1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 03/02/1945 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,900 Những tuần đầu tiên của năm 1945, 3 00:00:24,900 --> 00:00:27,444 chúng tôi tiếp cận Đế chế thứ ba từ mọi phía. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}Ở phía tây, quân Đồng minh đang tràn vào Đức. 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}KHÔNG PHẬN BERLIN 6 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}Ở phía đông, quân Nga đang tiến đến sông Oder. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 Và trên bầu trời, Không lực 8 không có đối thủ. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Chúng tôi đích thực là bá chủ bầu trời. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 Phi công chỉ huy gọi đuôi, ta sắp đến chỗ mục tiêu. 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 Phía sau thế nào? 11 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Có vẻ ổn, thiếu tá. Tất cả đều đã vào đội hình. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Rõ. Bắt đầu thả bom. 13 00:00:55,639 --> 00:00:56,974 Giao lại cho anh, Gene. 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,141 Rõ, thiếu tá. 15 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Cửa khoang bom đang mở. Một phút nữa thả bom. 16 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - Ta bị bắn trúng rồi à? - Động cơ mạn phải vẫn ổn. 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 Nhưng Doug này, xuống đây xem đi. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,540 Vài bình nhiên liệu bị bắn trúng rồi. 19 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 Vâng, sếp. Tôi đến ngay. 20 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Thiếu tá, ở đây có thiệt hại. 21 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Thêm nhiều bình oxy bị vỡ. Chỉ còn sáu bình dự trữ. 22 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 Rõ. Hãy để mắt tới nó, Doug. 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 Tên lửa đang tới. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 Động cơ một cháy rồi. Tắt đi. 25 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Ngắt nhiên liệu và dầu chảy xuống động cơ một. Tình hình sao rồi? 26 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Xong rồi. Đã tắt. - Tốt. 27 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 Đang tiếp cận mục tiêu. Năm giây nữa thả bom. 28 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 Thả bom. 29 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Trông ổn đấy, Luke. Có vẻ như chúng ta... 30 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Phi công gọi đội bay, thiệt hại thế nào? Báo cáo đi. 31 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Gene, Luke, báo cáo. 32 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 Áp suất dầu đang giảm ở động cơ hai và bốn. Động cơ số ba đang cháy. 33 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Ta sẽ mất nó. 34 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 Chết tiệt. 35 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 Chỉ huy trưởng gọi chỉ huy phó, người của anh sẽ tiếp quản. 36 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 Nhắc lại, người của anh sẽ tiếp quản. 37 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 Rõ. Chúng tôi sẽ lên dẫn đầu. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Tôi sẽ tiếp quản tàu bay, nhé? - Rõ. 39 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Tôi sẽ cố đưa ta vượt qua biên giới Nga, ở đó ta sẽ được an toàn. 40 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 Vâng, sếp. Máy bay của anh, Rosie. 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Cố lên. Cố bám trụ thêm chút nữa thôi. 42 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 Ta đang giảm tốc độ. Có nên bỏ máy bay không? 43 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Chưa được. Ta không thể rơi xuống Berlin. 44 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Cố lên. Một chút nữa thôi. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 Thiếu tá, cánh trái đã bị bắn nát. 46 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 Gần đến nơi rồi. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 Xong rồi. Nó sẽ dừng lại. 48 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 Bỏ máy bay đi. Nhấn nút báo động rồi nhảy. 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 Ta có thể băng qua sông từ đây. 50 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 Tôi sẽ cố giữ máy bay cân bằng càng lâu càng tốt. 51 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - Đi đi. Khói bay vào rồi. - Vâng, sếp. 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Đi nào. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 - Mau. Đi nào. - Sẵn sàng chưa? 54 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Nào. 55 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 Gene! 56 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}PHÍA ĐÔNG SÔNG ODER GIỮA BIÊN GIỚI ĐỨC VÀ NGA 57 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Không! Không, tôi là người Mỹ. 58 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Amerikanski. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola. 59 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Roosevelt. 60 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 61 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 62 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 TẬP CHÍN 63 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}Chết tiệt! 23:00. Vậy là còn 30 phút? Ít hơn. 64 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 {\an8}Đi nào! Nhanh lên! 65 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 {\an8}Ta có nửa giờ. Ta cần ra cổng trước. Ta sẽ hành quân. 66 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 {\an8}- Báo với mọi người đi. Mau! - Vâng, sếp. Tôi làm ngay. 67 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 Tất cả ra ngoài. Mau lên. Ba mươi phút. 68 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 Bọn lính canh cho ta 30 phút để ra cổng trước. 69 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 23:00, sau đó ta sẽ hành quân. Chúng không nói bao xa hay bao lâu. 70 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 Ba mươi phút. Chúa ơi. 71 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Được rồi. Gói ghém đồ đạc. Đi thôi. Mặc bộ đồ ấm nhất vào. 72 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 Anh nghĩ chúng ta sẽ đi đâu? 73 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 Tôi không biết. Chắc Đồng minh đang ở gần đây. 74 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Mặc bộ đồ ấm nhất. 75 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Chỉ mang những thứ cần thiết thôi. 76 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 Cứ đập vỡ đi. 77 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Đi thôi. 78 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Mang theo diêm. 79 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 Chỉ mang theo đồ ăn để lâu được. 80 00:11:53,505 --> 00:11:56,425 Bọn Đức đã đục lỗ trên lon rồi. 81 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 Không trữ lâu được. 82 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Đốt hết đi! 83 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - Bỏ tay ra! - Của tôi mà! 84 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Bỏ ra! 85 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Anh sao rồi? 86 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Nếu người Nga đến đây trước thì tôi sẽ vui hơn. 87 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Anh không nghĩ đến việc chạy trốn đấy chứ? 88 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 Anh không nghĩ đến việc chạy trốn đấy chứ? 89 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 Trong cái lạnh này thì không. 90 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Ham. 91 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Hambone. Không nên làm thế đâu. 92 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 Vậy hả? 93 00:12:57,611 --> 00:13:00,864 Ai mà biết khi nào mới lại được ăn thứ này. 94 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 Biến đi. 95 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Ai cố trốn thoát sẽ bị bắn. Đừng có mà thử. 96 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 Là quân Nga. Họ sắp đến rồi. 97 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 Nhất định là quân Nga rồi. 98 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Im đi, thằng mọi cặn bã! Đi đi! Nhanh lên! 99 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Được rồi, chúng tôi đi đây. 100 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 Đó là cách để xử lý những kẻ khủng bố và bọn giết người. 101 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 Bằng vũ lực! 102 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 Ổn cả chứ, Solomon? 103 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Ổn như một người Do Thái đi dạo nửa đêm ở Đức thôi. 104 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 {\an8}MIỀN QUÊ NƯỚC ĐỨC 105 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 {\an8}CÁCH STALAG LUFT III 32 KM VỀ PHÍA TÂY NAM 106 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - Bucky đã cảnh báo là đừng... - Đừng có nói. 107 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 Được rồi. 108 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Ừ. 109 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 Nghe này, có bất cứ tin gì thì báo tôi ngay. Được chứ? 110 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Cảm ơn, Bill. 111 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Không có gì. Vẫn không có tin tức gì về họ, cả Rosie lẫn đội bay. 112 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 Vậy chuyện là sao? 113 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Họ rơi xuống vùng giữa hai chiến tuyến phía đông Berlin. 114 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lạy Chúa tôi. 115 00:15:14,831 --> 00:15:15,958 Thưa tiếu tá. 116 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 Có chuyện gì vậy, chàng trai? 117 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 Năm phút nữa lên đường, phòng thiết bị bị khóa rồi. 118 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Đi thôi, mọi người. Tỉnh táo lên. Đi nào. 119 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Đồ khốn... - Này, Clouter. 120 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 Cười cái gì? Tuần trước, anh quen một em hải quân đẫy đà. 121 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 Chắc anh chưa bao giờ bay qua Đức mà không có dù nhỉ? 122 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 Chà, tôi không biết nữa, Crosby. Anh có không? 123 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Kể từ giờ trở đi, 124 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 anh phải đảm bảo lều thiết bị luôn mở và có người canh đến khi máy bay cất cánh 125 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 cộng thêm 30 phút. Vâng, thiếu tá? 126 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Vâng, thiếu tá. - Vâng, thiếu tá? 127 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 Vâng, thiếu tá. 128 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Được rồi. Nghe anh ấy nói rồi đấy. Dọn dẹp đi. Đi nào. 129 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}ĐƯỜNG ĐẾN MUSKAU 130 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}CÁCH STALAG LUFT III 77 KM VỀ PHÍA TÂY NAM 131 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Danke. Cảm ơn. 132 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 Tránh ra! 133 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 - Tránh qua một bên. - Tránh qua. 134 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 - Mau! - Nghe không hả? 135 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - Tránh qua một bên. Ngay. - Tránh ra. 136 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 Vì máu và đất! 137 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Đứng lên thể hiện sự tôn trọng với các chiến binh anh dũng đi! 138 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Hitler muôn năm. 139 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Trẻ em và người già. 140 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Ra đi hết rồi. 141 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 {\an8}NHÀ MÁY GẠCH MUSKAU 142 00:18:35,699 --> 00:18:38,577 {\an8}MUSKAU, ĐỨC XƯỞNG GẠCH LAO ĐỘNG CƯỠNG BỨC 143 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 Đừng chạy. 144 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 Này, có đủ chỗ cho mọi người mà. 145 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Nào. Tiến lại gần đi. 146 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 Nghe đồn rạng sáng mai, ta sẽ đến một ga xe lửa. 147 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 Có biết chúng ta đang đi đâu không? 148 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 Không. Nhớ sẵn sàng lúc rạng sáng là được. 149 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Không hay rồi. Chúng sẽ đưa ta đi đâu đó và giết ta, phải không? 150 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 Sao lại bắt ta di chuyển? 151 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Nếu thực sự muốn giết ta, chúng đã có rất nhiều dịp mà. 152 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Ai mà biết. Chúng là Đức quốc xã mà. - Sẽ không sao đâu, Solly. 153 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 Mọi việc không hề diễn ra đúng như ta nghĩ, phải không? 154 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Không hẳn thế. Anh ước mình đã làm khác đi à? 155 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 Không thể nói là tôi sẽ làm thế. Còn anh? 156 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 Tôi đâu có dự tính là sẽ bị bắn rơi. 157 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Tôi thực sự tin rằng nếu chỉ còn lại hai chiếc B-17, 158 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 thì sẽ là chiếc của tôi và anh. 159 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Những năm vừa qua sẽ khó khăn hơn rất nhiều nếu không có anh, John. 160 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 Tôi cũng nghĩ thế. 161 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 Ta đang đi chậm lại, phải không? 162 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 Có biết ta đang ở đâu không? 163 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 NHÀ GA NÜRNBERG 164 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 Nuremberg. Chết tiệt! Là Nuremberg. Tôi... 165 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 - Bình tĩnh, Solly. - Bình tĩnh. 166 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Tôi chết chắc rồi. - Không sao, Solly. 167 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Ta đang ở giữa quê cha đất tổ của chúng, các anh. 168 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}STALAG XIII - NUREMBERG, ĐỨC 169 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Gale? Gale! 170 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 Gale Cleven. 171 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 Lạy Chúa tôi. 172 00:22:06,159 --> 00:22:08,871 George. Anh sao rồi? 173 00:22:08,871 --> 00:22:10,038 Đang ở rất xa nhà. 174 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 Ôi, Chúa ơi. Này, đây là George Neithammer. 175 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - John. - Người duy nhất tôi từng gặp 176 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 - biết về bóng chày nhiều hơn anh. - Thật thế ư? 177 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - Anh thích đội nào? - Yankees. Anh? 178 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - Cubs. - Luôn có năm sau mà. 179 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 Để tôi đi tìm thử mấy cái lều có nhóm lửa cho người của anh. 180 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 Tôi nói trước, đa số lều không có đâu. 181 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Không sao. Ra khỏi tuyết là tôi vui lắm rồi. 182 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}BA LAN - ĐƯỜNG TỚI POZNAN 183 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 Tướng quân nói ông ấy có thể đưa anh ra sân bay 184 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 ở Baranavichy, 185 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 để bay tới Moscow. 186 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 Từ đó đi Anh. 187 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Ông ấy cảnh báo là đường đi sẽ rất nguy hiểm. 188 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Có thể sẽ qua Tehran. 189 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 Để bịt mũi. 190 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 Phía trước có chiếc xe kéo bị mất bánh. 191 00:23:23,987 --> 00:23:25,364 Họ phải sửa nó. 192 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Tôi... đi dạo chút được không? 193 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 "NGƯỜI PHÁN XÉT CUỘC ĐỜI SẼ PHÁN XÉT CẢ ĐỜI". 194 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 Chúng tôi đã tìm thấy nhiều trại thế này. 195 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Tất cả đã chết và bị thiêu trước khi chúng tôi đến. 196 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Còn nhiều nữa à? 197 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Phải. Các đồng chí của chúng tôi còn tìm thấy những trại lớn hơn thế này. 198 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Chúng được xây dựng để giết người, nhiều người một lúc. 199 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Người Ba Lan, người Nga. Chủ yếu là Do Thái. 200 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 Xe kéo đi rồi. Ta có thể đi tiếp. 201 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN NGA NGOẠI Ô POZNAN, BA LAN 202 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}Anh ở lại đây đi, thiếu tá, tôi đi hỏi xem chuyến tiếp theo tới Moscow bay khi nào. 203 00:27:34,112 --> 00:27:35,280 {\an8}Cảm ơn, trung úy. 204 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 Ông đi đâu thế ạ? Ông... về nhà à? 205 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 Nhà? Gia đình? 206 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Ông ấy nói người nhà chết hết rồi, được chôn ở làng của ông ấy. 207 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Ông ấy bảo đã tự mình chôn cất họ 208 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 cùng những dân làng khác bị quân Đức giết. 209 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Quân Đức ra lệnh cho ông ấy lấp mương. 210 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 Đâu đó dưới mương có vợ, con gái, cháu của ông ấy. 211 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Thế là ông ấy cầm xẻng lên. 212 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Để sống... người ta phải đưa ra lựa chọn. 213 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 Bây giờ ông ấy đi đâu? 214 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Thiếu tá, máy bay đi Moscow cho khách lên rồi. 215 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 Đi cùng Chúa. 216 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Ông ấy nói nếu Chúa tồn tại thì Ngài đã quên ông ấy rồi. 217 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Ngay cả Trái đất bao phủ xương cốt của chúng ta cũng không nhớ đến ta. 218 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Thiếu tá, chúng ta phải đi. Đến đây, nhanh lên. 219 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Đi nào. 220 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}STALAG XIII - NUREMBERG, ĐỨC 221 00:30:13,313 --> 00:30:15,774 {\an8}02/4/1945 222 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 Ông ấy nói gì? 223 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 Quân Đức muốn đi trước quân Đồng minh. 224 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Phía Đức lo họ sẽ lại đến quá gần, nên ta phải hành quân tiếp. 225 00:30:29,913 --> 00:30:31,832 Khởi hành lúc 19:00. 226 00:30:31,832 --> 00:30:32,958 Lại hành quân ban đêm à? 227 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 Ừ, nhưng tôi đã nói là ta sẽ không đi quá 20 km một đêm, 228 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 và họ đã đồng ý. 229 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Lan tin đi. 230 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}ĐƯỜNG ĐẾN BERCHING BAVARIA, ĐỨC 231 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 Popeye nói ngày mai, chúng sẽ đưa ta băng qua sông Danube. 232 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 Tối nay không đi thì không còn cơ hội nữa. 233 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - Tối nay? - Tối nay. 234 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 Sau đó thì ta sẽ không thể chạy trốn được nữa, Gale. 235 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 Con sông quá lớn để quay lại bờ bên này. 236 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Mọi người đang bắt đầu chia thành các nhóm nhỏ. 237 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 Buck, nếu ta đi theo nhóm nhỏ, anh, tôi, George, Aring... 238 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 thì ta sẽ dễ đi mà không bị phát hiện hơn. 239 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - P-51! - Thuốc lá và đuốc, dập hết đi! 240 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 Dập tắt đi! 241 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Glemnitz! Chúng tôi đã bảo phải ngừng hành quân ban đêm. 242 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 Chúng tôi đang bị chính máy bay của mình tấn công. 243 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - Không an toàn. Tôi đã bảo không an toàn. - Bucky, bình tĩnh! 244 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - Không hề an toàn. Chúng tôi nói rồi. - John, nhìn tôi này. 245 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 Nhìn tôi đi. Tôi đồng ý. 246 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 Tối nay, chúng ta bỏ trốn. 247 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 Bình tĩnh lại, trước khi chúng cho anh ăn đạn. 248 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 Đi mau! Hành quân đi! 249 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Bob, đi nói với Simoleit là chúng ta đã đi 20 km rồi. 250 00:32:10,514 --> 00:32:11,723 Ta sẽ dừng ở đây, ngay lúc này. 251 00:32:11,723 --> 00:32:12,808 Vâng, sếp. 252 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Korlesky, Tiller, các anh đi tìm phôi thép đi. 253 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 Ở tòa nhà bỏ hoang, nhà thờ, trường học. Bất cứ chỗ nào các anh tìm được. 254 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 Theo bản đồ của Jefferson, cách đây vài cây số về phía tây bắc có một khu rừng. 255 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 Nếu đi được đến tận đó, ta sẽ được che chắn khá tốt. 256 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Ta sẽ đi được đến tận đó. 257 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 Tôi nghĩ ta nên đi hướng đó, 258 00:32:42,504 --> 00:32:45,090 lợi dụng sự hỗn loạn khi ta còn có thể. 259 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 Bên kia bức tường đó. 260 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Được rồi. Ai muốn đi trước? 261 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Để tôi. 262 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Được rồi, Bill. Đi đi. 263 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Được rồi. 264 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Đi đi. Tôi ở ngay sau anh. - Ừ. 265 00:33:16,455 --> 00:33:18,248 Dừng lại! 266 00:33:18,248 --> 00:33:19,291 Này, đừng bắn. 267 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - Đi đi, Buck. Ra khỏi đây đi. - Dừng lại! 268 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 Thả người đó ra. Ngay. 269 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 Để anh ấy đi. 270 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 Khốn kiếp. Chạm vào một sợi tóc trên đầu anh ấy thôi là sẽ có bạo loạn đấy. 271 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 Glemnitz. 272 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Đây là một trong những sĩ quan cấp cao của tôi, và anh ấy rất quan trọng với... 273 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Trung sĩ, bảo người của anh thả Thiếu tá Egan ra. 274 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 Ngay. 275 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 Chuyện vừa rồi là sao thế hả? 276 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 George, Bill và Buck đã vượt qua bức tường đó. 277 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 Anh nghe thấy không? 278 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Nghe như xe GMC. 279 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Có vẻ như chúng đang rút lui. 280 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 Đồ lợn! 281 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 Làm ơn. 282 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Làm ơn. 283 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 Đi đi! 284 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 Đi đi. 285 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Lũ nhóc chết tiệt. 286 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Ta phải đi thôi, Buck. 287 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Buck. 288 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 Đến một viên đạn cũng đếch có. 289 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Đi thôi. 290 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Anh ấy đây rồi. Anh ấy đã sống sót! 291 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 Chào mừng trở lại, thiếu tá! 292 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 Chào. 293 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 - Khỏe không, các anh? - Anh đã quay lại, Rosie! 294 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 Anh ấy về rồi. Thiếu tá Rosenthal đã quay về. 295 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 Nào! 296 00:38:33,397 --> 00:38:34,565 Chào các anh. 297 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - Aggie, khỏe không, bạn tôi? - Anh còn sống. 298 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - Này, đừng để bị cán. - Muốn tôi dừng xe không? 299 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 Không. 300 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 Mừng anh trở lại, Rosie! 301 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 Được rồi, Rosie! 302 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 Rosie! Hoan hô! 303 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 Và sau đó từ Poltava, chúng tôi bay trên chiếc C-46 tới Iran, 304 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 và rồi... 305 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 bay tiếp chiếc C-46 đó đến một nơi tên El-Aden... căn cứ của Anh... 306 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 sau đó đi qua Athens rồi đến Rome và Naples. 307 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 Và sau đó, nghe này, 308 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 chúng tôi chuyển sang chiếc B-24 Liberator được chỉnh sửa cho Winston Churchill... 309 00:39:18,775 --> 00:39:20,027 Tôi không đùa đâu... 310 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 trong chuyến bay về St. Mawgan. 311 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Anh thế nào? 312 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Jean sao rồi? 313 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 Cô ấy đang mang thai. 314 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 Tôi sắp được làm bố. 315 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 Đùa tôi đấy à? 316 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Croz. 317 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Croz, chúc mừng nhé! 318 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Chúa ơi, tôi rất mừng cho hai người. 319 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 Ừ. 320 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 Đó... là chuyện tốt. Phải không? 321 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - Phải. - Được rồi. 322 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 Anh có chắc không? 323 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Chắc. Chuyện đó... 324 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 Tôi không biết nữa... 325 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Cái việc giết chóc mà ta làm, 326 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 ngày này qua ngày khác... 327 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 ảnh hưởng đến con người ta lắm. 328 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Khiến họ... 329 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 khác biệt... 330 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 không theo chiều hướng tốt. 331 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 Rosie à, đôi khi thức dậy... 332 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 tôi thậm chí còn không nhận ra mình trong gương. 333 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 Nó làm tôi nhớ đến một câu tôi đọc được hồi đại học, của Nietzsche. 334 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Ông ấy nói... 335 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 "Ai chiến đấu với quái vật... 336 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 cũng phải cẩn thận để bản thân không thành quái vật. 337 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 Vì nếu bạn nhìn vào vực thẳm... 338 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 thì vực thẳm sẽ nhìn ngược về phía bạn". 339 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Ta ở đây để chiến đấu với lũ quái vật, Croz. 340 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 Ừ. 341 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 Và, phải... 342 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Vì thế mà chúng ta phải làm một số việc khó khăn... 343 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 nhưng ta buộc phải làm. 344 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 Không có cách nào khác. 345 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 Những điều mà bọn chúng làm... 346 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 Không, chúng bị thế là đáng. 347 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Tin tôi đi. 348 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Chúng bị thế là đáng. 349 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}MIỀN QUÊ BAVARIA PHÍA NAM NUREMBERG 350 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 Dừng lại đó! 351 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - Này! Người Mỹ! - Oa, chúng tôi là người Mỹ! 352 00:42:36,640 --> 00:42:38,851 Người Mỹ! Chúng tôi là phi công Mỹ! 353 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 Giơ tay lên! 354 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 Tìm thấy hai người. Họ bảo là quân ta. 355 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 Trông giống tù binh chiến tranh. 356 00:42:44,565 --> 00:42:46,024 Được rồi. Đưa họ về. 357 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 Được rồi. Thư giãn đi. 358 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}STALAG VII - MOOSBURG, ĐỨC 359 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 Bob, tìm chỗ nào ấm cho họ đi. 360 00:43:51,340 --> 00:43:52,424 Vâng, sếp. 361 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Tôi đoán là chúng sẽ không xử lý chúng ta. 362 00:44:00,641 --> 00:44:01,725 Có vẻ là không. 363 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Đi nào. 364 00:44:34,633 --> 00:44:36,218 Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ. 365 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 Thiếu tá. Mừng anh trở về. 366 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 Crosby, họ vẫn bắt anh ở bãi rác này à? 367 00:44:42,933 --> 00:44:44,226 Đúng thế. 368 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Thiếu tá. - Rosie. 369 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 - Thật vui khi thấy anh về, sếp! - Thiếu tá, mừng anh trở lại! 370 00:44:47,688 --> 00:44:48,814 Lemmons. 371 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Các anh. - Thật vui khi thấy anh trở lại. 372 00:44:50,858 --> 00:44:52,609 Anh có ba lô vải bạt không, thiếu tá? 373 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 Không, tôi để quên ở phòng khách sạn trại giam rồi. 374 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 Anh thấy gì là tôi có đó đấy. 375 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Tôi phải cảm ơn sĩ quan chỉ huy vì đã để Hank đón tôi ở Paris. 376 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Mấy tuần qua, chúng tôi đã thực hiện vài nhiệm vụ đưa đón. 377 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 Vụ đó là sao vậy? 378 00:45:07,833 --> 00:45:09,585 Người Hà Lan đang chết đói, 379 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 nên quân Đồng minh thả hàng tấn lương thực về phía tây và tây nam Zuider Zee. 380 00:45:14,131 --> 00:45:16,175 Lẽ ra phải có thỏa thuận đình chiến với quân Đức, 381 00:45:16,175 --> 00:45:18,385 để không có bom hay súng phòng không. 382 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Đến giờ họ vẫn từ chối, nhưng mặc kệ, chúng tôi vẫn sẽ bay. 383 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 THIẾU TÁ GALE W. CLEVEN, 0-399782 384 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 Egan không cho chúng tôi gửi về cho bố mẹ anh. 385 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 Anh ấy cứ nói, "Tôi chờ anh ấy về", 386 00:45:51,668 --> 00:45:54,379 và "Bạn tôi chỉ mất tích thôi". 387 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Thiếu tá này, 388 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 ban điều hành hy vọng anh sẽ đồng ý bay 389 00:46:10,395 --> 00:46:12,689 nhiệm vụ cứu trợ mà tôi vừa kể. 390 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 Ta sẽ dừng ở nhiều chỗ, 391 00:46:15,734 --> 00:46:18,570 nhưng không thể chắc chắn quân Đức sẽ làm gì. 392 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 Thật vui khi lại được ngồi sau bánh lái. 393 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 Vậy là Bucky không thoát ra cùng anh? 394 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 Không. Bucky phải ở lại với mọi người. 395 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Nhưng anh ấy không sao, nhỉ? 396 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 Ừ, anh ấy có bao giờ không ổn đâu nào? 397 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Alex, tôi đoán khi chuyện này kết thúc, 398 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 có thể chúng sẽ đưa ta về nhà từ Marseille hoặc Le Havre. 399 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 Chắc chúng không đưa ta về từ nước Anh già cỗi đâu. 400 00:47:08,078 --> 00:47:09,246 Này! 401 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Macon, là một chiếc P-51. 402 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 Là quân Mỹ! 403 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 Là chiếc P-51. 404 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Họ tới rồi! 405 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 Anh ấy đang quay lại. 406 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 Anh ấy đang quay lại. 407 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 Cúi xuống! 408 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Phải rồi! Nào! 409 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 Được rồi, chúng ta sẽ về nhà! 410 00:48:03,383 --> 00:48:04,468 Nào! 411 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 Tất cả nằm xuống! 412 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 Đi đi! Tránh ra! 413 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 Các anh! Hạ tháp canh đi! 414 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 Đầu hàng đi, thằng Đức! 415 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 Này, các anh, có cờ không? Có ai có cờ không? 416 00:48:57,604 --> 00:48:58,689 Không có cờ, sếp. 417 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - Trong này có cờ không? - Không có cờ, sếp! 418 00:49:05,279 --> 00:49:06,780 - Cờ! Không có lá cờ nào à? - Không có cờ. 419 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 - Không có lá cờ nào? - Lấy cờ của chúng ta đi! 420 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - Này, anh có cờ không? - Có rồi! Đây. 421 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 Thiếu tá! 422 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Cờ đây. 423 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 Đỡ tôi lên! 424 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - Đừng bắn. - Cho tôi một lý do. 425 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 Lý trí chút đi. 426 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 Chúng ta được về nhà rồi! 427 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Tự do! 428 00:49:59,333 --> 00:50:00,876 Cảm giác thế nào hả? 429 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 - Phải đó! - Ừ! Hạ xuống đi! 430 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 Cố lên, Bucky! 431 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Bucky! Làm đi. Phải rồi! 432 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 Tuyệt! Xé đi! 433 00:50:29,905 --> 00:50:31,990 Phải! Làm đi! Xé đi! 434 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 Được rồi, Bucky! 435 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 USA! 436 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Đại tá, trại và làng là của ông. 437 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Tôi sẽ giao nộp người của tôi, đã tước vũ khí, sau 30 phút nữa. 438 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 Giải tán. 439 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 Đại tá Clark, hãy đưa họ trở lại. 440 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 Hoan hô! 441 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Rosie. 442 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Thiếu tá. 443 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 Một ít kẹo cao su, thanh sô-cô-la, 444 00:53:18,574 --> 00:53:20,075 và nhìn này. 445 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 Những quả cam tươi ta thấy sau hàng tháng. Với người Hà Lan có khi là hàng năm trời. 446 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 Tuyệt. 447 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - Ôi, thiếu tá. - Thiếu tá. 448 00:53:27,249 --> 00:53:28,333 Croz. 449 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 Đi cho vài người ăn nào. 450 00:53:30,252 --> 00:53:31,628 Vâng, sếp. Nghe hay đấy. 451 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 Hy vọng anh không phiền, nhưng tôi thường ngồi ghế bên trái. 452 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Thật ra là toàn vậy. 453 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 Tôi sẽ gọi cho đại tướng. 454 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 Không, tôi chỉ đùa thôi. 455 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 Được ngồi đây là vinh dự. 456 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 Sẵn sàng kiểm tra trước chuyến bay chưa? 457 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 Sẵn sàng hơn bao giờ hết. 458 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 Đơn 1A? 459 00:54:18,926 --> 00:54:20,010 Đã xong. 460 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 Bảng điều khiển và chỗ ngồi? 461 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 Đã xong. 462 00:54:24,139 --> 00:54:25,224 Ken? 463 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 464 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Tôi cá 100 đô là anh không thể nghĩ ra kỹ sư máy bay nào tốt hơn. 465 00:54:33,273 --> 00:54:34,775 Với cả, 466 00:54:34,775 --> 00:54:37,986 tôi nghĩ anh ấy sẽ rất vui khi thực sự được bay trên một chiếc thế này. 467 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 - Anh chưa từng đi máy bay bao giờ? - Chưa, thưa sếp. 468 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - Chưa bao giờ? - Chưa bao giờ. 469 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Tôi đi thuyền tới đây vào năm 1943 và sau đó tôi chưa có dịp gì để bay. 470 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Mở động cơ một. 471 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 Quang cảnh thế nào, Kenny? 472 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Đẹp lắm. 473 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 Thật phi thường, nhỉ? 474 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}HÀ LAN - 01/5/1945 475 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 Hoa tiêu gọi phi công, chuyển sang hướng 090, hết. 476 00:55:47,931 --> 00:55:50,058 Phi công gọi hoa tiêu, rõ. 477 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Bắt đầu nào. 478 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 Chuẩn bị đi, mọi người. 479 00:56:05,532 --> 00:56:07,075 Đang tiến đến Valkenburg. 480 00:56:09,661 --> 00:56:12,247 Cứ cầu nguyện thoải mái để chúng không nổ súng vào ta, 481 00:56:12,247 --> 00:56:13,290 nếu các anh muốn. 482 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Có vẻ an toàn rồi, các anh. 483 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Quân Đức quyết định tôn trọng thỏa thuận ngừng bắn. 484 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Bọn Đức thông minh đấy. 485 00:56:42,694 --> 00:56:44,071 Này, nhìn này. 486 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Ta có thể thấy họ. 487 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 Thả hàng hú họa đi, Doug. 488 00:57:07,719 --> 00:57:08,846 Rõ, thiếu tá. 489 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Cửa khoang bom đang mở. 490 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Thả hàng. 491 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Xong rồi. Chúng ta làm được rồi. 492 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Này, nhìn này. 493 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 "Cảm ơn, người Mỹ". 494 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}RẤT CẢM ƠN, NGƯỜI MỸ 495 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}Nhìn này. 496 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Tháp Clearup, Chowhound One yêu cầu hướng dẫn hạ cánh. Hết. 497 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 Chowhound One, anh được phép tiếp cận từ trên cao. 498 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 Đường băng 281 còn cách 360 mét. 499 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 Hướng gió 300 độ, vận tốc 22 km/h. 500 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 Độ cao, 760 mmHg. Hết. 501 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 Tháp Clearup, vui lòng nhắc lại. Hết. 502 00:58:27,466 --> 00:58:30,219 Anh nghe rõ từ lần đầu rồi mà, Gale. 503 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Chà, tôi không ngờ đấy. 504 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 Xem ai kìa. 505 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 Cái gai trong mắt tôi. 506 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 Tôi quay lại rồi. 507 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 Cảm giác được trở lại trên đó thế nào? 508 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 Thích lắm. 509 00:59:00,082 --> 00:59:01,375 Xem ai quay lại này. 510 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Harry. - John Egan. 511 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 - Khỏe chứ? - Rất khỏe, thưa sếp. 512 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - Rất vui được gặp. - Tôi cũng vậy. 513 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 - Không còn nôn nữa đấy chứ? - Không. 514 00:59:07,881 --> 00:59:09,258 - Thật vui khi anh đã về. - Kenny, khỏe không? 515 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Rosie, thật hân hạnh. Rất vui được gặp anh. Anh khỏe chứ? 516 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 Trong những ngày cuối của cuộc chiến, chúng tôi bay vài chuyến thả nhu yếu phẩm. 517 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 Và rồi, một ngày nọ... 518 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Hôm qua, lúc 2:41 sáng, 519 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 tại trụ sở của Tướng Eisenhower... 520 00:59:29,570 --> 00:59:30,696 ...Kết thúc rồi. 521 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 ...Đại tướng Jodl, 522 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 đại diện Bộ Tư lệnh Tối cao Đức, 523 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 và của Đại đô đốc Dönitz, 524 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 người đứng đầu được bổ nhiệm của Nhà nước Đức, 525 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 đã ký văn kiện giao nộp vô điều kiện 526 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 toàn bộ lãnh thổ Đức, lực lượng trên biển và trên không ở châu Âu 527 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 cho Lực lượng Viễn chinh Đồng minh 528 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 và đồng thời cho Bộ Tư lệnh Tối cao Liên Xô. 529 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 Sự thù địch sẽ chính thức kết thúc một phút sau nửa đêm nay, 530 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 thứ Ba, ngày 08/5. 531 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Nhưng vì mục đích cứu người, lệnh ngừng bắn bắt đầu từ hôm qua 532 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 đã được thông báo khắp mặt trận và Quần đảo Eo Biển thân yêu của chúng ta. 533 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - Phải rồi. Này, đến đây! Lấy cho cô ấy... - Một ly nữa! 534 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 Uống đi, anh em. Ta sắp về nhà rồi. 535 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 Bắn đi! 536 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 Hoan hô! Sắp về nhà rồi, cưng à! 537 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 Ta làm được rồi, các anh! 538 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 Hoan hô! 539 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 Đóng vào đi, các anh. 540 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 Đi thôi. 541 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 Ban đầu chúng tôi không dám tin, 542 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 không tưởng tượng, không hình dung được. 543 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 Và rồi điều không thể tránh khỏi xảy ra. 544 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 Chúng tôi được về nhà. 545 01:01:58,719 --> 01:02:00,179 Máy bay của anh đang chờ, thiếu tá. 546 01:02:00,179 --> 01:02:01,263 Tất cả chúng tôi. 547 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 Tôi phải về với vợ. 548 01:02:04,349 --> 01:02:05,434 Cảm ơn, anh bạn. 549 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 Với con trai. 550 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 Với cuộc sống mới. 551 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 Tôi phải gặp anh ở Minton khi tôi quay về đó. 552 01:02:14,276 --> 01:02:15,360 Tôi sẽ đến đó. 553 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 Anh có thể mang thằng bé theo. 554 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 Anh muốn tôi mang thằng con sơ sinh đến câu lạc bộ nhạc jazz? 555 01:02:21,825 --> 01:02:23,827 Này, không bao giờ là quá sớm mà. 556 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 Anh sẽ là ông bố tuyệt vời, Croz. 557 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 Anh nghĩ thế ư? 558 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Tôi biết thế. 559 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 Họ thắng rồi! 560 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 Chào. 561 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 Kết thúc rồi. 562 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 Kết thúc rồi. 563 01:04:16,315 --> 01:04:17,608 Anh sẵn sàng về nhà chưa? 564 01:04:17,608 --> 01:04:19,318 Đã sẵn sàng gặp Marge chưa? 565 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Hẳn là thế. 566 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 Đơn 1A? 567 01:04:26,074 --> 01:04:27,284 Đã xong. 568 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 Bảng điều khiển và chỗ ngồi? 569 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - Đã xong. - Công tắc và van chuyển nhiên liệu? 570 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 Tắt. 571 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Ta đã bỏ lại phía sau rất nhiều người tốt. 572 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Nhiều người dũng cảm. 573 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 Ừ. 574 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Bộ phận làm mát lạnh. 575 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Tăng tốc. 576 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Đôi khi, thế giới phải đối mặt với chính nó, 577 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 đáp lại ta với chính bản thân ta. 578 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Tôi sắp về nhà. 579 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Tôi chỉ ước có nhiều người cũng như tôi. 580 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 Bọn cháu sẽ nhớ chú. Tạm biệt. 581 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 Tạm biệt nhé! 582 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Được rồi. - Được rồi. Đến lúc rồi. 583 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 Một trăm mười. 584 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 Một trăm ba mươi. 585 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 Một trăm bốn lăm. 586 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 Chúng tôi đến đây. 587 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Rút càng hạ cánh lên. 588 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 Công suất lên cao. 589 01:07:54,449 --> 01:07:56,702 rời Không quân năm 1945 với cấp bậc trung tá, 590 01:07:56,702 --> 01:07:58,662 về nhà với Jean và con trai của họ, Steve. 591 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 Anh nhận bằng Tiến sĩ Văn học tại Đại học Stanford năm 1953. 592 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}Sau khi giảng dạy tại Đại học Iowa nhiều năm, 593 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}anh và Jean chuyển đến Massachusetts cùng bốn đứa con. 594 01:08:09,756 --> 01:08:11,800 Crosby giảng dạy tại Đại học Boston và Harvard 595 01:08:11,800 --> 01:08:13,093 hơn 30 năm. 596 01:08:13,093 --> 01:08:15,304 Harry và Jean là đồng chủ tịch hội phụ huynh học sinh 597 01:08:15,304 --> 01:08:17,639 ở mọi trường mà con họ theo học. 598 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}Hồi ký của Harry Crosby về trải nghiệm của mình trong Thế chiến thứ hai 599 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}được xuất bản năm 1993. Harry qua đời năm 2010 ở tuổi 91. 600 01:08:31,278 --> 01:08:33,572 vẫn hoạt động trong Lực lượng Không quân 601 01:08:33,572 --> 01:08:37,826 cho đến tháng 12/1947, anh gia nhập Lực lượng Dự bị Không quân. 602 01:08:37,826 --> 01:08:40,996 {\an8}Cùng năm đó anh chuyển về Detroit cùng với vợ mình, Adella, 603 01:08:40,996 --> 01:08:42,788 {\an8}và trở thành giáo viên khoa học. 604 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}Anh giảng dạy tại hệ thống trường công ở Detroit hơn 30 năm. 605 01:08:47,461 --> 01:08:49,546 Jefferson nghỉ hưu từ Lực lượng Dự bị Không quân 606 01:08:49,546 --> 01:08:51,215 với cấp bậc trung tá. 607 01:08:51,215 --> 01:08:53,216 Anh là thành viên sáng lập 608 01:08:53,216 --> 01:08:56,511 cả chi hội Detroit và các chi hội quốc gia của Phi công Tuskegee. 609 01:08:56,511 --> 01:08:59,348 Alexander Jefferson qua đời vào tháng 6/2022. 610 01:08:59,348 --> 01:09:01,850 Hưởng thọ 100 tuổi. 611 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 được thăng chức đại úy sau khi được phóng thích khỏi Moosburg. 612 01:09:16,031 --> 01:09:17,950 Anh rời Không quân vào tháng 12/1945. 613 01:09:17,950 --> 01:09:20,743 Khi trở về Birmingham, Alabama, Macon thành lập trường dạy bay. 614 01:09:20,743 --> 01:09:23,330 {\an8}Sau khi lấy bằng thạc sĩ toán học tại Đại học Indiana, 615 01:09:23,330 --> 01:09:25,707 {\an8}anh trở lại Alabama để làm việc tại Đại học Miles. 616 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 Năm 1955, Macon cùng bạn là Alexander Jefferson đến Detroit 617 01:09:31,255 --> 01:09:35,091 và bắt đầu sự nghiệp giáo viên trường công. 618 01:09:35,091 --> 01:09:36,844 {\an8}Richard Macon và Alexander Jefferson 619 01:09:36,844 --> 01:09:39,846 {\an8}là bạn bè cho đến khi Macon qua đời năm 2007 ở tuổi 86. 620 01:09:39,846 --> 01:09:42,558 {\an8}Đại úy đã nghỉ hưu Richard Macon được chôn ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington. 621 01:09:52,359 --> 01:09:54,027 huấn luyện phi công máy bay B-29 ở Thái Bình Dương 622 01:09:54,027 --> 01:09:55,863 khi quân Nhật đầu hàng vào tháng 8/1945. 623 01:09:55,863 --> 01:09:56,947 Sau chiến tranh, 624 01:09:56,947 --> 01:09:59,992 Rosie giúp truy tố tội phạm chiến tranh Đức Quốc xã tại các phiên tòa ở Nuremberg. 625 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 Anh đã thẩm vấn những nhân vật hàng đầu trong bộ chỉ huy quân sự tối cao của Đức, 626 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 bao gồm Thống chế Hermann Goering, người đứng đầu Không quân Đức. 627 01:10:05,873 --> 01:10:07,457 {\an8}Trên đường tới Nuremberg, 628 01:10:07,457 --> 01:10:09,376 {\an8}Rosie gặp Phillis Heller, một công tố viên đồng nghiệp. 629 01:10:09,376 --> 01:10:11,420 {\an8}Chưa đầy hai tuần sau, họ kết hôn. 630 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 {\an8}Và có ba đứa con. 631 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 Vì sự phụng sự của mình, Robert Rosenthal đã được trao tặng hai Ngôi sao Bạc, 632 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 hai Huân chương Chữ thập Không vụ Xuất sắc, hai Trái tim Tím, 633 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 Huân chương Chữ thập Không vụ Xuất sắc của Anh, và Huân chương Chiến công Pháp. 634 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}Trong chiến tranh, anh đã thực hiện 52 nhiệm vụ, 635 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}số nhiệm vụ bay nhiều nhất của bất kỳ thành viên nào trong Nhóm Ném Bom 100. 636 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}Rosie qua đời năm 2007, thọ 89 tuổi. 637 01:10:41,450 --> 01:10:46,121 vẫn ở Lực lượng Không quân và phục vụ cả Chiến tranh Triều Tiên và Việt Nam. 638 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Anh nghỉ hưu với cấp bậc đại tá. 639 01:10:48,582 --> 01:10:53,587 Cleven có bằng MBA của Harvard và bằng tiến sĩ của Đại học Georgetown. 640 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 Buck kết hôn với Marjorie Spencer trong vòng một tháng sau khi trở về Mỹ 641 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 sau chiến tranh. John Egan là phù rể của anh. 642 01:11:04,515 --> 01:11:06,642 {\an8}Marge đột ngột qua đời vào năm 1953. 643 01:11:06,642 --> 01:11:09,061 {\an8}Cô kết hôn với Gale được tám năm. 644 01:11:09,061 --> 01:11:11,355 {\an8}Ảnh cô vẫn còn trên áo choàng của anh 53 năm sau, 645 01:11:11,355 --> 01:11:12,731 {\an8}khi anh qua đời ở tuổi 87. 646 01:11:22,074 --> 01:11:24,117 ở lại Không quân sau chiến tranh. 647 01:11:24,117 --> 01:11:26,161 Một buổi tối sau khi trở về Manitowoc, 648 01:11:26,161 --> 01:11:29,039 anh tình cờ gặp người bạn thời trung học, Josephine Pitz, 649 01:11:29,039 --> 01:11:31,542 cô vẫn còn mặc đồng phục WASP (Nữ Phi Công Lực Lượng Không Quân). 650 01:11:31,542 --> 01:11:33,085 Họ kết hôn vài tháng sau đó. 651 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 Đại tá Egan đã thực hiện các nhiệm vụ chiến đấu trong Chiến tranh Triều Tiên. 652 01:11:37,256 --> 01:11:38,340 Cuối cùng, anh trở thành 653 01:11:38,340 --> 01:11:40,634 {\an8}Giám đốc Điều hành Lực lượng Không quân toàn bộ Khu vực Thái Bình Dương. 654 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}Anh đang làm việc tại Lầu Năm Góc thì qua đời vì cơn đau tim vào năm 1961. 655 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}Hưởng dương 45 tuổi. Josephine qua đời năm 2006. 656 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}Họ được chôn cất cùng nhau tại Nghĩa trang Quốc gia Arlington. 657 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 Biên dịch: Gió