
Recuerdo esa cita de Nietzsche
que leí en la universidad.
342
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Dijo:
343
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
"Cuide de convertirse
a su vez en monstruo.
344
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
Estamos aquí para combatir
a los monstruos.
345
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
Porque cuando miras al abismo,
346
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
el abismo te devuelve la mirada".
347
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Estamos aquí
para combatir a los monstruos.
348
00:41:28,238 --> 00:41:29,072
Sí.
349
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
Y sí...
350
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Hemos tenido que hacer cosas difíciles,
351
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
pero fue necesario.
352
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
No hay elección.
353
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
Ya has visto de qué son capaces...
354
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
Se lo merecen.
355
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Créeme,
356
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
se lo merecen.
357
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}CAMPIÑA BÁVARA
AL SUR DE NÚREMBERG
358
00:42:32,761 --> 00:42:34,096
¡Alto ahí!
359
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
-¡Norteamericanos!
-¡Somos norteamericanos!
360
00:42:36,640 --> 00:42:38,851
¡Americanos! ¡Aviadores norteamericanos!
361
00:42:38,851 --> 00:42:40,060
¡Las manos en alto!
362
00:42:40,602 --> 00:42:42,938
Tenemos a dos.
Dicen que son de los nuestros.
363
00:42:43,522 --> 00:42:44,565
Parecen prisioneros.
364
00:42:44,565 --> 00:42:46,024
Bien. Traedlos.
365
00:42:46,024 --> 00:42:47,401
Bien. Tranquilos.
366
00:42:59,288 --> 00:43:05,085
{\an8}STALAG VII
MOOSBURG, ALEMANIA
367
00:43:48,879 --> 00:43:51,340
Bob, busca un lugar para cobijarlos.
368
00:43:51,340 --> 00:43:52,424
Sí, señor.
369
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Creo que no van a procesarnos.
370
00:44:00,641 --> 00:44:01,725
No lo parece.
371
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Vamos.
372
00:44:34,633 --> 00:44:36,218
Gracias por traernos, chicos.
373
00:44:37,553 --> 00:44:40,055
Comandante. Bienvenido.
374
00:44:41,014 --> 00:44:42,933
Crosby, ¿aún te tienen en esta madriguera?
375
00:44:42,933 --> 00:44:44,226
Por supuesto.
376
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Comandante.
- Rosie.
377
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
-¡Qué alegría tenerlo de vuelta!
- Comandante, bienvenido.
378
00:44:47,688 --> 00:44:48,814
¡Lemmons!
379
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Señores.
- Qué alegría verlo.
380
00:44:50,858 --> 00:44:52,609
¿No llevas macuto?
381
00:44:52,609 --> 00:44:55,070
Oh, no.
Me lo dejé en la suite del stalag.
382
00:44:55,904 --> 00:44:57,322
He vuelto solo con lo puesto.
383
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Agradezco que el mando
permitiera a Hank recogerme en París.
384
00:45:02,536 --> 00:45:04,830
Llevamos unas semanas
con misiones de transporte.
385
00:45:06,415 --> 00:45:07,833
¿Para qué?
386
00:45:07,833 --> 00:45:09,585
Los holandeses se mueren de hambre.
387
00:45:09,585 --> 00:45:11,795
Los aliados lanzamos
toneladas de alimentos
388
00:45:11,795 --> 00:45:14,131
al oeste y sudoeste del Zuiderzee.
389
00:45:14,131 --> 00:45:16,175
Se suponía que habría tregua
de antiaéreos con los alemanes,
390
00:45:16,175 --> 00:45:18,385
y nada de artillería.
391
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Por ahora la han rechazado,
pero, qué rayos, volamos igual.
392
00:45:35,027 --> 00:45:39,281
COMANDANTE GALE W. CLEVEN
393
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
Egan no nos dejó enviárselo a tu familia.
394
00:45:49,708 --> 00:45:52,419
Siempre decía: "Espero que vuelva".
Y "Mi...".
395
00:45:52,419 --> 00:45:54,379
"Mi amigo está desaparecido".
396
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Por eso,
397
00:46:07,851 --> 00:46:10,395
Operaciones esperaba
que no te importara volar
398
00:46:10,395 --> 00:46:12,689
en esta misión de socorro
que te he comentado.
399
00:46:14,733 --> 00:46:15,734
Debería ser un viaje de rutina,
400
00:46:15,734 --> 00:46:18,570
pero quién sabe qué harán los alemanes.
401
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
Es agradable volver a los mandos.
402
00:46:34,461 --> 00:46:36,463
Entonces,
Bucky no logró escapar contigo, ¿eh?
403
00:46:36,463 --> 00:46:40,425
Oh, no. No, Bucky tuvo que quedarse atrás
con los demás.
404
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Pero está bien, ¿verdad?
405
00:46:45,097 --> 00:46:47,266
Sí. ¿Cuándo has visto
que él no esté bien?
406
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Supongo
que cuando todo esto termine, Alex,
407
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
probablemente nos enviarán a casa
desde Marsella o El Havre.
408
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
No creo que nos envíen
desde la Vieja Alegre Inglaterra.
409
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Macon, es un P-51.
410
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
¡Son los yanquis!
411
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
Es un P-51.
412
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
¡Ahí viene!
413
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
¡Está volviendo!
414
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
¡Está volviendo!
415
00:47:46,074 --> 00:47:49,494
¡A tierra! ¡A cubierto!
416
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
¡Bien! ¡Vamos!
417
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
¡Ya está, nos vamos a casa!
418
00:48:03,383 --> 00:48:04,635
¡Vamos!
419
00:48:07,679 --> 00:48:09,097
¡A cubierto!
420
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
¡Rápido! ¡Quitaos de en medio!
421
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
¡Chicos, a por los de la torre!
422
00:48:47,553 --> 00:48:49,137
¡Ríndete, kraut!
423
00:48:55,143 --> 00:48:57,604
Chicos. ¿Tenéis una bandera?
¿Quién tiene una?
424
00:48:57,604 --> 00:48:58,689
Negativo, señor.
425
00:49:03,777 --> 00:49:05,153
-¿Tenéis ahí una bandera?
- No tenemos.
426
00:49:05,153 --> 00:49:06,780
-¡Bandera! ¿No hay ninguna?
-¡No tenemos, señor!
427
00:49:06,780 --> 00:49:07,948
-¿No hay bandera?
-¡Coja la nuestra!
428
00:49:09,032 --> 00:49:10,617
-¿Tienes una bandera?
-¡La tengo!
429
00:49:10,617 --> 00:49:11,702
¡Comandante!
430
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Aquí está.
431
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
¡Ayudadme a subir!
432
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- No disparen.
- Deme un motivo.
433
00:49:53,410 --> 00:49:54,494
Sean razonables.
434
00:49:55,579 --> 00:49:57,414
¡Nos vamos a casa!
435
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
¡Libertad!
436
00:49:59,333 --> 00:50:00,876
¿Cómo te sientes?
437
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
-¡Sí!
-¡Sí! ¡Quítala!
438
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
¡Muy bien, Bucky!
439
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Bucky. Vamos, vamos.
440
00:50:26,777 --> 00:50:29,905
¡Sí! ¡Arráncala!
441
00:50:29,905 --> 00:50:31,073
¡Sí!
442
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
¡Muy bien, Bucky!
443
00:51:20,247 --> 00:51:21,665
¡USA!
444
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Coronel, el campo y el pueblo son suyos.
445
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Entregaré a mis hombres, desarmados,
en 30 minutos.
446
00:51:57,659 --> 00:51:58,619
Retírese.
447
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
Coronel Clark, llevémoslos a casa.
448
00:52:18,180 --> 00:52:19,389
¡Sí!
449
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Rosie.
450
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Comandante.
451
00:53:15,445 --> 00:53:20,075
Chicles, chocolatinas y... Fíjate.
452
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
Las primeras naranjas que veo en meses,
años para los holandeses.
453
00:53:22,619 --> 00:53:23,704
Qué bien.
454
00:53:25,539 --> 00:53:27,249
- Comandante.
- Comandante.
455
00:53:27,249 --> 00:53:28,333
Croz.
456
00:53:29,084 --> 00:53:30,252
Demos de comer a esa gente.
457
00:53:30,252 --> 00:53:31,628
A la orden. Será un placer.
458
00:53:52,191 --> 00:53:54,610
Si no te importa,
suelo sentarme a la izquierda.
459
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
En realidad, siempre lo hago.
460
00:53:58,906 --> 00:54:00,449
Voy a quejarme al general.
461
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
No, lo decía en broma.
462
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
Es un honor.
463
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
¿Listo para las comprobaciones?
464
00:54:15,339 --> 00:54:16,673
Más que nunca.
465
00:54:16,673 --> 00:54:18,926
¿Formulario 1A?
466
00:54:18,926 --> 00:54:20,010
Comprobado.
467
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
¿Controles y asientos?
468
00:54:23,305 --> 00:54:24,139
Comprobados.
469
00:54:24,139 --> 00:54:25,224
¿Ken?
470
00:54:27,976 --> 00:54:28,977
¿Qué narices haces aquí?
471
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Apuesto a que no encontrarás
mejor ingeniero de vuelo.
472
00:54:33,273 --> 00:54:34,775
Además, bueno...
473
00:54:34,775 --> 00:54:37,986
He creído que le haría ilusión
volar en uno de estos.
474
00:54:37,986 --> 00:54:40,155
-¿Nunca habías volado en avión?
- No, señor.
475
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
-¿Qué? ¿Nunca?
- Nunca.
476
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Vine hasta aquí en barco en el 43,
y luego... no hubo motivo para volar.
477
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Motor 1.
478
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
¿Qué tal las vistas, Kenny?
479
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Preciosas.
480
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
Impone, ¿verdad?
481
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}PAÍSES BAJOS
1 DE MAYO DE 1945
482
00:55:44,761 --> 00:55:47,931
Navegante a piloto,
rumbo hacia 090. Cambio.
483
00:55:47,931 --> 00:55:50,058
Piloto a navegante. Roger.
484
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Allá vamos.
485
00:56:04,198 --> 00:56:05,532
Todos preparados.
486
00:56:05,532 --> 00:56:07,075
Nos acercamos a Valkenburg.
487
00:56:09,661 --> 00:56:12,247
Con toda libertad podéis rezar algo
para que no abran fuego
488
00:56:12,247 --> 00:56:13,290
si tenéis la necesidad.
489
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Parece que vamos bien, chicos.
490
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Los alemanes
han decidido respetar la tregua.
491
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Son listos estos krauts.
492
00:56:42,694 --> 00:56:44,071
Mira eso.
493
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Puedes verlos.
494
00:57:05,968 --> 00:57:07,719
Deja caer tu regalito, Doug.
495
00:57:07,719 --> 00:57:08,846
Roger, comandante.
496
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Abriendo compuertas.
497
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Cajas fuera.
498
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Allá van. Conseguido.
499
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Eh, mira, mira.
500
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
"Gracias, yanquis".
501
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}MUCHAS GRACIAS, YANQUIS
502
00:57:54,224 --> 00:57:55,309
{\an8}Mira eso.
503
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Torre, Chowhound 1 solicitando
instrucciones para aterrizar. Cambio.
504
00:58:10,866 --> 00:58:13,493
Chowhound 1,
pueden iniciar aproximación.
505
00:58:13,493 --> 00:58:17,497
Pista 281,
velocidad indicada de 1200.
506
00:58:17,497 --> 00:58:20,417
Vientos de 300 grados a 12.
507
00:58:20,417 --> 00:58:22,920
Altímetro en 2996. Cambio.
508
00:58:25,214 --> 00:58:27,466
Torre, por favor, repita. Cambio.
509
00:58:27,466 --> 00:58:30,219
Oh, joder,
ya me has oído la primera vez, Gale.
510
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Mira qué sorpresa...
511
00:58:47,819 --> 00:58:49,029
Mira quién es.
512
00:58:49,029 --> 00:58:50,906
La piedra en mi zapato.
513
00:58:52,199 --> 00:58:53,325
He vuelto.
514
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
¿Qué se siente al volver arriba?
515
00:58:59,248 --> 00:59:00,082
Ha estado bien.
516
00:59:00,082 --> 00:59:01,375
Mira quién ha vuelto.
517
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Harry.
- John, Egan.
518
00:59:03,377 --> 00:59:04,795
-¿Cómo estás?
- Muy bien, señor.
519
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- Me alegro de verte.
- Y yo.
520
00:59:06,213 --> 00:59:07,881
-¿No seguirás vomitando en vuelo, no?
- No.
521
00:59:07,881 --> 00:59:09,258
- Me alegro mucho.
- Kenny, ¿cómo estás?
522
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Rosie, es un placer.
Me alegro de verte. ¿Cómo estás?
523
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
Hicimos unos cuantos transportes
más los últimos días de la guerra.
524
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
Y, de pronto, un día...
525
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Ayer, de madrugada, a las 2:41,
526
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
en el Cuartel General
del general Eisenhower,...
527
00:59:29,570 --> 00:59:30,696
Se había acabado.
528
00:59:30,696 --> 00:59:32,364
...el general Jodl,
529
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
representante del alto mando alemán,
530
00:59:37,244 --> 00:59:40,163
y el gran almirante Dönitz,
531
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
nombrado jefe de estado alemán,
532
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
firmaron la rendición incondicional
533
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
de todos los ejércitos alemanes,
de tierra, mar y aire
534
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
ante las fuerzas expedicionarias aliadas
535
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
y, simultáneamente,
ante el alto mando soviético.
536
01:00:03,437 --> 01:00:06,231
Las hostilidades terminarán oficialmente
537
01:00:07,149 --> 01:00:10,068
un minuto
después de la medianoche de hoy,
538
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
martes, 8 de mayo.
539
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Pero, a fin de salvar vidas,
el alto el fuego se inició ayer
540
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
a lo largo de todos los frentes,
y en nuestras queridas islas del Canal.
541
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
-¡Ven aquí! ¡Ponle lo que quiera!
-¡Una más, por favor!
542
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
De un trago, chicos. Nos vamos a casa.
543
01:01:10,045 --> 01:01:11,296
¡Enciéndela!
544
01:01:15,342 --> 01:01:19,137
¡Sí! ¡Nos vamos a casa, cielo!
545
01:01:21,306 --> 01:01:22,808
¡Lo conseguimos, chicos!
546
01:01:29,231 --> 01:01:31,400
¡Sí!
547
01:01:40,325 --> 01:01:41,660
Echamos el cierre, amigos.
548
01:01:42,661 --> 01:01:43,662
Vamos.
549
01:01:47,124 --> 01:01:48,792
Al principio, parecía irreal,
550
01:01:49,543 --> 01:01:51,753
imposible, inimaginable.
551
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
Y, después, inevitable.
552
01:01:57,259 --> 01:01:58,719
Nos marchábamos a casa.
553
01:01:58,719 --> 01:02:00,179
El transporte espera, comandante.
554
01:02:00,179 --> 01:02:01,263
Todos nos íbamos.
555
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
Yo tenía una mujer a quien ver.
556
01:02:04,349 --> 01:02:05,434
Gracias, amigo.
557
01:02:05,434 --> 01:02:06,518
Un hijo.
558
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
Una vida por vivir.
559
01:02:12,357 --> 01:02:14,276
Más vale que te vea en el Minton's
cuando vuelva.
560
01:02:14,276 --> 01:02:15,360
Oh, allí estaré.
561
01:02:17,279 --> 01:02:18,572
Puedes traer al pequeño.
562
01:02:19,615 --> 01:02:21,825
¿Quieres que lleve a mi bebé
a un club de jazz?
563
01:02:22,451 --> 01:02:24,786
Nunca es muy pronto.
564
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
Serás un padre fantástico, Croz.
565
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
¿Tú crees?
566
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Lo sé.
567
01:03:14,336 --> 01:03:17,339
{\an8}A PRUEBA DE BOMBAS
568
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
¡Han ganado!
569
01:04:13,395 --> 01:04:14,479
Se acabó.
570
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
Se acabó.
571
01:04:16,315 --> 01:04:17,608
¿Listo para ir a casa?
572
01:04:17,608 --> 01:04:19,318
¿Listo para ver a Marge?
573
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Ya te digo.
574
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
¿Formulario 1A?
575
01:04:26,074 --> 01:04:27,284
Comprobado.
576
01:04:27,284 --> 01:04:28,660
¿Controles y asientos?
577
01:04:29,661 --> 01:04:30,537
Comprobados.
578
01:04:30,537 --> 01:04:32,456
¿Válvulas de combustible y accionadores?
579
01:04:32,456 --> 01:04:33,624
Cerrados.
580
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Dejamos a muchos atrás.
581
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
A muchos valientes.
582
01:04:44,760 --> 01:04:45,761
Sí.
583
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Intercoolers fríos.
584
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Tren arriba.
585
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
En ocasiones,
el mundo debe mirarse de frente.
586
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
Siendo fieles a nuestra naturaleza,
al actuar.
587
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Volvía a casa.
588
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Ojalá hubiéramos vuelto más.
589
01:05:43,235 --> 01:05:45,028
Os echaremos de menos. ¡Adiós!
590
01:05:46,363 --> 01:05:48,240
¡Adiós! ¡Adiós, hasta la vista!
591
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Bien.
- Bien. Ya está.
592
01:06:22,608 --> 01:06:23,692
70.
593
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
80.
594
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
90.
595
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
Allá vamos.
596
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Sube el tren.
597
01:06:52,721 --> 01:06:54,097
Potencia de ascenso.
598
01:07:55,534 --> 01:07:58,287
Harry Crosby dejó la Fuerza Aérea en 1945,
con el empleo de teniente coronel,
599
01:07:58,287 --> 01:07:59,788
y volvió junto a Jean y su hijo, Steve.
600
01:07:59,788 --> 01:08:02,291
Se doctoró en Literatura
por la Universidad de Stanford en 1953.
601
01:08:02,291 --> 01:08:03,584
{\an8}Después de impartir clases
602
01:08:03,584 --> 01:08:05,669
{\an8}en la Universidad de Iowa
durante unos años,
603
01:08:05,669 --> 01:08:08,547
{\an8}Jean y él se trasladaron a Massachusetts
con sus cuatro hijos.
604
01:08:11,133 --> 01:08:13,385
Crosby fue profesor
en las universidades de Harvard y Boston
605
01:08:13,385 --> 01:08:14,469
durante más de 30 años.
606
01:08:14,469 --> 01:08:16,430
Harry y Jean copresidieron
las asociaciones de padres
607
01:08:16,430 --> 01:08:18,473
en todos los colegios
donde estudiaron sus hijos.
608
01:08:18,473 --> 01:08:19,850
{\an8}Las memorias de Harry Crosby
609
01:08:19,850 --> 01:08:22,560
{\an8}sobre sus experiencias
durante la Segunda Guerra Mundial
610
01:08:22,560 --> 01:08:25,439
{\an8}se publicaron en 1993.
Harry falleció en 2010, a los 91 años.
611
01:08:32,279 --> 01:08:34,948
Alexander Jefferson siguió
en servicio activo en la Fuerza Aérea
612
01:08:34,948 --> 01:08:37,826
hasta diciembre de 1947, cuando pasó
a la reserva de la Fuerza Aérea.
613
01:08:38,827 --> 01:08:41,537
{\an8}Aquel mismo año, se volvió a Detroit
con su esposa, Adella,
614
01:08:41,537 --> 01:08:42,997
{\an8}y se hizo profesor de ciencia.
615
01:08:42,997 --> 01:08:44,124
{\an8}Dio clases en Detroit,
616
01:08:44,124 --> 01:08:47,002
{\an8}en el sistema público de enseñanza,
durante más de 30 años.
617
01:08:48,837 --> 01:08:51,215
Jefferson se retiró
de la reserva de la Fuerza Aérea
618
01:08:51,215 --> 01:08:52,466
como teniente coronel.
619
01:08:52,466 --> 01:08:56,136
Fue miembro fundador de la división
de los Aviadores de Tuskegee de Detroit
620
01:08:56,136 --> 01:08:57,513
y de la división nacional.
621
01:08:57,513 --> 01:09:01,015
Alexander Jefferson
falleció en junio de 2022.
622
01:09:01,015 --> 01:09:02,809
Tenía 100 años de edad.
623
01:09:14,071 --> 01:09:16,907
Richard Macon fue ascendido a capitán
después de ser liberado de Moosburg.
624
01:09:16,907 --> 01:09:18,575
Dejó la Fuerza Aérea en diciembre de 1945.
625
01:09:18,575 --> 01:09:21,411
Macon abrió una escuela de vuelo
cuando volvió a Birmingham, Alabama.
626
01:09:21,411 --> 01:09:24,288
{\an8}Tras cursar un máster en Matemáticas
por la Universidad de Indiana,
627
01:09:24,288 --> 01:09:26,457
{\an8}regresó a Alabama
a trabajar en el Miles College.
628
01:09:30,337 --> 01:09:33,173
En 1955, Macon se reunió con su amigo
Alexander Jefferson en Detroit
629
01:09:33,173 --> 01:09:35,634
e inició su carrera como profesor
en la escuela pública.
630
01:09:36,385 --> 01:09:38,679
{\an8}Richard Macon y Alexander Jefferson
siguieron siendo amigos
631
01:09:38,679 --> 01:09:40,346
{\an8}hasta que Macon murió en 2007,
a los 86 años.
632
01:09:40,346 --> 01:09:41,723
{\an8}El capitán retirado Richard Macon
633
01:09:41,723 --> 01:09:43,892
{\an8}está enterrado
en el Cementerio Nacional de Arlington.
634
01:09:53,986 --> 01:09:55,988
Robert "Rosie" Rosenthal se entrenaba
para pilotar B-29 en el Pacífico
635
01:09:55,988 --> 01:09:57,573
cuando los japoneses se rindieron,
en agosto de 1945.
636
01:09:57,573 --> 01:09:59,241
Después de la guerra,
Rosie colaboró en el procesamiento
637
01:09:59,241 --> 01:10:01,076
a criminales de guerra nazis
en los juicios de Núremberg.
638
01:10:01,076 --> 01:10:03,036
Interrogó a dirigentes del Alto Mando
del ejército alemán,
639
01:10:03,036 --> 01:10:04,580
incluido el mariscal de campo
Hermann Goering,
640
01:10:04,580 --> 01:10:05,873
comandante en jefe de la Luftwaffe.
641
01:10:05,873 --> 01:10:07,207
{\an8}De camino a Núremberg,
642
01:10:07,207 --> 01:10:10,127
{\an8}Rosie conoció a Phillis Heller,
también fiscal.
643
01:10:10,127 --> 01:10:13,922
{\an8}Se casaron menos de dos semanas después.
Tuvieron tres hijos.
644
01:10:17,050 --> 01:10:18,719
Por sus servicios,
se condecoró a Robert Rosenthal
645
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
con dos Estrellas de Plata, dos Cruces
por Servicio Distinguido en aviación,
646
01:10:21,346 --> 01:10:23,807
dos Corazones Púrpuras, una Cruz
por Servicio Distinguido británica,
647
01:10:23,807 --> 01:10:24,933
y la Croix de Guerre de Francia.
648
01:10:24,933 --> 01:10:27,311
{\an8}Ostenta el récord
de haber participado en 52 misiones.
649
01:10:27,311 --> 01:10:30,480
{\an8}Ningún otro miembro del 100 Grupo
de Bombarderos participó en tantas.
650
01:10:30,480 --> 01:10:33,692
{\an8}Rosie murió en 2007, a los 89 años.
651
01:10:41,450 --> 01:10:43,869
Gale "Buck" Cleven
continuó en la Fuerza Aérea
652
01:10:43,869 --> 01:10:46,121
y sirvió en las guerras
de Corea y Vietnam.
653
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Se retiró con el empleo de coronel.
654
01:10:49,249 --> 01:10:52,252
Cleven obtuvo un máster
en Administración de Empresas por Harvard,
655
01:10:52,252 --> 01:10:54,505
y un doctorado
por la Universidad de Georgetown.
656
01:10:57,883 --> 01:11:02,763
Buck se casó con Marjorie Spencer
un mes después de volver a Estados Unidos
657
01:11:02,763 --> 01:11:05,557
tras la guerra.
John Egan fue su padrino.
658
01:11:05,891 --> 01:11:09,019
{\an8}Marge murió de forma repentina en 1953.
Estuvo casada ochos años con Gale.
659
01:11:09,019 --> 01:11:11,605
{\an8}Él seguía teniendo su fotografía
en la repisa de la chimenea,
660
01:11:11,605 --> 01:11:13,774
{\an8}53 años después,
cuando murió a la edad de 87 años.
661
01:11:23,700 --> 01:11:25,702
John "Bucky" Egan
siguió en la Fuerza Aérea tras la guerra.
662
01:11:25,702 --> 01:11:27,079
Una noche, ya de regreso en Manitowoc,
663
01:11:27,079 --> 01:11:29,206
se encontró con una compañera
del instituto, Josephine Pitz,
664
01:11:29,206 --> 01:11:30,749
que todavía llevaba
el uniforme de la WASP,
665
01:11:30,749 --> 01:11:33,085
Fuerza Aérea de Mujeres Pilotos.
Se casaron unos meses después.
666
01:11:36,421 --> 01:11:38,465
El coronel Egan participó en misiones
de combate en la guerra de Corea.
667
01:11:38,465 --> 01:11:39,758
{\an8}Llegó a ser director de operaciones
668
01:11:39,758 --> 01:11:41,385
{\an8}de la Fuerza Aérea
para la zona del Pacífico.
669
01:11:41,593 --> 01:11:44,638
{\an8}Trabajaba en el Pentágono
cuando murió de un infarto en 1961.
670
01:11:44,638 --> 01:11:46,849
{\an8}Tenía 45 años.
Josephine falleció en 2006.
671
01:11:46,849 --> 01:11:50,227
{\an8}Están enterrados juntos
en el Cementerio Nacional de Arlington.
672
01:17:27,981 --> 01:17:29,983
Traducido por María Sieso