1
00:00:11,762 --> 00:00:13,764
03/02/1945
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,900
Những tuần đầu tiên của năm 1945,
3
00:00:24,900 --> 00:00:27,444
chúng tôi tiếp cận
Đế chế thứ ba từ mọi phía.
4
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}Ở phía tây, quân Đồng minh
đang tràn vào Đức.
5
00:00:30,739 --> 00:00:32,573
{\an8}KHÔNG PHẬN BERLIN
6
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}Ở phía đông, quân Nga
đang tiến đến sông Oder.
7
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
Và trên bầu trời,
Không lực 8 không có đối thủ.
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Chúng tôi đích thực là bá chủ bầu trời.
9
00:00:47,339 --> 00:00:49,967
Phi công chỉ huy gọi đuôi,
ta sắp đến chỗ mục tiêu.
10
00:00:49,967 --> 00:00:51,844
Phía sau thế nào?
11
00:00:51,844 --> 00:00:53,554
Có vẻ ổn, thiếu tá.
Tất cả đều đã vào đội hình.
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Rõ. Bắt đầu thả bom.
13
00:00:55,639 --> 00:00:56,974
Giao lại cho anh, Gene.
14
00:00:56,974 --> 00:00:58,141
Rõ, thiếu tá.
15
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Cửa khoang bom đang mở.
Một phút nữa thả bom.
16
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
- Ta bị bắn trúng rồi à?
- Động cơ mạn phải vẫn ổn.
17
00:01:17,369 --> 00:01:20,205
Nhưng Doug này, xuống đây xem đi.
18
00:01:20,205 --> 00:01:21,540
Vài bình nhiên liệu bị bắn trúng rồi.
19
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
Vâng, sếp. Tôi đến ngay.
20
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Thiếu tá, ở đây có thiệt hại.
21
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Thêm nhiều bình oxy bị vỡ.
Chỉ còn sáu bình dự trữ.
22
00:01:31,675 --> 00:01:33,760
Rõ. Hãy để mắt tới nó, Doug.
23
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
Tên lửa đang tới.
24
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
Động cơ một cháy rồi. Tắt đi.
25
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Ngắt nhiên liệu và dầu
chảy xuống động cơ một. Tình hình sao rồi?
26
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Xong rồi. Đã tắt.
- Tốt.
27
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
Đang tiếp cận mục tiêu.
Năm giây nữa thả bom.
28
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
Thả bom.
29
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Trông ổn đấy, Luke. Có vẻ như chúng ta...
30
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Phi công gọi đội bay,
thiệt hại thế nào? Báo cáo đi.
31
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Gene, Luke, báo cáo.
32
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
Áp suất dầu đang giảm ở động cơ
hai và bốn. Động cơ số ba đang cháy.
33
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
Ta sẽ mất nó.
34
00:02:32,152 --> 00:02:33,529
Chết tiệt.
35
00:02:34,321 --> 00:02:37,574
Chỉ huy trưởng gọi chỉ huy phó,
người của anh sẽ tiếp quản.
36
00:02:37,574 --> 00:02:39,576
Nhắc lại, người của anh sẽ tiếp quản.
37
00:02:39,576 --> 00:02:41,787
Rõ. Chúng tôi sẽ lên dẫn đầu.
38
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Tôi sẽ tiếp quản tàu bay, nhé?
- Rõ.
39
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Tôi sẽ cố đưa ta vượt qua biên giới Nga,
ở đó ta sẽ được an toàn.
40
00:02:47,751 --> 00:02:50,504
Vâng, sếp. Máy bay của anh, Rosie.
41
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Cố lên. Cố bám trụ thêm chút nữa thôi.
42
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Ta đang giảm tốc độ.
Có nên bỏ máy bay không?
43
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Chưa được. Ta không thể rơi xuống Berlin.
44
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Cố lên. Một chút nữa thôi.
45
00:03:21,326 --> 00:03:23,537
Thiếu tá, cánh trái đã bị bắn nát.
46
00:03:23,537 --> 00:03:25,163
Gần đến nơi rồi.
47
00:03:30,711 --> 00:03:32,921
Xong rồi. Nó sẽ dừng lại.
48
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
Bỏ máy bay đi. Nhấn nút báo động rồi nhảy.
49
00:03:35,048 --> 00:03:37,467
Ta có thể băng qua sông từ đây.
50
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
Tôi sẽ cố giữ máy bay cân bằng
càng lâu càng tốt.
51
00:03:40,679 --> 00:03:43,307
- Đi đi. Khói bay vào rồi.
- Vâng, sếp.
52
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Đi nào.
53
00:03:49,146 --> 00:03:51,273
- Mau. Đi nào.
- Sẵn sàng chưa?
54
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
Nào.
55
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
Gene!
56
00:06:33,268 --> 00:06:36,688
{\an8}PHÍA ĐÔNG SÔNG ODER
GIỮA BIÊN GIỚI ĐỨC VÀ NGA
57
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Không! Không, tôi là người Mỹ.
58
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Amerikanski. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola.
59
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Roosevelt.
60
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM
CỦA DONALD L. MILLER
61
00:10:25,209 --> 00:10:29,588
BÁ CHỦ BẦU TRỜI
62
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
TẬP CHÍN
63
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
{\an8}Chết tiệt! 23:00.
Vậy là còn 30 phút? Ít hơn.
64
00:10:43,810 --> 00:10:45,145
{\an8}Đi nào! Nhanh lên!
65
00:10:46,146 --> 00:10:48,440
{\an8}Ta có nửa giờ. Ta cần
ra cổng trước. Ta sẽ hành quân.
66
00:10:48,440 --> 00:10:50,567
{\an8}- Báo với mọi người đi. Mau!
- Vâng, sếp. Tôi làm ngay.
67
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
Tất cả ra ngoài. Mau lên. Ba mươi phút.
68
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
Bọn lính canh cho ta 30 phút
để ra cổng trước.
69
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
23:00, sau đó ta sẽ hành quân.
Chúng không nói bao xa hay bao lâu.
70
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
Ba mươi phút. Chúa ơi.
71
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Được rồi. Gói ghém đồ đạc.
Đi thôi. Mặc bộ đồ ấm nhất vào.
