1
00:00:11,762 --> 00:00:13,764
3 ФЕВРАЛЯ 1945 ГОДА
2
00:00:22,397 --> 00:00:27,444
К началу 1945 года мы наступали
на Третий рейх со всех сторон.
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}На западе союзники штурмовали Германию.
4
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
{\an8}НЕБО НАД БЕРЛИНОМ
5
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}На востоке русские приближались к Одеру.
6
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
А в небе безоговорочно царила 8-я армия.
7
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Мы были настоящими властелинами воздуха.
8
00:00:47,339 --> 00:00:49,967
Командир – хвостовому,
приближаемся к цели.
9
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
Как выглядит формация?
10
00:00:51,844 --> 00:00:53,554
Порядок, майор.
11
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Вас понял. Сбрасываем.
12
00:00:55,639 --> 00:00:58,141
- Джин, передаю управление.
- Вас понял, майор.
13
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Открываю бомбовый отсек.
Минута до сброса.
14
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
- Нас подбили?
- Правые двигатели целые.
15
00:01:17,369 --> 00:01:20,205
Даг, спустись сюда и взгляни на это.
16
00:01:20,205 --> 00:01:21,540
Пробита пара баков.
17
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
Да, сэр. Иду.
18
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Майор, тут повреждения.
19
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Большая часть баллонов с кислородом
пробита. Осталось всего шесть.
20
00:01:31,675 --> 00:01:33,760
Ясно. Следи за ситуацией.
21
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
Ракеты.
22
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
Первый двигатель горит.
Перекрывай подачу.
23
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Топливо и масло перекрыты. Что там?
24
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Да, огонь погас.
- Хорошо.
25
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
Приближаемся к цели.
Пять секунд до сброса.
26
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
Сброс бомб.
27
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Хорошо, Люк, похоже, мы...
28
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Пилот – экипажу,
какие повреждения? Доложите.
29
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Джин, Люк, доложите.
30
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
Во втором и четвертом падает
давление масла. Третий двигатель горит.
31
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
Мы его теряем.
32
00:02:32,152 --> 00:02:33,529
Чёрт.
33
00:02:34,321 --> 00:02:37,574
Ведущий командир – запасному,
принимайте управление.
34
00:02:37,574 --> 00:02:39,576
Повторяю, принимайте управление.
35
00:02:39,576 --> 00:02:41,787
Вас понял. Принимаем.
36
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Беру управление на себя, идет?
- Вас понял.
37
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Попытаюсь дотянуть до позиций русских,
где мы будем в безопасности.
38
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
Да, сэр. Рози, передаю управление.
39
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Ну же. Давай. Продержись еще чуть-чуть.
40
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Мы теряем скорость. Прыгаем?
41
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Нет. Только не над Берлином.
42
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Ну же, давай. Еще чуть-чуть.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,537
Майор, левое крыло разрушается.
44
00:03:23,537 --> 00:03:25,163
Почти добрались.
45
00:03:30,711 --> 00:03:32,921
Всё. Сейчас начнется сваливание.
46
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
Прыгаем. Включай тревогу и прыгай.
47
00:03:35,048 --> 00:03:37,467
Отсюда сможем пересечь реку.
48
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
Я постараюсь как можно дольше
держать высоту.
49
00:03:40,679 --> 00:03:43,307
- Прыгай. Затягивает дымом.
- Да, сэр.
50
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Пошел.
51
00:03:49,146 --> 00:03:51,273
- Давай. Прыгай.
- А ты?
52
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
Ну же.
53
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
Джин!
54
00:06:33,268 --> 00:06:36,688
{\an8}ВОСТОЧНЕЕ ОДЕРА
НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПОЗИЦИИ
55
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Нет! Нет, я... Я американец.
56
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Американский. Рузвельт.
Сталин. «Кока-Кола».
57
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Рузвельт.
58
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
{\an8}ПО КНИГЕ ДОНАЛЬДА Л. МИЛЛЕРА
59
00:10:25,209 --> 00:10:29,588
ВЛАСТЕЛИНЫ ВОЗДУХА
60
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ
61
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
{\an8}Господи, выход в 23:00.
Сколько у нас? 30 минут? Меньше.
62
00:10:43,810 --> 00:10:45,145
{\an8}Давайте! Быстро!
63
00:10:46,146 --> 00:10:48,440
{\an8}Полчаса до выступления.
Нужно быть у ворот.
64
00:10:48,440 --> 00:10:50,567
{\an8}- Скажите всем. Быстро!
- Да, сэр.
65
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
Все на выход. Быстро. У нас 30 минут.
66
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
Через полчаса у центральных ворот.
67
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
Выступление в 23:00.
Куда и как далеко не говорят.
68
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
Полчаса. Боже.
69
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Ладно, собирайтесь, уходим.
Надевайте самое теплое.
70
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
Как думаешь, куда нас?
71
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
Не знаю. Союзники, видимо, близко.
72
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Всё самое теплое.
73
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Самое необходимое.
74
00:11:41,201 --> 00:11:42,286
Бросай.
75
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Пошли.
76
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Принеси спички.
77
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
Только еда, подлежащая хранению.
78
00:11:53,505 --> 00:11:56,425
Фрицы пробили дырки в консервах.
79
00:11:56,925 --> 00:11:58,677
Храниться не будут.
80
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Всё сжечь!
81
00:12:13,483 --> 00:12:16,153
- Отдай!
- Это мое!
82
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Пусти!
83
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Ты как?
84
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Предпочел бы,
чтобы русские уже были здесь.
85
00:12:30,292 --> 00:12:31,793
Ты же не думаешь бежать?
86
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
Ты же не думаешь, так?
87
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
Не в такой мороз.
88
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Хэм.
89
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Хэмбоун.
Я бы на твоем месте поостерегся.
90
00:12:56,276 --> 00:12:57,611
Да?
91
00:12:57,611 --> 00:13:00,864
Кто знает, когда еще будет такая еда?
92
00:13:00,864 --> 00:13:01,949
Отвали.
93
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Все, кто попытается бежать,
будут застрелены. Даже не пытайтесь.
94
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
Это русские. Они близко.
95
00:13:17,047 --> 00:13:18,549
Это русские.
96
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Заткнись, черное отребье!
Пошел! Быстро! Еще быстрее!
97
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Ладно, идем, идем.
98
00:13:29,685 --> 00:13:32,229
Вот как надо
с летчиками террора и убийцами.
99
00:13:32,229 --> 00:13:33,272
Силой!
100
00:13:34,356 --> 00:13:35,732
Соломон, ты как?
101
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Как еврей, которого куда-то
гонят ночью в Германии.
102
00:13:57,921 --> 00:14:00,174
{\an8}НЕМЕЦКАЯ ГЛУБИНКА
103
00:14:00,174 --> 00:14:02,676
{\an8}32 КМ К ЮГО-ЗАПАДУ
ОТ ШТАЛАГ ЛЮФТ III
104
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- Баки тебя предупреждал...
- Заткнись.
105
00:14:49,389 --> 00:14:50,390
Хорошо.
106
00:14:52,851 --> 00:14:53,852
Да.
107
00:14:54,895 --> 00:14:57,814
Как только что-то узнаешь,
дай знать. Хорошо?
108
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Спасибо, Билл.
109
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Ничего. Никаких вестей
ни о Рози, ни об экипаже.
110
00:15:08,492 --> 00:15:09,826
Что говорят?
111
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Сбили над нейтральной полосой
к востоку от Берлина.
112
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
Господи.
113
00:15:14,831 --> 00:15:15,958
Майор, сэр.
114
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
Какого чёрта ты тут делаешь?
115
00:15:18,585 --> 00:15:21,380
Через пять минут вылет,
а арсенал заперт.
116
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Шевелитесь! Бодрее! Давайте.
117
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Ну ты...
- Эй, Клаутер...
118
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
Чего ржешь? На прошлой неделе
у тебя была жирдяйка.
119
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Похоже, ты никогда не летал
над Германией без парашюта.
120
00:15:59,001 --> 00:16:00,752
Не знаю, Кросби. А ты?
121
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Значит, так. С этого момента
122
00:16:05,716 --> 00:16:09,803
ты будешь открывать арсенал
и дежурить там до окончания вылетов
123
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
плюс еще 30 минут. Есть, майор?
124
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Есть, майор.
- Есть, майор?
125
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Есть, майор.
126
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Так. Вы всё слышали.
Приведи себя в порядок. Пошли.
127
00:16:27,696 --> 00:16:28,947
{\an8}ДОРОГА НА БАД-МУСКАУ
128
00:16:28,947 --> 00:16:33,035
{\an8}77 КМ К ЮГО-ЗАПАДУ
ОТ ШТАЛАГ ЛЮФТ III
129
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Данке. Спасибо.
130
00:17:17,119 --> 00:17:18,454
С дороги!
131
00:17:18,454 --> 00:17:19,915
- В сторону.
- Прочь!
132
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
- Быстро!
- Оглохли?
133
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
- С дороги.
- Отойдите.
134
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
За кровь и почву!
135
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Отдать честь нашим героическим бойцам!
136
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Хайль Гитлер.
137
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Дети и старики.
138
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Всё потеряно.
139
00:18:33,697 --> 00:18:35,699
{\an8}КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД БАД-МУСКАУ
140
00:18:35,699 --> 00:18:38,577
{\an8}БАД-МУСКАУ, ГЕРМАНИЯ
ТРУДОВОЙ ЛАГЕРЬ
141
00:18:39,578 --> 00:18:41,413
Не бегите.
142
00:18:41,413 --> 00:18:43,207
Тут места всем хватит.
143
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Давайте. Поближе.
144
00:19:11,068 --> 00:19:13,904
Поговаривают, на заре
нас погонят на станцию.
145
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
Куда именно, не поговаривают?
146
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
Нет. Нужно быть готовыми на рассвете.
147
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Плохо дело.
Завезут куда-нибудь и перебьют, да?
148
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
Зачем куда-то везти?
149
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
Хотели бы убить,
у них была масса возможностей.
150
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Кто их знает, нацистов.
- Не волнуйся, Солли.
151
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
Всё сложилось не совсем так,
как мы думали, да?
152
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Не совсем. Если бы был шанс,
ты бы передумал?
153
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
Не сказал бы. Ты?
154
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
Я не планировал, что меня собьют.
155
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Я правда верил в то,
что если останется всего два B-17,
156
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
то это будем мы с тобой.
157
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Последние пару лет были бы
гораздо труднее без тебя, Джон.
158
00:20:30,522 --> 00:20:31,523
И для меня.
159
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
Замедляется, да?
160
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
Есть идеи, где мы?
161
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
ГЛАВНЫЙ ВОКЗАЛ НЮРНБЕРГА
162
00:20:45,120 --> 00:20:49,583
Нюрнберг. Чёрт! Чёртов Нюрнберг. Это же...
163
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
- Тише, Солли.
- Успокойся.
164
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Мне конец.
- Успокойся, Солли.
165
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Парни, мы в самом сердце их родины.
166
00:21:37,506 --> 00:21:42,511
{\an8}ШТАЛАГ XIII
НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ
167
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Гейл? Гейл!
168
00:22:02,281 --> 00:22:03,532
Гейл Клевен.
169
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
Боже, будь я проклят.
170
00:22:06,159 --> 00:22:10,038
- Джордж. Как ты?
- Далековато от дома.
171
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
Боже. Это Джордж Нитхеймер.
172
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- Джон.
- Только он знает про бейсбол
173
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
- больше твоего.
- Серьезно?
174
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
- За кого болеешь?
- «Янкис». Ты?
175
00:22:19,173 --> 00:22:21,341
- «Кабс».
- Отыграетесь через год.
176
00:22:22,009 --> 00:22:24,970
Давайте устроим вас в палатку,
где разведен огонь.
177
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
В большинстве его нет.
178
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Ничего. Достаточно того,
что можно укрыться от снега.
179
00:22:31,852 --> 00:22:34,104
{\an8}ПОЛЬША
ДОРОГА НА ПОЗНАНЬ
180
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
Генерал говорит, что может
отвезти вас в аэропорт
181
00:22:44,573 --> 00:22:46,074
в Барановичах.
182
00:22:46,783 --> 00:22:48,202
Полетите в Москву.
183
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
А оттуда в Англию.
184
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Он предупреждает,
что дорога будет очень опасная.
185
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Возможно, через Тегеран.
186
00:23:10,682 --> 00:23:11,808
Из-за запаха.
187
00:23:21,235 --> 00:23:23,987
Впереди у телеги колесо отвалилось.
188
00:23:23,987 --> 00:23:25,364
Нужно починить.
189
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Вы не против, если я... немного разомнусь?
190
00:23:56,854 --> 00:23:59,147
ЖАБИКОВО
191
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
«СУДЬЯ ЖИЗНИ
БУДЕТ СУДИТЬ ПО ЖИЗНИ».
192
00:26:51,445 --> 00:26:53,405
Мы нашли много таких лагерей.
193
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Все убиты и сожжены до нашего прихода.
194
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Есть еще?
195
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Да. Наши товарищи нашли лагеря
даже больше этого.
196
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Они построены, чтобы убивать.
Одновременно много людей.
197
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Поляков, русских. В основном евреев.
198
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
Телегу убрали. Можно ехать.
199
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}СОВЕТСКАЯ АВИАБАЗА
ОКРАИНЫ ПОЗНАНИ, ПОЛЬША
200
00:27:31,527 --> 00:27:34,112
{\an8}Ждите здесь, майор.
Я узнаю, когда следующий на Москву.
201
00:27:34,112 --> 00:27:35,280
{\an8}Спасибо.
202
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
Куда вы направляетесь?
Вы... Вы едете домой?
203
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
Дом? Семья?
204
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Говорит, вся его семья погибла.
Похоронены в его деревне.
205
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Говорит, он сам их похоронил.
206
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
Вместе со всеми, кого убили немцы.
207
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Немцы велели ему сложить их в канаву.
208
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
Там лежат его жена, его дочь, его внуки.
209
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Он взял лопату.
210
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Чтобы жить... нужно делать выбор.
211
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
Куда он теперь подастся?
212
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Майор, идет посадка на самолет в Москву.
213
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
Да поможет вам Бог.
214
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Если Бог есть, то он его забыл.
215
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Даже земля, что покрывает наши кости,
не вспомнит нас.
216
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Майор! Майор, пора. Скорее.
217
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Скорее.
218
00:30:11,311 --> 00:30:13,313
{\an8}ШТАЛАГ XIII
НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ
219
00:30:13,313 --> 00:30:15,774
{\an8}2 АПРЕЛЯ 1945 ГОДА
220
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
Что он сказал?
221
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
Хотят опередить союзников.
222
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Беспокоятся, что те опять
слишком близко. Снова переброска.
223
00:30:29,913 --> 00:30:32,958
- Выходим в 19:00.
- Еще один ночной марш?
224
00:30:33,458 --> 00:30:36,712
Да. Но я сказал,
что не больше 20 километров за ночь.
225
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
Они согласились.
226
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Известите всех.
227
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}ДОРОГА НА БЕРХИНГ
БАВАРИЯ, ГЕРМАНИЯ
228
00:30:49,892 --> 00:30:52,728
Попай сказал,
завтра нас переправят через Дунай.
229
00:30:53,562 --> 00:30:55,314
Сегодня или никогда.
230
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
- Сегодня?
- Сегодня.
231
00:30:58,108 --> 00:31:00,444
После бежать уже не выйдет, Гейл.
232
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
Река слишком широкая, чтобы ее пересечь.
233
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Парни начали разбиваться на группы.
234
00:31:06,909 --> 00:31:09,620
Бак, если будем держаться вместе...
Ты, я, Джордж, Эринг...
235
00:31:10,579 --> 00:31:12,539
Так больше шансов уйти незамеченными.
236
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- P-51!
- Тушите сигареты и факелы!
237
00:31:25,219 --> 00:31:26,303
Тушите!
238
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Глемниц! Мы же просили
отменить ночные переброски.
239
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
Нас атакует собственная авиация!
240
00:31:44,196 --> 00:31:46,990
- Это опасно. Мы же говорили.
- Баки, успокойся!
241
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- Это опасно! Мы предупреждали.
- Джон, посмотри на меня.
242
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
Посмотри на меня. Я в деле.
243
00:31:54,039 --> 00:31:56,166
Бежим сегодня ночью.
244
00:31:56,166 --> 00:31:58,168
Успокойся. Не то получишь пулю.
245
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
Вперед! Пошли!
246
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Боб, скажи Симолейту,
мы уже прошли 20 километров.
247
00:32:10,514 --> 00:32:12,808
- Останавливаемся здесь и сейчас.
- Да, сэр.
248
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Корлетски, Тиллер, ищите убежище.
249
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
Заброшенные здания...
Церковь, школа. Что угодно.
250
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
На карте Джефферсона
в паре километров на северо-запад лес.
251
00:32:31,410 --> 00:32:34,454
Если сможем туда добраться,
будем надежно прикрыты.
252
00:32:34,454 --> 00:32:36,081
Мы сможем добраться.
253
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Предлагаю двинуть туда.
254
00:32:42,504 --> 00:32:45,090
Воспользоваться неразберихой,
пока есть шанс.
255
00:32:45,090 --> 00:32:46,258
Через ту стену.
256
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Ладно. Кто будет первым?
257
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Я.
258
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Хорошо, Билл. Давай.
259
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Ладно.
260
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Иди. Я сразу за тобой.
- Хорошо.
261
00:33:16,455 --> 00:33:18,248
Стой!
262
00:33:18,248 --> 00:33:19,291
Эй, не стреляй!
263
00:33:23,212 --> 00:33:25,714
- Уходи, Бак. Скорее.
- Стой!
264
00:33:38,852 --> 00:33:40,687
Отпустите его. Сейчас же.
265
00:33:41,438 --> 00:33:42,981
Пустите его.
266
00:33:43,649 --> 00:33:46,735
Тронете его хоть пальцем – будет бунт.
267
00:33:47,236 --> 00:33:48,362
Глемниц.
268
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Это один из моих
старших офицеров. Без него...
269
00:33:53,784 --> 00:33:57,204
Сержант, прикажите своим людям
отпустить майора Игана.
270
00:33:57,788 --> 00:33:59,039
Немедленно.
271
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
Это что сейчас было?
272
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
Джордж, Билл и Бак
перемахнули через ту стену.
273
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
Слышите?
274
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Похоже на грузовики.
275
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Похоже, они отступают.
276
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
Свинья!
277
00:37:09,229 --> 00:37:10,189
Прошу.
278
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Прошу.
279
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
Беги!
280
00:37:17,529 --> 00:37:18,447
Беги.
281
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Чёртовы дети.
282
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Бак, уходим.
283
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Бак.
284
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
У них даже пуль не было.
285
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Уходим.
286
00:38:21,552 --> 00:38:25,264
- Это он. Живой!
- С возвращением, майор!
287
00:38:25,264 --> 00:38:26,181
Привет.
288
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
- Парни, как вы?
- Рози, ты вернулся!
289
00:38:29,142 --> 00:38:31,353
Он здесь. Майор Розенталь вернулся.
290
00:38:32,396 --> 00:38:33,397
Ура!
291
00:38:33,397 --> 00:38:34,565
Привет, парни.
292
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
- Эгги, как ты, дружище?
- Ты вернулся!
293
00:38:37,317 --> 00:38:39,486
- Эй, осторожно.
- Остановиться?
294
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
Нет.
295
00:38:41,321 --> 00:38:42,990
С возвращением, Рози!
296
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
Молодец, Рози!
297
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
Рози! Да!
298
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
А из Полтавы
мы на С-46 долетели до Ирана.
299
00:38:57,921 --> 00:38:59,089
А оттуда
300
00:38:59,673 --> 00:39:03,510
на том же С-46
на британскую авиабазу в Аден.
301
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
Потом Афины, Рим и Неаполь.
302
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
А потом, ты только представь,
303
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
нас пересадили на B-24 «Либерейтор»,
переоборудованный лично для Черчилля,
304
00:39:18,775 --> 00:39:20,027
без шуток,
305
00:39:20,527 --> 00:39:22,321
для перелета в Сент-Моган.
306
00:39:25,574 --> 00:39:26,575
Как ты?
307
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
Как Джин?
308
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
Она беременна.
309
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
Я стану отцом.
310
00:39:39,588 --> 00:39:40,589
Шутишь?
311
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Кроз.
312
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Кроз, поздравляю!
313
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Боже, как же я за вас рад!
314
00:39:49,264 --> 00:39:51,475
Да. Да.
315
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
Это... Это же здорово. Да?
316
00:39:55,604 --> 00:39:57,856
- Да.
- Хорошо.
317
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
Ты уверен?
318
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Да, знаешь...
319
00:40:06,865 --> 00:40:08,116
Не знаю, просто...
320
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Знаешь, мы несем смерть.
321
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
Понимаешь? День за днем.
322
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
Это меняет человека.
323
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Делает его...
324
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
...другим...
325
00:40:35,394 --> 00:40:36,603
...не в хорошем смысле.
326
00:40:39,857 --> 00:40:41,525
Знаешь, Рози, иногда по утрам...
327
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
...я не узнаю себя в зеркале.
328
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
В колледже я прочел у Ницше...
329
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Он сказал...
330
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
«Тем, кто сражаются с монстрами...
331
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
...следует остерегаться.
Они сами могут ими стать.
332
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
Ведь если заглянуть в бездну...
333
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
...она может взглянуть на тебя».
334
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Кроз, мы тут сражаемся с монстрами.
335
00:41:28,447 --> 00:41:29,448
Да.
336
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
Согласен.
337
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Нам пришлось пойти на многое.
338
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
Но мы были вынуждены.
339
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
Другого пути нет.
340
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
То, на что способны эти люди...
341
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
Они сами напросились.
342
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Поверь мне.
343
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Сами напросились.
344
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}БАВАРСКАЯ ГЛУБИНКА
К ЮГУ ОТ НЮРНБЕРГА
345
00:42:32,761 --> 00:42:34,096
Стой!
346
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
- Эй! Мы американцы!
- Стойте, свои!
347
00:42:36,640 --> 00:42:38,851
Мы американцы! Американские летчики!
348
00:42:38,851 --> 00:42:40,060
Руки вверх!
349
00:42:40,602 --> 00:42:42,938
Тут двое. Говорят, что наши.
350
00:42:43,522 --> 00:42:44,565
Похожи на пленных.
351
00:42:44,565 --> 00:42:46,024
Везите.
352
00:42:46,024 --> 00:42:47,109
Опустите руки.
353
00:42:59,288 --> 00:43:05,085
{\an8}ШТАЛАГ VII
МОСБУРГ, ГЕРМАНИЯ
354
00:43:48,879 --> 00:43:51,340
Боб, найди, где они могут укрыться.
355
00:43:51,340 --> 00:43:52,424
Да, сэр.
356
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Похоже, регистрировать нас не будут.
357
00:44:00,641 --> 00:44:01,725
Похоже.
358
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Пошли.
359
00:44:33,423 --> 00:44:34,550
МАЙК
360
00:44:34,550 --> 00:44:36,218
Спасибо, что подвезли.
361
00:44:37,636 --> 00:44:40,055
Майор. С возвращением.
362
00:44:41,014 --> 00:44:42,933
Кросби, ты всё еще тут киснешь?
363
00:44:42,933 --> 00:44:44,226
Ну да.
364
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Майор.
- Рози.
365
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
- Рад вас видеть, сэр!
- С возвращением!
366
00:44:47,688 --> 00:44:48,814
Леммонс.
367
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Джентльмены.
- С возвращением!
368
00:44:50,858 --> 00:44:52,609
У вас есть вещмешок, майор?
369
00:44:52,609 --> 00:44:55,070
Нет, оставил в апартаментах в лагере.
370
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
Всё что есть – на мне.
371
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Спасибо командующему,
что разрешил Хэнку взять меня в Париже.
372
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Это уже не первый раз
за последние пару недель.
373
00:45:06,415 --> 00:45:07,833
Это что такое?
374
00:45:07,833 --> 00:45:09,585
Голландцы голодают.
375
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
Союзники сбрасывают тонны провианта
к западу и юго-западу от Зёйдерзе.
376
00:45:14,131 --> 00:45:18,385
С немцами вроде заключили
зенитное перемирие. Обстрелы не ведутся.
377
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Пока они отказываются,
но мы всё равно летаем.
378
00:45:35,027 --> 00:45:39,281
МАЙОР ГЕЙЛ У. КЛЕВЕН
0-399782
379
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
Иган не дал отправить вещи твоей семье.
380
00:45:49,708 --> 00:45:51,668
Всё твердил: «Он вернется».
381
00:45:51,668 --> 00:45:54,379
«Мой друг просто пропал без вести».
382
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Майор,
383
00:46:07,851 --> 00:46:10,395
в штабе надеются,
что вы не откажетесь от вылетов
384
00:46:10,395 --> 00:46:12,689
для оказания помощи,
о которой я говорил.
385
00:46:14,733 --> 00:46:18,570
Всё должно пройти гладко.
Но кто знает, что могут выкинуть немцы.
386
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
Я не прочь снова сесть за штурвал.
387
00:46:34,461 --> 00:46:36,463
Баки не выжил при побеге?
388
00:46:37,047 --> 00:46:40,425
Нет. Баки пришлось...
Он остался с парнями.
389
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Но он в порядке, да?
390
00:46:45,097 --> 00:46:47,474
Ты его хоть раз видел не в порядке?
391
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Думаю, когда всё закончится, Алекс,
392
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
нас отправят домой
через Марсель или Гавр.
393
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
Вряд ли из старой доброй Англии.
394
00:47:08,078 --> 00:47:09,246
Эй!
395
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Мейкон, это P-51.
396
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
Янки!
397
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
Это P-51.
398
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Вон они!
399
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
Он возвращается.
400
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
Возвращается!
401
00:47:48,410 --> 00:47:49,494
Ложись!
402
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Да! Давайте!
403
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
Всё, мы летим домой!
404
00:48:03,383 --> 00:48:04,468
Да!
405
00:48:07,346 --> 00:48:09,097
Ложись!
406
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
Скорее! В укрытие!
407
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
Ребята! Снимите пулеметчиков!
408
00:48:47,970 --> 00:48:49,137
Сдавайся.
409
00:48:55,143 --> 00:48:57,604
Парни, есть флаг? У кого флаг?
410
00:48:57,604 --> 00:48:58,689
Нет, сэр.
411
00:49:03,777 --> 00:49:05,279
- Флаг есть?
- Нет.
412
00:49:05,279 --> 00:49:06,780
- У кого-то есть флаг?
- Нет.
413
00:49:06,780 --> 00:49:07,948
- Нет?
- Возьмите наш!
414
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
- У вас есть?
- Вот! Держи.
415
00:49:10,617 --> 00:49:11,702
Майор!
416
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Есть.
417
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
Подсадите!
418
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- Пощадите.
- Назови хоть одну причину.
419
00:49:53,410 --> 00:49:54,494
Хоть одну.
420
00:49:55,662 --> 00:49:57,414
Мы едем домой!
421
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Свобода!
422
00:49:59,333 --> 00:50:00,876
Как ощущения?
423
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
- Да!
- Да! Снимай эту тряпку!
424
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
Давай, Баки!
425
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Баки! Давай! Да!
426
00:50:26,777 --> 00:50:29,905
Да! В клочки!
427
00:50:29,905 --> 00:50:31,990
Да! Давайте! Рвите!
428
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
Молодец, Баки!
429
00:51:20,247 --> 00:51:21,665
США!
430
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Полковник, лагерь и деревня ваши.
431
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Я разоружу и передам
своих людей через 30 минут.
432
00:51:57,659 --> 00:51:58,660
Свободны.
433
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
Полковник Кларк, вернем их домой.
434
00:52:18,180 --> 00:52:19,389
Да!
435
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Рози.
436
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Майор.
437
00:53:15,487 --> 00:53:18,574
Жвачка, шоколад,
438
00:53:18,574 --> 00:53:20,075
и еще, ты только глянь...
439
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
Мы не видели апельсины месяцами,
голландцы – годами.
440
00:53:22,619 --> 00:53:23,704
Здорово.
441
00:53:25,539 --> 00:53:27,249
- О, майор.
- Майор.
442
00:53:27,249 --> 00:53:28,333
Кроз.
443
00:53:29,084 --> 00:53:30,252
Накормим людей.
444
00:53:30,252 --> 00:53:31,628
Да, сэр, с радостью.
445
00:53:52,191 --> 00:53:54,610
Надеюсь, ты не против.
Обычно я сижу слева.
446
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Вообще-то, всегда.
447
00:53:58,906 --> 00:54:00,574
Нажалуюсь генералу.
448
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
Шучу.
449
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
Для меня это честь.
450
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
Готовы к проверке?
451
00:54:15,339 --> 00:54:16,673
Еще как.
452
00:54:17,758 --> 00:54:18,926
Форма 1А?
453
00:54:18,926 --> 00:54:20,010
Есть.
454
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
Управление и сиденья?
455
00:54:23,305 --> 00:54:24,139
Есть.
456
00:54:24,139 --> 00:54:25,224
Кен?
457
00:54:27,976 --> 00:54:29,228
Ты чего тут?
458
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Лучшего бортинженера не найти, факт.
459
00:54:33,273 --> 00:54:34,775
Ну и, думаю,
460
00:54:34,775 --> 00:54:37,986
он мечтает хоть раз
прокатиться на такой птичке.
461
00:54:37,986 --> 00:54:40,155
- Ты ни разу не летал?
- Нет, сэр.
462
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
- В жизни?
- Да.
463
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Я прибыл сюда морем в 1943 году.
Летать не довелось ни разу.
464
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Запускаю первый.
465
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
Как виды, Кенни?
466
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Красота.
467
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
Здорово, да?
468
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}НИДЕРЛАНДЫ
1 МАЯ 1945 ГОДА
469
00:55:44,761 --> 00:55:47,931
Штурман – пилоту, заходим на 090. Прием.
470
00:55:47,931 --> 00:55:50,058
Пилот – штурману, вас понял.
471
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Приближаемся.
472
00:56:04,198 --> 00:56:05,532
Приготовиться.
473
00:56:05,532 --> 00:56:07,075
Приближаемся к Валкенбюргу.
474
00:56:09,661 --> 00:56:13,290
Если хотите, можете помолиться,
чтобы по нам не открыли огонь.
475
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Похоже, порядок.
476
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Немцы решили соблюсти перемирие.
477
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Умные фрицы.
478
00:56:42,694 --> 00:56:44,071
Смотрите.
479
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Смотри.
480
00:57:05,968 --> 00:57:07,719
Сбрасывай, как сочтешь нужным.
481
00:57:07,719 --> 00:57:08,846
Вас понял, майор.
482
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Открываю бомбовый отсек.
483
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Сбрасываю ящики.
484
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Есть. Мы справились.
485
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Эй, глядите.
486
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
«Спасибо, янки».
487
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}БОЛЬШОЕ СПАСИБО, ЯНКИ
488
00:57:54,224 --> 00:57:55,309
{\an8}Смотрите.
489
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Вышка «Клиэр-ап», борт «Обжора-1»,
дайте посадочные инструкции. Прием.
490
00:58:10,866 --> 00:58:13,493
«Обжора-1», можете заходить на посадку.
491
00:58:13,493 --> 00:58:17,497
Полоса 281,
уровень облачности 366 метров.
492
00:58:17,497 --> 00:58:20,417
Ветер запад-северо-запад
19 километров в час.
493
00:58:20,417 --> 00:58:22,920
Альтиметр два-девять-девять-шесть.
Прием.
494
00:58:25,214 --> 00:58:27,466
Вышка «Клиэр-ап»,
прошу повторить, прием.
495
00:58:27,466 --> 00:58:30,219
Брось, Гейл, ты меня прекрасно слышал.
496
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Будь я проклят.
497
00:58:47,819 --> 00:58:49,029
Какие люди.
498
00:58:49,029 --> 00:58:50,906
Камушек в ботинке.
499
00:58:52,324 --> 00:58:53,325
Я вернулся.
500
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
Каково снова вернуться в небо?
501
00:58:59,248 --> 00:59:00,082
Здорово.
502
00:59:00,082 --> 00:59:01,375
Какие люди.
503
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Гарри.
- Джон Иган.
504
00:59:03,377 --> 00:59:04,795
- Как ты?
- Отлично, сэр.
505
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- Рад видеть.
- Взаимно.
506
00:59:06,213 --> 00:59:07,881
- Больше не тошнит?
- Нет.
507
00:59:07,881 --> 00:59:09,258
- С возвращением.
- Кенни.
508
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Рози, вот здорово.
Рад тебя видеть. Как ты?
509
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
В последние дни войны
мы сделали несколько таких вылетов.
510
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
А потом, в один из дней...
511
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Вчера утром в 2:41
512
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
в штабе генерала Эйзенхауэра...
513
00:59:29,570 --> 00:59:30,696
...всё кончилось.
514
00:59:30,696 --> 00:59:32,364
...генерал Йодль,
515
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
представитель Верховного
командования вермахта,
516
00:59:37,244 --> 00:59:40,163
и гроссадмирал Дёниц,
517
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
занимающий должность рейхспрезидента,
518
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
подписали акт
о безоговорочной капитуляции
519
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
всех немецких наземных,
морских и воздушных сил в Европе
520
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
Главному командованию союзных сил
521
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
и одновременно Ставке
верховного главнокомандования СССР.
522
01:00:03,437 --> 01:00:10,068
Военные действия официально закончатся
через минуту после полуночи сегодня,
523
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
во вторник, 8 мая.
524
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Но в целях сохранения жизней
режим прекращения огня начался вчера
525
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
и действует на всей линии фронта
и на Нормандских островах.
526
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
- Эй, сюда. Принесите ей...
- Еще, пожалуйста!
527
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
Пейте, парни. Мы едем домой.
528
01:01:10,045 --> 01:01:11,296
Поджигай!
529
01:01:16,260 --> 01:01:19,137
Да! Мы возвращаемся домой!
530
01:01:21,306 --> 01:01:22,808
Мы сделали это!
531
01:01:29,231 --> 01:01:31,316
Да!
532
01:01:40,325 --> 01:01:41,660
Закрывайте, парни.
533
01:01:42,661 --> 01:01:43,662
Пошли.
534
01:01:47,124 --> 01:01:48,792
Сначала это казалось нереальным,
535
01:01:49,543 --> 01:01:51,753
невозможным, невообразимым.
536
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
А потом неизбежным.
537
01:01:57,259 --> 01:01:58,719
Мы возвращались домой.
538
01:01:58,719 --> 01:02:00,179
Карета ждет, майор.
539
01:02:00,179 --> 01:02:01,263
Мы все.
540
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
Меня ждала жена.
541
01:02:04,349 --> 01:02:05,434
Спасибо.
542
01:02:05,434 --> 01:02:06,518
Сын.
543
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
Новая жизнь.
544
01:02:12,357 --> 01:02:14,276
Буду ждать тебя в клубе Minton's.
545
01:02:14,276 --> 01:02:15,360
Непременно буду.
546
01:02:17,279 --> 01:02:18,697
И мальца прихвати.
547
01:02:19,615 --> 01:02:21,825
С младенцем в джаз-клуб?
548
01:02:21,825 --> 01:02:23,827
Приучай к хорошему с пеленок.
549
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
Ты будешь отличным отцом, Кроз.
550
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
Думаешь?
551
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Уверен.
552
01:03:14,336 --> 01:03:17,339
{\an8}ВЫСШЕЕ КАЧЕСТВО
553
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
Они победили!
554
01:04:09,641 --> 01:04:10,475
Привет.
555
01:04:13,520 --> 01:04:14,521
Ну вот и всё.
556
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
Ну вот и всё.
557
01:04:16,315 --> 01:04:17,608
Готов лететь домой?
558
01:04:17,608 --> 01:04:19,318
Готов увидеть Мардж?
559
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Не сомневаюсь.
560
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
Форма 1А?
561
01:04:26,074 --> 01:04:27,284
Есть.
562
01:04:27,284 --> 01:04:28,660
Управление и сиденья?
563
01:04:29,661 --> 01:04:31,955
- Есть.
- Клапаны перекачки и рычаги?
564
01:04:32,539 --> 01:04:33,624
Отключены.
565
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Погибло много хороших парней.
566
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Храбрых парней.
567
01:04:44,760 --> 01:04:45,761
Да.
568
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Система охлаждения холодная.
569
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Убрать шасси.
570
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Иногда нужно держать ответ
перед самим собой.
571
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
Показать, кто мы, не словом, а делом.
572
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Я возвращался домой.
573
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Вот бы нас было больше.
574
01:05:42,818 --> 01:05:45,028
Мы будем скучать! Пока!
575
01:05:46,363 --> 01:05:48,240
Прощайте!
576
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Ну всё.
- Да. Полетели.
577
01:06:22,608 --> 01:06:23,692
Скорость 113 км/час.
578
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
129 км/час.
579
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
145.
580
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
Полетели.
581
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Убрать шасси.
582
01:06:52,846 --> 01:06:54,097
Набор высоты.
583
01:07:48,569 --> 01:07:54,366
ГАРРИ КРОСБИ
584
01:07:54,366 --> 01:07:56,702
Уволился из ВВС в 1945 году
в звании подполковника
585
01:07:56,702 --> 01:07:58,662
и вернулся к Джин и их сыну, Стиву.
586
01:07:58,662 --> 01:08:01,623
В 1953 году получил в Стэнфорде
ученую степень по литературе.
587
01:08:01,623 --> 01:08:04,459
{\an8}Несколько лет преподавал
в Университете Айовы.
588
01:08:04,459 --> 01:08:07,754
{\an8}Потом вместе с Джин и четырьмя детьми
переехал в Массачусетс.
589
01:08:09,756 --> 01:08:13,093
Более 30 лет Кросби преподавал
в Университете Бостона и Гарварде.
590
01:08:13,093 --> 01:08:15,304
Гарри и Джин возглавляли
родительские комитеты
591
01:08:15,304 --> 01:08:17,639
во всех школах, где учились их дети.
592
01:08:17,639 --> 01:08:21,393
{\an8}В 1993 году были опубликованы
мемуары Гарри Кросби о пережитом
593
01:08:21,393 --> 01:08:24,563
{\an8}во время Второй мировой.
Он умер в 2010 году в возрасте 91 года.
594
01:08:27,107 --> 01:08:31,194
АЛЕКСАНДР ДЖЕФФЕРСОН
595
01:08:31,194 --> 01:08:33,572
Продолжил службу в ВВС
596
01:08:33,572 --> 01:08:37,826
до декабря 1947 года,
потом перешел в резерв.
597
01:08:37,826 --> 01:08:40,996
{\an8}В том же году он вернулся в Детройт
со своей женой, Аделлой,
598
01:08:40,996 --> 01:08:42,788
{\an8}и стал преподавать естественные науки.
599
01:08:42,788 --> 01:08:46,042
{\an8}В течение 30 лет он работал
в государственных школах Детройта.
600
01:08:47,461 --> 01:08:51,215
Джефферсон вышел в отставку
из резерва ВВС в звании подполковника.
601
01:08:51,215 --> 01:08:56,511
Он основал общество пилотов из Таскиги.
602
01:08:56,511 --> 01:08:59,348
Александр Джефферсон
скончался в июне 2022 года.
603
01:08:59,348 --> 01:09:01,850
Ему было 100 лет.
604
01:09:05,645 --> 01:09:12,486
РИЧАРД МЕЙКОН
605
01:09:13,111 --> 01:09:16,031
После освобождения из Мосбурга
получил звание капитана.
606
01:09:16,031 --> 01:09:17,950
Уволился из ВВС в декабре 1945 года.
607
01:09:17,950 --> 01:09:20,743
Вернувшись в Бирмингем, штат Алабама,
основал летную школу.
608
01:09:20,743 --> 01:09:23,330
{\an8}Получив степень
магистра математики в Индиане,
609
01:09:23,330 --> 01:09:25,707
{\an8}вернулся в Алабаму
и работал в колледже Майлз.
610
01:09:27,667 --> 01:09:31,255
В 1955 году переехал в Детройт
к своему другу, Александру Джефферсону,
611
01:09:31,255 --> 01:09:35,091
и стал преподавать
в государственных школах.
612
01:09:35,091 --> 01:09:36,844
{\an8}Ричард Мейкон и Александр Джефферсон
613
01:09:36,844 --> 01:09:39,846
{\an8}дружили до смерти Мейкона
в 2007 году в возрасте 86 лет.
614
01:09:39,846 --> 01:09:42,558
{\an8}Капитан Ричард Мейкон
похоронен на Арлингтонском кладбище.
615
01:09:46,103 --> 01:09:52,276
РОБЕРТ РОЗИ РОЗЕНТАЛЬ
616
01:09:52,276 --> 01:09:55,863
На момент капитуляции Японии в августе
1945 года учился пилотировать В-29.
617
01:09:55,863 --> 01:09:59,992
Рози участвовал в Нюрнбергском процессе
против нацистских военных преступников.
618
01:09:59,992 --> 01:10:02,995
Он допрашивал
высшие чины немецкой армии,
619
01:10:02,995 --> 01:10:05,873
включая фельдмаршала Германа Геринга,
главу Люфтваффе.
620
01:10:05,873 --> 01:10:09,376
{\an8}По пути в Нюрнберг Рози познакомился
с обвинителем Филлис Хеллер.
621
01:10:09,376 --> 01:10:11,420
{\an8}Через две недели они поженились.
622
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
{\an8}У них родилось трое детей.
623
01:10:15,299 --> 01:10:18,719
За время службы Роберт Розенталь
получил две Серебряные звезды,
624
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
два Креста летных заслуг,
два Пурпурных сердца,
625
01:10:21,346 --> 01:10:24,933
британский крест «За выдающиеся
летные заслуги» и Военный крест Франции.
626
01:10:24,933 --> 01:10:27,311
{\an8}За время войны он выполнил 52 миссии.
627
01:10:27,311 --> 01:10:30,480
{\an8}Больше, чем кто-либо
в 100-й бомбардировочной группе.
628
01:10:30,480 --> 01:10:33,483
{\an8}Рози умер в 2007 году в возрасте 89 лет.
629
01:10:35,444 --> 01:10:41,366
ГЕЙЛ БАК КЛЕВЕН
630
01:10:41,366 --> 01:10:46,121
Продолжил службу в ВВС,
прошел войны в Корее и Вьетнаме.
631
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Вышел в отставку в звании полковника.
632
01:10:48,582 --> 01:10:53,587
Получил MBA в Гарварде и докторскую
степень в Университете Джорджтауна.
633
01:10:56,673 --> 01:11:00,010
Через месяц после возвращения в США
Бак женился
634
01:11:00,010 --> 01:11:04,515
на Марджори Спенсер.
Его шафером был Джон Иган.
635
01:11:04,515 --> 01:11:06,642
{\an8}Мардж скоропостижно скончалась
в 1953 году.
636
01:11:06,642 --> 01:11:09,061
{\an8}Она была замужем за Гейлом восемь лет.
637
01:11:09,061 --> 01:11:12,731
{\an8}Ее фотография стояла на камине
еще 53 года до его смерти в 87 лет.
638
01:11:15,484 --> 01:11:21,990
ДЖОН БАКИ ИГАН
639
01:11:21,990 --> 01:11:24,117
После войны продолжил службу в ВВС.
640
01:11:24,117 --> 01:11:26,161
Однажды, вернувшись в Манитовок,
641
01:11:26,161 --> 01:11:29,039
он натолкнулся на школьную приятельницу,
Джозефин Питц,
642
01:11:29,039 --> 01:11:31,542
одетую в форму
Женской службы пилотов ВВС США.
643
01:11:31,542 --> 01:11:33,085
Вскоре они поженились.
644
01:11:35,128 --> 01:11:37,256
Полковник Иган участвовал
в войне в Корее.
645
01:11:37,256 --> 01:11:40,634
{\an8}В итоге он возглавил командование ВВС
всего Тихоокеанского региона.
646
01:11:40,634 --> 01:11:43,887
{\an8}Он работал в Пентагоне,
когда умер от инфаркта в 1961 году.
647
01:11:43,887 --> 01:11:46,473
{\an8}Ему было 45 лет.
Джозефин умерла в 2006 году.
648
01:11:46,473 --> 01:11:49,518
{\an8}Они оба похоронены
на Арлингтонском кладбище.
649
01:17:27,981 --> 01:17:29,983
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова