1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 3 ЛЮТОГО 1945 РОКУ 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,900 У перші тижні 1945 року 3 00:00:24,900 --> 00:00:27,444 ми оточували Третій Райх з усіх сторін. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}На заході союзні війська вдиралися в Німеччину. 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}НЕБО НАД БЕРЛІНОМ 6 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}На сході росіяни доходили до річки Одер. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 А Восьма повітряна армія панувала в небі, не маючи суперників. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Ми були справжніми володарями неба. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 Перший пілот – хвосту, ми майже біля цілі. 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 Що там у нас? 11 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Усе добре. Літаки в строю. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Прийняв. Скидаємо. 13 00:00:55,639 --> 00:00:56,974 Джин, літак твій. 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,141 Прийняв, майоре. 15 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Відкриваю бомбовий відсік. Хвилина до скидання. 16 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - У нас влучили? - Мотори справа цілі. 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 Даґ, іди сюди й глянь на це. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,540 Поцілили в баки. 19 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 Так, сер. Спускаюсь. 20 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Майоре, у нас пошкодження. 21 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Пробило кисневі балони. Цілих усього шість. 22 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 Прийняв. Стеж за ними, Даґ. 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 На нас ракети. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 Горить перший мотор. Відключаю. 25 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Перекриваю пальне й оливу. Що там? 26 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Усе. Погас. - Добре. 27 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 Наближаємося до цілі. П'ять секунд до скидання. 28 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 Бомби пішли. 29 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Усе добре, Люк. Здається, ми... 30 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Пілот – екіпажу, що пошкоджено. Доповідайте. 31 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Джин, Люк, доповідайте. 32 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 У другому й четвертому падає тиск оливи. Третій мотор горить. 33 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Ми його втратимо. 34 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 Чорт. 35 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 Командир – заступнику, передаю командування вам. 36 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 Повторюю, передаю командування вам. 37 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 Прийняв. Беру командування. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Я пілотую, добре? - Прийняв. 39 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Спробую сісти на російському боці, там будемо в безпеці. 40 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 Так. Літак твій, Роузі. 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Давай. Протримайся ще трохи. 42 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 Ми втрачаємо швидкість. Стрибаємо? 43 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Ще ні. Я не стрибатиму над Берліном. 44 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Давай. Ще трохи. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 Майоре, ліве крило розвалюється. 46 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 Майже долетіли. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 Усе. Літак звалиться на крило. 48 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 Стрибай. Подай сигнал і стрибай. 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 Треба перетнути річку. 50 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 Спробую якнайдовше тримати машину на рівні. 51 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - Іди. Бо вже димить. - Так, сер. 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Ворушись. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 - Давай. Вистрибуй. - Є? 54 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Давай. 55 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 Джин! 56 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}СХІДНИЙ БЕРЕГ РІЧКИ ОДЕР ЛІНІЯ ЗІТКНЕННЯ НІМЦІВ І РОСІЯН 57 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Ні, ні! Я американець. 58 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Амеріканскі. Рузвельт. Сталін. Кока-Кола. 59 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Рузвельт. 60 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА 61 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 ВОЛОДАРІ НЕБА 62 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 ЧАСТИНА ДЕВ'ЯТА 63 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}Господи, 23:00. У нас скільки, пів години? Менше? 64 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 {\an8}Вперед! Бігом! 65 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 {\an8}У нас пів години. Збираємося біля воріт. Буде марш. 66 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 {\an8}- Скажіть хлопцям. Пішли! - Так, сер. 67 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 Збирайтеся, швидко. Пів години. 68 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 Через пів години маємо бути біля воріт. 69 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 О 23:00 починається марш. Не кажуть ні куди, ні як довго. 70 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 Пів години. Боже. 71 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Так, збираємося. Одягайте найтепліший одяг. 72 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 Як думаєш, куди йдемо? 73 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 Не знаю. Союзники, мабуть, близько. 74 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Найтепліший одяг. 75 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Лише необхідне. 76 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 Просто зламай. 77 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Ходімо. 78 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Візьми сірники. 79 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 Беріть їжу, яка не псується. 80 00:11:53,505 --> 00:11:56,425 Фріци вже продірявили консерви. 81 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 Вони зіпсуються. 82 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Паліть усе! Усе! 83 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - Не чіпай! - Це моє! 84 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Відстань! 85 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Як ти? 86 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Краще б сюди прийшли росіяни. 87 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Ти ж не думаєш тікати? 88 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 То ти не думаєш тікати? 89 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 Не в такий мороз. 90 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Гем. 91 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Гембоун. На твоєму місці, я б так не робив. 92 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 Он як? 93 00:12:57,611 --> 00:13:00,864 Хтозна, коли ми знову з'їмо щось таке. 94 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 Відвали. 95 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Усіх, хто спробує втекти, застрелять. Тому не пробуйте. 96 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 Росіяни. Вони близько. 97 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 Точно росіяни. 98 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Заткніться, чорнодупі! Кроком руш! Швидше! 99 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Ми йдемо. 100 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 Ось що розуміють стерв'ятники й убивці. 101 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 Силу! 102 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 Соломон, ти в нормі? 103 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Наскільки може бути в нормі опівночі серед Німеччини єврей. 104 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 {\an8}СІЛЬСЬКА МІСЦЕВІСТЬ НІМЕЧЧИНИ 105 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 {\an8}30 КМ НА ПІВДЕННИЙ ЗАХІД ВІД ШТАЛАҐУ ЛЮФТ III 106 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - Бакі попереджав не... - Краще помовч. 107 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 Так. 108 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Ага. 109 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 Коли хоч щось дізнаєшся, дай мені знати. 110 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Дякую, Білле. 111 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Нічого. Жодних звісток про Роузі чи його екіпаж. 112 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 То що сталося? 113 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Упали на нічийну територією на схід від Берліна. 114 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Господи. 115 00:15:14,831 --> 00:15:15,958 Майоре, сер. 116 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 Синку, що ти хотів? 117 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 Ми вилітаємо о п'ятій, а склад замкнутий. 118 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Швидше, люди. Жвавіше. 119 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Клятий... - Клаутер. 120 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 Що смієшся? Ти спав з жирною дівкою тиждень тому. 121 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 Ти ж не літав над Німеччиною без парашута? 122 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 Не знаю, Кросбі. А ти? 123 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Від сьогодні й надалі 124 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 склад зі спорядженням буде відчинений до зльоту 125 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 і ще пів години після нього. Так, майоре? 126 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Так. Майоре. - Так, майоре? 127 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 Так, майоре. 128 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Усе, ви його чули. Прибери. Ходімо. 129 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}ДОРОГА В МУСКАУ 130 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}77 КІЛОМЕТРІВ НА ПІВДЕННИЙ ЗАХІД ВІД ШТАЛАҐ ЛЮФТ III 131 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Данке. Дякую. 132 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 З дороги! 133 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 - Вбік. - З дороги. 134 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 - Швидко. - Чули? 135 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - З дороги. - Швидко. 136 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 За кров і землю! 137 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Встаньте й проявіть шану нашим героїчним бійцям! 138 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Гайль Гітлер. 139 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Діти й старі. 140 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Усе пропало. 141 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 {\an8}ЦЕГЕЛЬНИЙ ЗАВОД МУСКАУ 142 00:18:35,699 --> 00:18:38,577 {\an8}ТРУДОВИЙ ТАБІР ПРИ ЦЕГЕЛЬНОМУ ЗАВОДІ 143 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 Не біжіть. 144 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 Місця вистачить усім. 145 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Підходьте ближче. 146 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 Подейкують, що на світанку ми підемо на вокзал. 147 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 Не кажуть, куди повезуть? 148 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 Ні. Але на світанку будь готовий. 149 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Це недобре. Завезуть нас кудись і повбивають. 150 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 Нащо кудись везти? 151 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 У них і так було чимало можливостей нас повбивати. 152 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Не знаю. Це ж нацисти. - Усе буде добре, Соллі. 153 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 Усе пішло не так, як ми думали. 154 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Не так. Думаєш, слід було вчинити інакше? 155 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 Навіть не знаю. Ти? 156 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 Я не планував, що мене зіб'ють. 157 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Я справді вірив, що якщо лишаться лише два B-17, 158 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 то це будемо ми з тобою. 159 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Минулі кілька років, Джоне, були б значно гірші без тебе. 160 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 Взаємно. 161 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 Ми сповільнюємось. 162 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 Хтось знає, де ми? 163 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ГОЛОВНИЙ ВОКЗАЛ НЮРНБЕРҐА 164 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 Нюрнберґ. Чорт! Нюрнберґ. Довбаний Нюрнберґ! 165 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 - Тихо, Соллі. - Заспокойся. 166 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Я труп. - Тихо, Соллі. 167 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Хлопці, ми в серці їхньої батьківщини. 168 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}ШТАЛАҐ XIII НЮРНБЕРҐ, НІМЕЧЧИНА 169 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Ґейл? Ґейл! 170 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 Ґейл Клевен. 171 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 А щоб мене. 172 00:22:06,159 --> 00:22:08,871 Джордж. Як ти? 173 00:22:08,871 --> 00:22:10,038 Далеко від дому. 174 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 О боже. Це ж Джордж Нітгеммер. 175 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - Джон. - Єдиний мій знайомий, 176 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 - який знає бейсбол краще, ніж ти. - Он як? 177 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - За кого вболіваєш? - «Янкіс». Ти? 178 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - «Кабс». - Ще матимете шанс. 179 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 Спробую знайти вам намети з багаттям. 180 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 Попереджаю: більшість без. 181 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Нічого. Раді просто вийти зі снігів. 182 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}ПОЛЬЩА ДОРОГА НА ПОЗНАНЬ 183 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 Генерал каже, що підкине вас до аеродрому 184 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 в Барановичі, 185 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 на літак до Москви. 186 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 А звідти назад в Англію. 187 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Він попереджає, що шлях буде непростий. 188 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Можливо, через Тегеран. 189 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 Від смороду. 190 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 Попереду з воза злетіло колесо. 191 00:23:23,987 --> 00:23:25,364 Мусять полагодити. 192 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Можна мені... розім'яти ноги? 193 00:23:56,854 --> 00:23:59,147 ЖАБІКОВО 194 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 «СУДДЯ ЖИТТЯ СУДИТИМЕ ВСЕ ЖИТТЯ». 195 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 Ми знайшли багато таких таборів. 196 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Усі мертві й спалені ще до нашого приїзду. 197 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Їх більше? 198 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Так. Наші товариші знайшли табори ще більші за цей. 199 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Їх збудували, щоб убивати людей. Багато людей одночасно. 200 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Поляків, росіян. Здебільшого євреїв. 201 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 Віз полагодили. Можемо їхати. 202 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}РОСІЙСЬКИЙ АЕРОДРОМ ОКОЛИЦІ ПОЗНАНІ, ПОЛЬЩА 203 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}Майоре, я з'ясую, коли наступний літак на Москву. 204 00:27:34,112 --> 00:27:35,280 {\an8}Дякую, лейтенанте. 205 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 Куди ви прямуєте? Додому? 206 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 Додому? До рідних? 207 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Він каже, що всі рідні мертві, поховані в його селі. 208 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Він сказав, що поховав їх сам, 209 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 разом з іншими селянами, яких убили німці. 210 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Німці наказали йому скинути їх у яму. 211 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 Там були його дружина, дочка й онуки. 212 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Тож він узяв лопату. 213 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Щоб жити... доводиться робити вибір. 214 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 Куди він подасться тепер? 215 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Майоре, іде посадка на літак до Москви. 216 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 Ідіть з Богом. 217 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Каже: якщо Бог існує, то забув про нього. 218 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Навіть земля, що присипає наші кістки, нас не пам'ятатиме. 219 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Майоре! Майоре, треба йти. Швидко. 220 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Ходімо. 221 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}ШТАЛАҐ XIII НЮРНБЕРҐ, НІМЕЧЧИНА 222 00:30:13,313 --> 00:30:15,774 {\an8}2 КВІТНЯ 1945 РОКУ 223 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 Що він сказав? 224 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 Німці відходять від союзних військ. 225 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Бояться, що ті знову близько, тому буде ще один марш. 226 00:30:29,913 --> 00:30:31,832 Вирушаємо о 19:00. 227 00:30:31,832 --> 00:30:32,958 Ще один нічний марш? 228 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 Так, але я їм сказав, що ми не пройдемо більше 20 км за ніч, 229 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 і вони погодились. 230 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Розкажіть іншим. 231 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}ДОРОГА В БЕРХІНҐ БАВАРІЯ, НІМЕЧЧИНА 232 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 Папай каже, що завтра переходимо Дунай. 233 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 Тікаємо або сьогодні, або ніколи. 234 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - Сьогодні? - Сьогодні. 235 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 Ґейле, потім шансу на втечу не буде. 236 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 Річка надто широка, щоб вернутися на цей бік. 237 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Слухайте. Хлопці розбиваються на групи. 238 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 Бак, якщо нас буде мало... я, ти, Джордж, Ерінґ... 239 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 у нас більше шансів зникнути непомітно. 240 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - P-51! - Гасіть сигарети й факели! 241 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 Гасіть! 242 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Ґлемніц! Ми ж казали, що не варто йти вночі. 243 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 Нас атакують наші ж літаки. 244 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - Це небезпечно. Ми ж вам казали. - Бакі, заспокойся. 245 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - Це небезпечно. Ми ж казали. - Джоне, глянь на мене. 246 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 Глянь на мене. Я за. 247 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 Тікаємо сьогодні. 248 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 Заспокойся, поки не всадили кулю. 249 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 Швидко! Ідіть! 250 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Боб, скажи Сімолайту, що ми пройшли свої 20 кілометрів. 251 00:32:10,514 --> 00:32:11,723 Ми зупиняємося. 252 00:32:11,723 --> 00:32:12,808 Так, сер. 253 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Корлескі, Тіллер, пошукайте прихисток. 254 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 Покинуті будівлі... Церкви, школи. Що завгодно. 255 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 На мапі Джефферсона є ліс за кілька кілометрів на північний схід. 256 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 Якщо доберемося туди, то зможемо сховатись. 257 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Точно доберемось. 258 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 Я б казав бігти туди, 259 00:32:42,504 --> 00:32:45,090 скористатися панікою, поки ще є шанс. 260 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 Через оту стіну. 261 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Так. Хто перший? 262 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Я піду. 263 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Давай, Білле. Йди. 264 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Добре. 265 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Іди. Я зразу після тебе. - Добре. 266 00:33:16,455 --> 00:33:18,248 Стій! 267 00:33:18,248 --> 00:33:19,291 Гей, не стріляй. 268 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - Іди, Бак. Забирайся. - Стій! 269 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 Відпустіть його. Негайно. 270 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 Відпустіть його. 271 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 Прокляття. Зачепите його хоч пальцем, Почнеться бунт. 272 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 Ґлемніц. 273 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Це мій старший офіцер, і він важливий... 274 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Фельдфебель, накажіть йому відпустити майора Іґана. 275 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 Негайно. 276 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 Що то було? 277 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 Джордж, Білл і Бак перелізли через стіну. 278 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 Ви чули? 279 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Звук, як у наших машин. 280 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Схоже, відступають. 281 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 Свиня! 282 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 Прошу. 283 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Прошу. 284 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 Іди! 285 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 Іди. 286 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Довбані діти. 287 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Треба йти, Бак. 288 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Бак. 289 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 У них навіть набоїв не було. 290 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Ходімо. 291 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Он він. Він зумів! 292 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 З поверненням! 293 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 Привіт. 294 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 - Як ви, хлопці? - Роузі, ти вернувся! 295 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 Він вернувся. Майор Розентал вернувся. 296 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 Біжимо! 297 00:38:33,397 --> 00:38:34,565 Привіт, хлопці. 298 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - Еґґі, як ти, друже? - Ти вернувся. 299 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - Не кидайся під колеса. - Зупинитися? 300 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 Ні, ні. 301 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 З поверненням, Роузі! 302 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 Ура, Роузі! 303 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 Роузі! Так! 304 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 А тоді з Полтави на C-46 ми полетіли в Іран, 305 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 а звідти 306 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 на тому самому C-46 в Аден, на британську базу, 307 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 а тоді через Афіни, Рим і Неаполь. 308 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 А тоді, і я серйозно, 309 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 нас пересадили в особистий переобладнаний Ліберейтор Черчілля... 310 00:39:18,775 --> 00:39:20,027 Я не жартую... 311 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 І ним ми полетіли в Сент-Моґен. 312 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Як ти? 313 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Як Джин? 314 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 Вагітна. 315 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 Я стану батьком. 316 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 Жартуєш? 317 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Крос. 318 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Крос, поздоровляю! 319 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Боже, я за вас такий радий. 320 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 Так. Так. 321 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 Це ж добре, правда? 322 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - Так. - Добре. 323 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 Точно? 324 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Так. Просто... 325 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 Не знаю, просто... 326 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Просто ми стількох убиваємо 327 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 кожного дня... 328 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 і це тебе змінює. 329 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Ти стаєш... 330 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 інакшим... 331 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 і не в хорошому сенсі. 332 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 Роузі, інколи я прокидаюсь... 333 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 і навіть не впізнаю себе в дзеркалі. 334 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 І згадую фразу Ніцше, яку прочитав у коледжі. 335 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Він казав... 336 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 «Коли борешся з чудовиськами... 337 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 спробуй і сам не стати чудовиськом. 338 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 Бо коли вдивляєшся в безодню... 339 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 то безодня вдивляється в тебе». 340 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Ми боремося з чудовиськами, Крос. 341 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 Так. 342 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 І так... 343 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Нам доводилося чинити погано... 344 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 але ми мусили. 345 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 Іншого шляху нема. 346 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 За те, що вони творили... 347 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 Вони заслужили. 348 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Повір. 349 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Вони заслужили. 350 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}БАВАРІЯ НА ПІВДЕНЬ ВІД НЮРНБЕРҐА 351 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 Стояти! 352 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - Гей! Американці! - Ми американці! 353 00:42:36,640 --> 00:42:38,851 Американці! Американські авіатори! 354 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 Руки вгору! 355 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 Тут двоє. Кажуть, що наші. 356 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 Схожі на полонених. 357 00:42:44,565 --> 00:42:46,024 Добре. Ведіть сюди. 358 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 Спокійно. 359 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}ШТАЛАҐ VII МОСБУРҐ, НІМЕЧЧИНА 360 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 Боб, знайди, де сховатись. 361 00:43:51,340 --> 00:43:52,424 Так, сер. 362 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Значить нас не пустять у розхід. 363 00:44:00,641 --> 00:44:01,725 Не схоже. 364 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Ходімо. 365 00:44:33,423 --> 00:44:34,550 МАЙК 366 00:44:34,550 --> 00:44:36,218 Дякую, що підкинули, хлопці. 367 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 Майоре. З поверненням. 368 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 Кросбі, тебе все ще тримають на цій помийці? 369 00:44:42,933 --> 00:44:44,226 Аякже. 370 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Майоре. - Роузі. 371 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 - Добре, що ви з нами! - З поверненням! 372 00:44:47,688 --> 00:44:48,814 Леммонс. 373 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Джентльмени. - З поверненням. 374 00:44:50,858 --> 00:44:52,609 Майоре, маєте речовий мішок? 375 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 Не маю. Лишив у своєму номері в шталазі. 376 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 Усі мої речі на мені. 377 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Хочу подякувати командиру, що дав Генку забрати мене з Парижа. 378 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Ми вже кілька тижнів літаємо на подібні завдання. 379 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 А це що таке? 380 00:45:07,833 --> 00:45:09,585 Нідерландці голодують, 381 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 тому Союзні війська скидають тонни їжі на заході й південному заході Зейдерзе. 382 00:45:14,131 --> 00:45:16,175 Мало б бути припинення вогню з німцями, 383 00:45:16,175 --> 00:45:18,385 тому ні зеніток, ні ППО. 384 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Вони відмовилися, але ми все одно літаємо. 385 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 МАЙОР ҐЕЙЛ КЛЕВЕН 386 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 Іґан не дав нам відправити речі твоїм. 387 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 Усе повторював: «Він вернеться» 388 00:45:51,668 --> 00:45:54,379 і «Мій друг просто пропав безвісти». 389 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Майоре, 390 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 командування надіялося, що ви будете не проти 391 00:46:10,395 --> 00:46:12,689 доброчинного вильоту, про який я щойно розповідав. 392 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 Легке завдання, 393 00:46:15,734 --> 00:46:18,570 але поведінку німців не передбачиш. 394 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 Буде приємно знов пілотувати. 395 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 То Бакі не вдалося втекти з тобою? 396 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 Бакі довелося... залишитися з усіма. 397 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Але він в порядку? 398 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 Ти пам'ятаєш, щоб він хоч колись був не в порядку... 399 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Мабуть, це кінець, Алексе. 400 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 Нас відправлять додому з Марселя чи з Гавра. 401 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 Але не зі старої доброї Англії. 402 00:47:08,078 --> 00:47:09,246 Гей! 403 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Мейкон, це P-51. 404 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 Це янкі! 405 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 Це P-51. 406 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Наближаються. 407 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 Він вертається. 408 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 Він вертається! 409 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 Лягай! Лягай! 410 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Так! Давай! 411 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 Ну все, ми їдемо додому! 412 00:48:03,383 --> 00:48:04,468 Так! 413 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 Лягай! 414 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 Геть! З дороги! 415 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 Хлопці! Ліквідуйте стрільців! 416 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 Вгамуйся, фріц! 417 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 Хлопці, маєте прапор? У кого прапор? 418 00:48:57,604 --> 00:48:58,689 У нас нема. 419 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - У вас є прапор? - Нема, сер. 420 00:49:05,279 --> 00:49:06,780 - Прапор! Нема прапорів? - Нема. 421 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 - Жодних? - Наш прапор! 422 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - Є прапор? - Є! На. 423 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 Майоре! 424 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Беріть. 425 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 Допоможіть вилізти! 426 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - Не стріляйте. - Назви хоч одну причину. 427 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 Будьте розважливі. 428 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 Додому! 429 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Свобода! 430 00:49:59,333 --> 00:50:00,876 Як відчуття? 431 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 - Так! - Зніми ганчірку! 432 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 Так, Бакі! 433 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Бакі! Давай. Ура! 434 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 Так! Порвіть його! 435 00:50:29,905 --> 00:50:31,990 Так! Рвіть його! 436 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 Так тримати, Бакі! 437 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 США! 438 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Полковнику, табір і село ваші. 439 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Передам своїх людей, роззброєних, через пів години. 440 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 Вільно. 441 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 Полковнику Кларк, повернімо їх. 442 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 Ура! 443 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Роузі. 444 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Майоре. 445 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 Жуйка, шоколад, 446 00:53:18,574 --> 00:53:20,075 а ще – глянь. 447 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 Перші апельсини за місяці. Мабуть, роки для нідерландців. 448 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 Гарно. 449 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - О, майоре. - Майоре. 450 00:53:27,249 --> 00:53:28,333 Крос. 451 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 Летимо годувати людей. 452 00:53:30,252 --> 00:53:31,628 Так, сер. Це чудово. 453 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 Надіюся, ти не проти, але я зазвичай сідаю зліва. 454 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Власне, завжди. 455 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 Я подзвоню генералові. 456 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 Ні, я жартую. 457 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 Для мене це честь. 458 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 Передполітна перевірка? 459 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 Готовий, як ніколи. 460 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 Форма 1А? 461 00:54:18,926 --> 00:54:20,010 Є. 462 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 Панель і сидіння? 463 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 Є. 464 00:54:24,139 --> 00:54:25,224 Кен. 465 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 Ти чому тут? 466 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Ставлю сотню баксів, що кращого бортмеханіка не знайдете. 467 00:54:33,273 --> 00:54:34,775 Окрім того, 468 00:54:34,775 --> 00:54:37,986 йому точно сподобається нарешті політати. 469 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 - Ти ніколи не літав? - Ні, сер. 470 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - Що... Ніколи? - Ніколи. 471 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 У 1943 році я сюди приплив, а після того причин літати не було. 472 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Запускай перший. 473 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 Як тобі краєвид, Кенні? 474 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Краса. 475 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 Це щось, скажи? 476 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}НІДЕРЛАНДИ 1 ТРАВНЯ 1945 РОКУ 477 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 Штурман – пілоту, підходимо на 090. 478 00:55:47,931 --> 00:55:50,058 Пілот – штурману, прийняв. 479 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Ну от. 480 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 Готуйтеся, хлопці. 481 00:56:05,532 --> 00:56:07,075 Наближаємося до Валкенбюрга. 482 00:56:09,661 --> 00:56:12,247 Якщо хочете помоліться, щоб по нас не відкрили вогонь, 483 00:56:12,247 --> 00:56:13,290 якщо є таке бажання. 484 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Здається, ми в безпеці. 485 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Німці вирішили витримати перемир'я. 486 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Кмітливі німаки. 487 00:56:42,694 --> 00:56:44,071 Гляньте. 488 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Їх видно. 489 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 Скидай на власний розсуд, Даґ. 490 00:57:07,719 --> 00:57:08,846 Прийняв, майоре. 491 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Відкриваю бомбові відсіки. 492 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Ящики пішли. 493 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Ну от. Вдалося. 494 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Дивись. 495 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 «Дякую, янкі». 496 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}ДУЖЕ ДЯКУЮ, ЯНКІ 497 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}Дивись. 498 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Вежа, це Чогаунд-1, просимо інформацію про посадку. 499 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 Чогаунд-1, можете вертатись. 500 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 До смуги 281 – 1 900 км. 501 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 Вітер на 300, 22 км/год. 502 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 Альтиметр 1 015. Прийом. 503 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 Вежа, повторіть. Прийом. 504 00:58:27,466 --> 00:58:30,219 Ґейл, ти почув мене з першого разу. 505 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Будь я проклятий. 506 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 Хто тут у нас. 507 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 Камінець у черевику. 508 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 Я вернувся. 509 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 Як відчуття вернутися в небо? 510 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 Добре. 511 00:59:00,082 --> 00:59:01,375 Гляньте, хто тут. 512 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Гаррі. - Джон Іґан. 513 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 - Як ти? - Дуже добре, сер. 514 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - Радий тебе бачити. - Взаємно. 515 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 - Більше не блюєш? - Ні. 516 00:59:07,881 --> 00:59:09,258 - З поверненням. - Кенні. 517 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Роузі, яка приємність. Радий тебе бачити. 518 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 В останні дні війни ми кілька разів скидали продовольство. 519 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 А тоді одного дня... 520 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Учора вранці о 2:41... 521 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 у штабі генерала Ейзенгауера... 522 00:59:29,570 --> 00:59:30,696 ...усе завершилось. 523 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 ...генерал Йодль, 524 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 представник вищого командування Німеччини, 525 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 і ґрос-адмірал Карл Денітц, 526 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 призначений очільник Німеччини, 527 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 підписали акт про безумовну здачу 528 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 усіх німецьких земель, моря й повітряних сил у Європі 529 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 союзним експедиційним силам 530 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 і водночас вищому радянському командуванню. 531 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 Бойові дії офіційно завершаться сьогодні опівночі, 532 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 у вівторок 8 травня. 533 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Та з метою збереження життів перемир'я почалося вчора 534 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 на всій лінії фронту і на Нормандських островах. 535 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - Так. Іди сюди. Несіть їй... - Ще одну! 536 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 Пийте, хлопці. Ми вертаємося додому. 537 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 Запалюй! 538 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 Так! Ми їдемо додому! 539 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 Ми зуміли, хлопці! 540 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 Ура! 541 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 Закривайте, хлопці. 542 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 Ходімо. 543 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 Спершу все здавалося нереальним, 544 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 неможливим, несправжнім. 545 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 А згодом – неминучим. 546 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 Ми верталися додому. 547 01:01:58,719 --> 01:02:00,179 Літак чекає, майоре. 548 01:02:00,179 --> 01:02:01,263 Усі ми. 549 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 Мене чекала дружина. 550 01:02:04,349 --> 01:02:05,434 Дякую, друже. 551 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 Син. 552 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 Життя. 553 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 Надіюся побачити тебе в «Мінтоні». 554 01:02:14,276 --> 01:02:15,360 Я прийду. 555 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 І малого бери. 556 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 Хочеш, щоб я взяв немовля в джаз-клуб? 557 01:02:21,825 --> 01:02:23,827 Що раніше, то краще. 558 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 З тебе буде чудовий батько, Крос. 559 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 Думаєш? 560 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Знаю. 561 01:03:14,336 --> 01:03:17,339 {\an8}НАЙМІЦНІШИЙ 562 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 Вони перемогли! 563 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 Гей. 564 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 От і все. 565 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 От і все. 566 01:04:16,315 --> 01:04:17,608 Готовий вертатися? 567 01:04:17,608 --> 01:04:19,318 Готовий побачити Мардж? 568 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Ще б пак. 569 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 Форма 1А? 570 01:04:26,074 --> 01:04:27,284 Є. 571 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 Панель керування й сидіння? 572 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - Є. - Клапани перекачки пального? 573 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 Закриті. 574 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Багато добрих людей покидаємо. 575 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Багато хоробрих. 576 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 Так. 577 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Інтеркулери охолоджені. 578 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Підняти шасі. 579 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Деколи світу доводиться глянути на себе 580 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 і відповісти, хто ми й що ми. 581 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Я летів додому. 582 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Краще б нас було більше. 583 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 Ми сумуватимемо! Бувайте! 584 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 Па-па! Бувайте! 585 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Так. - От і все. 586 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 Сто двадцять. 587 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 Сто тридцять. 588 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 Сто сорок. 589 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 Летимо. 590 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Підняти шасі. 591 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 Тяга для набору. 592 01:07:48,569 --> 01:07:54,366 ГАРРІ КРОСБІ 593 01:07:54,366 --> 01:07:56,702 звільнився з ВПС 1945 року підполковником 594 01:07:56,702 --> 01:07:58,662 і повернувся до Джин і їхнього сина Стіва. 595 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 Здобув докторський ступінь з літератури у Стенфорді 1953 року. 596 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}Кілька років викладав в Університету Айови, 597 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}а тоді вони з Джин переїхали з чотирма дітьми в Массачусетс. 598 01:08:09,756 --> 01:08:11,800 Кросбі викладав у Бостоні й Гарварді 599 01:08:11,800 --> 01:08:13,093 понад 30 років. 600 01:08:13,093 --> 01:08:15,304 Гаррі й Джин очолювали батьківські комітети 601 01:08:15,304 --> 01:08:17,639 у всіх школах, де вчилися їхні діти. 602 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}Мемуари Гаррі Кросбі про його досвід Другої світової війни 603 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}опублікували 1993 року. Гаррі помер 2010 в 91 рік. 604 01:08:27,107 --> 01:08:31,194 АЛЕКСАНДР ДЖЕФФЕРСОН 605 01:08:31,194 --> 01:08:33,572 продовжував служити у ВПС 606 01:08:33,572 --> 01:08:37,826 до грудня 1947 року, коли перейшов у резерв ВПС. 607 01:08:37,826 --> 01:08:40,996 {\an8}Того ж року він вернувся в Детройт з дружиною Аделлою 608 01:08:40,996 --> 01:08:42,788 {\an8}і став учителем фізики. 609 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}Він викладав у державних школах Детройта понад 30 років. 610 01:08:47,461 --> 01:08:49,546 Джефферсон звільнився з резерву ВПС 611 01:08:49,546 --> 01:08:51,215 у званні підполковника. 612 01:08:51,215 --> 01:08:53,216 Він був членом-засновником 613 01:08:53,216 --> 01:08:56,511 Детройтського й національного підрозділів авіаторів Таскіґі. 614 01:08:56,511 --> 01:08:59,348 Александр Джефферсон помер у червні 2022 року. 615 01:08:59,348 --> 01:09:01,850 Йому було 100 років. 616 01:09:05,645 --> 01:09:12,486 РІЧАРД МЕЙКОН 617 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 отримав звання капітана після звільнення з Мосберга. 618 01:09:16,031 --> 01:09:17,950 Звільнився з ВПС у грудні 1945 року. 619 01:09:17,950 --> 01:09:20,743 Мейкон заснував авіашколу, вернувшись у Бірмінгем, Алабама. 620 01:09:20,743 --> 01:09:23,330 {\an8}Здобувши магістра математики в Університеті Індіани, 621 01:09:23,330 --> 01:09:25,707 {\an8}він вернувся в Алабаму й викладав у коледжі Майлза. 622 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 У 1955 році Мейкон приєднався до друга Александра Джефферсона в Детройті 623 01:09:31,255 --> 01:09:35,091 і почав викладати в державних школах. 624 01:09:35,091 --> 01:09:36,844 {\an8}Річард Мейкон й Александр Джефферсон 625 01:09:36,844 --> 01:09:39,846 {\an8}дружили аж до смерті Мейкона 2007 року у віці 86 років. 626 01:09:39,846 --> 01:09:42,558 {\an8}Мейкон похований на Арлінґтонському цвинтарі. 627 01:09:46,103 --> 01:09:52,276 РОБЕРТ «РОУЗІ» РОЗЕНТАЛ 628 01:09:52,276 --> 01:09:54,027 вчився літати на B-29 у Тихому океані, 629 01:09:54,027 --> 01:09:55,863 коли японці капітулювали в серпні 1945. 630 01:09:55,863 --> 01:09:56,947 Після війни 631 01:09:56,947 --> 01:09:59,992 Роузі помагав обвинуваченню на трибуналі в Нюрнберзі. 632 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 Він допитував ключових осіб німецького військового командування, 633 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 зокрема фельдмаршала Германа Ґерінґа, голову люфтваффе. 634 01:10:05,873 --> 01:10:07,457 {\an8}По дорозі в Нюрнберґ 635 01:10:07,457 --> 01:10:09,376 {\an8}Роузі познайомився з Філліс Геллер. 636 01:10:09,376 --> 01:10:11,420 {\an8}Через два тижні вони одружились. 637 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 {\an8}У них було троє дітей. 638 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 За службу Роберт Розентал отримав дві Срібні зірки, 639 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 два Хрести льотних заслуг, два Пурпурові серця, 640 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 британський Хрест льотних заслуг і Воєнний хрест від Франції. 641 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}Під час війни він здійснив 52 польоти – 642 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}найбільше серед усіх членів 100-ї бомбардувальної групи. 643 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}Роузі вмер 2007 року. Йому було 89. 644 01:10:35,444 --> 01:10:41,366 ҐЕЙЛ «БАК» КЛЕВЕН 645 01:10:41,366 --> 01:10:46,121 залишився у ВПС і служив у корейській та в'єтнамській війнах. 646 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Вийшов на пенсію полковником. 647 01:10:48,582 --> 01:10:53,587 Клевен здобув ступінь магістра в Гарварді й доктора в Джорджтауні. 648 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 Бак одружився з Марджорі Спенсер через місяць після повернення 649 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 у Сполучені Штати після війни. Джон Іґан був на весіллі дружбою. 650 01:11:04,515 --> 01:11:06,642 {\an8}Мардж несподівано померла 1953 року. 651 01:11:06,642 --> 01:11:09,061 {\an8}Вона була в шлюбі з Ґейлом вісім років. 652 01:11:09,061 --> 01:11:11,355 {\an8}Її фотографія була в нього в кишені через 53 роки, 653 01:11:11,355 --> 01:11:12,731 {\an8}коли він помер у 87 років. 654 01:11:15,484 --> 01:11:21,990 ДЖОН «БАКІ» ІҐАН 655 01:11:21,990 --> 01:11:24,117 лишився у ВПС і після війни. 656 01:11:24,117 --> 01:11:26,161 Якось увечері після повернення в Манітовок 657 01:11:26,161 --> 01:11:29,039 він зустрівся зі старою подругою Джозефін Піц, 658 01:11:29,039 --> 01:11:31,542 яка була у формі Жіночої служби пілотів ВПС. 659 01:11:31,542 --> 01:11:33,085 Вони взяли шлюб за кілька місяців. 660 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 Іґан літав на завдання в корейській війні. 661 01:11:37,256 --> 01:11:38,340 Врешті він став 662 01:11:38,340 --> 01:11:40,634 {\an8}керівником оперативного центру ВПС у Тихому океані. 663 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}Він працював у Пентагоні аж до смерті від інфаркту 1961 року. 664 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}Йому було 45 років. Джозефін померла 2006 року. 665 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}Вони поховані разом в Арлінґтоні. 666 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська