1
00:00:11,762 --> 00:00:13,764
3 ЛЮТОГО 1945 РОКУ
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,900
У перші тижні 1945 року
3
00:00:24,900 --> 00:00:27,444
ми оточували Третій Райх з усіх сторін.
4
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}На заході союзні війська
вдиралися в Німеччину.
5
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
{\an8}НЕБО НАД БЕРЛІНОМ
6
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}На сході росіяни
доходили до річки Одер.
7
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
А Восьма повітряна армія
панувала в небі, не маючи суперників.
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Ми були справжніми володарями неба.
9
00:00:47,339 --> 00:00:49,967
Перший пілот – хвосту,
ми майже біля цілі.
10
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
Що там у нас?
11
00:00:51,844 --> 00:00:53,554
Усе добре. Літаки в строю.
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Прийняв. Скидаємо.
13
00:00:55,639 --> 00:00:56,974
Джин, літак твій.
14
00:00:56,974 --> 00:00:58,141
Прийняв, майоре.
15
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Відкриваю бомбовий відсік.
Хвилина до скидання.
16
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
- У нас влучили?
- Мотори справа цілі.
17
00:01:17,369 --> 00:01:20,205
Даґ, іди сюди й глянь на це.
18
00:01:20,205 --> 00:01:21,540
Поцілили в баки.
19
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
Так, сер. Спускаюсь.
20
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Майоре, у нас пошкодження.
21
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Пробило кисневі балони.
Цілих усього шість.
22
00:01:31,675 --> 00:01:33,760
Прийняв. Стеж за ними, Даґ.
23
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
На нас ракети.
24
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
Горить перший мотор. Відключаю.
25
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Перекриваю пальне й оливу. Що там?
26
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Усе. Погас.
- Добре.
27
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
Наближаємося до цілі.
П'ять секунд до скидання.
28
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
Бомби пішли.
29
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Усе добре, Люк. Здається, ми...
30
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Пілот – екіпажу,
що пошкоджено. Доповідайте.
31
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Джин, Люк, доповідайте.
32
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
У другому й четвертому
падає тиск оливи. Третій мотор горить.
33
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
Ми його втратимо.
34
00:02:32,152 --> 00:02:33,529
Чорт.
35
00:02:34,321 --> 00:02:37,574
Командир – заступнику,
передаю командування вам.
36
00:02:37,574 --> 00:02:39,576
Повторюю, передаю командування вам.
37
00:02:39,576 --> 00:02:41,787
Прийняв. Беру командування.
38
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Я пілотую, добре?
- Прийняв.
39
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Спробую сісти на російському боці,
там будемо в безпеці.
40
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
Так. Літак твій, Роузі.
41
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Давай. Протримайся ще трохи.
42
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Ми втрачаємо швидкість. Стрибаємо?
43
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Ще ні. Я не стрибатиму над Берліном.
44
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Давай. Ще трохи.
45
00:03:21,326 --> 00:03:23,537
Майоре, ліве крило розвалюється.
46
00:03:23,537 --> 00:03:25,163
Майже долетіли.
47
00:03:30,711 --> 00:03:32,921
Усе. Літак звалиться на крило.
48
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
Стрибай. Подай сигнал і стрибай.
49
00:03:35,048 --> 00:03:37,467
Треба перетнути річку.
50
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
Спробую якнайдовше
тримати машину на рівні.
51
00:03:40,679 --> 00:03:43,307
- Іди. Бо вже димить.
- Так, сер.
52
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Ворушись.
53
00:03:49,146 --> 00:03:51,273
- Давай. Вистрибуй.
- Є?
54
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
Давай.
55
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
Джин!
56
00:06:33,268 --> 00:06:36,688
{\an8}СХІДНИЙ БЕРЕГ РІЧКИ ОДЕР
ЛІНІЯ ЗІТКНЕННЯ НІМЦІВ І РОСІЯН
57
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Ні, ні! Я американець.
58
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Амеріканскі. Рузвельт.
Сталін. Кока-Кола.
59
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Рузвельт.
60
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
{\an8}ЗА КНИЖКОЮ ДОНАЛЬДА МІЛЛЕРА
61
00:10:25,209 --> 00:10:29,588
ВОЛОДАРІ НЕБА
62
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
ЧАСТИНА ДЕВ'ЯТА
63
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
{\an8}Господи, 23:00.
У нас скільки, пів години? Менше?
64
00:10:43,810 --> 00:10:45,145
{\an8}Вперед! Бігом!
65
00:10:46,146 --> 00:10:48,440
{\an8}У нас пів години. Збираємося
біля воріт. Буде марш.
66
00:10:48,440 --> 00:10:50,567
{\an8}- Скажіть хлопцям. Пішли!
- Так, сер.
67
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
Збирайтеся, швидко. Пів години.
68
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
Через пів години маємо бути біля воріт.
69
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
О 23:00 починається марш.
Не кажуть ні куди, ні як довго.
70
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
Пів години. Боже.
71
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Так, збираємося.
Одягайте найтепліший одяг.
72
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
Як думаєш, куди йдемо?
73
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
Не знаю. Союзники, мабуть, близько.
74
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Найтепліший одяг.
75
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Лише необхідне.
76
00:11:41,201 --> 00:11:42,286
Просто зламай.
77
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Ходімо.
78
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Візьми сірники.
79
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
Беріть їжу, яка не псується.
80
00:11:53,505 --> 00:11:56,425
Фріци вже продірявили консерви.
81
00:11:56,925 --> 00:11:58,677
Вони зіпсуються.
82
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Паліть усе! Усе!
83
00:12:13,483 --> 00:12:16,153
- Не чіпай!
- Це моє!
84
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Відстань!
85
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Як ти?
86
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Краще б сюди прийшли росіяни.
87
00:12:30,292 --> 00:12:31,793
Ти ж не думаєш тікати?
88
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
То ти не думаєш тікати?
89
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
Не в такий мороз.
90
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Гем.
91
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Гембоун. На твоєму місці,
я б так не робив.
92
00:12:56,276 --> 00:12:57,611
Он як?
93
00:12:57,611 --> 00:13:00,864
Хтозна, коли ми знову з'їмо щось таке.
94
00:13:00,864 --> 00:13:01,949
Відвали.
95
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Усіх, хто спробує втекти, застрелять.
Тому не пробуйте.
96
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
Росіяни. Вони близько.
97
00:13:17,047 --> 00:13:18,549
Точно росіяни.
98
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Заткніться, чорнодупі!
Кроком руш! Швидше!
99
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Ми йдемо.
100
00:13:29,685 --> 00:13:32,229
Ось що розуміють стерв'ятники й убивці.
101
00:13:32,229 --> 00:13:33,272
Силу!
102
00:13:34,356 --> 00:13:35,732
Соломон, ти в нормі?
103
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Наскільки може бути в нормі
опівночі серед Німеччини єврей.
104
00:13:57,921 --> 00:14:00,174
{\an8}СІЛЬСЬКА МІСЦЕВІСТЬ НІМЕЧЧИНИ
105
00:14:00,174 --> 00:14:02,676
{\an8}30 КМ НА ПІВДЕННИЙ ЗАХІД
ВІД ШТАЛАҐУ ЛЮФТ III
106
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- Бакі попереджав не...
- Краще помовч.
107
00:14:49,389 --> 00:14:50,390
Так.
108
00:14:52,851 --> 00:14:53,852
Ага.
109
00:14:54,895 --> 00:14:57,814
Коли хоч щось дізнаєшся,
дай мені знати.
110
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Дякую, Білле.
111
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Нічого. Жодних звісток
про Роузі чи його екіпаж.
112
00:15:08,492 --> 00:15:09,826
То що сталося?
113
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Упали на нічийну територією
на схід від Берліна.
114
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
Господи.
115
00:15:14,831 --> 00:15:15,958
Майоре, сер.
116
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
Синку, що ти хотів?
117
00:15:18,585 --> 00:15:21,380
Ми вилітаємо
о п'ятій, а склад замкнутий.
118
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Швидше, люди. Жвавіше.
119
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Клятий...
- Клаутер.
120
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
Що смієшся? Ти спав
з жирною дівкою тиждень тому.
121
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Ти ж не літав
над Німеччиною без парашута?
122
00:15:59,001 --> 00:16:00,752
Не знаю, Кросбі. А ти?
123
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Від сьогодні й надалі
124
00:16:05,716 --> 00:16:09,803
склад зі спорядженням
буде відчинений до зльоту
125
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
і ще пів години після нього.
Так, майоре?
126
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Так. Майоре.
- Так, майоре?
127
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Так, майоре.
128
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Усе, ви його чули. Прибери. Ходімо.
129
00:16:27,696 --> 00:16:28,947
{\an8}ДОРОГА В МУСКАУ
130
00:16:28,947 --> 00:16:33,035
{\an8}77 КІЛОМЕТРІВ НА ПІВДЕННИЙ ЗАХІД
ВІД ШТАЛАҐ ЛЮФТ III
131
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Данке. Дякую.
132
00:17:17,119 --> 00:17:18,454
З дороги!
133
00:17:18,454 --> 00:17:19,915
- Вбік.
- З дороги.
134
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
- Швидко.
- Чули?
135
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
- З дороги.
- Швидко.
136
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
За кров і землю!
137
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Встаньте й проявіть шану
нашим героїчним бійцям!
138
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Гайль Гітлер.
139
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Діти й старі.
140
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Усе пропало.
141
00:18:33,697 --> 00:18:35,699
{\an8}ЦЕГЕЛЬНИЙ ЗАВОД МУСКАУ
142
00:18:35,699 --> 00:18:38,577
{\an8}ТРУДОВИЙ ТАБІР ПРИ ЦЕГЕЛЬНОМУ ЗАВОДІ
143
00:18:39,578 --> 00:18:41,413
Не біжіть.
144
00:18:41,413 --> 00:18:43,207
Місця вистачить усім.
145
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Підходьте ближче.
146
00:19:11,068 --> 00:19:13,904
Подейкують, що на світанку
ми підемо на вокзал.
147
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
Не кажуть, куди повезуть?
148
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
Ні. Але на світанку будь готовий.
149
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Це недобре.
Завезуть нас кудись і повбивають.
150
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
Нащо кудись везти?
151
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
У них і так було
чимало можливостей нас повбивати.
152
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Не знаю. Це ж нацисти.
- Усе буде добре, Соллі.
153
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
Усе пішло не так, як ми думали.
154
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Не так. Думаєш,
слід було вчинити інакше?
155
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
Навіть не знаю. Ти?
156
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
Я не планував, що мене зіб'ють.
157
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Я справді вірив,
що якщо лишаться лише два B-17,
158
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
то це будемо ми з тобою.
159
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Минулі кілька років, Джоне,
були б значно гірші без тебе.
160
00:20:30,522 --> 00:20:31,523
Взаємно.
161
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
Ми сповільнюємось.
162
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
Хтось знає, де ми?
163
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
ГОЛОВНИЙ ВОКЗАЛ НЮРНБЕРҐА
164
00:20:45,120 --> 00:20:49,583
Нюрнберґ. Чорт!
Нюрнберґ. Довбаний Нюрнберґ!
165
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
- Тихо, Соллі.
- Заспокойся.
166
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Я труп.
- Тихо, Соллі.
167
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Хлопці, ми в серці їхньої батьківщини.
168
00:21:37,506 --> 00:21:42,511
{\an8}ШТАЛАҐ XIII
НЮРНБЕРҐ, НІМЕЧЧИНА
169
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Ґейл? Ґейл!
170
00:22:02,281 --> 00:22:03,532
Ґейл Клевен.
171
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
А щоб мене.
172
00:22:06,159 --> 00:22:08,871
Джордж. Як ти?
173
00:22:08,871 --> 00:22:10,038
Далеко від дому.
174
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
О боже. Це ж Джордж Нітгеммер.
175
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- Джон.
- Єдиний мій знайомий,
176
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
- який знає бейсбол краще, ніж ти.
- Он як?
177
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
- За кого вболіваєш?
- «Янкіс». Ти?
178
00:22:19,173 --> 00:22:21,341
- «Кабс».
- Ще матимете шанс.
179
00:22:22,009 --> 00:22:24,970
Спробую знайти вам намети з багаттям.
180
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
Попереджаю: більшість без.
181
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Нічого. Раді просто вийти зі снігів.
182
00:22:31,852 --> 00:22:34,104
{\an8}ПОЛЬЩА
ДОРОГА НА ПОЗНАНЬ
183
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
Генерал каже,
що підкине вас до аеродрому
184
00:22:44,573 --> 00:22:46,074
в Барановичі,
185
00:22:46,783 --> 00:22:48,202
на літак до Москви.
186
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
А звідти назад в Англію.
187
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Він попереджає, що шлях буде непростий.
188
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Можливо, через Тегеран.
189
00:23:10,682 --> 00:23:11,808
Від смороду.
190
00:23:21,235 --> 00:23:23,987
Попереду з воза злетіло колесо.
191
00:23:23,987 --> 00:23:25,364
Мусять полагодити.
192
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Можна мені... розім'яти ноги?
193
00:23:56,854 --> 00:23:59,147
ЖАБІКОВО
194
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
«СУДДЯ ЖИТТЯ СУДИТИМЕ ВСЕ ЖИТТЯ».
195
00:26:51,445 --> 00:26:53,405
Ми знайшли багато таких таборів.
196
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Усі мертві й спалені
ще до нашого приїзду.
197
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Їх більше?
198
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Так. Наші товариші знайшли
табори ще більші за цей.
199
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Їх збудували, щоб убивати людей.
Багато людей одночасно.
200
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Поляків, росіян. Здебільшого євреїв.
201
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
Віз полагодили. Можемо їхати.
202
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}РОСІЙСЬКИЙ АЕРОДРОМ
ОКОЛИЦІ ПОЗНАНІ, ПОЛЬЩА
203
00:27:31,527 --> 00:27:34,112
{\an8}Майоре, я з'ясую,
коли наступний літак на Москву.
204
00:27:34,112 --> 00:27:35,280
{\an8}Дякую, лейтенанте.
205
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
Куди ви прямуєте? Додому?
206
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
Додому? До рідних?
207
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Він каже, що всі рідні мертві,
поховані в його селі.
208
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Він сказав, що поховав їх сам,
209
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
разом з іншими селянами,
яких убили німці.
210
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Німці наказали йому скинути їх у яму.
211
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
Там були його дружина, дочка й онуки.
212
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Тож він узяв лопату.
213
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Щоб жити... доводиться робити вибір.
214
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
Куди він подасться тепер?
215
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Майоре, іде посадка на літак до Москви.
216
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
Ідіть з Богом.
217
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Каже: якщо Бог існує,
то забув про нього.
218
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Навіть земля, що присипає
наші кістки, нас не пам'ятатиме.
219
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Майоре! Майоре, треба йти. Швидко.
220
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Ходімо.
221
00:30:11,311 --> 00:30:13,313
{\an8}ШТАЛАҐ XIII
НЮРНБЕРҐ, НІМЕЧЧИНА
222
00:30:13,313 --> 00:30:15,774
{\an8}2 КВІТНЯ 1945 РОКУ
223
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
Що він сказав?
224
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
Німці відходять від союзних військ.
225
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Бояться, що ті знову близько,
тому буде ще один марш.
226
00:30:29,913 --> 00:30:31,832
Вирушаємо о 19:00.
227
00:30:31,832 --> 00:30:32,958
Ще один нічний марш?
228
00:30:33,458 --> 00:30:36,712
Так, але я їм сказав,
що ми не пройдемо більше 20 км за ніч,
229
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
і вони погодились.
230
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Розкажіть іншим.
231
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}ДОРОГА В БЕРХІНҐ
БАВАРІЯ, НІМЕЧЧИНА
232
00:30:49,892 --> 00:30:52,728
Папай каже, що завтра переходимо Дунай.
233
00:30:53,562 --> 00:30:55,314
Тікаємо або сьогодні, або ніколи.
234
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
- Сьогодні?
- Сьогодні.
235
00:30:58,108 --> 00:31:00,444
Ґейле, потім шансу на втечу не буде.
236
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
Річка надто широка,
щоб вернутися на цей бік.
237
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Слухайте. Хлопці розбиваються на групи.
238
00:31:06,909 --> 00:31:09,620
Бак, якщо нас буде мало...
я, ти, Джордж, Ерінґ...
239
00:31:10,579 --> 00:31:12,539
у нас більше шансів зникнути непомітно.
240
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- P-51!
- Гасіть сигарети й факели!
241
00:31:25,219 --> 00:31:26,303
Гасіть!
242
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Ґлемніц! Ми ж казали,
що не варто йти вночі.
243
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
Нас атакують наші ж літаки.
244
00:31:44,196 --> 00:31:46,990
- Це небезпечно. Ми ж вам казали.
- Бакі, заспокойся.
245
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- Це небезпечно. Ми ж казали.
- Джоне, глянь на мене.
246
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
Глянь на мене. Я за.
247
00:31:54,039 --> 00:31:56,166
Тікаємо сьогодні.
248
00:31:56,166 --> 00:31:58,168
Заспокойся, поки не всадили кулю.
249
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
Швидко! Ідіть!
250
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Боб, скажи Сімолайту,
що ми пройшли свої 20 кілометрів.
251
00:32:10,514 --> 00:32:11,723
Ми зупиняємося.
252
00:32:11,723 --> 00:32:12,808
Так, сер.
253
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Корлескі, Тіллер, пошукайте прихисток.
254
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
Покинуті будівлі...
Церкви, школи. Що завгодно.
255
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
На мапі Джефферсона є ліс за кілька
кілометрів на північний схід.
256
00:32:31,410 --> 00:32:34,454
Якщо доберемося туди,
то зможемо сховатись.
257
00:32:34,454 --> 00:32:36,081
Точно доберемось.
258
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Я б казав бігти туди,
259
00:32:42,504 --> 00:32:45,090
скористатися панікою, поки ще є шанс.
260
00:32:45,090 --> 00:32:46,258
Через оту стіну.
261
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Так. Хто перший?
262
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Я піду.
263
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Давай, Білле. Йди.
264
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Добре.
265
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Іди. Я зразу після тебе.
- Добре.
266
00:33:16,455 --> 00:33:18,248
Стій!
267
00:33:18,248 --> 00:33:19,291
Гей, не стріляй.
268
00:33:23,212 --> 00:33:25,714
- Іди, Бак. Забирайся.
- Стій!
269
00:33:38,852 --> 00:33:40,687
Відпустіть його. Негайно.
270
00:33:41,438 --> 00:33:42,981
Відпустіть його.
271
00:33:43,649 --> 00:33:46,735
Прокляття. Зачепите його хоч пальцем,
Почнеться бунт.
272
00:33:47,236 --> 00:33:48,362
Ґлемніц.
273
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Це мій старший офіцер, і він важливий...
274
00:33:53,784 --> 00:33:57,204
Фельдфебель, накажіть йому
відпустити майора Іґана.
275
00:33:57,788 --> 00:33:59,039
Негайно.
276
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
Що то було?
277
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
Джордж, Білл і Бак
перелізли через стіну.
278
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
Ви чули?
279
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Звук, як у наших машин.
280
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Схоже, відступають.
281
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
Свиня!
282
00:37:09,229 --> 00:37:10,189
Прошу.
283
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Прошу.
284
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
Іди!
285
00:37:17,529 --> 00:37:18,447
Іди.
286
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Довбані діти.
287
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Треба йти, Бак.
288
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Бак.
289
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
У них навіть набоїв не було.
290
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Ходімо.
291
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Он він. Він зумів!
292
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
З поверненням!
293
00:38:25,264 --> 00:38:26,181
Привіт.
294
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
- Як ви, хлопці?
- Роузі, ти вернувся!
295
00:38:29,142 --> 00:38:31,353
Він вернувся. Майор Розентал вернувся.
296
00:38:32,396 --> 00:38:33,397
Біжимо!
297
00:38:33,397 --> 00:38:34,565
Привіт, хлопці.
298
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
- Еґґі, як ти, друже?
- Ти вернувся.
299
00:38:37,317 --> 00:38:39,486
- Не кидайся під колеса.
- Зупинитися?
300
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
Ні, ні.
301
00:38:41,321 --> 00:38:42,990
З поверненням, Роузі!
302
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
Ура, Роузі!
303
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
Роузі! Так!
304
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
А тоді з Полтави
на C-46 ми полетіли в Іран,
305
00:38:57,921 --> 00:38:59,089
а звідти
306
00:38:59,673 --> 00:39:03,510
на тому самому C-46 в Аден,
на британську базу,
307
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
а тоді через Афіни, Рим і Неаполь.
308
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
А тоді, і я серйозно,
309
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
нас пересадили в особистий
переобладнаний Ліберейтор Черчілля...
310
00:39:18,775 --> 00:39:20,027
Я не жартую...
311
00:39:20,527 --> 00:39:22,321
І ним ми полетіли в Сент-Моґен.
312
00:39:25,574 --> 00:39:26,575
Як ти?
313
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
Як Джин?
314
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
Вагітна.
315
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
Я стану батьком.
316
00:39:39,588 --> 00:39:40,589
Жартуєш?
317
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Крос.
318
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Крос, поздоровляю!
319
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Боже, я за вас такий радий.
320
00:39:49,264 --> 00:39:51,475
Так. Так.
321
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
Це ж добре, правда?
322
00:39:55,604 --> 00:39:57,856
- Так.
- Добре.
323
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
Точно?
324
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Так. Просто...
325
00:40:06,865 --> 00:40:08,116
Не знаю, просто...
326
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Просто ми стількох убиваємо
327
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
кожного дня...
328
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
і це тебе змінює.
329
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Ти стаєш...
330
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
інакшим...
331
00:40:35,394 --> 00:40:36,603
і не в хорошому сенсі.
332
00:40:39,857 --> 00:40:41,525
Роузі, інколи я прокидаюсь...
333
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
і навіть не впізнаю себе в дзеркалі.
334
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
І згадую фразу Ніцше,
яку прочитав у коледжі.
335
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Він казав...
336
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
«Коли борешся з чудовиськами...
337
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
спробуй і сам не стати чудовиськом.
338
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
Бо коли вдивляєшся в безодню...
339
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
то безодня вдивляється в тебе».
340
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Ми боремося з чудовиськами, Крос.
341
00:41:28,447 --> 00:41:29,448
Так.
342
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
І так...
343
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Нам доводилося чинити погано...
344
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
але ми мусили.
345
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
Іншого шляху нема.
346
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
За те, що вони творили...
347
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
Вони заслужили.
348
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Повір.
349
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Вони заслужили.
350
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}БАВАРІЯ
НА ПІВДЕНЬ ВІД НЮРНБЕРҐА
351
00:42:32,761 --> 00:42:34,096
Стояти!
352
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
- Гей! Американці!
- Ми американці!
353
00:42:36,640 --> 00:42:38,851
Американці! Американські авіатори!
354
00:42:38,851 --> 00:42:40,060
Руки вгору!
355
00:42:40,602 --> 00:42:42,938
Тут двоє. Кажуть, що наші.
356
00:42:43,522 --> 00:42:44,565
Схожі на полонених.
357
00:42:44,565 --> 00:42:46,024
Добре. Ведіть сюди.
358
00:42:46,024 --> 00:42:47,109
Спокійно.
359
00:42:59,288 --> 00:43:05,085
{\an8}ШТАЛАҐ VII
МОСБУРҐ, НІМЕЧЧИНА
360
00:43:48,879 --> 00:43:51,340
Боб, знайди, де сховатись.
361
00:43:51,340 --> 00:43:52,424
Так, сер.
362
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Значить нас не пустять у розхід.
363
00:44:00,641 --> 00:44:01,725
Не схоже.
364
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Ходімо.
365
00:44:33,423 --> 00:44:34,550
МАЙК
366
00:44:34,550 --> 00:44:36,218
Дякую, що підкинули, хлопці.
367
00:44:37,636 --> 00:44:40,055
Майоре. З поверненням.
368
00:44:41,014 --> 00:44:42,933
Кросбі, тебе все ще
тримають на цій помийці?
369
00:44:42,933 --> 00:44:44,226
Аякже.
370
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Майоре.
- Роузі.
371
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
- Добре, що ви з нами!
- З поверненням!
372
00:44:47,688 --> 00:44:48,814
Леммонс.
373
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Джентльмени.
- З поверненням.
374
00:44:50,858 --> 00:44:52,609
Майоре, маєте речовий мішок?
375
00:44:52,609 --> 00:44:55,070
Не маю. Лишив
у своєму номері в шталазі.
376
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
Усі мої речі на мені.
377
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Хочу подякувати командиру,
що дав Генку забрати мене з Парижа.
378
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Ми вже кілька тижнів
літаємо на подібні завдання.
379
00:45:06,415 --> 00:45:07,833
А це що таке?
380
00:45:07,833 --> 00:45:09,585
Нідерландці голодують,
381
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
тому Союзні війська скидають тонни їжі
на заході й південному заході Зейдерзе.
382
00:45:14,131 --> 00:45:16,175
Мало б бути припинення вогню з німцями,
383
00:45:16,175 --> 00:45:18,385
тому ні зеніток, ні ППО.
384
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Вони відмовилися,
але ми все одно літаємо.
385
00:45:35,027 --> 00:45:39,281
МАЙОР ҐЕЙЛ КЛЕВЕН
386
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
Іґан не дав нам відправити речі твоїм.
387
00:45:49,708 --> 00:45:51,668
Усе повторював: «Він вернеться»
388
00:45:51,668 --> 00:45:54,379
і «Мій друг просто пропав безвісти».
389
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Майоре,
390
00:46:07,851 --> 00:46:10,395
командування надіялося,
що ви будете не проти
391
00:46:10,395 --> 00:46:12,689
доброчинного вильоту,
про який я щойно розповідав.
392
00:46:14,733 --> 00:46:15,734
Легке завдання,
393
00:46:15,734 --> 00:46:18,570
але поведінку німців не передбачиш.
394
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
Буде приємно знов пілотувати.
395
00:46:34,461 --> 00:46:36,463
То Бакі не вдалося втекти з тобою?
396
00:46:37,047 --> 00:46:40,425
Бакі довелося... залишитися з усіма.
397
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Але він в порядку?
398
00:46:45,097 --> 00:46:47,474
Ти пам'ятаєш, щоб він хоч колись
був не в порядку...
399
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Мабуть, це кінець, Алексе.
400
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
Нас відправлять додому
з Марселя чи з Гавра.
401
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
Але не зі старої доброї Англії.
402
00:47:08,078 --> 00:47:09,246
Гей!
403
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Мейкон, це P-51.
404
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
Це янкі!
405
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
Це P-51.
406
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Наближаються.
407
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
Він вертається.
408
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
Він вертається!
409
00:47:48,410 --> 00:47:49,494
Лягай! Лягай!
410
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Так! Давай!
411
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
Ну все, ми їдемо додому!
412
00:48:03,383 --> 00:48:04,468
Так!
413
00:48:07,346 --> 00:48:09,097
Лягай!
414
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
Геть! З дороги!
415
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
Хлопці! Ліквідуйте стрільців!
416
00:48:47,970 --> 00:48:49,137
Вгамуйся, фріц!
417
00:48:55,143 --> 00:48:57,604
Хлопці, маєте прапор? У кого прапор?
418
00:48:57,604 --> 00:48:58,689
У нас нема.
419
00:49:03,777 --> 00:49:05,279
- У вас є прапор?
- Нема, сер.
420
00:49:05,279 --> 00:49:06,780
- Прапор! Нема прапорів?
- Нема.
421
00:49:06,780 --> 00:49:07,948
- Жодних?
- Наш прапор!
422
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
- Є прапор?
- Є! На.
423
00:49:10,617 --> 00:49:11,702
Майоре!
424
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Беріть.
425
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
Допоможіть вилізти!
426
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- Не стріляйте.
- Назви хоч одну причину.
427
00:49:53,410 --> 00:49:54,494
Будьте розважливі.
428
00:49:55,662 --> 00:49:57,414
Додому!
429
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Свобода!
430
00:49:59,333 --> 00:50:00,876
Як відчуття?
431
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
- Так!
- Зніми ганчірку!
432
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
Так, Бакі!
433
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Бакі! Давай. Ура!
434
00:50:26,777 --> 00:50:29,905
Так! Порвіть його!
435
00:50:29,905 --> 00:50:31,990
Так! Рвіть його!
436
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
Так тримати, Бакі!
437
00:51:20,247 --> 00:51:21,665
США!
438
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Полковнику, табір і село ваші.
439
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Передам своїх людей, роззброєних,
через пів години.
440
00:51:57,659 --> 00:51:58,660
Вільно.
441
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
Полковнику Кларк, повернімо їх.
442
00:52:18,180 --> 00:52:19,389
Ура!
443
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Роузі.
444
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Майоре.
445
00:53:15,487 --> 00:53:18,574
Жуйка, шоколад,
446
00:53:18,574 --> 00:53:20,075
а ще – глянь.
447
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
Перші апельсини за місяці.
Мабуть, роки для нідерландців.
448
00:53:22,619 --> 00:53:23,704
Гарно.
449
00:53:25,539 --> 00:53:27,249
- О, майоре.
- Майоре.
450
00:53:27,249 --> 00:53:28,333
Крос.
451
00:53:29,084 --> 00:53:30,252
Летимо годувати людей.
452
00:53:30,252 --> 00:53:31,628
Так, сер. Це чудово.
453
00:53:52,191 --> 00:53:54,610
Надіюся, ти не проти,
але я зазвичай сідаю зліва.
454
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Власне, завжди.
455
00:53:58,906 --> 00:54:00,574
Я подзвоню генералові.
456
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
Ні, я жартую.
457
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
Для мене це честь.
458
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
Передполітна перевірка?
459
00:54:15,339 --> 00:54:16,673
Готовий, як ніколи.
460
00:54:17,758 --> 00:54:18,926
Форма 1А?
461
00:54:18,926 --> 00:54:20,010
Є.
462
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
Панель і сидіння?
463
00:54:23,305 --> 00:54:24,139
Є.
464
00:54:24,139 --> 00:54:25,224
Кен.
465
00:54:27,976 --> 00:54:29,228
Ти чому тут?
466
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Ставлю сотню баксів,
що кращого бортмеханіка не знайдете.
467
00:54:33,273 --> 00:54:34,775
Окрім того,
468
00:54:34,775 --> 00:54:37,986
йому точно сподобається
нарешті політати.
469
00:54:37,986 --> 00:54:40,155
- Ти ніколи не літав?
- Ні, сер.
470
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
- Що... Ніколи?
- Ніколи.
471
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
У 1943 році я сюди приплив,
а після того причин літати не було.
472
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Запускай перший.
473
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
Як тобі краєвид, Кенні?
474
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Краса.
475
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
Це щось, скажи?
476
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}НІДЕРЛАНДИ
1 ТРАВНЯ 1945 РОКУ
477
00:55:44,761 --> 00:55:47,931
Штурман – пілоту, підходимо на 090.
478
00:55:47,931 --> 00:55:50,058
Пілот – штурману, прийняв.
479
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Ну от.
480
00:56:04,198 --> 00:56:05,532
Готуйтеся, хлопці.
481
00:56:05,532 --> 00:56:07,075
Наближаємося до Валкенбюрга.
482
00:56:09,661 --> 00:56:12,247
Якщо хочете помоліться,
щоб по нас не відкрили вогонь,
483
00:56:12,247 --> 00:56:13,290
якщо є таке бажання.
484
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Здається, ми в безпеці.
485
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Німці вирішили витримати перемир'я.
486
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Кмітливі німаки.
487
00:56:42,694 --> 00:56:44,071
Гляньте.
488
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Їх видно.
489
00:57:05,968 --> 00:57:07,719
Скидай на власний розсуд, Даґ.
490
00:57:07,719 --> 00:57:08,846
Прийняв, майоре.
491
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Відкриваю бомбові відсіки.
492
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Ящики пішли.
493
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Ну от. Вдалося.
494
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Дивись.
495
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
«Дякую, янкі».
496
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}ДУЖЕ ДЯКУЮ, ЯНКІ
497
00:57:54,224 --> 00:57:55,309
{\an8}Дивись.
498
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Вежа, це Чогаунд-1,
просимо інформацію про посадку.
499
00:58:10,866 --> 00:58:13,493
Чогаунд-1, можете вертатись.
500
00:58:13,493 --> 00:58:17,497
До смуги 281 – 1 900 км.
501
00:58:17,497 --> 00:58:20,417
Вітер на 300, 22 км/год.
502
00:58:20,417 --> 00:58:22,920
Альтиметр 1 015. Прийом.
503
00:58:25,214 --> 00:58:27,466
Вежа, повторіть. Прийом.
504
00:58:27,466 --> 00:58:30,219
Ґейл, ти почув мене з першого разу.
505
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Будь я проклятий.
506
00:58:47,819 --> 00:58:49,029
Хто тут у нас.
507
00:58:49,029 --> 00:58:50,906
Камінець у черевику.
508
00:58:52,324 --> 00:58:53,325
Я вернувся.
509
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
Як відчуття вернутися в небо?
510
00:58:59,248 --> 00:59:00,082
Добре.
511
00:59:00,082 --> 00:59:01,375
Гляньте, хто тут.
512
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Гаррі.
- Джон Іґан.
513
00:59:03,377 --> 00:59:04,795
- Як ти?
- Дуже добре, сер.
514
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- Радий тебе бачити.
- Взаємно.
515
00:59:06,213 --> 00:59:07,881
- Більше не блюєш?
- Ні.
516
00:59:07,881 --> 00:59:09,258
- З поверненням.
- Кенні.
517
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Роузі, яка приємність.
Радий тебе бачити.
518
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
В останні дні війни ми
кілька разів скидали продовольство.
519
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
А тоді одного дня...
520
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Учора вранці о 2:41...
521
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
у штабі генерала Ейзенгауера...
522
00:59:29,570 --> 00:59:30,696
...усе завершилось.
523
00:59:30,696 --> 00:59:32,364
...генерал Йодль,
524
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
представник вищого командування Німеччини,
525
00:59:37,244 --> 00:59:40,163
і ґрос-адмірал Карл Денітц,
526
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
призначений очільник Німеччини,
527
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
підписали акт про безумовну здачу
528
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
усіх німецьких земель,
моря й повітряних сил у Європі
529
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
союзним експедиційним силам
530
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
і водночас
вищому радянському командуванню.
531
01:00:03,437 --> 01:00:10,068
Бойові дії офіційно завершаться
сьогодні опівночі,
532
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
у вівторок 8 травня.
533
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Та з метою збереження життів
перемир'я почалося вчора
534
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
на всій лінії фронту
і на Нормандських островах.
535
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
- Так. Іди сюди. Несіть їй...
- Ще одну!
536
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
Пийте, хлопці. Ми вертаємося додому.
537
01:01:10,045 --> 01:01:11,296
Запалюй!
538
01:01:16,260 --> 01:01:19,137
Так! Ми їдемо додому!
539
01:01:21,306 --> 01:01:22,808
Ми зуміли, хлопці!
540
01:01:29,231 --> 01:01:31,316
Ура!
541
01:01:40,325 --> 01:01:41,660
Закривайте, хлопці.
542
01:01:42,661 --> 01:01:43,662
Ходімо.
543
01:01:47,124 --> 01:01:48,792
Спершу все здавалося нереальним,
544
01:01:49,543 --> 01:01:51,753
неможливим, несправжнім.
545
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
А згодом – неминучим.
546
01:01:57,259 --> 01:01:58,719
Ми верталися додому.
547
01:01:58,719 --> 01:02:00,179
Літак чекає, майоре.
548
01:02:00,179 --> 01:02:01,263
Усі ми.
549
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
Мене чекала дружина.
550
01:02:04,349 --> 01:02:05,434
Дякую, друже.
551
01:02:05,434 --> 01:02:06,518
Син.
552
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
Життя.
553
01:02:12,357 --> 01:02:14,276
Надіюся побачити тебе в «Мінтоні».
554
01:02:14,276 --> 01:02:15,360
Я прийду.
555
01:02:17,279 --> 01:02:18,697
І малого бери.
556
01:02:19,615 --> 01:02:21,825
Хочеш, щоб я взяв немовля в джаз-клуб?
557
01:02:21,825 --> 01:02:23,827
Що раніше, то краще.
558
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
З тебе буде чудовий батько, Крос.
559
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
Думаєш?
560
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Знаю.
561
01:03:14,336 --> 01:03:17,339
{\an8}НАЙМІЦНІШИЙ
562
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
Вони перемогли!
563
01:04:09,641 --> 01:04:10,475
Гей.
564
01:04:13,520 --> 01:04:14,521
От і все.
565
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
От і все.
566
01:04:16,315 --> 01:04:17,608
Готовий вертатися?
567
01:04:17,608 --> 01:04:19,318
Готовий побачити Мардж?
568
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Ще б пак.
569
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
Форма 1А?
570
01:04:26,074 --> 01:04:27,284
Є.
571
01:04:27,284 --> 01:04:28,660
Панель керування й сидіння?
572
01:04:29,661 --> 01:04:31,955
- Є.
- Клапани перекачки пального?
573
01:04:32,539 --> 01:04:33,624
Закриті.
574
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Багато добрих людей покидаємо.
575
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Багато хоробрих.
576
01:04:44,760 --> 01:04:45,761
Так.
577
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Інтеркулери охолоджені.
578
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Підняти шасі.
579
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Деколи світу доводиться глянути на себе
580
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
і відповісти, хто ми й що ми.
581
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Я летів додому.
582
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Краще б нас було більше.
583
01:05:42,818 --> 01:05:45,028
Ми сумуватимемо! Бувайте!
584
01:05:46,363 --> 01:05:48,240
Па-па! Бувайте!
585
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Так.
- От і все.
586
01:06:22,608 --> 01:06:23,692
Сто двадцять.
587
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
Сто тридцять.
588
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
Сто сорок.
589
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
Летимо.
590
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Підняти шасі.
591
01:06:52,846 --> 01:06:54,097
Тяга для набору.
592
01:07:48,569 --> 01:07:54,366
ГАРРІ КРОСБІ
593
01:07:54,366 --> 01:07:56,702
звільнився з ВПС 1945 року
підполковником
594
01:07:56,702 --> 01:07:58,662
і повернувся до Джин
і їхнього сина Стіва.
595
01:07:58,662 --> 01:08:01,623
Здобув докторський ступінь з літератури
у Стенфорді 1953 року.
596
01:08:01,623 --> 01:08:04,459
{\an8}Кілька років викладав
в Університету Айови,
597
01:08:04,459 --> 01:08:07,754
{\an8}а тоді вони з Джин переїхали
з чотирма дітьми в Массачусетс.
598
01:08:09,756 --> 01:08:11,800
Кросбі викладав у Бостоні й Гарварді
599
01:08:11,800 --> 01:08:13,093
понад 30 років.
600
01:08:13,093 --> 01:08:15,304
Гаррі й Джин очолювали
батьківські комітети
601
01:08:15,304 --> 01:08:17,639
у всіх школах, де вчилися їхні діти.
602
01:08:17,639 --> 01:08:21,393
{\an8}Мемуари Гаррі Кросбі
про його досвід Другої світової війни
603
01:08:21,393 --> 01:08:24,563
{\an8}опублікували 1993 року.
Гаррі помер 2010 в 91 рік.
604
01:08:27,107 --> 01:08:31,194
АЛЕКСАНДР ДЖЕФФЕРСОН
605
01:08:31,194 --> 01:08:33,572
продовжував служити у ВПС
606
01:08:33,572 --> 01:08:37,826
до грудня 1947 року,
коли перейшов у резерв ВПС.
607
01:08:37,826 --> 01:08:40,996
{\an8}Того ж року він вернувся
в Детройт з дружиною Аделлою
608
01:08:40,996 --> 01:08:42,788
{\an8}і став учителем фізики.
609
01:08:42,788 --> 01:08:46,042
{\an8}Він викладав у державних школах
Детройта понад 30 років.
610
01:08:47,461 --> 01:08:49,546
Джефферсон звільнився з резерву ВПС
611
01:08:49,546 --> 01:08:51,215
у званні підполковника.
612
01:08:51,215 --> 01:08:53,216
Він був членом-засновником
613
01:08:53,216 --> 01:08:56,511
Детройтського й національного
підрозділів авіаторів Таскіґі.
614
01:08:56,511 --> 01:08:59,348
Александр Джефферсон
помер у червні 2022 року.
615
01:08:59,348 --> 01:09:01,850
Йому було 100 років.
616
01:09:05,645 --> 01:09:12,486
РІЧАРД МЕЙКОН
617
01:09:13,111 --> 01:09:16,031
отримав звання капітана
після звільнення з Мосберга.
618
01:09:16,031 --> 01:09:17,950
Звільнився з ВПС у грудні 1945 року.
619
01:09:17,950 --> 01:09:20,743
Мейкон заснував авіашколу,
вернувшись у Бірмінгем, Алабама.
620
01:09:20,743 --> 01:09:23,330
{\an8}Здобувши магістра математики
в Університеті Індіани,
621
01:09:23,330 --> 01:09:25,707
{\an8}він вернувся в Алабаму
й викладав у коледжі Майлза.
622
01:09:27,667 --> 01:09:31,255
У 1955 році Мейкон приєднався до друга
Александра Джефферсона в Детройті
623
01:09:31,255 --> 01:09:35,091
і почав викладати в державних школах.
624
01:09:35,091 --> 01:09:36,844
{\an8}Річард Мейкон й Александр Джефферсон
625
01:09:36,844 --> 01:09:39,846
{\an8}дружили аж до смерті Мейкона
2007 року у віці 86 років.
626
01:09:39,846 --> 01:09:42,558
{\an8}Мейкон похований
на Арлінґтонському цвинтарі.
627
01:09:46,103 --> 01:09:52,276
РОБЕРТ «РОУЗІ» РОЗЕНТАЛ
628
01:09:52,276 --> 01:09:54,027
вчився літати на B-29
у Тихому океані,
629
01:09:54,027 --> 01:09:55,863
коли японці капітулювали
в серпні 1945.
630
01:09:55,863 --> 01:09:56,947
Після війни
631
01:09:56,947 --> 01:09:59,992
Роузі помагав обвинуваченню
на трибуналі в Нюрнберзі.
632
01:09:59,992 --> 01:10:02,995
Він допитував ключових осіб
німецького військового командування,
633
01:10:02,995 --> 01:10:05,873
зокрема фельдмаршала
Германа Ґерінґа, голову люфтваффе.
634
01:10:05,873 --> 01:10:07,457
{\an8}По дорозі в Нюрнберґ
635
01:10:07,457 --> 01:10:09,376
{\an8}Роузі познайомився з Філліс Геллер.
636
01:10:09,376 --> 01:10:11,420
{\an8}Через два тижні вони одружились.
637
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
{\an8}У них було троє дітей.
638
01:10:15,299 --> 01:10:18,719
За службу Роберт Розентал
отримав дві Срібні зірки,
639
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
два Хрести льотних заслуг,
два Пурпурові серця,
640
01:10:21,346 --> 01:10:24,933
британський Хрест льотних заслуг
і Воєнний хрест від Франції.
641
01:10:24,933 --> 01:10:27,311
{\an8}Під час війни він здійснив 52 польоти –
642
01:10:27,311 --> 01:10:30,480
{\an8}найбільше серед усіх членів
100-ї бомбардувальної групи.
643
01:10:30,480 --> 01:10:33,483
{\an8}Роузі вмер 2007 року. Йому було 89.
644
01:10:35,444 --> 01:10:41,366
ҐЕЙЛ «БАК» КЛЕВЕН
645
01:10:41,366 --> 01:10:46,121
залишився у ВПС і служив
у корейській та в'єтнамській війнах.
646
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Вийшов на пенсію полковником.
647
01:10:48,582 --> 01:10:53,587
Клевен здобув ступінь магістра
в Гарварді й доктора в Джорджтауні.
648
01:10:56,673 --> 01:11:00,010
Бак одружився з Марджорі Спенсер
через місяць після повернення
649
01:11:00,010 --> 01:11:04,515
у Сполучені Штати після війни.
Джон Іґан був на весіллі дружбою.
650
01:11:04,515 --> 01:11:06,642
{\an8}Мардж несподівано померла 1953 року.
651
01:11:06,642 --> 01:11:09,061
{\an8}Вона була в шлюбі з Ґейлом вісім років.
652
01:11:09,061 --> 01:11:11,355
{\an8}Її фотографія була в нього в кишені
через 53 роки,
653
01:11:11,355 --> 01:11:12,731
{\an8}коли він помер у 87 років.
654
01:11:15,484 --> 01:11:21,990
ДЖОН «БАКІ» ІҐАН
655
01:11:21,990 --> 01:11:24,117
лишився у ВПС і після війни.
656
01:11:24,117 --> 01:11:26,161
Якось увечері
після повернення в Манітовок
657
01:11:26,161 --> 01:11:29,039
він зустрівся зі старою подругою
Джозефін Піц,
658
01:11:29,039 --> 01:11:31,542
яка була у формі
Жіночої служби пілотів ВПС.
659
01:11:31,542 --> 01:11:33,085
Вони взяли шлюб за кілька місяців.
660
01:11:35,128 --> 01:11:37,256
Іґан літав
на завдання в корейській війні.
661
01:11:37,256 --> 01:11:38,340
Врешті він став
662
01:11:38,340 --> 01:11:40,634
{\an8}керівником оперативного центру ВПС
у Тихому океані.
663
01:11:40,634 --> 01:11:43,887
{\an8}Він працював у Пентагоні
аж до смерті від інфаркту 1961 року.
664
01:11:43,887 --> 01:11:46,473
{\an8}Йому було 45 років.
Джозефін померла 2006 року.
665
01:11:46,473 --> 01:11:49,518
{\an8}Вони поховані разом в Арлінґтоні.
666
01:17:27,981 --> 01:17:29,983
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська