1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 3 ФЕВРАЛЯ 1945 ГОДА 2 00:00:22,397 --> 00:00:27,444 К началу 1945 года мы наступали на Третий рейх со всех сторон. 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}На западе союзники штурмовали Германию. 4 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}НЕБО НАД БЕРЛИНОМ 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}На востоке русские приближались к Одеру. 6 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 А в небе безоговорочно царила 8-я армия. 7 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Мы были настоящими властелинами воздуха. 8 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 Командир – хвостовому, приближаемся к цели. 9 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 Как выглядит формация? 10 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Порядок, майор. 11 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Вас понял. Сбрасываем. 12 00:00:55,639 --> 00:00:58,141 - Джин, передаю управление. - Вас понял, майор. 13 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Открываю бомбовый отсек. Минута до сброса. 14 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - Нас подбили? - Правые двигатели целые. 15 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 Даг, спустись сюда и взгляни на это. 16 00:01:20,205 --> 00:01:21,540 Пробита пара баков. 17 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 Да, сэр. Иду. 18 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Майор, тут повреждения. 19 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Большая часть баллонов с кислородом пробита. Осталось всего шесть. 20 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 Ясно. Следи за ситуацией. 21 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 Ракеты. 22 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 Первый двигатель горит. Перекрывай подачу. 23 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Топливо и масло перекрыты. Что там? 24 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Да, огонь погас. - Хорошо. 25 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 Приближаемся к цели. Пять секунд до сброса. 26 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 Сброс бомб. 27 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Хорошо, Люк, похоже, мы... 28 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Пилот – экипажу, какие повреждения? Доложите. 29 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Джин, Люк, доложите. 30 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 Во втором и четвертом падает давление масла. Третий двигатель горит. 31 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Мы его теряем. 32 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 Чёрт. 33 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 Ведущий командир – запасному, принимайте управление. 34 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 Повторяю, принимайте управление. 35 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 Вас понял. Принимаем. 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Беру управление на себя, идет? - Вас понял. 37 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Попытаюсь дотянуть до позиций русских, где мы будем в безопасности. 38 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 Да, сэр. Рози, передаю управление. 39 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Ну же. Давай. Продержись еще чуть-чуть. 40 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 Мы теряем скорость. Прыгаем? 41 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Нет. Только не над Берлином. 42 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Ну же, давай. Еще чуть-чуть. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 Майор, левое крыло разрушается. 44 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 Почти добрались. 45 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 Всё. Сейчас начнется сваливание. 46 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 Прыгаем. Включай тревогу и прыгай. 47 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 Отсюда сможем пересечь реку. 48 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 Я постараюсь как можно дольше держать высоту. 49 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - Прыгай. Затягивает дымом. - Да, сэр. 50 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Пошел. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 - Давай. Прыгай. - А ты? 52 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Ну же. 53 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 Джин! 54 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}ВОСТОЧНЕЕ ОДЕРА НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПОЗИЦИИ 55 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Нет! Нет, я... Я американец. 56 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Американский. Рузвельт. Сталин. «Кока-Кола». 57 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Рузвельт. 58 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}ПО КНИГЕ ДОНАЛЬДА Л. МИЛЛЕРА 59 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 ВЛАСТЕЛИНЫ ВОЗДУХА 60 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ 61 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}Господи, выход в 23:00. Сколько у нас? 30 минут? Меньше. 62 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 {\an8}Давайте! Быстро! 63 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 {\an8}Полчаса до выступления. Нужно быть у ворот. 64 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 {\an8}- Скажите всем. Быстро! - Да, сэр. 65 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 Все на выход. Быстро. У нас 30 минут. 66 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 Через полчаса у центральных ворот. 67 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 Выступление в 23:00. Куда и как далеко не говорят. 68 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 Полчаса. Боже. 69 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Ладно, собирайтесь, уходим. Надевайте самое теплое. 70 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 Как думаешь, куда нас? 71 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 Не знаю. Союзники, видимо, близко. 72 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Всё самое теплое. 73 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Самое необходимое. 74 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 Бросай. 75 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Пошли. 76 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Принеси спички. 77 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 Только еда, подлежащая хранению. 78 00:11:53,505 --> 00:11:56,425 Фрицы пробили дырки в консервах. 79 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 Храниться не будут. 80 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Всё сжечь! 81 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - Отдай! - Это мое! 82 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Пусти! 83 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Ты как? 84 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Предпочел бы, чтобы русские уже были здесь. 85 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Ты же не думаешь бежать? 86 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 Ты же не думаешь, так? 87 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 Не в такой мороз. 88 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Хэм. 89 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Хэмбоун. Я бы на твоем месте поостерегся. 90 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 Да? 91 00:12:57,611 --> 00:13:00,864 Кто знает, когда еще будет такая еда? 92 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 Отвали. 93 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Все, кто попытается бежать, будут застрелены. Даже не пытайтесь. 94 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 Это русские. Они близко. 95 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 Это русские. 96 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Заткнись, черное отребье! Пошел! Быстро! Еще быстрее! 97 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Ладно, идем, идем. 98 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 Вот как надо с летчиками террора и убийцами. 99 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 Силой! 100 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 Соломон, ты как? 101 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Как еврей, которого куда-то гонят ночью в Германии. 102 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 {\an8}НЕМЕЦКАЯ ГЛУБИНКА 103 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 {\an8}32 КМ К ЮГО-ЗАПАДУ ОТ ШТАЛАГ ЛЮФТ III 104 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - Баки тебя предупреждал... - Заткнись. 105 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 Хорошо. 106 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Да. 107 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 Как только что-то узнаешь, дай знать. Хорошо? 108 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Спасибо, Билл. 109 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Ничего. Никаких вестей ни о Рози, ни об экипаже. 110 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 Что говорят? 111 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Сбили над нейтральной полосой к востоку от Берлина. 112 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Господи. 113 00:15:14,831 --> 00:15:15,958 Майор, сэр. 114 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 Какого чёрта ты тут делаешь? 115 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 Через пять минут вылет, а арсенал заперт. 116 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Шевелитесь! Бодрее! Давайте. 117 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Ну ты... - Эй, Клаутер... 118 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 Чего ржешь? На прошлой неделе у тебя была жирдяйка. 119 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 Похоже, ты никогда не летал над Германией без парашюта. 120 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 Не знаю, Кросби. А ты? 121 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Значит, так. С этого момента 122 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 ты будешь открывать арсенал и дежурить там до окончания вылетов 123 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 плюс еще 30 минут. Есть, майор? 124 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Есть, майор. - Есть, майор? 125 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 Есть, майор. 126 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Так. Вы всё слышали. Приведи себя в порядок. Пошли. 127 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}ДОРОГА НА БАД-МУСКАУ 128 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}77 КМ К ЮГО-ЗАПАДУ ОТ ШТАЛАГ ЛЮФТ III 129 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Данке. Спасибо. 130 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 С дороги! 131 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 - В сторону. - Прочь! 132 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 - Быстро! - Оглохли? 133 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - С дороги. - Отойдите. 134 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 За кровь и почву! 135 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Отдать честь нашим героическим бойцам! 136 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Хайль Гитлер. 137 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Дети и старики. 138 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Всё потеряно. 139 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 {\an8}КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД БАД-МУСКАУ 140 00:18:35,699 --> 00:18:38,577 {\an8}БАД-МУСКАУ, ГЕРМАНИЯ ТРУДОВОЙ ЛАГЕРЬ 141 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 Не бегите. 142 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 Тут места всем хватит. 143 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Давайте. Поближе. 144 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 Поговаривают, на заре нас погонят на станцию. 145 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 Куда именно, не поговаривают? 146 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 Нет. Нужно быть готовыми на рассвете. 147 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Плохо дело. Завезут куда-нибудь и перебьют, да? 148 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 Зачем куда-то везти? 149 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Хотели бы убить, у них была масса возможностей. 150 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Кто их знает, нацистов. - Не волнуйся, Солли. 151 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 Всё сложилось не совсем так, как мы думали, да? 152 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Не совсем. Если бы был шанс, ты бы передумал? 153 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 Не сказал бы. Ты? 154 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 Я не планировал, что меня собьют. 155 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Я правда верил в то, что если останется всего два B-17, 156 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 то это будем мы с тобой. 157 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Последние пару лет были бы гораздо труднее без тебя, Джон. 158 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 И для меня. 159 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 Замедляется, да? 160 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 Есть идеи, где мы? 161 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ГЛАВНЫЙ ВОКЗАЛ НЮРНБЕРГА 162 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 Нюрнберг. Чёрт! Чёртов Нюрнберг. Это же... 163 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 - Тише, Солли. - Успокойся. 164 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Мне конец. - Успокойся, Солли. 165 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Парни, мы в самом сердце их родины. 166 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}ШТАЛАГ XIII НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ 167 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Гейл? Гейл! 168 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 Гейл Клевен. 169 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 Боже, будь я проклят. 170 00:22:06,159 --> 00:22:10,038 - Джордж. Как ты? - Далековато от дома. 171 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 Боже. Это Джордж Нитхеймер. 172 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - Джон. - Только он знает про бейсбол 173 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 - больше твоего. - Серьезно? 174 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - За кого болеешь? - «Янкис». Ты? 175 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - «Кабс». - Отыграетесь через год. 176 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 Давайте устроим вас в палатку, где разведен огонь. 177 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 В большинстве его нет. 178 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Ничего. Достаточно того, что можно укрыться от снега. 179 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}ПОЛЬША ДОРОГА НА ПОЗНАНЬ 180 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 Генерал говорит, что может отвезти вас в аэропорт 181 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 в Барановичах. 182 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 Полетите в Москву. 183 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 А оттуда в Англию. 184 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Он предупреждает, что дорога будет очень опасная. 185 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Возможно, через Тегеран. 186 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 Из-за запаха. 187 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 Впереди у телеги колесо отвалилось. 188 00:23:23,987 --> 00:23:25,364 Нужно починить. 189 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Вы не против, если я... немного разомнусь? 190 00:23:56,854 --> 00:23:59,147 ЖАБИКОВО 191 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 «СУДЬЯ ЖИЗНИ БУДЕТ СУДИТЬ ПО ЖИЗНИ». 192 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 Мы нашли много таких лагерей. 193 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Все убиты и сожжены до нашего прихода. 194 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Есть еще? 195 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Да. Наши товарищи нашли лагеря даже больше этого. 196 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Они построены, чтобы убивать. Одновременно много людей. 197 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Поляков, русских. В основном евреев. 198 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 Телегу убрали. Можно ехать. 199 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}СОВЕТСКАЯ АВИАБАЗА ОКРАИНЫ ПОЗНАНИ, ПОЛЬША 200 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}Ждите здесь, майор. Я узнаю, когда следующий на Москву. 201 00:27:34,112 --> 00:27:35,280 {\an8}Спасибо. 202 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 Куда вы направляетесь? Вы... Вы едете домой? 203 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 Дом? Семья? 204 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Говорит, вся его семья погибла. Похоронены в его деревне. 205 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Говорит, он сам их похоронил. 206 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 Вместе со всеми, кого убили немцы. 207 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Немцы велели ему сложить их в канаву. 208 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 Там лежат его жена, его дочь, его внуки. 209 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Он взял лопату. 210 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Чтобы жить... нужно делать выбор. 211 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 Куда он теперь подастся? 212 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Майор, идет посадка на самолет в Москву. 213 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 Да поможет вам Бог. 214 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Если Бог есть, то он его забыл. 215 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Даже земля, что покрывает наши кости, не вспомнит нас. 216 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Майор! Майор, пора. Скорее. 217 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Скорее. 218 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}ШТАЛАГ XIII НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ 219 00:30:13,313 --> 00:30:15,774 {\an8}2 АПРЕЛЯ 1945 ГОДА 220 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 Что он сказал? 221 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 Хотят опередить союзников. 222 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Беспокоятся, что те опять слишком близко. Снова переброска. 223 00:30:29,913 --> 00:30:32,958 - Выходим в 19:00. - Еще один ночной марш? 224 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 Да. Но я сказал, что не больше 20 километров за ночь. 225 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 Они согласились. 226 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Известите всех. 227 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}ДОРОГА НА БЕРХИНГ БАВАРИЯ, ГЕРМАНИЯ 228 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 Попай сказал, завтра нас переправят через Дунай. 229 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 Сегодня или никогда. 230 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - Сегодня? - Сегодня. 231 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 После бежать уже не выйдет, Гейл. 232 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 Река слишком широкая, чтобы ее пересечь. 233 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Парни начали разбиваться на группы. 234 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 Бак, если будем держаться вместе... Ты, я, Джордж, Эринг... 235 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 Так больше шансов уйти незамеченными. 236 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - P-51! - Тушите сигареты и факелы! 237 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 Тушите! 238 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Глемниц! Мы же просили отменить ночные переброски. 239 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 Нас атакует собственная авиация! 240 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - Это опасно. Мы же говорили. - Баки, успокойся! 241 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - Это опасно! Мы предупреждали. - Джон, посмотри на меня. 242 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 Посмотри на меня. Я в деле. 243 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 Бежим сегодня ночью. 244 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 Успокойся. Не то получишь пулю. 245 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 Вперед! Пошли! 246 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Боб, скажи Симолейту, мы уже прошли 20 километров. 247 00:32:10,514 --> 00:32:12,808 - Останавливаемся здесь и сейчас. - Да, сэр. 248 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Корлетски, Тиллер, ищите убежище. 249 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 Заброшенные здания... Церковь, школа. Что угодно. 250 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 На карте Джефферсона в паре километров на северо-запад лес. 251 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 Если сможем туда добраться, будем надежно прикрыты. 252 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Мы сможем добраться. 253 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 Предлагаю двинуть туда. 254 00:32:42,504 --> 00:32:45,090 Воспользоваться неразберихой, пока есть шанс. 255 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 Через ту стену. 256 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Ладно. Кто будет первым? 257 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Я. 258 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Хорошо, Билл. Давай. 259 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Ладно. 260 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Иди. Я сразу за тобой. - Хорошо. 261 00:33:16,455 --> 00:33:18,248 Стой! 262 00:33:18,248 --> 00:33:19,291 Эй, не стреляй! 263 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - Уходи, Бак. Скорее. - Стой! 264 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 Отпустите его. Сейчас же. 265 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 Пустите его. 266 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 Тронете его хоть пальцем – будет бунт. 267 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 Глемниц. 268 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Это один из моих старших офицеров. Без него... 269 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Сержант, прикажите своим людям отпустить майора Игана. 270 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 Немедленно. 271 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 Это что сейчас было? 272 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 Джордж, Билл и Бак перемахнули через ту стену. 273 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 Слышите? 274 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Похоже на грузовики. 275 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Похоже, они отступают. 276 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 Свинья! 277 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 Прошу. 278 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Прошу. 279 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 Беги! 280 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 Беги. 281 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Чёртовы дети. 282 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Бак, уходим. 283 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Бак. 284 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 У них даже пуль не было. 285 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Уходим. 286 00:38:21,552 --> 00:38:25,264 - Это он. Живой! - С возвращением, майор! 287 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 Привет. 288 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 - Парни, как вы? - Рози, ты вернулся! 289 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 Он здесь. Майор Розенталь вернулся. 290 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 Ура! 291 00:38:33,397 --> 00:38:34,565 Привет, парни. 292 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - Эгги, как ты, дружище? - Ты вернулся! 293 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - Эй, осторожно. - Остановиться? 294 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 Нет. 295 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 С возвращением, Рози! 296 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 Молодец, Рози! 297 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 Рози! Да! 298 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 А из Полтавы мы на С-46 долетели до Ирана. 299 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 А оттуда 300 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 на том же С-46 на британскую авиабазу в Аден. 301 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 Потом Афины, Рим и Неаполь. 302 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 А потом, ты только представь, 303 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 нас пересадили на B-24 «Либерейтор», переоборудованный лично для Черчилля, 304 00:39:18,775 --> 00:39:20,027 без шуток, 305 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 для перелета в Сент-Моган. 306 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Как ты? 307 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Как Джин? 308 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 Она беременна. 309 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 Я стану отцом. 310 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 Шутишь? 311 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Кроз. 312 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Кроз, поздравляю! 313 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Боже, как же я за вас рад! 314 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 Да. Да. 315 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 Это... Это же здорово. Да? 316 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - Да. - Хорошо. 317 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 Ты уверен? 318 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Да, знаешь... 319 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 Не знаю, просто... 320 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Знаешь, мы несем смерть. 321 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 Понимаешь? День за днем. 322 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 Это меняет человека. 323 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Делает его... 324 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 ...другим... 325 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 ...не в хорошем смысле. 326 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 Знаешь, Рози, иногда по утрам... 327 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 ...я не узнаю себя в зеркале. 328 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 В колледже я прочел у Ницше... 329 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Он сказал... 330 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 «Тем, кто сражаются с монстрами... 331 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 ...следует остерегаться. Они сами могут ими стать. 332 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 Ведь если заглянуть в бездну... 333 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 ...она может взглянуть на тебя». 334 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Кроз, мы тут сражаемся с монстрами. 335 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 Да. 336 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 Согласен. 337 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Нам пришлось пойти на многое. 338 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 Но мы были вынуждены. 339 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 Другого пути нет. 340 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 То, на что способны эти люди... 341 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 Они сами напросились. 342 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Поверь мне. 343 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Сами напросились. 344 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}БАВАРСКАЯ ГЛУБИНКА К ЮГУ ОТ НЮРНБЕРГА 345 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 Стой! 346 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - Эй! Мы американцы! - Стойте, свои! 347 00:42:36,640 --> 00:42:38,851 Мы американцы! Американские летчики! 348 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 Руки вверх! 349 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 Тут двое. Говорят, что наши. 350 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 Похожи на пленных. 351 00:42:44,565 --> 00:42:46,024 Везите. 352 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 Опустите руки. 353 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}ШТАЛАГ VII МОСБУРГ, ГЕРМАНИЯ 354 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 Боб, найди, где они могут укрыться. 355 00:43:51,340 --> 00:43:52,424 Да, сэр. 356 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Похоже, регистрировать нас не будут. 357 00:44:00,641 --> 00:44:01,725 Похоже. 358 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Пошли. 359 00:44:33,423 --> 00:44:34,550 МАЙК 360 00:44:34,550 --> 00:44:36,218 Спасибо, что подвезли. 361 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 Майор. С возвращением. 362 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 Кросби, ты всё еще тут киснешь? 363 00:44:42,933 --> 00:44:44,226 Ну да. 364 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Майор. - Рози. 365 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 - Рад вас видеть, сэр! - С возвращением! 366 00:44:47,688 --> 00:44:48,814 Леммонс. 367 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Джентльмены. - С возвращением! 368 00:44:50,858 --> 00:44:52,609 У вас есть вещмешок, майор? 369 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 Нет, оставил в апартаментах в лагере. 370 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 Всё что есть – на мне. 371 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Спасибо командующему, что разрешил Хэнку взять меня в Париже. 372 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Это уже не первый раз за последние пару недель. 373 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 Это что такое? 374 00:45:07,833 --> 00:45:09,585 Голландцы голодают. 375 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 Союзники сбрасывают тонны провианта к западу и юго-западу от Зёйдерзе. 376 00:45:14,131 --> 00:45:18,385 С немцами вроде заключили зенитное перемирие. Обстрелы не ведутся. 377 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Пока они отказываются, но мы всё равно летаем. 378 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 МАЙОР ГЕЙЛ У. КЛЕВЕН 0-399782 379 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 Иган не дал отправить вещи твоей семье. 380 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 Всё твердил: «Он вернется». 381 00:45:51,668 --> 00:45:54,379 «Мой друг просто пропал без вести». 382 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Майор, 383 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 в штабе надеются, что вы не откажетесь от вылетов 384 00:46:10,395 --> 00:46:12,689 для оказания помощи, о которой я говорил. 385 00:46:14,733 --> 00:46:18,570 Всё должно пройти гладко. Но кто знает, что могут выкинуть немцы. 386 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 Я не прочь снова сесть за штурвал. 387 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 Баки не выжил при побеге? 388 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 Нет. Баки пришлось... Он остался с парнями. 389 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Но он в порядке, да? 390 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 Ты его хоть раз видел не в порядке? 391 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Думаю, когда всё закончится, Алекс, 392 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 нас отправят домой через Марсель или Гавр. 393 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 Вряд ли из старой доброй Англии. 394 00:47:08,078 --> 00:47:09,246 Эй! 395 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Мейкон, это P-51. 396 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 Янки! 397 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 Это P-51. 398 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Вон они! 399 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 Он возвращается. 400 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 Возвращается! 401 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 Ложись! 402 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Да! Давайте! 403 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 Всё, мы летим домой! 404 00:48:03,383 --> 00:48:04,468 Да! 405 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 Ложись! 406 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 Скорее! В укрытие! 407 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 Ребята! Снимите пулеметчиков! 408 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 Сдавайся. 409 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 Парни, есть флаг? У кого флаг? 410 00:48:57,604 --> 00:48:58,689 Нет, сэр. 411 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - Флаг есть? - Нет. 412 00:49:05,279 --> 00:49:06,780 - У кого-то есть флаг? - Нет. 413 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 - Нет? - Возьмите наш! 414 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - У вас есть? - Вот! Держи. 415 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 Майор! 416 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Есть. 417 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 Подсадите! 418 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - Пощадите. - Назови хоть одну причину. 419 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 Хоть одну. 420 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 Мы едем домой! 421 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Свобода! 422 00:49:59,333 --> 00:50:00,876 Как ощущения? 423 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 - Да! - Да! Снимай эту тряпку! 424 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 Давай, Баки! 425 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Баки! Давай! Да! 426 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 Да! В клочки! 427 00:50:29,905 --> 00:50:31,990 Да! Давайте! Рвите! 428 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 Молодец, Баки! 429 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 США! 430 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Полковник, лагерь и деревня ваши. 431 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Я разоружу и передам своих людей через 30 минут. 432 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 Свободны. 433 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 Полковник Кларк, вернем их домой. 434 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 Да! 435 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Рози. 436 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Майор. 437 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 Жвачка, шоколад, 438 00:53:18,574 --> 00:53:20,075 и еще, ты только глянь... 439 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 Мы не видели апельсины месяцами, голландцы – годами. 440 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 Здорово. 441 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - О, майор. - Майор. 442 00:53:27,249 --> 00:53:28,333 Кроз. 443 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 Накормим людей. 444 00:53:30,252 --> 00:53:31,628 Да, сэр, с радостью. 445 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 Надеюсь, ты не против. Обычно я сижу слева. 446 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Вообще-то, всегда. 447 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 Нажалуюсь генералу. 448 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 Шучу. 449 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 Для меня это честь. 450 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 Готовы к проверке? 451 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 Еще как. 452 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 Форма 1А? 453 00:54:18,926 --> 00:54:20,010 Есть. 454 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 Управление и сиденья? 455 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 Есть. 456 00:54:24,139 --> 00:54:25,224 Кен? 457 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 Ты чего тут? 458 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Лучшего бортинженера не найти, факт. 459 00:54:33,273 --> 00:54:34,775 Ну и, думаю, 460 00:54:34,775 --> 00:54:37,986 он мечтает хоть раз прокатиться на такой птичке. 461 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 - Ты ни разу не летал? - Нет, сэр. 462 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - В жизни? - Да. 463 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Я прибыл сюда морем в 1943 году. Летать не довелось ни разу. 464 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Запускаю первый. 465 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 Как виды, Кенни? 466 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Красота. 467 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 Здорово, да? 468 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}НИДЕРЛАНДЫ 1 МАЯ 1945 ГОДА 469 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 Штурман – пилоту, заходим на 090. Прием. 470 00:55:47,931 --> 00:55:50,058 Пилот – штурману, вас понял. 471 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Приближаемся. 472 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 Приготовиться. 473 00:56:05,532 --> 00:56:07,075 Приближаемся к Валкенбюргу. 474 00:56:09,661 --> 00:56:13,290 Если хотите, можете помолиться, чтобы по нам не открыли огонь. 475 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Похоже, порядок. 476 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Немцы решили соблюсти перемирие. 477 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Умные фрицы. 478 00:56:42,694 --> 00:56:44,071 Смотрите. 479 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Смотри. 480 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 Сбрасывай, как сочтешь нужным. 481 00:57:07,719 --> 00:57:08,846 Вас понял, майор. 482 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Открываю бомбовый отсек. 483 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Сбрасываю ящики. 484 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Есть. Мы справились. 485 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Эй, глядите. 486 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 «Спасибо, янки». 487 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}БОЛЬШОЕ СПАСИБО, ЯНКИ 488 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}Смотрите. 489 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Вышка «Клиэр-ап», борт «Обжора-1», дайте посадочные инструкции. Прием. 490 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 «Обжора-1», можете заходить на посадку. 491 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 Полоса 281, уровень облачности 366 метров. 492 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 Ветер запад-северо-запад 19 километров в час. 493 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 Альтиметр два-девять-девять-шесть. Прием. 494 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 Вышка «Клиэр-ап», прошу повторить, прием. 495 00:58:27,466 --> 00:58:30,219 Брось, Гейл, ты меня прекрасно слышал. 496 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Будь я проклят. 497 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 Какие люди. 498 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 Камушек в ботинке. 499 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 Я вернулся. 500 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 Каково снова вернуться в небо? 501 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 Здорово. 502 00:59:00,082 --> 00:59:01,375 Какие люди. 503 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Гарри. - Джон Иган. 504 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 - Как ты? - Отлично, сэр. 505 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - Рад видеть. - Взаимно. 506 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 - Больше не тошнит? - Нет. 507 00:59:07,881 --> 00:59:09,258 - С возвращением. - Кенни. 508 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Рози, вот здорово. Рад тебя видеть. Как ты? 509 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 В последние дни войны мы сделали несколько таких вылетов. 510 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 А потом, в один из дней... 511 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Вчера утром в 2:41 512 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 в штабе генерала Эйзенхауэра... 513 00:59:29,570 --> 00:59:30,696 ...всё кончилось. 514 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 ...генерал Йодль, 515 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 представитель Верховного командования вермахта, 516 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 и гроссадмирал Дёниц, 517 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 занимающий должность рейхспрезидента, 518 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 подписали акт о безоговорочной капитуляции 519 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 всех немецких наземных, морских и воздушных сил в Европе 520 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 Главному командованию союзных сил 521 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 и одновременно Ставке верховного главнокомандования СССР. 522 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 Военные действия официально закончатся через минуту после полуночи сегодня, 523 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 во вторник, 8 мая. 524 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Но в целях сохранения жизней режим прекращения огня начался вчера 525 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 и действует на всей линии фронта и на Нормандских островах. 526 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - Эй, сюда. Принесите ей... - Еще, пожалуйста! 527 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 Пейте, парни. Мы едем домой. 528 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 Поджигай! 529 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 Да! Мы возвращаемся домой! 530 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 Мы сделали это! 531 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 Да! 532 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 Закрывайте, парни. 533 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 Пошли. 534 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 Сначала это казалось нереальным, 535 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 невозможным, невообразимым. 536 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 А потом неизбежным. 537 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 Мы возвращались домой. 538 01:01:58,719 --> 01:02:00,179 Карета ждет, майор. 539 01:02:00,179 --> 01:02:01,263 Мы все. 540 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 Меня ждала жена. 541 01:02:04,349 --> 01:02:05,434 Спасибо. 542 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 Сын. 543 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 Новая жизнь. 544 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 Буду ждать тебя в клубе Minton's. 545 01:02:14,276 --> 01:02:15,360 Непременно буду. 546 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 И мальца прихвати. 547 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 С младенцем в джаз-клуб? 548 01:02:21,825 --> 01:02:23,827 Приучай к хорошему с пеленок. 549 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 Ты будешь отличным отцом, Кроз. 550 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 Думаешь? 551 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Уверен. 552 01:03:14,336 --> 01:03:17,339 {\an8}ВЫСШЕЕ КАЧЕСТВО 553 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 Они победили! 554 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 Привет. 555 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 Ну вот и всё. 556 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 Ну вот и всё. 557 01:04:16,315 --> 01:04:17,608 Готов лететь домой? 558 01:04:17,608 --> 01:04:19,318 Готов увидеть Мардж? 559 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Не сомневаюсь. 560 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 Форма 1А? 561 01:04:26,074 --> 01:04:27,284 Есть. 562 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 Управление и сиденья? 563 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - Есть. - Клапаны перекачки и рычаги? 564 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 Отключены. 565 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Погибло много хороших парней. 566 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Храбрых парней. 567 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 Да. 568 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Система охлаждения холодная. 569 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Убрать шасси. 570 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Иногда нужно держать ответ перед самим собой. 571 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 Показать, кто мы, не словом, а делом. 572 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Я возвращался домой. 573 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Вот бы нас было больше. 574 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 Мы будем скучать! Пока! 575 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 Прощайте! 576 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Ну всё. - Да. Полетели. 577 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 Скорость 113 км/час. 578 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 129 км/час. 579 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 145. 580 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 Полетели. 581 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Убрать шасси. 582 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 Набор высоты. 583 01:07:48,569 --> 01:07:54,366 ГАРРИ КРОСБИ 584 01:07:54,366 --> 01:07:56,702 Уволился из ВВС в 1945 году в звании подполковника 585 01:07:56,702 --> 01:07:58,662 и вернулся к Джин и их сыну, Стиву. 586 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 В 1953 году получил в Стэнфорде ученую степень по литературе. 587 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}Несколько лет преподавал в Университете Айовы. 588 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}Потом вместе с Джин и четырьмя детьми переехал в Массачусетс. 589 01:08:09,756 --> 01:08:13,093 Более 30 лет Кросби преподавал в Университете Бостона и Гарварде. 590 01:08:13,093 --> 01:08:15,304 Гарри и Джин возглавляли родительские комитеты 591 01:08:15,304 --> 01:08:17,639 во всех школах, где учились их дети. 592 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}В 1993 году были опубликованы мемуары Гарри Кросби о пережитом 593 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}во время Второй мировой. Он умер в 2010 году в возрасте 91 года. 594 01:08:27,107 --> 01:08:31,194 АЛЕКСАНДР ДЖЕФФЕРСОН 595 01:08:31,194 --> 01:08:33,572 Продолжил службу в ВВС 596 01:08:33,572 --> 01:08:37,826 до декабря 1947 года, потом перешел в резерв. 597 01:08:37,826 --> 01:08:40,996 {\an8}В том же году он вернулся в Детройт со своей женой, Аделлой, 598 01:08:40,996 --> 01:08:42,788 {\an8}и стал преподавать естественные науки. 599 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}В течение 30 лет он работал в государственных школах Детройта. 600 01:08:47,461 --> 01:08:51,215 Джефферсон вышел в отставку из резерва ВВС в звании подполковника. 601 01:08:51,215 --> 01:08:56,511 Он основал общество пилотов из Таскиги. 602 01:08:56,511 --> 01:08:59,348 Александр Джефферсон скончался в июне 2022 года. 603 01:08:59,348 --> 01:09:01,850 Ему было 100 лет. 604 01:09:05,645 --> 01:09:12,486 РИЧАРД МЕЙКОН 605 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 После освобождения из Мосбурга получил звание капитана. 606 01:09:16,031 --> 01:09:17,950 Уволился из ВВС в декабре 1945 года. 607 01:09:17,950 --> 01:09:20,743 Вернувшись в Бирмингем, штат Алабама, основал летную школу. 608 01:09:20,743 --> 01:09:23,330 {\an8}Получив степень магистра математики в Индиане, 609 01:09:23,330 --> 01:09:25,707 {\an8}вернулся в Алабаму и работал в колледже Майлз. 610 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 В 1955 году переехал в Детройт к своему другу, Александру Джефферсону, 611 01:09:31,255 --> 01:09:35,091 и стал преподавать в государственных школах. 612 01:09:35,091 --> 01:09:36,844 {\an8}Ричард Мейкон и Александр Джефферсон 613 01:09:36,844 --> 01:09:39,846 {\an8}дружили до смерти Мейкона в 2007 году в возрасте 86 лет. 614 01:09:39,846 --> 01:09:42,558 {\an8}Капитан Ричард Мейкон похоронен на Арлингтонском кладбище. 615 01:09:46,103 --> 01:09:52,276 РОБЕРТ РОЗИ РОЗЕНТАЛЬ 616 01:09:52,276 --> 01:09:55,863 На момент капитуляции Японии в августе 1945 года учился пилотировать В-29. 617 01:09:55,863 --> 01:09:59,992 Рози участвовал в Нюрнбергском процессе против нацистских военных преступников. 618 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 Он допрашивал высшие чины немецкой армии, 619 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 включая фельдмаршала Германа Геринга, главу Люфтваффе. 620 01:10:05,873 --> 01:10:09,376 {\an8}По пути в Нюрнберг Рози познакомился с обвинителем Филлис Хеллер. 621 01:10:09,376 --> 01:10:11,420 {\an8}Через две недели они поженились. 622 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 {\an8}У них родилось трое детей. 623 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 За время службы Роберт Розенталь получил две Серебряные звезды, 624 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 два Креста летных заслуг, два Пурпурных сердца, 625 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 британский крест «За выдающиеся летные заслуги» и Военный крест Франции. 626 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}За время войны он выполнил 52 миссии. 627 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}Больше, чем кто-либо в 100-й бомбардировочной группе. 628 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}Рози умер в 2007 году в возрасте 89 лет. 629 01:10:35,444 --> 01:10:41,366 ГЕЙЛ БАК КЛЕВЕН 630 01:10:41,366 --> 01:10:46,121 Продолжил службу в ВВС, прошел войны в Корее и Вьетнаме. 631 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Вышел в отставку в звании полковника. 632 01:10:48,582 --> 01:10:53,587 Получил MBA в Гарварде и докторскую степень в Университете Джорджтауна. 633 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 Через месяц после возвращения в США Бак женился 634 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 на Марджори Спенсер. Его шафером был Джон Иган. 635 01:11:04,515 --> 01:11:06,642 {\an8}Мардж скоропостижно скончалась в 1953 году. 636 01:11:06,642 --> 01:11:09,061 {\an8}Она была замужем за Гейлом восемь лет. 637 01:11:09,061 --> 01:11:12,731 {\an8}Ее фотография стояла на камине еще 53 года до его смерти в 87 лет. 638 01:11:15,484 --> 01:11:21,990 ДЖОН БАКИ ИГАН 639 01:11:21,990 --> 01:11:24,117 После войны продолжил службу в ВВС. 640 01:11:24,117 --> 01:11:26,161 Однажды, вернувшись в Манитовок, 641 01:11:26,161 --> 01:11:29,039 он натолкнулся на школьную приятельницу, Джозефин Питц, 642 01:11:29,039 --> 01:11:31,542 одетую в форму Женской службы пилотов ВВС США. 643 01:11:31,542 --> 01:11:33,085 Вскоре они поженились. 644 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 Полковник Иган участвовал в войне в Корее. 645 01:11:37,256 --> 01:11:40,634 {\an8}В итоге он возглавил командование ВВС всего Тихоокеанского региона. 646 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}Он работал в Пентагоне, когда умер от инфаркта в 1961 году. 647 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}Ему было 45 лет. Джозефин умерла в 2006 году. 648 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}Они оба похоронены на Арлингтонском кладбище. 649 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова