1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 3 DE FEBRERO DE 1945 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,900 En las primeras semanas de 1945, 3 00:00:24,900 --> 00:00:27,444 cercábamos al Tercer Reich por todos los frentes. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}Por el oeste, los aliados entraban en Alemania. 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}CIELO SOBRE BERLÍN 6 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}Por el este, los rusos se aproximaban al río Óder. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 Y la Octava Fuerza Aérea dominaba los cielos sin oposición. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Éramos los amos del aire. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 Comandante a cola. A punto de alcanzar el objetivo. 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 ¿Cómo va por ahí atrás? 11 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Bien, comandante. Todos en formación. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Roger. Lancemos. 13 00:00:55,639 --> 00:00:56,974 Tienes el control, Gene. 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,141 Roger, comandante. 15 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Abriendo compuertas. Un minuto para lanzamiento. 16 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 -¿Nos han dado? - Los motores de estribor están bien. 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 Pero, Doug, baja aquí y echa un vistazo a esto. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,540 Han dado a un par de depósitos. 19 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 A la orden. Voy enseguida. 20 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Comandante, tenemos daños. 21 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Hay más botellas de oxígeno rotas. Solo quedan seis de reserva. 22 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 Roger. Sigue controlándolo, Doug. 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 ¡Vienen cohetes! 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 El motor 1 está en llamas. Corto combustible. 25 00:01:42,603 --> 00:01:44,479 Cortando combustible y aceite al número uno. 26 00:01:44,479 --> 00:01:45,898 ¿Cómo lo ves? 27 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Ya está. Apagado... Apagado. - Bien. 28 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 Cerca de objetivo. Cinco segundos para lanzamiento. 29 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 ¡Bombas fuera! 30 00:02:10,547 --> 00:02:12,341 Pinta bien, Luke. Parece que hemos... 31 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Piloto a tripulación, ¿qué daños tenemos? Informad. 32 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Gene, Luke, informad. 33 00:02:23,143 --> 00:02:25,562 Baja la presión de aceite en el 2 y el 4. 34 00:02:25,562 --> 00:02:27,314 Motor 3 en llamas. 35 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Vamos a perderlo, vamos a perderlo. 36 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 ¡Mierda! 37 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 Líder de grupo a segundo. Los tuyos toman el mando. 38 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 Repito, los tuyos toman el mando. 39 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 Roger. Lideramos el grupo. 40 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Voy a tomar el control, ¿de acuerdo? - Roger. 41 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Intentaré ponernos a salvo, más allá de las líneas rusas. 42 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 Sí, señor. Tienes el control, Rosie. 43 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Vamos. Vamos. Aguanta un poco más. 44 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 Perdemos velocidad. ¿Saltamos? 45 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Aún no. No vamos a tirarnos sobre Berlín. 46 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Vamos, vamos, vamos. Un poco más. 47 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 Comandante, ala derecha destrozada. 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 Ya casi estamos. 49 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 Se acabó. Se va a parar. Se va a parar. 50 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 Saltad. Da la alarma y salta. 51 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 Lograremos cruzar el río desde aquí. 52 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 Trataré de mantenerlo a nivel mientras pueda. 53 00:03:40,929 --> 00:03:43,307 - Vamos. Se está llenando de humo. - A la orden. 54 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Rápido. 55 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 - Vamos, vamos, vamos. -¿Lo tienes? 56 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Vamos. 57 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 ¡Gene! 58 00:06:33,268 --> 00:06:37,356 {\an8}AL ESTE DEL RÍO ÓDER ENTRE LAS LÍNEAS ALEMANAS Y RUSAS 59 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 ¡No, no, no! Soy... Soy norteamericano. 60 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Amerikanski. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola. 61 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Roos... Roosevelt. 62 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE DONALD L. MILLER 63 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 LOS AMOS DEL AIRE 64 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 PARTE NUEVE 65 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}Mierda. A las 23:00 horas. ¿Cuánto falta? ¿30 minutos? Menos. 66 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 {\an8}¡Vamos, daos prisa! 67 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 {\an8}En media hora en la puerta principal. Marchamos. 68 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 {\an8}- Corred la voz. ¡Vamos, vamos, vamos! -¡Sí, señor! A la orden. Vamos. 69 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 ¡Todos fuera! ¡Vamos! ¡30 minutos! 70 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 Los gorilas dan 30 minutos para estar en la puerta. 71 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 A las 23:00 en punto marchamos. No dicen adónde ni por cuánto tiempo. 72 00:11:13,674 --> 00:11:15,801 30 minutos... Dios. 73 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Recoged. Nos vamos. Poneos la ropa de abrigo que tengáis. 74 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 ¿Adónde crees que vamos? 75 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 No sé. Los aliados estarán cerca. 76 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Ropa de abrigo. 77 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Solo lo esencial. 78 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 ¡Rómpelo! 79 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Vamos. 80 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Cerillas. 81 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 ¡Solo alimentos que se conserven! 82 00:11:53,505 --> 00:11:56,425 ¡Los krauts ya han agujereado las latas! 83 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 ¡No durarán! 84 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 ¡Quemadlo todo! ¡Todo! 85 00:12:13,483 --> 00:12:14,651 ¡Quítame las manos de encima! 86 00:12:15,194 --> 00:12:16,153 ¡Es mío! 87 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 ¡No me toques! 88 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 ¿Cómo lo llevas? 89 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Habría preferido que llegaran antes los rusos. 90 00:12:30,501 --> 00:12:31,793 No estarás pensando en huir, ¿no? 91 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 No estarás pensando en huir, ¿no? 92 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 En esta nevera no. 93 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Ham. 94 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Hambone. Yo que tú no haría eso. 95 00:12:56,276 --> 00:12:57,361 ¿No? 96 00:12:57,945 --> 00:13:00,364 ¿Quién coño sabe cuándo volveremos a comer algo así, no? 97 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Lárgate. 98 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Mataremos a quien intente escapar. Por favor, no lo intenten. 99 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 Son los rusos. Están cerca. 100 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 Tienen que ser los rusos. 101 00:13:21,385 --> 00:13:24,096 ¡Cierra la boca, negro de mierda! 102 00:13:24,096 --> 00:13:26,598 ¡Marchad! ¡Más rápido! ¡Más rápido! 103 00:13:26,598 --> 00:13:28,100 Ya vamos, ya vamos. 104 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 Así se domina a los aviadores terroristas y asesinos. 105 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 ¡Con la fuerza! 106 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 ¿Estás bien, Solomon? 107 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Tanto como puede estarlo un judío paseando de noche por Alemania. 108 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 {\an8}CAMPIÑA ALEMANA 109 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 {\an8}32 KILÓMETROS AL SUDOESTE DEL STALAG LUFT III 110 00:14:39,171 --> 00:14:40,214 Bucky te advirtió de que no... 111 00:14:40,214 --> 00:14:41,715 ¡Joder, no me digas! 112 00:14:49,473 --> 00:14:50,432 Bien. 113 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Sí. 114 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 Pues, en cuanto sepas algo, me informas. ¿De acuerdo? 115 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Gracias, Bill. 116 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Nada. Sin noticias de Rosie ni de la tripulación. 117 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 ¿Cómo sucedió? 118 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Cayeron en tierra de nadie, al este de Berlín. 119 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Madre mía. 120 00:15:14,831 --> 00:15:15,958 Comandante. 121 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 ¿Qué narices estás haciendo aquí? 122 00:15:18,585 --> 00:15:19,753 Se sale en cinco minutos, 123 00:15:19,753 --> 00:15:21,338 pero la sala de equipos está cerrada, señor. 124 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 ¡En marcha todos! Daos prisa. ¡Vamos! 125 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Jodido... - Clouter. 126 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 ¿De qué te ríes? Tuviste a una oficial gorda la otra semana. 127 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 Nunca has sobrevolado Alemania sin paracaídas, ¿eh? 128 00:15:59,001 --> 00:16:00,836 Bueno, no sé, Crosby. ¿Y tú? 129 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Óyeme, a partir de ahora 130 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 tendrás abierto y atendido el barracón del equipo hasta la hora de salir 131 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 más 30 minutos. ¿"Sí, comandante"? 132 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Sí, comandante. -¿Sí, comandante? 133 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 Sí, comandante. 134 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Muy bien. Ya le has oído. Límpiate y ve. 135 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}CARRETERA A MUSKAU 136 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}77 KILÓMETROS AL SUDOESTE DEL STALAG LUFT III 137 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Danke. Gracias. 138 00:17:17,079 --> 00:17:18,454 ¡Fuera de la carretera! 139 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 -¡Al arcén! -¡Fuera de la carretera! 140 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 -¡Deprisa! ¡Deprisa! -¿Estáis sordos? 141 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 -¡Salid de la carretera! -¡Vamos! 142 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 ¡Sangre y tierra! 143 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 ¡Erguíos y mostrad respeto por nuestros heroicos guerreros! 144 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Heil Hitler. 145 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Niños y viejos. 146 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Todo está perdido. 147 00:18:33,697 --> 00:18:35,073 {\an8}MUSKAU, ALEMANIA 148 00:18:35,073 --> 00:18:38,577 {\an8}FÁBRICA DE LADRILLOS DE TRABAJOS FORZADOS 149 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 No corráis, no corráis, no corráis. 150 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 Hay sitio para todos. 151 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Vamos. Acercaos. Acercaos. 152 00:19:11,068 --> 00:19:13,946 Se rumorea que iremos a una estación al amanecer. 153 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 ¿El rumor dice a qué estación vamos? 154 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 No. Que salimos al alba. 155 00:19:24,957 --> 00:19:26,500 Esto no me gusta. 156 00:19:26,500 --> 00:19:28,710 Nos llevan a algún sitio y nos matarán, ¿verdad? 157 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 ¿Por qué movernos? 158 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Han tenido muchas ocasiones si querían matarnos. 159 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - No lo sé. Son nazis. - Todo irá bien, Solly. 160 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 No ha ido exactamente como creíamos, ¿eh? 161 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 No exactamente. ¿No elegirías lo mismo? 162 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 No sabría decirlo. ¿Y tú? 163 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 Mi plan no era que me derribaran. 164 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Pero seguro que si solo quedaran dos B-17 en el mundo, 165 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 tú y yo los pilotaríamos. 166 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Estos años habrían sido más duros sin ti, John. 167 00:20:30,272 --> 00:20:31,356 Y para mí. 168 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 Estamos parando, ¿verdad? 169 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 ¿Alguien sabe dónde estamos? 170 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ESTACIÓN CENTRAL DE NÚREMBERG 171 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 Núremberg... ¡Mierda! 172 00:20:47,706 --> 00:20:48,999 Es Núremberg. El puto Núremberg. 173 00:20:48,999 --> 00:20:50,709 - Estoy... - Cálmate, Solly. 174 00:20:50,709 --> 00:20:52,127 Tranquilo. 175 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Estoy muerto. - Va a ir bien, Solly. 176 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Estamos en el corazón de su patria, chicos. 177 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}STALAG XIII NÚREMBERG, ALEMANIA 178 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 ¿Gale? ¡Gale! 179 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 Gale Cleven. 180 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 Dios. Qué ven mis ojos. 181 00:22:06,159 --> 00:22:08,871 George. Joder, ¿cómo estás? 182 00:22:08,871 --> 00:22:10,038 Muy lejos de casa. 183 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 Dios mío. Es George Neithhammer. 184 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - John. - El único tío que conozco 185 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 - que sabe más de béisbol que tú. -¿En serio? 186 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 -¿De qué equipo? - Los Yankees. ¿Y tú? 187 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - Los Cubs. - El próximo año será. 188 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 Veré si puedo encontraros tiendas con fogones que tiren. 189 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 Os advierto que la mayoría no van. 190 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 No pasa nada. Me conformo con salir de la nieve. 191 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}POLONIA CARRETERA A POZNAN 192 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 El general dice que puede llevarle al aeropuerto... 193 00:22:44,239 --> 00:22:48,202 de Baránavichi para volar a Moscú. 194 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 Desde allí a Inglaterra. 195 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Le advierte de que el trayecto será peligroso. 196 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Es posible que sea vía Teherán. 197 00:23:10,098 --> 00:23:11,225 Para el olor. 198 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 Ahí delante se le ha roto una rueda a una camioneta. 199 00:23:23,987 --> 00:23:25,364 Tienen que arreglarla. 200 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 ¿Le importa si... bajo a estirar las piernas? 201 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 EL JUEZ DE LA VIDA JUZGARÁ DE POR VIDA 202 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 Encontramos muchos campos como este. 203 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Con toda la gente muerta y quemada antes de que llegáramos. 204 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 ¿Hay... más como este? 205 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Sí. Nuestros camaradas encontraron campos aún más grandes. 206 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Los construyeron para matar gente, a mucha gente a la vez. 207 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Polacos, rusos. Sobre todo, judíos. 208 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 Han arreglado la camioneta. Podemos continuar. 209 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}BASE AÉREA RUSA A LAS AFUERAS DE POZNAN, POLONIA 210 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}Espere aquí, señor, preguntaré cuándo sale el próximo avión a Moscú. 211 00:27:34,112 --> 00:27:35,572 {\an8}Gracias, teniente. 212 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 ¿Adónde van? ¿Van... hacia su casa? 213 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 ¿Casa? ¿Familia? 214 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Dice que toda su familia está muerta. Enterrados en su pueblo. 215 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Dice que... los enterró él mismo 216 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 con los demás aldeanos que mataron los alemanes. 217 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Los alemanes le ordenaron que llenara la zanja. 218 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 En algún sitio por ahí. A su mujer, su hija, sus nietos. 219 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Entonces cogió la pala. 220 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Para vivir... hay que tomar decisiones. 221 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 ¿Adónde...? ¿Adónde va a ir ahora? 222 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Comandante, el avión a Moscú está en embarque. 223 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 Vaya con Dios. 224 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Dice que si Dios existe, se ha olvidado de él. 225 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Ni la tierra que cubre nuestros huesos nos recordará. 226 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 ¡Comandante! Comandante, tenemos que irnos. Vamos, deprisa. 227 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Vamos. 228 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}STALAG XIII NÚREMBERG, ALEMANIA 229 00:30:13,313 --> 00:30:15,774 {\an8}2 DE ABRIL DE 1945 230 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 ¿Qué ha dicho? 231 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 Quieren sacar ventaja a los aliados. 232 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Les preocupa que se estén acercando de nuevo. Otra marcha. 233 00:30:29,913 --> 00:30:31,832 Salimos a las 19:00 horas. 234 00:30:31,832 --> 00:30:32,958 ¿Otra marcha nocturna? 235 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 Sí. Les he dicho que no haremos más de 20 kilómetros de noche 236 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 y ha accedido. 237 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Corred la voz. 238 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}CARRETERA A BERCHING BAVIERA, ALEMANIA 239 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 Popeye dice que nos harán cruzar el Danubio mañana. 240 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 Nos largamos esta noche o nunca. 241 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 -¿Esta noche? - Esta noche. 242 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 Después ya no podremos escapar, Gale. 243 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 El río es muy ancho para volver a esta orilla. 244 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Los chicos se están dividiendo en grupos. 245 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 Buck, si lo reducimos a ti, George, Aring y yo, 246 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 será más fácil que no nos vean. 247 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 -¡P-51! -¡Cigarrillos y antorchas! ¡Apagadlo todo! 248 00:31:25,219 --> 00:31:26,428 ¡Apagadlas! 249 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 ¡Glemnitz! Dijimos que teníamos que dejar de marchar de noche. 250 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 ¡Nos atacan nuestros aviones, joder! 251 00:31:44,196 --> 00:31:45,239 Es peligroso. 252 00:31:45,239 --> 00:31:46,990 - Te dijimos que era peligroso. -¡Bucky, tranquilo! 253 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 -¡Es peligroso, cojones! ¡Te lo dijimos! - John, mírame. Mírame. 254 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 ¡Mírame! Me apunto. 255 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 Esta noche nos largamos. 256 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 Cálmate, antes de que te peguen un tiro. 257 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 ¡Vamos! ¡Marchen, marchen, marchen! 258 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Bob, ve a decirle a Simoleit que hemos recorrido 20 kilómetros. 259 00:32:10,514 --> 00:32:11,723 Paramos aquí. 260 00:32:11,723 --> 00:32:12,808 A la orden. 261 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Korlesky, Tiller, buscad barracones, 262 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 casas abandonadas... Una iglesia, una escuela... Lo que encontréis. 263 00:32:27,322 --> 00:32:29,074 Según el mapa de Jefferson, 264 00:32:29,074 --> 00:32:31,410 hay un bosque a unos kilómetros al noroeste. 265 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 Si llegamos hasta allí, nos pondríamos a cubierto. 266 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Llegaremos hasta allí. 267 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 Propongo ir por ahí, 268 00:32:42,504 --> 00:32:45,090 aprovechar la confusión mientras podamos. 269 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 Saltar el muro. 270 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Venga. ¿Quién va primero? 271 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Voy yo. 272 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Muy bien, Bill. Ve. 273 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Vale. 274 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Sal ya. Voy detrás de ti. - De acuerdo. 275 00:33:18,332 --> 00:33:20,417 ¡No dispare! ¡No dispare! 276 00:33:23,212 --> 00:33:25,005 ¡Corre, Buck! ¡Vete de aquí! 277 00:33:38,852 --> 00:33:40,771 Suelten a ese hombre. Ya. 278 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 ¡Suéltenlo! 279 00:33:43,649 --> 00:33:46,610 Si le toca un pelo de la cabeza, habrá una revuelta. 280 00:33:47,361 --> 00:33:48,362 ¡Glemnitz! 281 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Es uno de mis oficiales superiores. Es esencial... 282 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Sargento, ordene a sus hombres que suelten al comandante. 283 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 Ya. 284 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 ¿Qué coño ha pasado? 285 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 George, Bill y Buck... han saltado ese muro. 286 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 ¿Oís eso? 287 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Parecen camiones. 288 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Se están retirando. 289 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 ¡Cerdo! 290 00:37:09,438 --> 00:37:10,606 Por favor. 291 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Por favor. 292 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 ¡Vete! 293 00:37:17,487 --> 00:37:18,614 Vete. 294 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Putos críos. 295 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Hay que irse, Buck. 296 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Buck. 297 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 Ni siquiera tenían balas, joder. 298 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Vamos. 299 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Ahí está. ¡Lo consiguió! 300 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 ¡Bienvenido, comandante! 301 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 Hola. 302 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 -¿Cómo va todo, chicos? -¡Lo has logrado, Rosie! 303 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 Ha vuelto. El comandante Rosenthal está vivo. 304 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 ¡Vamos! 305 00:38:33,647 --> 00:38:34,982 Hola, chicos. 306 00:38:34,982 --> 00:38:37,317 - Aggie, ¿cómo estás, amigo mío? -¡Ha vuelto! 307 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - No los atropelles. -¿Quiere que pare? 308 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 No, no, no. 309 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 ¡Bienvenido, Rosie! 310 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 ¡Lo has logrado, Rosie! 311 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 ¡Rosie! ¡Sí, sí! 312 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 Y luego, de Poltava, viajamos en un C-46 a Irán. 313 00:38:57,921 --> 00:38:59,131 Y con el... 314 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 mismo C-46 a un sitio llamado El-Adén, que es una base británica. 315 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 Luego subimos a Atenas, después Roma... y Nápoles. 316 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 Y luego, agárrate, 317 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 nos trasladaron al B-24 Liberator personal de Churchill, 318 00:39:18,775 --> 00:39:21,862 no te engaño, para volver a St. Mawgan. 319 00:39:25,574 --> 00:39:26,617 ¿Qué tal tú? 320 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 ¿Cómo está Jean? 321 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 Embarazada. 322 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 Voy a ser padre. 323 00:39:39,588 --> 00:39:40,797 Es broma, ¿no? 324 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Croz. 325 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Croz. ¡Enhorabuena! 326 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Dios, me alegro mucho por los dos. 327 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 Sí. Sí. 328 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 Eso... es una alegría, ¿verdad? 329 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - Sí. - Bien. 330 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 ¿Estás seguro? 331 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Sí... Es que... 332 00:40:06,865 --> 00:40:08,242 No sé, es... 333 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Con las matanzas que hacemos, 334 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 un día sí y el otro también... 335 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 Eso te transforma. 336 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Te hace... 337 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 diferente, 338 00:40:35,394 --> 00:40:36,436 y no para bien. 339 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 ¿Sabes, Rosie? A veces, al despertar, 340 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 no me reconozco en el espejo. 341 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 Recuerdo esa cita de Nietzsche que leí en la universidad. 342 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Dijo: 343 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 "Cuide de convertirse a su vez en monstruo. 344 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 Estamos aquí para combatir a los monstruos. 345 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 Porque cuando miras al abismo, 346 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 el abismo te devuelve la mirada". 347 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Estamos aquí para combatir a los monstruos. 348 00:41:28,238 --> 00:41:29,072 Sí. 349 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 Y sí... 350 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Hemos tenido que hacer cosas difíciles, 351 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 pero fue necesario. 352 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 No hay elección. 353 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 Ya has visto de qué son capaces... 354 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 Se lo merecen. 355 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Créeme, 356 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 se lo merecen. 357 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}CAMPIÑA BÁVARA AL SUR DE NÚREMBERG 358 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 ¡Alto ahí! 359 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 -¡Norteamericanos! -¡Somos norteamericanos! 360 00:42:36,640 --> 00:42:38,851 ¡Americanos! ¡Aviadores norteamericanos! 361 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 ¡Las manos en alto! 362 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 Tenemos a dos. Dicen que son de los nuestros. 363 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 Parecen prisioneros. 364 00:42:44,565 --> 00:42:46,024 Bien. Traedlos. 365 00:42:46,024 --> 00:42:47,401 Bien. Tranquilos. 366 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}STALAG VII MOOSBURG, ALEMANIA 367 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 Bob, busca un lugar para cobijarlos. 368 00:43:51,340 --> 00:43:52,424 Sí, señor. 369 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Creo que no van a procesarnos. 370 00:44:00,641 --> 00:44:01,725 No lo parece. 371 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Vamos. 372 00:44:34,633 --> 00:44:36,218 Gracias por traernos, chicos. 373 00:44:37,553 --> 00:44:40,055 Comandante. Bienvenido. 374 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 Crosby, ¿aún te tienen en esta madriguera? 375 00:44:42,933 --> 00:44:44,226 Por supuesto. 376 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Comandante. - Rosie. 377 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 -¡Qué alegría tenerlo de vuelta! - Comandante, bienvenido. 378 00:44:47,688 --> 00:44:48,814 ¡Lemmons! 379 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Señores. - Qué alegría verlo. 380 00:44:50,858 --> 00:44:52,609 ¿No llevas macuto? 381 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 Oh, no. Me lo dejé en la suite del stalag. 382 00:44:55,904 --> 00:44:57,322 He vuelto solo con lo puesto. 383 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Agradezco que el mando permitiera a Hank recogerme en París. 384 00:45:02,536 --> 00:45:04,830 Llevamos unas semanas con misiones de transporte. 385 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 ¿Para qué? 386 00:45:07,833 --> 00:45:09,585 Los holandeses se mueren de hambre. 387 00:45:09,585 --> 00:45:11,795 Los aliados lanzamos toneladas de alimentos 388 00:45:11,795 --> 00:45:14,131 al oeste y sudoeste del Zuiderzee. 389 00:45:14,131 --> 00:45:16,175 Se suponía que habría tregua de antiaéreos con los alemanes, 390 00:45:16,175 --> 00:45:18,385 y nada de artillería. 391 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Por ahora la han rechazado, pero, qué rayos, volamos igual. 392 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 COMANDANTE GALE W. CLEVEN 393 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 Egan no nos dejó enviárselo a tu familia. 394 00:45:49,708 --> 00:45:52,419 Siempre decía: "Espero que vuelva". Y "Mi...". 395 00:45:52,419 --> 00:45:54,379 "Mi amigo está desaparecido". 396 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Por eso, 397 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 Operaciones esperaba que no te importara volar 398 00:46:10,395 --> 00:46:12,689 en esta misión de socorro que te he comentado. 399 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 Debería ser un viaje de rutina, 400 00:46:15,734 --> 00:46:18,570 pero quién sabe qué harán los alemanes. 401 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 Es agradable volver a los mandos. 402 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 Entonces, Bucky no logró escapar contigo, ¿eh? 403 00:46:36,463 --> 00:46:40,425 Oh, no. No, Bucky tuvo que quedarse atrás con los demás. 404 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Pero está bien, ¿verdad? 405 00:46:45,097 --> 00:46:47,266 Sí. ¿Cuándo has visto que él no esté bien? 406 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Supongo que cuando todo esto termine, Alex, 407 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 probablemente nos enviarán a casa desde Marsella o El Havre. 408 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 No creo que nos envíen desde la Vieja Alegre Inglaterra. 409 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Macon, es un P-51. 410 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 ¡Son los yanquis! 411 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 Es un P-51. 412 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 ¡Ahí viene! 413 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 ¡Está volviendo! 414 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 ¡Está volviendo! 415 00:47:46,074 --> 00:47:49,494 ¡A tierra! ¡A cubierto! 416 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 ¡Bien! ¡Vamos! 417 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 ¡Ya está, nos vamos a casa! 418 00:48:03,383 --> 00:48:04,635 ¡Vamos! 419 00:48:07,679 --> 00:48:09,097 ¡A cubierto! 420 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 ¡Rápido! ¡Quitaos de en medio! 421 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 ¡Chicos, a por los de la torre! 422 00:48:47,553 --> 00:48:49,137 ¡Ríndete, kraut! 423 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 Chicos. ¿Tenéis una bandera? ¿Quién tiene una? 424 00:48:57,604 --> 00:48:58,689 Negativo, señor. 425 00:49:03,777 --> 00:49:05,153 -¿Tenéis ahí una bandera? - No tenemos. 426 00:49:05,153 --> 00:49:06,780 -¡Bandera! ¿No hay ninguna? -¡No tenemos, señor! 427 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 -¿No hay bandera? -¡Coja la nuestra! 428 00:49:09,032 --> 00:49:10,617 -¿Tienes una bandera? -¡La tengo! 429 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 ¡Comandante! 430 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Aquí está. 431 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 ¡Ayudadme a subir! 432 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - No disparen. - Deme un motivo. 433 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 Sean razonables. 434 00:49:55,579 --> 00:49:57,414 ¡Nos vamos a casa! 435 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 ¡Libertad! 436 00:49:59,333 --> 00:50:00,876 ¿Cómo te sientes? 437 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 -¡Sí! -¡Sí! ¡Quítala! 438 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 ¡Muy bien, Bucky! 439 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Bucky. Vamos, vamos. 440 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 ¡Sí! ¡Arráncala! 441 00:50:29,905 --> 00:50:31,073 ¡Sí! 442 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 ¡Muy bien, Bucky! 443 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 ¡USA! 444 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Coronel, el campo y el pueblo son suyos. 445 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Entregaré a mis hombres, desarmados, en 30 minutos. 446 00:51:57,659 --> 00:51:58,619 Retírese. 447 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 Coronel Clark, llevémoslos a casa. 448 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 ¡Sí! 449 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Rosie. 450 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Comandante. 451 00:53:15,445 --> 00:53:20,075 Chicles, chocolatinas y... Fíjate. 452 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 Las primeras naranjas que veo en meses, años para los holandeses. 453 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 Qué bien. 454 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - Comandante. - Comandante. 455 00:53:27,249 --> 00:53:28,333 Croz. 456 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 Demos de comer a esa gente. 457 00:53:30,252 --> 00:53:31,628 A la orden. Será un placer. 458 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 Si no te importa, suelo sentarme a la izquierda. 459 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 En realidad, siempre lo hago. 460 00:53:58,906 --> 00:54:00,449 Voy a quejarme al general. 461 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 No, lo decía en broma. 462 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 Es un honor. 463 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 ¿Listo para las comprobaciones? 464 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 Más que nunca. 465 00:54:16,673 --> 00:54:18,926 ¿Formulario 1A? 466 00:54:18,926 --> 00:54:20,010 Comprobado. 467 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 ¿Controles y asientos? 468 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 Comprobados. 469 00:54:24,139 --> 00:54:25,224 ¿Ken? 470 00:54:27,976 --> 00:54:28,977 ¿Qué narices haces aquí? 471 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Apuesto a que no encontrarás mejor ingeniero de vuelo. 472 00:54:33,273 --> 00:54:34,775 Además, bueno... 473 00:54:34,775 --> 00:54:37,986 He creído que le haría ilusión volar en uno de estos. 474 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 -¿Nunca habías volado en avión? - No, señor. 475 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 -¿Qué? ¿Nunca? - Nunca. 476 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Vine hasta aquí en barco en el 43, y luego... no hubo motivo para volar. 477 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Motor 1. 478 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 ¿Qué tal las vistas, Kenny? 479 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Preciosas. 480 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 Impone, ¿verdad? 481 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}PAÍSES BAJOS 1 DE MAYO DE 1945 482 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 Navegante a piloto, rumbo hacia 090. Cambio. 483 00:55:47,931 --> 00:55:50,058 Piloto a navegante. Roger. 484 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Allá vamos. 485 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 Todos preparados. 486 00:56:05,532 --> 00:56:07,075 Nos acercamos a Valkenburg. 487 00:56:09,661 --> 00:56:12,247 Con toda libertad podéis rezar algo para que no abran fuego 488 00:56:12,247 --> 00:56:13,290 si tenéis la necesidad. 489 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Parece que vamos bien, chicos. 490 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Los alemanes han decidido respetar la tregua. 491 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Son listos estos krauts. 492 00:56:42,694 --> 00:56:44,071 Mira eso. 493 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Puedes verlos. 494 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 Deja caer tu regalito, Doug. 495 00:57:07,719 --> 00:57:08,846 Roger, comandante. 496 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Abriendo compuertas. 497 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Cajas fuera. 498 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Allá van. Conseguido. 499 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Eh, mira, mira. 500 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 "Gracias, yanquis". 501 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}MUCHAS GRACIAS, YANQUIS 502 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}Mira eso. 503 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Torre, Chowhound 1 solicitando instrucciones para aterrizar. Cambio. 504 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 Chowhound 1, pueden iniciar aproximación. 505 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 Pista 281, velocidad indicada de 1200. 506 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 Vientos de 300 grados a 12. 507 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 Altímetro en 2996. Cambio. 508 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 Torre, por favor, repita. Cambio. 509 00:58:27,466 --> 00:58:30,219 Oh, joder, ya me has oído la primera vez, Gale. 510 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Mira qué sorpresa... 511 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 Mira quién es. 512 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 La piedra en mi zapato. 513 00:58:52,199 --> 00:58:53,325 He vuelto. 514 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 ¿Qué se siente al volver arriba? 515 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 Ha estado bien. 516 00:59:00,082 --> 00:59:01,375 Mira quién ha vuelto. 517 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Harry. - John, Egan. 518 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 -¿Cómo estás? - Muy bien, señor. 519 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - Me alegro de verte. - Y yo. 520 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 -¿No seguirás vomitando en vuelo, no? - No. 521 00:59:07,881 --> 00:59:09,258 - Me alegro mucho. - Kenny, ¿cómo estás? 522 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Rosie, es un placer. Me alegro de verte. ¿Cómo estás? 523 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 Hicimos unos cuantos transportes más los últimos días de la guerra. 524 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 Y, de pronto, un día... 525 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Ayer, de madrugada, a las 2:41, 526 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 en el Cuartel General del general Eisenhower,... 527 00:59:29,570 --> 00:59:30,696 Se había acabado. 528 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 ...el general Jodl, 529 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 representante del alto mando alemán, 530 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 y el gran almirante Dönitz, 531 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 nombrado jefe de estado alemán, 532 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 firmaron la rendición incondicional 533 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 de todos los ejércitos alemanes, de tierra, mar y aire 534 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 ante las fuerzas expedicionarias aliadas 535 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 y, simultáneamente, ante el alto mando soviético. 536 01:00:03,437 --> 01:00:06,231 Las hostilidades terminarán oficialmente 537 01:00:07,149 --> 01:00:10,068 un minuto después de la medianoche de hoy, 538 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 martes, 8 de mayo. 539 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Pero, a fin de salvar vidas, el alto el fuego se inició ayer 540 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 a lo largo de todos los frentes, y en nuestras queridas islas del Canal. 541 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 -¡Ven aquí! ¡Ponle lo que quiera! -¡Una más, por favor! 542 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 De un trago, chicos. Nos vamos a casa. 543 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 ¡Enciéndela! 544 01:01:15,342 --> 01:01:19,137 ¡Sí! ¡Nos vamos a casa, cielo! 545 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 ¡Lo conseguimos, chicos! 546 01:01:29,231 --> 01:01:31,400 ¡Sí! 547 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 Echamos el cierre, amigos. 548 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 Vamos. 549 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 Al principio, parecía irreal, 550 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 imposible, inimaginable. 551 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 Y, después, inevitable. 552 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 Nos marchábamos a casa. 553 01:01:58,719 --> 01:02:00,179 El transporte espera, comandante. 554 01:02:00,179 --> 01:02:01,263 Todos nos íbamos. 555 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 Yo tenía una mujer a quien ver. 556 01:02:04,349 --> 01:02:05,434 Gracias, amigo. 557 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 Un hijo. 558 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 Una vida por vivir. 559 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 Más vale que te vea en el Minton's cuando vuelva. 560 01:02:14,276 --> 01:02:15,360 Oh, allí estaré. 561 01:02:17,279 --> 01:02:18,572 Puedes traer al pequeño. 562 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 ¿Quieres que lleve a mi bebé a un club de jazz? 563 01:02:22,451 --> 01:02:24,786 Nunca es muy pronto. 564 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 Serás un padre fantástico, Croz. 565 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 ¿Tú crees? 566 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Lo sé. 567 01:03:14,336 --> 01:03:17,339 {\an8}A PRUEBA DE BOMBAS 568 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 ¡Han ganado! 569 01:04:13,395 --> 01:04:14,479 Se acabó. 570 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 Se acabó. 571 01:04:16,315 --> 01:04:17,608 ¿Listo para ir a casa? 572 01:04:17,608 --> 01:04:19,318 ¿Listo para ver a Marge? 573 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Ya te digo. 574 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 ¿Formulario 1A? 575 01:04:26,074 --> 01:04:27,284 Comprobado. 576 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 ¿Controles y asientos? 577 01:04:29,661 --> 01:04:30,537 Comprobados. 578 01:04:30,537 --> 01:04:32,456 ¿Válvulas de combustible y accionadores? 579 01:04:32,456 --> 01:04:33,624 Cerrados. 580 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Dejamos a muchos atrás. 581 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 A muchos valientes. 582 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 Sí. 583 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Intercoolers fríos. 584 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Tren arriba. 585 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 En ocasiones, el mundo debe mirarse de frente. 586 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 Siendo fieles a nuestra naturaleza, al actuar. 587 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Volvía a casa. 588 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Ojalá hubiéramos vuelto más. 589 01:05:43,235 --> 01:05:45,028 Os echaremos de menos. ¡Adiós! 590 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 ¡Adiós! ¡Adiós, hasta la vista! 591 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Bien. - Bien. Ya está. 592 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 70. 593 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 80. 594 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 90. 595 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 Allá vamos. 596 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Sube el tren. 597 01:06:52,721 --> 01:06:54,097 Potencia de ascenso. 598 01:07:55,534 --> 01:07:58,287 Harry Crosby dejó la Fuerza Aérea en 1945, con el empleo de teniente coronel, 599 01:07:58,287 --> 01:07:59,788 y volvió junto a Jean y su hijo, Steve. 600 01:07:59,788 --> 01:08:02,291 Se doctoró en Literatura por la Universidad de Stanford en 1953. 601 01:08:02,291 --> 01:08:03,584 {\an8}Después de impartir clases 602 01:08:03,584 --> 01:08:05,669 {\an8}en la Universidad de Iowa durante unos años, 603 01:08:05,669 --> 01:08:08,547 {\an8}Jean y él se trasladaron a Massachusetts con sus cuatro hijos. 604 01:08:11,133 --> 01:08:13,385 Crosby fue profesor en las universidades de Harvard y Boston 605 01:08:13,385 --> 01:08:14,469 durante más de 30 años. 606 01:08:14,469 --> 01:08:16,430 Harry y Jean copresidieron las asociaciones de padres 607 01:08:16,430 --> 01:08:18,473 en todos los colegios donde estudiaron sus hijos. 608 01:08:18,473 --> 01:08:19,850 {\an8}Las memorias de Harry Crosby 609 01:08:19,850 --> 01:08:22,560 {\an8}sobre sus experiencias durante la Segunda Guerra Mundial 610 01:08:22,560 --> 01:08:25,439 {\an8}se publicaron en 1993. Harry falleció en 2010, a los 91 años. 611 01:08:32,279 --> 01:08:34,948 Alexander Jefferson siguió en servicio activo en la Fuerza Aérea 612 01:08:34,948 --> 01:08:37,826 hasta diciembre de 1947, cuando pasó a la reserva de la Fuerza Aérea. 613 01:08:38,827 --> 01:08:41,537 {\an8}Aquel mismo año, se volvió a Detroit con su esposa, Adella, 614 01:08:41,537 --> 01:08:42,997 {\an8}y se hizo profesor de ciencia. 615 01:08:42,997 --> 01:08:44,124 {\an8}Dio clases en Detroit, 616 01:08:44,124 --> 01:08:47,002 {\an8}en el sistema público de enseñanza, durante más de 30 años. 617 01:08:48,837 --> 01:08:51,215 Jefferson se retiró de la reserva de la Fuerza Aérea 618 01:08:51,215 --> 01:08:52,466 como teniente coronel. 619 01:08:52,466 --> 01:08:56,136 Fue miembro fundador de la división de los Aviadores de Tuskegee de Detroit 620 01:08:56,136 --> 01:08:57,513 y de la división nacional. 621 01:08:57,513 --> 01:09:01,015 Alexander Jefferson falleció en junio de 2022. 622 01:09:01,015 --> 01:09:02,809 Tenía 100 años de edad. 623 01:09:14,071 --> 01:09:16,907 Richard Macon fue ascendido a capitán después de ser liberado de Moosburg. 624 01:09:16,907 --> 01:09:18,575 Dejó la Fuerza Aérea en diciembre de 1945. 625 01:09:18,575 --> 01:09:21,411 Macon abrió una escuela de vuelo cuando volvió a Birmingham, Alabama. 626 01:09:21,411 --> 01:09:24,288 {\an8}Tras cursar un máster en Matemáticas por la Universidad de Indiana, 627 01:09:24,288 --> 01:09:26,457 {\an8}regresó a Alabama a trabajar en el Miles College. 628 01:09:30,337 --> 01:09:33,173 En 1955, Macon se reunió con su amigo Alexander Jefferson en Detroit 629 01:09:33,173 --> 01:09:35,634 e inició su carrera como profesor en la escuela pública. 630 01:09:36,385 --> 01:09:38,679 {\an8}Richard Macon y Alexander Jefferson siguieron siendo amigos 631 01:09:38,679 --> 01:09:40,346 {\an8}hasta que Macon murió en 2007, a los 86 años. 632 01:09:40,346 --> 01:09:41,723 {\an8}El capitán retirado Richard Macon 633 01:09:41,723 --> 01:09:43,892 {\an8}está enterrado en el Cementerio Nacional de Arlington. 634 01:09:53,986 --> 01:09:55,988 Robert "Rosie" Rosenthal se entrenaba para pilotar B-29 en el Pacífico 635 01:09:55,988 --> 01:09:57,573 cuando los japoneses se rindieron, en agosto de 1945. 636 01:09:57,573 --> 01:09:59,241 Después de la guerra, Rosie colaboró en el procesamiento 637 01:09:59,241 --> 01:10:01,076 a criminales de guerra nazis en los juicios de Núremberg. 638 01:10:01,076 --> 01:10:03,036 Interrogó a dirigentes del Alto Mando del ejército alemán, 639 01:10:03,036 --> 01:10:04,580 incluido el mariscal de campo Hermann Goering, 640 01:10:04,580 --> 01:10:05,873 comandante en jefe de la Luftwaffe. 641 01:10:05,873 --> 01:10:07,207 {\an8}De camino a Núremberg, 642 01:10:07,207 --> 01:10:10,127 {\an8}Rosie conoció a Phillis Heller, también fiscal. 643 01:10:10,127 --> 01:10:13,922 {\an8}Se casaron menos de dos semanas después. Tuvieron tres hijos. 644 01:10:17,050 --> 01:10:18,719 Por sus servicios, se condecoró a Robert Rosenthal 645 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 con dos Estrellas de Plata, dos Cruces por Servicio Distinguido en aviación, 646 01:10:21,346 --> 01:10:23,807 dos Corazones Púrpuras, una Cruz por Servicio Distinguido británica, 647 01:10:23,807 --> 01:10:24,933 y la Croix de Guerre de Francia. 648 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}Ostenta el récord de haber participado en 52 misiones. 649 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}Ningún otro miembro del 100 Grupo de Bombarderos participó en tantas. 650 01:10:30,480 --> 01:10:33,692 {\an8}Rosie murió en 2007, a los 89 años. 651 01:10:41,450 --> 01:10:43,869 Gale "Buck" Cleven continuó en la Fuerza Aérea 652 01:10:43,869 --> 01:10:46,121 y sirvió en las guerras de Corea y Vietnam. 653 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Se retiró con el empleo de coronel. 654 01:10:49,249 --> 01:10:52,252 Cleven obtuvo un máster en Administración de Empresas por Harvard, 655 01:10:52,252 --> 01:10:54,505 y un doctorado por la Universidad de Georgetown. 656 01:10:57,883 --> 01:11:02,763 Buck se casó con Marjorie Spencer un mes después de volver a Estados Unidos 657 01:11:02,763 --> 01:11:05,557 tras la guerra. John Egan fue su padrino. 658 01:11:05,891 --> 01:11:09,019 {\an8}Marge murió de forma repentina en 1953. Estuvo casada ochos años con Gale. 659 01:11:09,019 --> 01:11:11,605 {\an8}Él seguía teniendo su fotografía en la repisa de la chimenea, 660 01:11:11,605 --> 01:11:13,774 {\an8}53 años después, cuando murió a la edad de 87 años. 661 01:11:23,700 --> 01:11:25,702 John "Bucky" Egan siguió en la Fuerza Aérea tras la guerra. 662 01:11:25,702 --> 01:11:27,079 Una noche, ya de regreso en Manitowoc, 663 01:11:27,079 --> 01:11:29,206 se encontró con una compañera del instituto, Josephine Pitz, 664 01:11:29,206 --> 01:11:30,749 que todavía llevaba el uniforme de la WASP, 665 01:11:30,749 --> 01:11:33,085 Fuerza Aérea de Mujeres Pilotos. Se casaron unos meses después. 666 01:11:36,421 --> 01:11:38,465 El coronel Egan participó en misiones de combate en la guerra de Corea. 667 01:11:38,465 --> 01:11:39,758 {\an8}Llegó a ser director de operaciones 668 01:11:39,758 --> 01:11:41,385 {\an8}de la Fuerza Aérea para la zona del Pacífico. 669 01:11:41,593 --> 01:11:44,638 {\an8}Trabajaba en el Pentágono cuando murió de un infarto en 1961. 670 01:11:44,638 --> 01:11:46,849 {\an8}Tenía 45 años. Josephine falleció en 2006. 671 01:11:46,849 --> 01:11:50,227 {\an8}Están enterrados juntos en el Cementerio Nacional de Arlington. 672 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 Traducido por María Sieso