1
00:00:11,762 --> 00:00:13,764
3 DE FEVEREIRO DE 1945
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,900
Nas primeiras semanas de 1945,
3
00:00:24,900 --> 00:00:27,444
estávamos a cercar o III Reich
por todos os lados.
4
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}A oeste, os Aliados invadiam a Alemanha.
5
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
{\an8}CÉU SOBRE BERLIM
6
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}A leste,
os russos aproximavam-se do rio Oder.
7
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
E, no céu,
a Oitava Força Aérea voava sem restrições.
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Éramos os verdadeiros mestres do ar.
9
00:00:47,339 --> 00:00:49,967
Comandante para cauda,
quase a chegar ao alvo.
10
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
Como estão as coisas aí atrás?
11
00:00:51,844 --> 00:00:53,554
Bem, Major. Tudo alinhado.
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Entendido. Vamos largar.
13
00:00:55,639 --> 00:00:56,974
É todo teu, Gene.
14
00:00:56,974 --> 00:00:58,141
Entendido, Major.
15
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Compartimento de bombas a abrir.
Um minuto para a largada.
16
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
- Fomos atingidos?
- Os motores a estibordo estão bem.
17
00:01:17,369 --> 00:01:20,205
Mas, Doug, vem cá abaixo ver isto.
18
00:01:20,205 --> 00:01:21,540
Alguns tanques foram atingidos.
19
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
Sim, senhor. A caminho.
20
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Major, temos danos.
21
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Mais garrafas de oxigénio furadas.
Só temos seis de reserva.
22
00:01:31,675 --> 00:01:33,760
Entendido. Vigia isso, Doug.
23
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
Mísseis a chegar.
24
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
O motor um está a arder. Vou desligá-lo.
25
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
A cortar combustível e óleo ao um.
Que tal está?
26
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Já está. Apagou-se.
- Ótimo.
27
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
A aproximarmo-nos do alvo.
Cinco segundos para a largada das bombas.
28
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
Largar bombas.
29
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Pareceu-me bem, Luke. Parece que nós...
30
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Piloto para tripulação,
quais são os nossos danos? Relatório.
31
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Gene, Luke, relatório.
32
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
Pressão do óleo a baixar no dois
e no quatro. O motor três está a arder.
33
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
Vamos perdê-lo.
34
00:02:32,152 --> 00:02:33,529
Merda.
35
00:02:34,321 --> 00:02:37,574
Comando principal para comando adjunto,
assumam o comando.
36
00:02:37,574 --> 00:02:39,576
Repito, assumam o comando.
37
00:02:39,576 --> 00:02:41,787
Entendido. Vamos assumir a liderança.
38
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Vou controlar o avião, está bem?
- Entendido.
39
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Vou tentar atravessar a fronteira russa,
onde estaremos seguros.
40
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
Sim, senhor. O avião é teu, Rosie.
41
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Vá lá. Vá lá. Aguenta-te mais um pouco.
42
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Estamos a perder velocidade.
Devemos saltar?
43
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Ainda não. Não vamos cair em Berlim.
44
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Vá lá, vá lá, vá lá.
Mais um pouco.
45
00:03:21,326 --> 00:03:23,537
Major, a asa esquerda está destruída.
46
00:03:23,537 --> 00:03:25,163
Estamos quase lá.
47
00:03:30,711 --> 00:03:32,921
Pronto. Vai cair. Vai cair.
48
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
Salta. Aciona o alarme e vai.
49
00:03:35,048 --> 00:03:37,467
Daqui, podemos atravessar o rio.
50
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
Vou tentar mantê-lo nivelado
o máximo que conseguir.
51
00:03:40,679 --> 00:03:43,307
- Vai. Há fumo a entrar.
- Sim, senhor.
52
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Mexam-se.
53
00:03:49,146 --> 00:03:51,273
- Vá lá, vá lá. Vai, vai.
- Consegues?
54
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
Vá lá.
55
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
Gene!
56
00:06:33,268 --> 00:06:36,688
{\an8}A LESTE DO RIO ODER
ENTRE A FRENTE ALEMÃ E RUSSA
57
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Não! Não, não, sou americano.
58
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Amerikanski. Roosevelt.
Estaline. Coca-Cola.
59
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Roosevelt.
60
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
61
00:10:25,209 --> 00:10:29,588
MESTRES DO AR
62
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
PARTE NOVE
63
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
{\an8}Raios partam. Às 23 horas.
Isso dá, o quê, 30 minutos? Menos.
64
00:10:43,810 --> 00:10:45,145
{\an8}Vai! Despacha-te!
65
00:10:46,146 --> 00:10:48,440
{\an8}Temos meia hora. Temos de estar
no portão da frente. Vamos marchar.
66
00:10:48,440 --> 00:10:50,567
{\an8}- Vão dizer aos rapazes. Vão!
- Sim. É para já.
67
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
Saiam todos. Vamos lá. Trinta minutos.
68
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
Os guardas deram 30 minutos
para estarmos no portão.
69
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
Às 23 horas, depois marchamos.
Não dizem a distância nem quanto tempo.
70
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
Trinta minutos. Jesus.
71
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Pronto. Arrumem tudo. Vamos.
Vistam a roupa mais quente que tiverem.
72
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
Para onde achas que vamos?
73
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
Não sei. Os aliados devem estar perto.
74
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Tragam o equipamento mais quente.
75
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Só o essencial.
76
00:11:41,201 --> 00:11:42,286
Parte isso.
77
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Vamos lá.
78
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Traz fósforos.
79
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
Levem apenas alimentos que durem.
80
00:11:53,505 --> 00:11:56,425
Os boches já fizeram buracos nas latas.
81
00:11:56,925 --> 00:11:58,677
Não vão durar.
82
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Queimem tudo! Tudo!
83
00:12:13,483 --> 00:12:16,153
- Tira as mãos daí!
- Isso é meu!
84
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Larga-me!
85
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Como estás?
86
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Preferia que os russos
tivessem chegado cá primeiro.
87
00:12:30,292 --> 00:12:31,793
Não estás a pensar fugir, pois não?
88
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
Tu não estás a pensar fugir, pois não?
89
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
Não neste gelo.
90
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Ham.
91
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Hambone. Se fosse a ti, não fazia isso.
92
00:12:56,276 --> 00:12:57,611
Não?
93
00:12:57,611 --> 00:13:00,864
Quem sabe quando teremos
comida desta outra vez?
94
00:13:00,864 --> 00:13:01,949
Vai-te foder.
95
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Quem tentar fugir será abatido.
Por favor, não tentem.
96
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
São os russos. Estão perto.
97
00:13:17,047 --> 00:13:18,549
Devem ser os russos.
98
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Cala a boca, escumalha preta!
Marcha! Mais rápido! Rápido!
99
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Está bem, já vamos. Estamos a ir.
100
00:13:29,685 --> 00:13:32,229
É como se lida
com aviadores terroristas e assassinos.
101
00:13:32,229 --> 00:13:33,272
Com força!
102
00:13:34,356 --> 00:13:35,732
Estás bem, Solomon?
103
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Tão bem quanto um judeu a passear
à meia-noite na Alemanha pode estar.
104
00:13:57,921 --> 00:14:00,174
{\an8}ZONA RURAL ALEMÃ
105
00:14:00,174 --> 00:14:02,676
{\an8}32 KM A SUDOESTE DO STALAG LUFT III
106
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- O Bucky avisou-te para...
- Está calado, porra.
107
00:14:49,389 --> 00:14:50,390
Está bem.
108
00:14:52,851 --> 00:14:53,852
Sim.
109
00:14:54,895 --> 00:14:57,814
Bem, assim que souberes algo, avisa-me.
Está bem?
110
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Obrigado, Bill.
111
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Nada. Ainda não há notícias de nenhum,
do Rosie ou da tripulação.
112
00:15:08,492 --> 00:15:09,826
Então, qual é a história?
113
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Caíram em terra de ninguém
a leste de Berlim.
114
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
Santo Deus!
115
00:15:14,831 --> 00:15:15,958
Major, senhor.
116
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
Que raio fazes aqui, filho?
117
00:15:18,585 --> 00:15:21,380
Há voos daqui a cinco minutos
e a sala de equipamento está fechada.
118
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Mexam-se, pessoal.
Fiquem alerta. Vamos lá.
119
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Seu raio...
- Clouter.
120
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
Estás a rir de quê? Comeste
uma carriça gorda na semana passada.
121
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Nunca voaste sobre a Alemanha
sem paraquedas, pois não?
122
00:15:59,001 --> 00:16:00,752
Bem, não sei, Crosby. E tu?
123
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Agora, daqui em diante,
124
00:16:05,716 --> 00:16:09,803
vais manter a sala de equipamento aberta
e com pessoal até à descolagem
125
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
mais 30 minutos. Sim, Major?
126
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Sim. Major.
- Sim, Major?
127
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Sim, Major.
128
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Muito bem. Ouviram o homem.
Limpem tudo. Vamos lá.
129
00:16:27,696 --> 00:16:28,947
{\an8}ESTRADA PARA MUSKAU
130
00:16:28,947 --> 00:16:33,035
{\an8}77 KM A SUDOESTE DO STALAG LUFT III
131
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Danke. Obrigado.
132
00:17:17,119 --> 00:17:18,454
Saiam da estrada!
133
00:17:18,454 --> 00:17:19,915
- Para a berma.
- Saiam.
134
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
- Mexam-se!
- Estão a ouvir?
135
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
- Fora da estrada. Agora.
- Mexam-se!
136
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
Pelo sangue e pela terra!
137
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Levantem-se e mostrem respeito
pelos nossos heroicos combatentes!
138
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Heil Hitler.
139
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Crianças e velhos.
140
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Está tudo perdido.
141
00:18:33,697 --> 00:18:35,699
{\an8}FÁBRICA DE TIJOLOS DE MUSKAU
142
00:18:35,699 --> 00:18:38,577
{\an8}MUSKAU, ALEMANHA
FÁBRICA DE TRABALHOS FORÇADOS DE TIJOLOS
143
00:18:39,578 --> 00:18:41,413
Não corram.
144
00:18:41,413 --> 00:18:43,207
Há espaço que chegue para todos.
145
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Vá lá. Aproximem-se. Aproximem-se.
146
00:19:11,068 --> 00:19:13,904
Vamos para uma estação de comboios
ao amanhecer, segundo parece.
147
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
O "parece" sabe para onde vamos?
148
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
Não. Só que temos de estar prontos
ao amanhecer.
149
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Isto não é bom. Vão levar-nos
para algum lado e matar-nos, não é?
150
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
Porquê deslocar-nos?
151
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
Tiveram muitas oportunidades,
se quisessem mesmo matar-nos.
152
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Não sei. São nazis.
- Vai correr tudo bem, Solly.
153
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
Não correu exatamente
como pensávamos, pois não?
154
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Não exatamente.
Gostarias de ter feito algo diferente?
155
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
Não posso dizer que sim. E tu?
156
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
Não planeava ser abatido.
157
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Sabes, eu acreditava mesmo que,
se só restassem dois B-17,
158
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
seriamos tu e eu a pilotá-los.
159
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Os últimos anos teriam sido
muito mais duros sem ti, John.
160
00:20:30,522 --> 00:20:31,523
Igualmente.
161
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
Estamos a abrandar, não estamos?
162
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
Alguém sabe onde estamos?
163
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
ESTAÇÃO CENTRAL DE NUREMBERGA
164
00:20:45,120 --> 00:20:49,583
Nuremberga. Merda!
Nuremberga. É Nuremberga, porra.
165
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
- Acalma-te, Solly.
- Acalma-te.
166
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Estou morto.
- Está tudo bem, Solly.
167
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Estamos no coração
da pátria deles, rapazes.
168
00:21:37,506 --> 00:21:42,511
{\an8}NUREMBERGA, ALEMANHA
169
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Gale!
170
00:22:02,281 --> 00:22:03,532
Gale Cleven.
171
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
Macacos me mordam.
172
00:22:06,159 --> 00:22:08,871
George. Como é que estás?
173
00:22:08,871 --> 00:22:10,038
Muito longe de casa.
174
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
Meu Deus. Este é o George Neithammer.
175
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- John.
- O único gajo que conheci
176
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
- que sabe mais de basebol do que tu.
- Ai é?
177
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
- Qual é a tua equipa?
- Os Yankees. E a tua?
178
00:22:19,173 --> 00:22:21,341
- Os Cubs.
- Há sempre o próximo ano.
179
00:22:22,009 --> 00:22:24,970
Vou ver se vos arranjo
umas tendas com fogueiras acesas.
180
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
Aviso-vos já, a maioria não tem.
181
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Não faz mal.
Já fico feliz por sair da neve.
182
00:22:31,852 --> 00:22:34,104
{\an8}POLÓNIA
ESTRADA PARA POZNAN
183
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
O general diz que ele pode ir ao aeroporto
184
00:22:44,573 --> 00:22:46,074
em Baranavichy,
185
00:22:46,783 --> 00:22:48,202
apanhar um voo para Moscovo.
186
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
De lá para Inglaterra.
187
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Ele avisa que a estrada
vai ser muito perigosa.
188
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Possivelmente via Teerão.
189
00:23:10,682 --> 00:23:11,808
Para o cheiro.
190
00:23:21,235 --> 00:23:23,987
Há uma carroça à frente
que perdeu uma roda.
191
00:23:23,987 --> 00:23:25,364
Têm de a reparar.
192
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Importam-se que eu estique as pernas?
193
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
"O JUIZ DA VIDA JULGARÁ PELA VIDA."
194
00:26:51,445 --> 00:26:53,405
Encontrámos muitos campos destes.
195
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Já estavam todos mortos e queimados
antes de chegarmos.
196
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Há mais?
197
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Sim. Os nossos camaradas encontraram
campos ainda maiores do que este.
198
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Foram construídos para matar pessoas,
muitas pessoas de cada vez.
199
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Polacos, russos. Principalmente judeus.
200
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
A carroça está pronta. Podemos continuar.
201
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}BASE AÉREA RUSSA
NOS ARREDORES DE POZNAN, POLÓNIA
202
00:27:31,527 --> 00:27:34,112
{\an8}Fique aqui. Vou ver
quando sai o próximo avião para Moscovo.
203
00:27:34,112 --> 00:27:35,280
{\an8}Obrigado, Tenente.
204
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
Para onde vai? Vai para casa?
205
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
Casa? Família?
206
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Diz que os familiares estão todos mortos,
enterrados na sua aldeia.
207
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Ele disse que ele próprio os enterrou
208
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
juntamente com os outros aldeões
que os alemães mataram.
209
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Os alemães ordenaram-lhe
que enchesse a vala.
210
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
Algures lá dentro,
estava a mulher, a filha, os netos.
211
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Então, ele pegou na pá.
212
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Para viver... há que fazer escolhas.
213
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
Para onde é que ele vai agora?
214
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Major, o avião para Moscovo
está a embarcar.
215
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
Vá com Deus.
216
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Diz que Deus,
se existir, se esqueceu dele.
217
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Nem a terra que cobre os nossos ossos
se lembrará de nós.
218
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Major! Major, temos de ir.
Venha, depressa.
219
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Vamos lá.
220
00:30:11,311 --> 00:30:13,313
{\an8}NUREMBERGA, ALEMANHA
221
00:30:13,313 --> 00:30:15,774
{\an8}2 DE ABRIL DE 1945
222
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
O que é que ele disse?
223
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
Os alemães
querem antecipar-se aos Aliados.
224
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Temem que se estejam a aproximar demais,
outra vez, por isso, outra marcha.
225
00:30:29,913 --> 00:30:31,832
Partimos às 19h00.
226
00:30:31,832 --> 00:30:32,958
Outra marcha noturna?
227
00:30:33,458 --> 00:30:36,712
Sim, mas disse-lhes que não andaríamos
mais de 20 km por noite,
228
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
e eles concordaram.
229
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Passem a palavra.
230
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}ESTRADA PARA BERCH
BAVIERA, ALEMANHA
231
00:30:49,892 --> 00:30:52,728
O Popeye diz que vamos
atravessar o Danúbio, amanhã.
232
00:30:53,562 --> 00:30:55,314
Ou avançamos esta noite ou acabou-se.
233
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
- Esta noite?
- Esta noite.
234
00:30:58,108 --> 00:31:00,444
Não vamos conseguir fugir depois, Gale.
235
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
O rio é muito grande
para voltarmos para este lado.
236
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Ouçam, os rapazes começam
a dividir-se em grupos.
237
00:31:06,909 --> 00:31:09,620
Buck, se formos só nós,
eu, tu, o George, o Aring,
238
00:31:10,579 --> 00:31:12,539
há mais hipóteses
de passarmos despercebidos.
239
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- Um P-51!
- Cigarros e tochas, apaguem tudo!
240
00:31:25,219 --> 00:31:26,303
Apaguem tudo!
241
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Glemnitz! Dissemos
que tínhamos de parar de marchar à noite.
242
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
Estamos a ser atacados
pelos nossos aviões, porra.
243
00:31:44,196 --> 00:31:46,990
- Não é seguro. Dissemos que não é seguro.
- Bucky, calma!
244
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- Não é seguro. Nós dissemos.
- John, olha para mim. Olha para mim.
245
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
Olha para mim. Eu alinho.
246
00:31:54,039 --> 00:31:56,166
Esta noite, tentamos fugir.
247
00:31:56,166 --> 00:31:58,168
Acalma-te
antes que te enfiem uma bala na cabeça.
248
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
Mexam-se! Marchem, marchem, marchem!
249
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Bob, vai dizer ao Simoleit
que já fizemos os 20 quilómetros.
250
00:32:10,514 --> 00:32:11,723
Vamos parar aqui e agora.
251
00:32:11,723 --> 00:32:12,808
Sim, senhor.
252
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Korlesky, Tiller,
quero que procurem alojamentos.
253
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
Edifícios abandonados, igrejas, escolas.
O que encontrarem.
254
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
Segundo o mapa do Jefferson, há
uma floresta a uns quilómetros a noroeste.
255
00:32:31,410 --> 00:32:34,454
Se chegarmos até lá,
devemos ficar bem protegidos.
256
00:32:34,454 --> 00:32:36,081
Conseguimos chegar lá.
257
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Eu digo para irmos por ali.
258
00:32:42,504 --> 00:32:45,090
Aproveitamos a confusão enquanto podemos.
259
00:32:45,090 --> 00:32:46,258
Avançamos o muro.
260
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Muito bem. Quem quer ir primeiro?
261
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Eu vou.
262
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Muito bem, Bill. Vai.
263
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Muito bem.
264
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Vai. Vou mesmo atrás de ti.
- Está bem.
265
00:33:16,455 --> 00:33:18,248
Alto!
266
00:33:18,248 --> 00:33:19,291
Não dispare.
267
00:33:23,212 --> 00:33:25,714
- Vai, Buck. Sai daqui.
- Alto!
268
00:33:38,852 --> 00:33:40,687
Libertem esse homem. Agora.
269
00:33:41,438 --> 00:33:42,981
Larguem-no.
270
00:33:43,649 --> 00:33:46,735
Raios partam. Se lhe tocarem
num fio de cabelo, terão um motim.
271
00:33:47,236 --> 00:33:48,362
Glemnitz.
272
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Este é um dos meus oficiais superiores,
e é essencial para...
273
00:33:53,784 --> 00:33:57,204
Sargento, ordene aos seus homens
que libertem o Major Egan.
274
00:33:57,788 --> 00:33:59,039
Agora.
275
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
Que raio foi aquilo?
276
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
O George, o Bill e o Buck,
eles saltaram o muro.
277
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
Estão a ouvir?
278
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Parece um GMC.
279
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Parece que estão a retirar.
280
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
Porco!
281
00:37:09,229 --> 00:37:10,189
Por favor.
282
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Por favor.
283
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
Vai!
284
00:37:17,529 --> 00:37:18,447
Vai.
285
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Malditos miúdos.
286
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Temos de ir, Buck.
287
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Buck.
288
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
Nem sequer tinham balas, porra.
289
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Vamos.
290
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Ali está ele. Conseguiu!
291
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
Bem-vindo, Major!
292
00:38:25,264 --> 00:38:26,181
Olá.
293
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
- Como vai isso, rapazes?
- Voltaste, Rosie!
294
00:38:29,142 --> 00:38:31,353
Ele voltou. O Major Rosenthal safou-se.
295
00:38:32,396 --> 00:38:33,397
Vá lá!
296
00:38:33,397 --> 00:38:34,565
Olá, rapazes.
297
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
- Aggie, como estás, amigo?
- Conseguiste.
298
00:38:37,317 --> 00:38:39,486
- Não sejas atropelado.
- Quer que pare?
299
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
Não.
300
00:38:41,321 --> 00:38:42,990
Bem-vindo, Rosie!
301
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
Boa, Rosie!
302
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
Rosie! Boa!
303
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
E de Poltava, voámos num C-46 para o Irão,
304
00:38:57,921 --> 00:38:59,089
e depois,
305
00:38:59,673 --> 00:39:03,510
no mesmo C-46 para um sítio
chamado El-Aden, uma base britânica,
306
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
depois por Atenas e depois Roma e Nápoles.
307
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
E depois, ouve só,
308
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
fomos para o Consolidated B-24 Liberator
do Winston Churchill...
309
00:39:18,775 --> 00:39:20,027
Não estou a brincar.
310
00:39:20,527 --> 00:39:22,321
Para o voo de regresso a St. Mawgan.
311
00:39:25,574 --> 00:39:26,575
Como estás tu?
312
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
Como está a Jean?
313
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
Está grávida.
314
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
Vou ser pai.
315
00:39:39,588 --> 00:39:40,589
Estás a brincar?
316
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Croz.
317
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Croz, parabéns!
318
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Céus, fico tão feliz por vocês.
319
00:39:49,264 --> 00:39:51,475
Sim.
320
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
É uma coisa boa. Certo?
321
00:39:55,604 --> 00:39:57,856
- Sim.
- Muito bem.
322
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
Tens a certeza?
323
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Sim. Sabes, é...
324
00:40:06,865 --> 00:40:08,116
Não sei, é...
325
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Sabes, toda esta matança que fazemos,
326
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
sabes, dia sim, dia não...
327
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
... afeta um gajo.
328
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Torna-nos...
329
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
... diferentes.
330
00:40:35,394 --> 00:40:36,603
Não no bom sentido.
331
00:40:39,857 --> 00:40:41,525
Sabes, Rosie, às vezes, acordo...
332
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
... e nem sequer me reconheço no espelho.
333
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
Faz-me lembrar uma citação
que li na faculdade, de Nietzsche.
334
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Ele disse...
335
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
"Quem luta contra monstros...
336
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
... deve ter cuidado
para não se tornar um monstro.
337
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
Porque se olharmos para o abismo...
338
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
... o abismo olha de volta para nós."
339
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Estamos aqui
para lutar contra os monstros, Croz.
340
00:41:28,447 --> 00:41:29,448
Sim.
341
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
E, sim...
342
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Sim, isso obrigou-nos
a fazer coisas difíceis...
343
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
... mas tinha de ser.
344
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
Não havia outra forma.
345
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
As coisas de que esta gente é capaz...
346
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
Eles estavam a pedi-las.
347
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Confia em mim.
348
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Estavam a pedi-las.
349
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}ZONA RURAL DA BAVIERA
A SUL DE NUREMBERGA
350
00:42:32,761 --> 00:42:34,096
Parem!
351
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
- Americanos!
- Somos americanos!
352
00:42:36,640 --> 00:42:38,851
Americanos! Somos aviadores americanos!
353
00:42:38,851 --> 00:42:40,060
Mantenham as mãos no ar!
354
00:42:40,602 --> 00:42:42,938
Temos dois. Dizem que são dos nossos.
355
00:42:43,522 --> 00:42:44,565
Parecem prisioneiros de guerra.
356
00:42:44,565 --> 00:42:46,024
Certo. Tragam-nos.
357
00:42:46,024 --> 00:42:47,109
Relaxem.
358
00:42:59,288 --> 00:43:05,085
{\an8}MOOSBURG, ALEMANHA
359
00:43:48,879 --> 00:43:51,340
Bob, encontra um sítio
para os tirar do frio.
360
00:43:51,340 --> 00:43:52,424
Sim, senhor.
361
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Bem, parece que não nos vão processar.
362
00:44:00,641 --> 00:44:01,725
Parece que não.
363
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Vamos lá.
364
00:44:34,633 --> 00:44:36,218
Obrigado pela boleia, malta.
365
00:44:37,636 --> 00:44:40,055
Major. Bem-vindo de volta.
366
00:44:41,014 --> 00:44:42,933
Crosby, continuas nesta espelunca?
367
00:44:42,933 --> 00:44:44,226
Claro que sim.
368
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Major.
- Rosie.
369
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
- É bom tê-lo de volta, senhor!
- Major, bem-vindo!
370
00:44:47,688 --> 00:44:48,814
Lemmons.
371
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Senhores.
- É bom tê-lo de volta.
372
00:44:50,858 --> 00:44:52,609
Tem um bornal, Major?
373
00:44:52,609 --> 00:44:55,070
Não. Deixei-o na suíte
do campo de prisioneiros.
374
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
O que se vê é o que tenho.
375
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Eu tenho de agradecer ao comandante
por deixar o Hank ir buscar-me a Paris.
376
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Temos feito missões de transporte
nas últimas semanas.
377
00:45:06,415 --> 00:45:07,833
Para que é isto?
378
00:45:07,833 --> 00:45:09,585
Os holandeses morrem à fome,
379
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
por isso, os Aliados largam comida
a oeste e sudoeste do Zuider Zee.
380
00:45:14,131 --> 00:45:16,175
Supostamente há uma trégua de fogo
com os alemães,
381
00:45:16,175 --> 00:45:18,385
por isso, não há fogo ou armas antiaéreas.
382
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Até agora, recusaram,
mas, raios, vamos voar na mesma.
383
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
O Egan não nos deixou enviá-las
aos vossos pais.
384
00:45:49,708 --> 00:45:51,668
Estava sempre a dizer: "Ele vai voltar",
385
00:45:51,668 --> 00:45:54,379
e "O meu amigo está só desaparecido."
386
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Então, Major,
387
00:46:07,851 --> 00:46:10,395
as Operações esperavam
que não se importasse de voar
388
00:46:10,395 --> 00:46:12,689
na missão de solidariedade
de que falei há pouco.
389
00:46:14,733 --> 00:46:15,734
Deve ser um voo de rotina,
390
00:46:15,734 --> 00:46:18,570
mas não podemos ter a certeza
do que os alemães vão fazer.
391
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
Será bom voltar a estar no comando.
392
00:46:34,461 --> 00:46:36,463
Então, o Bucky
não conseguiu fugir convosco?
393
00:46:37,047 --> 00:46:40,425
Não, o Bucky teve de...
teve de ficar para trás com os homens.
394
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Mas ele está bem, certo?
395
00:46:45,097 --> 00:46:47,474
Sim, quando é que alguma vez
ele não está bem?
396
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Acho que quando tudo isto acabar, Alex,
397
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
provavelmente vão mandar-nos para casa
a partir de Marselha ou de Le Havre.
398
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
Não acredito que nos mandem
por terras de sua majestade.
399
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Macon, é um P-51.
400
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
São os ianques!
401
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
É um P-51.
402
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Aí vêm eles!
403
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
Está a voltar.
404
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
Está a voltar!
405
00:47:48,410 --> 00:47:49,494
Para baixo! Baixem-se!
406
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Sim! Vamos lá!
407
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
Muito bem, vamos para casa!
408
00:48:03,383 --> 00:48:04,468
Vamos lá!
409
00:48:07,346 --> 00:48:09,097
Baixem-se!
410
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
Mexam-se! Fujam!
411
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
Pessoal! Tomem a torre!
412
00:48:47,970 --> 00:48:49,137
Quieto, boche!
413
00:48:55,143 --> 00:48:57,604
Malta, têm uma bandeira?
Quem tem a bandeira?
414
00:48:57,604 --> 00:48:58,689
Não há.
415
00:49:03,777 --> 00:49:05,279
- Têm uma bandeira?
- Não, senhor!
416
00:49:05,279 --> 00:49:06,780
- Bandeira! Não há?
- Não.
417
00:49:06,780 --> 00:49:07,948
- Bandeira?
- Traz a bandeira!
418
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
- Tens uma bandeira?
- Eu tenho! Toma.
419
00:49:10,617 --> 00:49:11,702
Major!
420
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Aqui está.
421
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
Ajudem-me a subir!
422
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- Não disparem.
- Dá-me uma razão.
423
00:49:53,410 --> 00:49:54,494
Sejam razoáveis.
424
00:49:55,662 --> 00:49:57,414
Vamos para casa!
425
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Liberdade!
426
00:49:59,333 --> 00:50:00,876
Como se sentem?
427
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
- Sim!
- Sim! Tira essa coisa daí!
428
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
Vai, Bucky!
429
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Bucky! Vá lá. Sim!
430
00:50:26,777 --> 00:50:29,905
Sim! Rasguem-na!
431
00:50:29,905 --> 00:50:31,990
Sim! Força! Rasguem-na!
432
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
Boa, Bucky!
433
00:51:20,247 --> 00:51:21,665
USA!
434
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Coronel, o campo e a aldeia são seus.
435
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Entregarei os meus homens desarmados
dentro de 30 minutos.
436
00:51:57,659 --> 00:51:58,660
Está dispensado.
437
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
Coronel Clark, vamos buscá-los.
438
00:52:18,180 --> 00:52:19,389
Sim!
439
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Rosie.
440
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Major.
441
00:53:15,487 --> 00:53:18,574
Pastilha elástica, barras energéticas,
442
00:53:18,574 --> 00:53:20,075
olha para isto.
443
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
As primeiras laranjas em meses.
Talvez anos, para os holandeses.
444
00:53:22,619 --> 00:53:23,704
Boa.
445
00:53:25,539 --> 00:53:27,249
- Major.
- Major.
446
00:53:27,249 --> 00:53:28,333
Croz.
447
00:53:29,084 --> 00:53:30,252
Vamos alimentar as pessoas.
448
00:53:30,252 --> 00:53:31,628
Sim, senhor. Parece-me bem.
449
00:53:52,191 --> 00:53:54,610
Espero que não te importes,
mas costumo sentar-me à esquerda.
450
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Bem, na verdade, faço-o sempre.
451
00:53:58,906 --> 00:54:00,574
Vou ligar ao General.
452
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
Não, estou só a brincar.
453
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
É uma honra.
454
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
Pronto para as verificações?
455
00:54:15,339 --> 00:54:16,673
Nunca estive mais pronto.
456
00:54:17,758 --> 00:54:18,926
Formulário 1A?
457
00:54:18,926 --> 00:54:20,010
Confere.
458
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
Comandos e assentos?
459
00:54:23,305 --> 00:54:24,139
Confere.
460
00:54:24,139 --> 00:54:25,224
Ken?
461
00:54:27,976 --> 00:54:29,228
Que raio fazes aqui?
462
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Cem dólares em como não consegues pensar
num engenheiro de voo melhor.
463
00:54:33,273 --> 00:54:34,775
Além disso, bem,
464
00:54:34,775 --> 00:54:37,986
achei que ele ia gostar de voar a sério
num destes.
465
00:54:37,986 --> 00:54:40,155
- Nunca andaste de avião?
- Não, senhor.
466
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
- Quê, nunca?
- Nunca.
467
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Vim de barco para cá em 1943 e depois,
bem, nunca tive motivos para voar.
468
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Iniciar motor um.
469
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
Que tal a vista, Kenny?
470
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Linda.
471
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
É qualquer coisa, não é?
472
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}PAÍSES BAIXOS
1 DE MAIO DE 1945
473
00:55:44,761 --> 00:55:47,931
Navegador para piloto,
a virar para 090, escuto.
474
00:55:47,931 --> 00:55:50,058
Piloto para navegador, entendido.
475
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Cá vamos nós.
476
00:56:04,198 --> 00:56:05,532
Preparem-se todos.
477
00:56:05,532 --> 00:56:07,075
A aproximarmo-nos de Valkenburg.
478
00:56:09,661 --> 00:56:12,247
Podem rezar
para que não abram fogo sobre nós,
479
00:56:12,247 --> 00:56:13,290
se quiserem.
480
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Parece que estamos bem, rapazes.
481
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Os alemães decidiram respeitar as tréguas.
482
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Boches espertos.
483
00:56:42,694 --> 00:56:44,071
Olhem só.
484
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Podes vê-los.
485
00:57:05,968 --> 00:57:07,719
Larga quando achares melhor, Doug.
486
00:57:07,719 --> 00:57:08,846
Entendido, Major.
487
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Portas a abrir.
488
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Largar caixas.
489
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Já está. Conseguimos.
490
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Olha.
491
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
"Obrigado, ianques."
492
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}MUITO OBRIGADO IANQUES
493
00:57:54,224 --> 00:57:55,309
{\an8}Olha só.
494
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Torre de controlo, daqui Chowhound One,
solicito instruções de aterragem. Escuto.
495
00:58:10,866 --> 00:58:13,493
Chowhound One, aproximação autorizada.
496
00:58:13,493 --> 00:58:17,497
Pista 281
visível aos 366 metros de altitude.
497
00:58:17,497 --> 00:58:20,417
Ventos do quadrante 300 a 19 km/h.
498
00:58:20,417 --> 00:58:22,920
Altímetro, 1,015 milibares. Escuto.
499
00:58:25,214 --> 00:58:27,466
Torre de controlo, por favor repita.
Escuto.
500
00:58:27,466 --> 00:58:30,219
Tu ouviste-me da primeira vez, Gale.
501
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Bem, macacos me mordam.
502
00:58:47,819 --> 00:58:49,029
Vejam só quem é.
503
00:58:49,029 --> 00:58:50,906
A pedra no meu sapato.
504
00:58:52,324 --> 00:58:53,325
Estou de volta.
505
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
Que tal é voltar a voar?
506
00:58:59,248 --> 00:59:00,082
Soube-me bem.
507
00:59:00,082 --> 00:59:01,375
Vejam quem voltou.
508
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Harry.
- John Egan.
509
00:59:03,377 --> 00:59:04,795
- Como estás?
- Bem, senhor.
510
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- É bom ver-te.
- Igualmente.
511
00:59:06,213 --> 00:59:07,881
- Já não vomitas, pois não?
- Não.
512
00:59:07,881 --> 00:59:09,258
- Bem-vindo.
- Kenny, como estás?
513
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Rosie, que prazer. É bom ver-te.
Como estás?
514
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
Fizemos algumas entregas de mantimentos
nos últimos dias da guerra.
515
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
E depois, um dia...
516
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Ontem de madrugada, às 2h41,
517
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
no quartel do General Eisenhower...
518
00:59:29,570 --> 00:59:30,696
... acabou.
519
00:59:30,696 --> 00:59:32,364
... o General Jodl,
520
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
representante do Alto Comando Alemão
521
00:59:37,244 --> 00:59:40,163
e do Grande Almirante Dönitz,
522
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
o líder designado do Estado alemão,
523
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
assinou o ato de rendição incondicional
524
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
de todas as forças alemãs terrestres,
marítimas e aéreas na Europa
525
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
à Força Expedicionária Aliada
526
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
e, simultaneamente,
ao Alto Comando Soviético.
527
01:00:03,437 --> 01:00:10,068
As hostilidades terminarão oficialmente
um minuto depois da meia-noite de hoje,
528
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
terça-feira, dia 8 de maio.
529
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Mas, com o intuito de salvar vidas,
o cessar-fogo começou ontem
530
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
a soar ao longo de toda a frente
e nas nossas queridas Ilhas do Canal.
531
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
- Certo. Vem cá! Traz-lhe...
- Outra, por favor!
532
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
Bebam, rapazes. Vamos para casa.
533
01:01:10,045 --> 01:01:11,296
Iluminem o céu!
534
01:01:16,260 --> 01:01:19,137
Sim! Vamos para casa, querida!
535
01:01:21,306 --> 01:01:22,808
Conseguimos, malta!
536
01:01:29,231 --> 01:01:31,316
Sim!
537
01:01:40,325 --> 01:01:41,660
Fechem isso, rapazes.
538
01:01:42,661 --> 01:01:43,662
Vamos lá.
539
01:01:47,124 --> 01:01:48,792
No início, parecia irreal,
540
01:01:49,543 --> 01:01:51,753
impossível, inimaginável.
541
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
E depois, inevitável.
542
01:01:57,259 --> 01:01:58,719
Íamos para casa.
543
01:01:58,719 --> 01:02:00,179
A sua boleia aguarda, Major.
544
01:02:00,179 --> 01:02:01,263
Todos nós.
545
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
Eu tinha uma esposa para ver.
546
01:02:04,349 --> 01:02:05,434
Obrigado, companheiro.
547
01:02:05,434 --> 01:02:06,518
Um filho.
548
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
Uma vida para começar.
549
01:02:12,357 --> 01:02:14,276
É bom que te veja no Minton's,
quando voltar.
550
01:02:14,276 --> 01:02:15,360
Lá estarei.
551
01:02:17,279 --> 01:02:18,697
Podes levar o pequenote.
552
01:02:19,615 --> 01:02:21,825
Queres que leve o meu filho bebé
a um clube de jazz?
553
01:02:21,825 --> 01:02:23,827
Nunca é cedo demais.
554
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
Vais ser um excelente pai, Croz.
555
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
Achas?
556
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Eu sei.
557
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
Eles ganharam!
558
01:04:09,641 --> 01:04:10,475
Olá.
559
01:04:13,520 --> 01:04:14,521
E pronto.
560
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
Acabou-se.
561
01:04:16,315 --> 01:04:17,608
Pronto para ir para casa?
562
01:04:17,608 --> 01:04:19,318
Pronto para ver a Marge?
563
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Aposto que sim.
564
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
Formulário 1A?
565
01:04:26,074 --> 01:04:27,284
Confere.
566
01:04:27,284 --> 01:04:28,660
Comandos e assentos?
567
01:04:29,661 --> 01:04:31,955
- Confere.
- Válvulas e comutadores?
568
01:04:32,539 --> 01:04:33,624
Desligados.
569
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Deixamos cá muitos bons homens.
570
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Muitos homens valentes.
571
01:04:44,760 --> 01:04:45,761
Sim.
572
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Intercoolers frios.
573
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Subir trem de aterragem.
574
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Às vezes,
o mundo tem de se confrontar a si mesmo,
575
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
responder ao que somos com quem somos.
576
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Eu ia para casa.
577
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Só queria que fôssemos mais.
578
01:05:42,818 --> 01:05:45,028
Vamos ter saudades. Adeus!
579
01:05:46,363 --> 01:05:48,240
Adeus, por agora! Adeus!
580
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Muito bem.
- Muito bem. É agora.
581
01:06:22,608 --> 01:06:23,692
A 113 Km/h.
582
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
A 129 km/h.
583
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
A 145 km/h.
584
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
Cá vamos nós.
585
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Subir trem de aterragem.
586
01:06:52,846 --> 01:06:54,097
Potência de subida.
587
01:07:54,449 --> 01:07:56,702
Deixou a Força Aérea em 1945
como Tenente-Coronel
588
01:07:56,702 --> 01:07:58,662
e voltou para a Jean
e o filho de ambos, Steve.
589
01:07:58,662 --> 01:08:01,623
Doutorou-se em Literatura
na Universidade de Stanford em 1953.
590
01:08:01,623 --> 01:08:04,459
{\an8}Depois de ensinar na Universidade de Iowa
durante vários anos,
591
01:08:04,459 --> 01:08:07,754
{\an8}ele e Jean mudaram-se para o Massachusetts
com os seus quatro filhos.
592
01:08:09,756 --> 01:08:13,093
Crosby lecionou nas Universidades
de Boston e de Harvard mais de 30 anos.
593
01:08:13,093 --> 01:08:15,304
Harry e Jean foram copresidentes
da Associação de Pais e Professores
594
01:08:15,304 --> 01:08:17,639
em todas as escolas
que os filhos frequentaram.
595
01:08:17,639 --> 01:08:21,393
{\an8}O livro de memórias de Harry Crosby
sobre as vivências na II Guerra Mundial
596
01:08:21,393 --> 01:08:24,563
{\an8}foi publicado em 1993. Harry tinha 91 anos
quando faleceu, em 2010.
597
01:08:31,278 --> 01:08:33,572
Permaneceu no ativo na Força Aérea
598
01:08:33,572 --> 01:08:37,826
até dezembro de 1947, quando entrou
para a Reserva da Força Aérea.
599
01:08:37,826 --> 01:08:40,996
{\an8}Nesse mesmo ano, regressou a Detroit
com a sua mulher, Adella,
600
01:08:40,996 --> 01:08:42,788
{\an8}e tornou-se professor de Ciências.
601
01:08:42,788 --> 01:08:46,042
{\an8}Lecionou nas escolas públicas de Detroit
durante mais de 30 anos.
602
01:08:47,461 --> 01:08:49,546
Jefferson reformou-se
da Reserva da Força Aérea
603
01:08:49,546 --> 01:08:51,215
como Tenente-Coronel.
604
01:08:51,215 --> 01:08:53,216
Foi membro fundador
605
01:08:53,216 --> 01:08:56,511
dos grupos nacional e de Detroit
dos Aviadores Tuskegee.
606
01:08:56,511 --> 01:08:59,348
Alexander Jefferson
faleceu em junho de 2022.
607
01:08:59,348 --> 01:09:01,850
Tinha 100 anos.
608
01:09:13,111 --> 01:09:16,031
Foi promovido a Capitão
após a sua libertação de Moosburg.
609
01:09:16,031 --> 01:09:17,950
Deixou a Força Aérea em dezembro de 1945.
610
01:09:17,950 --> 01:09:20,743
Macon fundou uma escola de aviação
quando voltou a Birmingham, Alabama.
611
01:09:20,743 --> 01:09:23,330
{\an8}Depois de obter um mestrado em Matemática
na Universidade do Indiana,
612
01:09:23,330 --> 01:09:25,707
{\an8}voltou para o Alabama
para trabalhar na Miles College.
613
01:09:27,667 --> 01:09:31,255
Em 1955, Macon juntou-se ao seu amigo
Alexander Jefferson em Detroit
614
01:09:31,255 --> 01:09:35,091
e começou a sua carreira
como professor no ensino público.
615
01:09:35,091 --> 01:09:36,844
{\an8}Richard Macon e Alexander Jefferson
616
01:09:36,844 --> 01:09:39,846
{\an8}permaneceram amigos até à morte de Macon
em 2007, aos 86 anos.
617
01:09:39,846 --> 01:09:42,558
{\an8}O Capt. Richard Macon está sepultado
no Cemitério Nacional de Arlington.
618
01:09:52,359 --> 01:09:54,027
Treinava para pilotar B-29 no Pacífico
619
01:09:54,027 --> 01:09:55,863
quando os japoneses se renderam,
em agosto de 1945.
620
01:09:55,863 --> 01:09:56,947
Depois da guerra,
621
01:09:56,947 --> 01:09:59,992
ajudou a processar criminosos de guerra
nos julgamentos de Nuremberga.
622
01:09:59,992 --> 01:10:02,995
Interrogou líderes
do alto comando militar alemão,
623
01:10:02,995 --> 01:10:05,873
incluindo o Marechal de Campo
Hermann Goering, chefe da Luftwaffe.
624
01:10:05,873 --> 01:10:07,457
{\an8}A caminho de Nuremberga,
625
01:10:07,457 --> 01:10:09,376
{\an8}conheceu Phillis Heller,
também procuradora.
626
01:10:09,376 --> 01:10:11,420
{\an8}Casaram-se menos de duas semanas depois.
627
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
{\an8}Tiveram três filhos.
628
01:10:15,299 --> 01:10:18,719
Pelo seu serviço, Robert Rosenthal
foi galardoado com duas Estrelas de Prata,
629
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
duas Cruzes de Voo Distinto,
dois Corações Púrpura,
630
01:10:21,346 --> 01:10:24,933
uma Cruz de Voo Distinto Britânica,
e a Cruz de Guerra Francesa.
631
01:10:24,933 --> 01:10:27,311
{\an8}Completou 52 missões durante a guerra,
632
01:10:27,311 --> 01:10:30,480
{\an8}mais do que qualquer membro
do 100.o Grupo de Bombardeiros.
633
01:10:30,480 --> 01:10:33,483
{\an8}Rosie morreu em 2007. Tinha 89 anos.
634
01:10:41,450 --> 01:10:46,121
Permaneceu na Força Aérea e serviu
nas Guerras da Coreia e do Vietname.
635
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Reformou-se como Coronel.
636
01:10:48,582 --> 01:10:53,587
Cleven obteve um mestrado em Harvard
e um doutoramento na Univ. de Georgetown.
637
01:10:56,673 --> 01:11:00,010
Buck casou com Marjorie Spencer
um mês depois de regressar
638
01:11:00,010 --> 01:11:04,515
aos Estados Unidos, depois da guerra.
John Egan foi o seu padrinho de casamento.
639
01:11:04,515 --> 01:11:06,642
{\an8}Marge morreu inesperadamente em 1953.
640
01:11:06,642 --> 01:11:09,061
{\an8}Estava casada com Gale há oito anos.
641
01:11:09,061 --> 01:11:11,355
{\an8}A foto dela ainda estava na lareira dele,
53 anos depois,
642
01:11:11,355 --> 01:11:12,731
{\an8}quando faleceu, aos 87 anos.
643
01:11:22,074 --> 01:11:24,117
Permaneceu na Força Aérea
depois da guerra.
644
01:11:24,117 --> 01:11:26,161
Uma noite, após regressar a Manitowoc
645
01:11:26,161 --> 01:11:29,039
encontrou uma conhecida do liceu,
Josephine Pitz,
646
01:11:29,039 --> 01:11:31,542
ainda fardada
de piloto da Força Aérea Feminina.
647
01:11:31,542 --> 01:11:33,085
Casaram-se uns meses depois.
648
01:11:35,128 --> 01:11:37,256
O Coronel Egan fez missões de combate
na Guerra da Coreia.
649
01:11:37,256 --> 01:11:40,634
{\an8}Acabou por se tornar Diretor de Operações
da Força Aérea para todo o Pacífico.
650
01:11:40,634 --> 01:11:43,887
{\an8}Trabalhava no Pentágono
quando morreu de ataque cardíaco em 1961.
651
01:11:43,887 --> 01:11:46,473
{\an8}Tinha 45 anos. Josephine faleceu em 2006.
652
01:11:46,473 --> 01:11:49,518
{\an8}Estão sepultados juntos
no Cemitério Nacional de Arlington.
653
01:17:27,981 --> 01:17:29,983
Legendas: Teresa Moreira