72
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
Anh nghĩ chúng ta sẽ đi đâu?
73
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
Tôi không biết.
Chắc Đồng minh đang ở gần đây.
74
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Mặc bộ đồ ấm nhất.
75
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Chỉ mang những thứ cần thiết thôi.
76
00:11:41,201 --> 00:11:42,286
Cứ đập vỡ đi.
77
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Đi thôi.
78
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Mang theo diêm.
79
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
Chỉ mang theo đồ ăn để lâu được.
80
00:11:53,505 --> 00:11:56,425
Bọn Đức đã đục lỗ trên lon rồi.
81
00:11:56,925 --> 00:11:58,677
Không trữ lâu được.
82
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Đốt hết đi!
83
00:12:13,483 --> 00:12:16,153
- Bỏ tay ra!
- Của tôi mà!
84
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Bỏ ra!
85
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Anh sao rồi?
86
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Nếu người Nga đến đây trước
thì tôi sẽ vui hơn.
87
00:12:30,292 --> 00:12:31,793
Anh không nghĩ đến việc chạy trốn đấy chứ?
88
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
Anh không nghĩ đến việc chạy trốn đấy chứ?
89
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
Trong cái lạnh này thì không.
90
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Ham.
91
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Hambone. Không nên làm thế đâu.
92
00:12:56,276 --> 00:12:57,611
Vậy hả?
93
00:12:57,611 --> 00:13:00,864
Ai mà biết khi nào
mới lại được ăn thứ này.
94
00:13:00,864 --> 00:13:01,949
Biến đi.
95
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Ai cố trốn thoát sẽ bị bắn.
Đừng có mà thử.
96
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
Là quân Nga. Họ sắp đến rồi.
97
00:13:17,047 --> 00:13:18,549
Nhất định là quân Nga rồi.
98
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Im đi, thằng mọi cặn bã! Đi đi! Nhanh lên!
99
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Được rồi, chúng tôi đi đây.
100
00:13:29,685 --> 00:13:32,229
Đó là cách để xử lý
những kẻ khủng bố và bọn giết người.
101
00:13:32,229 --> 00:13:33,272
Bằng vũ lực!
102
00:13:34,356 --> 00:13:35,732
Ổn cả chứ, Solomon?
103
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Ổn như một người Do Thái
đi dạo nửa đêm ở Đức thôi.
104
00:13:57,921 --> 00:14:00,174
{\an8}MIỀN QUÊ NƯỚC ĐỨC
105
00:14:00,174 --> 00:14:02,676
{\an8}CÁCH STALAG LUFT III 32 KM
VỀ PHÍA TÂY NAM
106
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- Bucky đã cảnh báo là đừng...
- Đừng có nói.
107
00:14:49,389 --> 00:14:50,390
Được rồi.
108
00:14:52,851 --> 00:14:53,852
Ừ.
109
00:14:54,895 --> 00:14:57,814
Nghe này, có bất cứ tin gì
thì báo tôi ngay. Được chứ?
110
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Cảm ơn, Bill.
111
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Không có gì. Vẫn không có
tin tức gì về họ, cả Rosie lẫn đội bay.
112
00:15:08,492 --> 00:15:09,826
Vậy chuyện là sao?
113
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Họ rơi xuống vùng
giữa hai chiến tuyến phía đông Berlin.
114
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
Lạy Chúa tôi.
115
00:15:14,831 --> 00:15:15,958
Thưa tiếu tá.
116
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
Có chuyện gì vậy, chàng trai?
117
00:15:18,585 --> 00:15:21,380
Năm phút nữa lên đường,
phòng thiết bị bị khóa rồi.
118
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Đi thôi, mọi người. Tỉnh táo lên. Đi nào.
119
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Đồ khốn...
- Này, Clouter.
120
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
Cười cái gì? Tuần trước,
anh quen một em hải quân đẫy đà.
121
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Chắc anh chưa bao giờ bay qua Đức
mà không có dù nhỉ?
122
00:15:59,001 --> 00:16:00,752
Chà, tôi không biết nữa, Crosby.
Anh có không?
123
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Kể từ giờ trở đi,
124
00:16:05,716 --> 00:16:09,803
anh phải đảm bảo lều thiết bị luôn mở
và có người canh đến khi máy bay cất cánh
125
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
cộng thêm 30 phút. Vâng, thiếu tá?
126
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Vâng, thiếu tá.
- Vâng, thiếu tá?
127
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Vâng, thiếu tá.
128
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Được rồi. Nghe anh ấy nói rồi đấy.
Dọn dẹp đi. Đi nào.
129
00:16:27,696 --> 00:16:28,947
{\an8}ĐƯỜNG ĐẾN MUSKAU
130
00:16:28,947 --> 00:16:33,035
{\an8}CÁCH STALAG LUFT III 77 KM
VỀ PHÍA TÂY NAM
131
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Danke. Cảm ơn.
132
00:17:17,119 --> 00:17:18,454
Tránh ra!
133
00:17:18,454 --> 00:17:19,915
- Tránh qua một bên.
- Tránh qua.
134
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
- Mau!
- Nghe không hả?
135
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
- Tránh qua một bên. Ngay.
- Tránh ra.
136
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
Vì máu và đất!
137
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Đứng lên thể hiện sự tôn trọng
với các chiến binh anh dũng đi!
138
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Hitler muôn năm.
139
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Trẻ em và người già.
140
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Ra đi hết rồi.
141
00:18:33,697 --> 00:18:35,699
{\an8}NHÀ MÁY GẠCH MUSKAU
142
00:18:35,699 --> 00:18:38,577
{\an8}MUSKAU, ĐỨC
XƯỞNG GẠCH LAO ĐỘNG CƯỠNG BỨC
143
00:18:39,578 --> 00:18:41,413
Đừng chạy.
144
00:18:41,413 --> 00:18:43,207
Này, có đủ chỗ cho mọi người mà.
145
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Nào. Tiến lại gần đi.
146
00:19:11,068 --> 00:19:13,904
Nghe đồn rạng sáng mai,
ta sẽ đến một ga xe lửa.
147
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
Có biết chúng ta đang đi đâu không?
148
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
Không. Nhớ sẵn sàng lúc rạng sáng là được.
149
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Không hay rồi. Chúng sẽ đưa ta
đi đâu đó và giết ta, phải không?
150
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
Sao lại bắt ta di chuyển?
151
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
Nếu thực sự muốn giết ta,
chúng đã có rất nhiều dịp mà.
152
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Ai mà biết. Chúng là Đức quốc xã mà.
- Sẽ không sao đâu, Solly.
153
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
Mọi việc không hề diễn ra
đúng như ta nghĩ, phải không?
154
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Không hẳn thế.
Anh ước mình đã làm khác đi à?
155
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
Không thể nói là tôi sẽ làm thế. Còn anh?
156
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
Tôi đâu có dự tính là sẽ bị bắn rơi.
157
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Tôi thực sự tin rằng
nếu chỉ còn lại hai chiếc B-17,
158
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
thì sẽ là chiếc của tôi và anh.
159
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Những năm vừa qua sẽ khó khăn
hơn rất nhiều nếu không có anh, John.
160
00:20:30,522 --> 00:20:31,523
Tôi cũng nghĩ thế.
161
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
Ta đang đi chậm lại, phải không?
162
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
Có biết ta đang ở đâu không?
163
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
NHÀ GA NÜRNBERG
164
00:20:45,120 --> 00:20:49,583
Nuremberg. Chết tiệt! Là Nuremberg. Tôi...
165
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
- Bình tĩnh, Solly.
- Bình tĩnh.
166
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Tôi chết chắc rồi.
- Không sao, Solly.
167
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Ta đang ở giữa
quê cha đất tổ của chúng, các anh.
168
00:21:37,506 --> 00:21:42,511
{\an8}STALAG XIII - NUREMBERG, ĐỨC
169
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Gale? Gale!
170
00:22:02,281 --> 00:22:03,532
Gale Cleven.
171
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
Lạy Chúa tôi.
172
00:22:06,159 --> 00:22:08,871
George. Anh sao rồi?
173
00:22:08,871 --> 00:22:10,038
Đang ở rất xa nhà.
174
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
Ôi, Chúa ơi.
Này, đây là George Neithammer.
175
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- John.
- Người duy nhất tôi từng gặp
176
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
- biết về bóng chày nhiều hơn anh.
- Thật thế ư?
177
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
- Anh thích đội nào?
- Yankees. Anh?
178
00:22:19,173 --> 00:22:21,341
- Cubs.
- Luôn có năm sau mà.
179
00:22:22,009 --> 00:22:24,970
Để tôi đi tìm thử mấy cái lều
có nhóm lửa cho người của anh.
180
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
Tôi nói trước, đa số lều không có đâu.
181
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Không sao.
Ra khỏi tuyết là tôi vui lắm rồi.
182
00:22:31,852 --> 00:22:34,104
{\an8}BA LAN - ĐƯỜNG TỚI POZNAN
183
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
Tướng quân nói ông ấy
có thể đưa anh ra sân bay
184
00:22:44,573 --> 00:22:46,074
ở Baranavichy,
185
00:22:46,783 --> 00:22:48,202
để bay tới Moscow.
186
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
Từ đó đi Anh.
187
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Ông ấy cảnh báo là
đường đi sẽ rất nguy hiểm.
188
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Có thể sẽ qua Tehran.
189
00:23:10,682 --> 00:23:11,808
Để bịt mũi.
190
00:23:21,235 --> 00:23:23,987
Phía trước có chiếc xe kéo bị mất bánh.
191
00:23:23,987 --> 00:23:25,364
Họ phải sửa nó.
192
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Tôi... đi dạo chút được không?
193
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
"NGƯỜI PHÁN XÉT CUỘC ĐỜI
SẼ PHÁN XÉT CẢ ĐỜI".
194
00:26:51,445 --> 00:26:53,405
Chúng tôi đã tìm thấy nhiều trại thế này.
195
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Tất cả đã chết và bị thiêu
trước khi chúng tôi đến.
196
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Còn nhiều nữa à?
197
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Phải. Các đồng chí của chúng tôi
còn tìm thấy những trại lớn hơn thế này.
198
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Chúng được xây dựng để giết người,
nhiều người một lúc.
199
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Người Ba Lan, người Nga.
Chủ yếu là Do Thái.
200
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
Xe kéo đi rồi. Ta có thể đi tiếp.
201
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN NGA
NGOẠI Ô POZNAN, BA LAN
202
00:27:31,527 --> 00:27:34,112
{\an8}Anh ở lại đây đi, thiếu tá, tôi đi hỏi xem
chuyến tiếp theo tới Moscow bay khi nào.
203
00:27:34,112 --> 00:27:35,280
{\an8}Cảm ơn, trung úy.
204
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
Ông đi đâu thế ạ? Ông... về nhà à?
205
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
Nhà? Gia đình?
206
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Ông ấy nói người nhà chết hết rồi,
được chôn ở làng của ông ấy.
207
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Ông ấy bảo đã tự mình chôn cất họ
208
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
cùng những dân làng khác bị quân Đức giết.
209
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Quân Đức ra lệnh cho ông ấy lấp mương.
210
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
Đâu đó dưới mương
có vợ, con gái, cháu của ông ấy.
211
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Thế là ông ấy cầm xẻng lên.
212
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Để sống... người ta phải đưa ra lựa chọn.
213
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
Bây giờ ông ấy đi đâu?
214
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Thiếu tá,
máy bay đi Moscow cho khách lên rồi.
215
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
Đi cùng Chúa.
216
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Ông ấy nói nếu Chúa tồn tại
thì Ngài đã quên ông ấy rồi.
217
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Ngay cả Trái đất bao phủ xương cốt
của chúng ta cũng không nhớ đến ta.
218
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Thiếu tá, chúng ta phải đi.
Đến đây, nhanh lên.
219
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Đi nào.
220
00:30:11,311 --> 00:30:13,313
{\an8}STALAG XIII - NUREMBERG, ĐỨC
221
00:30:13,313 --> 00:30:15,774
{\an8}02/4/1945
222
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
Ông ấy nói gì?
223
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
Quân Đức muốn đi trước quân Đồng minh.
224
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Phía Đức lo họ sẽ lại đến quá gần,
nên ta phải hành quân tiếp.
225
00:30:29,913 --> 00:30:31,832
Khởi hành lúc 19:00.
226
00:30:31,832 --> 00:30:32,958
Lại hành quân ban đêm à?
227
00:30:33,458 --> 00:30:36,712
Ừ, nhưng tôi đã nói là
ta sẽ không đi quá 20 km một đêm,
228
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
và họ đã đồng ý.
229
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Lan tin đi.
230
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}ĐƯỜNG ĐẾN BERCHING
BAVARIA, ĐỨC
231
00:30:49,892 --> 00:30:52,728
Popeye nói ngày mai, chúng sẽ
đưa ta băng qua sông Danube.
232
00:30:53,562 --> 00:30:55,314
Tối nay không đi thì không còn cơ hội nữa.
233
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
- Tối nay?
- Tối nay.
234
00:30:58,108 --> 00:31:00,444
Sau đó thì ta sẽ không thể
chạy trốn được nữa, Gale.
235
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
Con sông quá lớn để quay lại bờ bên này.
236
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Mọi người đang bắt đầu
chia thành các nhóm nhỏ.
237
00:31:06,909 --> 00:31:09,620
Buck, nếu ta đi theo nhóm nhỏ,
anh, tôi, George, Aring...
238
00:31:10,579 --> 00:31:12,539
thì ta sẽ dễ đi mà không bị phát hiện hơn.
239
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- P-51!
- Thuốc lá và đuốc, dập hết đi!
240
00:31:25,219 --> 00:31:26,303
Dập tắt đi!
241
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Glemnitz! Chúng tôi đã bảo
phải ngừng hành quân ban đêm.
242
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
Chúng tôi đang bị
chính máy bay của mình tấn công.
243
00:31:44,196 --> 00:31:46,990
- Không an toàn. Tôi đã bảo không an toàn.
- Bucky, bình tĩnh!
244
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- Không hề an toàn. Chúng tôi nói rồi.
- John, nhìn tôi này.
245
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
Nhìn tôi đi. Tôi đồng ý.
246
00:31:54,039 --> 00:31:56,166
Tối nay, chúng ta bỏ trốn.
247
00:31:56,166 --> 00:31:58,168
Bình tĩnh lại,
trước khi chúng cho anh ăn đạn.
248
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
Đi mau! Hành quân đi!
249
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Bob, đi nói với Simoleit
là chúng ta đã đi 20 km rồi.
250
00:32:10,514 --> 00:32:11,723
Ta sẽ dừng ở đây, ngay lúc này.
251
00:32:11,723 --> 00:32:12,808
Vâng, sếp.
252
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Korlesky, Tiller,
các anh đi tìm phôi thép đi.
253
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
Ở tòa nhà bỏ hoang, nhà thờ, trường học.
Bất cứ chỗ nào các anh tìm được.
254
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
Theo bản đồ của Jefferson, cách đây vài
cây số về phía tây bắc có một khu rừng.
255
00:32:31,410 --> 00:32:34,454
Nếu đi được đến tận đó,
ta sẽ được che chắn khá tốt.
256
00:32:34,454 --> 00:32:36,081
Ta sẽ đi được đến tận đó.
257
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Tôi nghĩ ta nên đi hướng đó,
258
00:32:42,504 --> 00:32:45,090
lợi dụng sự hỗn loạn khi ta còn có thể.
259
00:32:45,090 --> 00:32:46,258
Bên kia bức tường đó.
260
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Được rồi. Ai muốn đi trước?
261
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Để tôi.
262
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Được rồi, Bill. Đi đi.
263
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Được rồi.
264
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Đi đi. Tôi ở ngay sau anh.
- Ừ.
265
00:33:16,455 --> 00:33:18,248
Dừng lại!
266
00:33:18,248 --> 00:33:19,291
Này, đừng bắn.
267
00:33:23,212 --> 00:33:25,714
- Đi đi, Buck. Ra khỏi đây đi.
- Dừng lại!
268
00:33:38,852 --> 00:33:40,687
Thả người đó ra. Ngay.
269
00:33:41,438 --> 00:33:42,981
Để anh ấy đi.
270
00:33:43,649 --> 00:33:46,735
Khốn kiếp. Chạm vào một sợi tóc trên đầu
anh ấy thôi là sẽ có bạo loạn đấy.
271
00:33:47,236 --> 00:33:48,362
Glemnitz.
272
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Đây là một trong những sĩ quan cấp cao
của tôi, và anh ấy rất quan trọng với...
273
00:33:53,784 --> 00:33:57,204
Trung sĩ, bảo người của anh
thả Thiếu tá Egan ra.
274
00:33:57,788 --> 00:33:59,039
Ngay.
275
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
Chuyện vừa rồi là sao thế hả?
276
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
George, Bill và Buck
đã vượt qua bức tường đó.
277
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
Anh nghe thấy không?
278
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Nghe như xe GMC.
279
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Có vẻ như chúng đang rút lui.
280
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
Đồ lợn!
281
00:37:09,229 --> 00:37:10,189
Làm ơn.
282
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Làm ơn.
283
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
Đi đi!
284
00:37:17,529 --> 00:37:18,447
Đi đi.
285
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Lũ nhóc chết tiệt.
286
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Ta phải đi thôi, Buck.
287
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Buck.
288
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
Đến một viên đạn cũng đếch có.
289
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Đi thôi.
290
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Anh ấy đây rồi. Anh ấy đã sống sót!
291
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
Chào mừng trở lại, thiếu tá!
292
00:38:25,264 --> 00:38:26,181
Chào.
293
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
- Khỏe không, các anh?
- Anh đã quay lại, Rosie!
294
00:38:29,142 --> 00:38:31,353
Anh ấy về rồi.
Thiếu tá Rosenthal đã quay về.
295
00:38:32,396 --> 00:38:33,397
Nào!
296
00:38:33,397 --> 00:38:34,565
Chào các anh.
297
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
- Aggie, khỏe không, bạn tôi?
- Anh còn sống.
298
00:38:37,317 --> 00:38:39,486
- Này, đừng để bị cán.
- Muốn tôi dừng xe không?
299
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
Không.
300
00:38:41,321 --> 00:38:42,990
Mừng anh trở lại, Rosie!
301
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
Được rồi, Rosie!
302
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
Rosie! Hoan hô!
303
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
Và sau đó từ Poltava,
chúng tôi bay trên chiếc C-46 tới Iran,
304
00:38:57,921 --> 00:38:59,089
và rồi...
305
00:38:59,673 --> 00:39:03,510
bay tiếp chiếc C-46 đó
đến một nơi tên El-Aden... căn cứ của Anh...
306
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
sau đó đi qua Athens
rồi đến Rome và Naples.
307
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
Và sau đó, nghe này,
308
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
chúng tôi chuyển sang chiếc B-24 Liberator
được chỉnh sửa cho Winston Churchill...
309
00:39:18,775 --> 00:39:20,027
Tôi không đùa đâu...
310
00:39:20,527 --> 00:39:22,321
trong chuyến bay về St. Mawgan.
311
00:39:25,574 --> 00:39:26,575
Anh thế nào?
312
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
Jean sao rồi?
313
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
Cô ấy đang mang thai.
314
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
Tôi sắp được làm bố.
315
00:39:39,588 --> 00:39:40,589
Đùa tôi đấy à?
316
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Croz.
317
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Croz, chúc mừng nhé!
318
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Chúa ơi, tôi rất mừng cho hai người.
319
00:39:49,264 --> 00:39:51,475
Ừ.
320
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
Đó... là chuyện tốt. Phải không?
321
00:39:55,604 --> 00:39:57,856
- Phải.
- Được rồi.
322
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
Anh có chắc không?
323
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Chắc. Chuyện đó...
324
00:40:06,865 --> 00:40:08,116
Tôi không biết nữa...
325
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Cái việc giết chóc mà ta làm,
326
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
ngày này qua ngày khác...
327
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
ảnh hưởng đến con người ta lắm.
328
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Khiến họ...
329
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
khác biệt...
330
00:40:35,394 --> 00:40:36,603
không theo chiều hướng tốt.
331
00:40:39,857 --> 00:40:41,525
Rosie à, đôi khi thức dậy...
332
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
tôi thậm chí còn không
nhận ra mình trong gương.
333
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
Nó làm tôi nhớ đến một câu
tôi đọc được hồi đại học, của Nietzsche.
334
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Ông ấy nói...
335
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
"Ai chiến đấu với quái vật...
336
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
cũng phải cẩn thận để bản thân
không thành quái vật.
337
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
Vì nếu bạn nhìn vào vực thẳm...
338
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
thì vực thẳm sẽ nhìn ngược về phía bạn".
339
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Ta ở đây để chiến đấu
với lũ quái vật, Croz.
340
00:41:28,447 --> 00:41:29,448
Ừ.
341
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
Và, phải...
342
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Vì thế mà chúng ta phải làm
một số việc khó khăn...
343
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
nhưng ta buộc phải làm.
344
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
Không có cách nào khác.
345
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
Những điều mà bọn chúng làm...
346
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
Không, chúng bị thế là đáng.
347
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Tin tôi đi.
348
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Chúng bị thế là đáng.
349
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}MIỀN QUÊ BAVARIA
PHÍA NAM NUREMBERG
350
00:42:32,761 --> 00:42:34,096
Dừng lại đó!
351
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
- Này! Người Mỹ!
- Oa, chúng tôi là người Mỹ!
352
00:42:36,640 --> 00:42:38,851
Người Mỹ! Chúng tôi là phi công Mỹ!
353
00:42:38,851 --> 00:42:40,060
Giơ tay lên!
354
00:42:40,602 --> 00:42:42,938
Tìm thấy hai người. Họ bảo là quân ta.
355
00:42:43,522 --> 00:42:44,565
Trông giống tù binh chiến tranh.
356
00:42:44,565 --> 00:42:46,024
Được rồi. Đưa họ về.
357
00:42:46,024 --> 00:42:47,109
Được rồi. Thư giãn đi.
358
00:42:59,288 --> 00:43:05,085
{\an8}STALAG VII - MOOSBURG, ĐỨC
359
00:43:48,879 --> 00:43:51,340
Bob, tìm chỗ nào ấm cho họ đi.
360
00:43:51,340 --> 00:43:52,424
Vâng, sếp.
361
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Tôi đoán là chúng sẽ không xử lý chúng ta.
362
00:44:00,641 --> 00:44:01,725
Có vẻ là không.
363
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Đi nào.
364
00:44:34,633 --> 00:44:36,218
Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ.
365
00:44:37,636 --> 00:44:40,055
Thiếu tá. Mừng anh trở về.
366
00:44:41,014 --> 00:44:42,933
Crosby, họ vẫn bắt anh ở bãi rác này à?
367
00:44:42,933 --> 00:44:44,226
Đúng thế.
368
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Thiếu tá.
- Rosie.
369
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
- Thật vui khi thấy anh về, sếp!
- Thiếu tá, mừng anh trở lại!
370
00:44:47,688 --> 00:44:48,814
Lemmons.
371
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Các anh.
- Thật vui khi thấy anh trở lại.
372
00:44:50,858 --> 00:44:52,609
Anh có ba lô vải bạt không, thiếu tá?
373
00:44:52,609 --> 00:44:55,070
Không, tôi để quên
ở phòng khách sạn trại giam rồi.
374
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
Anh thấy gì là tôi có đó đấy.
375
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Tôi phải cảm ơn sĩ quan chỉ huy
vì đã để Hank đón tôi ở Paris.
376
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Mấy tuần qua, chúng tôi
đã thực hiện vài nhiệm vụ đưa đón.
377
00:45:06,415 --> 00:45:07,833
Vụ đó là sao vậy?
378
00:45:07,833 --> 00:45:09,585
Người Hà Lan đang chết đói,
379
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
nên quân Đồng minh thả hàng tấn lương thực
về phía tây và tây nam Zuider Zee.
380
00:45:14,131 --> 00:45:16,175
Lẽ ra phải có thỏa thuận
đình chiến với quân Đức,
381
00:45:16,175 --> 00:45:18,385
để không có bom hay súng phòng không.
382
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Đến giờ họ vẫn từ chối,
nhưng mặc kệ, chúng tôi vẫn sẽ bay.
383
00:45:35,027 --> 00:45:39,281
THIẾU TÁ GALE W. CLEVEN, 0-399782
384
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
Egan không cho chúng tôi
gửi về cho bố mẹ anh.
385
00:45:49,708 --> 00:45:51,668
Anh ấy cứ nói, "Tôi chờ anh ấy về",
386
00:45:51,668 --> 00:45:54,379
và "Bạn tôi chỉ mất tích thôi".
387
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Thiếu tá này,
388
00:46:07,851 --> 00:46:10,395
ban điều hành hy vọng anh sẽ đồng ý bay
389
00:46:10,395 --> 00:46:12,689
nhiệm vụ cứu trợ mà tôi vừa kể.
390
00:46:14,733 --> 00:46:15,734
Ta sẽ dừng ở nhiều chỗ,
391
00:46:15,734 --> 00:46:18,570
nhưng không thể chắc chắn
quân Đức sẽ làm gì.
392
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
Thật vui khi lại được ngồi sau bánh lái.
393
00:46:34,461 --> 00:46:36,463
Vậy là Bucky không thoát ra cùng anh?
394
00:46:37,047 --> 00:46:40,425
Không. Bucky phải ở lại với mọi người.
395
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Nhưng anh ấy không sao, nhỉ?
396
00:46:45,097 --> 00:46:47,474
Ừ, anh ấy có bao giờ không ổn đâu nào?
397
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Alex, tôi đoán khi chuyện này kết thúc,
398
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
có thể chúng sẽ đưa ta về nhà
từ Marseille hoặc Le Havre.
399
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
Chắc chúng không đưa ta về
từ nước Anh già cỗi đâu.
400
00:47:08,078 --> 00:47:09,246
Này!
401
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Macon, là một chiếc P-51.
402
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
Là quân Mỹ!
403
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
Là chiếc P-51.
404
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Họ tới rồi!
405
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
Anh ấy đang quay lại.
406
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
Anh ấy đang quay lại.
407
00:47:48,410 --> 00:47:49,494
Cúi xuống!
408
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Phải rồi! Nào!
409
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
Được rồi, chúng ta sẽ về nhà!
410
00:48:03,383 --> 00:48:04,468
Nào!
411
00:48:07,346 --> 00:48:09,097
Tất cả nằm xuống!
412
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
Đi đi! Tránh ra!
413
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
Các anh! Hạ tháp canh đi!
414
00:48:47,970 --> 00:48:49,137
Đầu hàng đi, thằng Đức!
415
00:48:55,143 --> 00:48:57,604
Này, các anh, có cờ không?
Có ai có cờ không?
416
00:48:57,604 --> 00:48:58,689
Không có cờ, sếp.
417
00:49:03,777 --> 00:49:05,279
- Trong này có cờ không?
- Không có cờ, sếp!
418
00:49:05,279 --> 00:49:06,780
- Cờ! Không có lá cờ nào à?
- Không có cờ.
419
00:49:06,780 --> 00:49:07,948
- Không có lá cờ nào?
- Lấy cờ của chúng ta đi!
420
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
- Này, anh có cờ không?
- Có rồi! Đây.
421
00:49:10,617 --> 00:49:11,702
Thiếu tá!
422
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Cờ đây.
423
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
Đỡ tôi lên!
424
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- Đừng bắn.
- Cho tôi một lý do.
425
00:49:53,410 --> 00:49:54,494
Lý trí chút đi.
426
00:49:55,662 --> 00:49:57,414
Chúng ta được về nhà rồi!
427
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Tự do!
428
00:49:59,333 --> 00:50:00,876
Cảm giác thế nào hả?
429
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
- Phải đó!
- Ừ! Hạ xuống đi!
430
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
Cố lên, Bucky!
431
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Bucky! Làm đi. Phải rồi!
432
00:50:26,777 --> 00:50:29,905
Tuyệt! Xé đi!
433
00:50:29,905 --> 00:50:31,990
Phải! Làm đi! Xé đi!
434
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
Được rồi, Bucky!
435
00:51:20,247 --> 00:51:21,665
USA!
436
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Đại tá, trại và làng là của ông.
437
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Tôi sẽ giao nộp người của tôi,
đã tước vũ khí, sau 30 phút nữa.
438
00:51:57,659 --> 00:51:58,660
Giải tán.
439
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
Đại tá Clark, hãy đưa họ trở lại.
440
00:52:18,180 --> 00:52:19,389
Hoan hô!
441
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Rosie.
442
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Thiếu tá.
443
00:53:15,487 --> 00:53:18,574
Một ít kẹo cao su, thanh sô-cô-la,
444
00:53:18,574 --> 00:53:20,075
và nhìn này.
445
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
Những quả cam tươi ta thấy sau hàng tháng.
Với người Hà Lan có khi là hàng năm trời.
446
00:53:22,619 --> 00:53:23,704
Tuyệt.
447
00:53:25,539 --> 00:53:27,249
- Ôi, thiếu tá.
- Thiếu tá.
448
00:53:27,249 --> 00:53:28,333
Croz.
449
00:53:29,084 --> 00:53:30,252
Đi cho vài người ăn nào.
450
00:53:30,252 --> 00:53:31,628
Vâng, sếp. Nghe hay đấy.
451
00:53:52,191 --> 00:53:54,610
Hy vọng anh không phiền,
nhưng tôi thường ngồi ghế bên trái.
452
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Thật ra là toàn vậy.
453
00:53:58,906 --> 00:54:00,574
Tôi sẽ gọi cho đại tướng.
454
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
Không, tôi chỉ đùa thôi.
455
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
Được ngồi đây là vinh dự.
456
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
Sẵn sàng kiểm tra trước chuyến bay chưa?
457
00:54:15,339 --> 00:54:16,673
Sẵn sàng hơn bao giờ hết.
458
00:54:17,758 --> 00:54:18,926
Đơn 1A?
459
00:54:18,926 --> 00:54:20,010
Đã xong.
460
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
Bảng điều khiển và chỗ ngồi?
461
00:54:23,305 --> 00:54:24,139
Đã xong.
462
00:54:24,139 --> 00:54:25,224
Ken?
463
00:54:27,976 --> 00:54:29,228
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
464
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Tôi cá 100 đô là anh không thể
nghĩ ra kỹ sư máy bay nào tốt hơn.
465
00:54:33,273 --> 00:54:34,775
Với cả,
466
00:54:34,775 --> 00:54:37,986
tôi nghĩ anh ấy sẽ rất vui khi thực sự
được bay trên một chiếc thế này.
467
00:54:37,986 --> 00:54:40,155
- Anh chưa từng đi máy bay bao giờ?
- Chưa, thưa sếp.
468
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
- Chưa bao giờ?
- Chưa bao giờ.
469
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Tôi đi thuyền tới đây vào năm 1943
và sau đó tôi chưa có dịp gì để bay.
470
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Mở động cơ một.
471
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
Quang cảnh thế nào, Kenny?
472
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Đẹp lắm.
473
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
Thật phi thường, nhỉ?
474
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}HÀ LAN - 01/5/1945
475
00:55:44,761 --> 00:55:47,931
Hoa tiêu gọi phi công,
chuyển sang hướng 090, hết.
476
00:55:47,931 --> 00:55:50,058
Phi công gọi hoa tiêu, rõ.
477
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Bắt đầu nào.
478
00:56:04,198 --> 00:56:05,532
Chuẩn bị đi, mọi người.
479
00:56:05,532 --> 00:56:07,075
Đang tiến đến Valkenburg.
480
00:56:09,661 --> 00:56:12,247
Cứ cầu nguyện thoải mái
để chúng không nổ súng vào ta,
481
00:56:12,247 --> 00:56:13,290
nếu các anh muốn.
482
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Có vẻ an toàn rồi, các anh.
483
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Quân Đức quyết định
tôn trọng thỏa thuận ngừng bắn.
484
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Bọn Đức thông minh đấy.
485
00:56:42,694 --> 00:56:44,071
Này, nhìn này.
486
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Ta có thể thấy họ.
487
00:57:05,968 --> 00:57:07,719
Thả hàng hú họa đi, Doug.
488
00:57:07,719 --> 00:57:08,846
Rõ, thiếu tá.
489
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Cửa khoang bom đang mở.
490
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Thả hàng.
491
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Xong rồi. Chúng ta làm được rồi.
492
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Này, nhìn này.
493
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
"Cảm ơn, người Mỹ".
494
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}RẤT CẢM ƠN, NGƯỜI MỸ
495
00:57:54,224 --> 00:57:55,309
{\an8}Nhìn này.
496
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Tháp Clearup, Chowhound One
yêu cầu hướng dẫn hạ cánh. Hết.
497
00:58:10,866 --> 00:58:13,493
Chowhound One,
anh được phép tiếp cận từ trên cao.
498
00:58:13,493 --> 00:58:17,497
Đường băng 281 còn cách 360 mét.
499
00:58:17,497 --> 00:58:20,417
Hướng gió 300 độ, vận tốc 22 km/h.
500
00:58:20,417 --> 00:58:22,920
Độ cao, 760 mmHg. Hết.
501
00:58:25,214 --> 00:58:27,466
Tháp Clearup, vui lòng nhắc lại. Hết.
502
00:58:27,466 --> 00:58:30,219
Anh nghe rõ từ lần đầu rồi mà, Gale.
503
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Chà, tôi không ngờ đấy.
504
00:58:47,819 --> 00:58:49,029
Xem ai kìa.
505
00:58:49,029 --> 00:58:50,906
Cái gai trong mắt tôi.
506
00:58:52,324 --> 00:58:53,325
Tôi quay lại rồi.
507
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
Cảm giác được trở lại trên đó thế nào?
508
00:58:59,248 --> 00:59:00,082
Thích lắm.
509
00:59:00,082 --> 00:59:01,375
Xem ai quay lại này.
510
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Harry.
- John Egan.
511
00:59:03,377 --> 00:59:04,795
- Khỏe chứ?
- Rất khỏe, thưa sếp.
512
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- Rất vui được gặp.
- Tôi cũng vậy.
513
00:59:06,213 --> 00:59:07,881
- Không còn nôn nữa đấy chứ?
- Không.
514
00:59:07,881 --> 00:59:09,258
- Thật vui khi anh đã về.
- Kenny, khỏe không?
515
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Rosie, thật hân hạnh.
Rất vui được gặp anh. Anh khỏe chứ?
516
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
Trong những ngày cuối của cuộc chiến,
chúng tôi bay vài chuyến thả nhu yếu phẩm.
517
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
Và rồi, một ngày nọ...
518
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Hôm qua, lúc 2:41 sáng,
519
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
tại trụ sở của Tướng Eisenhower...
520
00:59:29,570 --> 00:59:30,696
...Kết thúc rồi.
521
00:59:30,696 --> 00:59:32,364
...Đại tướng Jodl,
522
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
đại diện Bộ Tư lệnh Tối cao Đức,
523
00:59:37,244 --> 00:59:40,163
và của Đại đô đốc Dönitz,
524
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
người đứng đầu được bổ nhiệm
của Nhà nước Đức,
525
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
đã ký văn kiện giao nộp vô điều kiện
526
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
toàn bộ lãnh thổ Đức, lực lượng
trên biển và trên không ở châu Âu
527
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
cho Lực lượng Viễn chinh Đồng minh
528
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
và đồng thời cho
Bộ Tư lệnh Tối cao Liên Xô.
529
01:00:03,437 --> 01:00:10,068
Sự thù địch sẽ chính thức kết thúc
một phút sau nửa đêm nay,
530
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
thứ Ba, ngày 08/5.
531
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Nhưng vì mục đích cứu người,
lệnh ngừng bắn bắt đầu từ hôm qua
532
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
đã được thông báo khắp mặt trận
và Quần đảo Eo Biển thân yêu của chúng ta.
533
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
- Phải rồi. Này, đến đây! Lấy cho cô ấy...
- Một ly nữa!
534
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
Uống đi, anh em. Ta sắp về nhà rồi.
535
01:01:10,045 --> 01:01:11,296
Bắn đi!
536
01:01:16,260 --> 01:01:19,137
Hoan hô! Sắp về nhà rồi, cưng à!
537
01:01:21,306 --> 01:01:22,808
Ta làm được rồi, các anh!
538
01:01:29,231 --> 01:01:31,316
Hoan hô!
539
01:01:40,325 --> 01:01:41,660
Đóng vào đi, các anh.
540
01:01:42,661 --> 01:01:43,662
Đi thôi.
541
01:01:47,124 --> 01:01:48,792
Ban đầu chúng tôi không dám tin,
542
01:01:49,543 --> 01:01:51,753
không tưởng tượng, không hình dung được.
543
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
Và rồi điều không thể tránh khỏi xảy ra.
544
01:01:57,259 --> 01:01:58,719
Chúng tôi được về nhà.
545
01:01:58,719 --> 01:02:00,179
Máy bay của anh đang chờ, thiếu tá.
546
01:02:00,179 --> 01:02:01,263
Tất cả chúng tôi.
547
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
Tôi phải về với vợ.
548
01:02:04,349 --> 01:02:05,434
Cảm ơn, anh bạn.
549
01:02:05,434 --> 01:02:06,518
Với con trai.
550
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
Với cuộc sống mới.
551
01:02:12,357 --> 01:02:14,276
Tôi phải gặp anh ở Minton
khi tôi quay về đó.
552
01:02:14,276 --> 01:02:15,360
Tôi sẽ đến đó.
553
01:02:17,279 --> 01:02:18,697
Anh có thể mang thằng bé theo.
554
01:02:19,615 --> 01:02:21,825
Anh muốn tôi mang thằng con sơ sinh
đến câu lạc bộ nhạc jazz?
555
01:02:21,825 --> 01:02:23,827
Này, không bao giờ là quá sớm mà.
556
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
Anh sẽ là ông bố tuyệt vời, Croz.
557
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
Anh nghĩ thế ư?
558
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Tôi biết thế.
559
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
Họ thắng rồi!
560
01:04:09,641 --> 01:04:10,475
Chào.
561
01:04:13,520 --> 01:04:14,521
Kết thúc rồi.
562
01:04:15,314 --> 01:04:16,315
Kết thúc rồi.
563
01:04:16,315 --> 01:04:17,608
Anh sẵn sàng về nhà chưa?
564
01:04:17,608 --> 01:04:19,318
Đã sẵn sàng gặp Marge chưa?
565
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Hẳn là thế.
566
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
Đơn 1A?
567
01:04:26,074 --> 01:04:27,284
Đã xong.
568
01:04:27,284 --> 01:04:28,660
Bảng điều khiển và chỗ ngồi?
569
01:04:29,661 --> 01:04:31,955
- Đã xong.
- Công tắc và van chuyển nhiên liệu?
570
01:04:32,539 --> 01:04:33,624
Tắt.
571
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Ta đã bỏ lại phía sau rất nhiều người tốt.
572
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Nhiều người dũng cảm.
573
01:04:44,760 --> 01:04:45,761
Ừ.
574
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Bộ phận làm mát lạnh.
575
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Tăng tốc.
576
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Đôi khi,
thế giới phải đối mặt với chính nó,
577
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
đáp lại ta với chính bản thân ta.
578
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Tôi sắp về nhà.
579
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Tôi chỉ ước có nhiều người cũng như tôi.
580
01:05:42,818 --> 01:05:45,028
Bọn cháu sẽ nhớ chú. Tạm biệt.
581
01:05:46,363 --> 01:05:48,240
Tạm biệt nhé!
582
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Được rồi.
- Được rồi. Đến lúc rồi.
583
01:06:22,608 --> 01:06:23,692
Một trăm mười.
584
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
Một trăm ba mươi.
585
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
Một trăm bốn lăm.
586
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
Chúng tôi đến đây.
587
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Rút càng hạ cánh lên.
588
01:06:52,846 --> 01:06:54,097
Công suất lên cao.
589
01:07:54,449 --> 01:07:56,702
rời Không quân năm 1945
với cấp bậc trung tá,
590
01:07:56,702 --> 01:07:58,662
về nhà với Jean và con trai của họ, Steve.
591
01:07:58,662 --> 01:08:01,623
Anh nhận bằng Tiến sĩ Văn học
tại Đại học Stanford năm 1953.
592
01:08:01,623 --> 01:08:04,459
{\an8}Sau khi giảng dạy
tại Đại học Iowa nhiều năm,
593
01:08:04,459 --> 01:08:07,754
{\an8}anh và Jean chuyển đến Massachusetts
cùng bốn đứa con.
594
01:08:09,756 --> 01:08:11,800
Crosby giảng dạy
tại Đại học Boston và Harvard
595
01:08:11,800 --> 01:08:13,093
hơn 30 năm.
596
01:08:13,093 --> 01:08:15,304
Harry và Jean là đồng chủ tịch
hội phụ huynh học sinh
597
01:08:15,304 --> 01:08:17,639
ở mọi trường mà con họ theo học.
598
01:08:17,639 --> 01:08:21,393
{\an8}Hồi ký của Harry Crosby về trải nghiệm
của mình trong Thế chiến thứ hai
599
01:08:21,393 --> 01:08:24,563
{\an8}được xuất bản năm 1993.
Harry qua đời năm 2010 ở tuổi 91.
600
01:08:31,278 --> 01:08:33,572
vẫn hoạt động trong Lực lượng Không quân
601
01:08:33,572 --> 01:08:37,826
cho đến tháng 12/1947,
anh gia nhập Lực lượng Dự bị Không quân.
602
01:08:37,826 --> 01:08:40,996
{\an8}Cùng năm đó anh chuyển về Detroit
cùng với vợ mình, Adella,
603
01:08:40,996 --> 01:08:42,788
{\an8}và trở thành giáo viên khoa học.
604
01:08:42,788 --> 01:08:46,042
{\an8}Anh giảng dạy tại hệ thống trường công
ở Detroit hơn 30 năm.
605
01:08:47,461 --> 01:08:49,546
Jefferson nghỉ hưu
từ Lực lượng Dự bị Không quân
606
01:08:49,546 --> 01:08:51,215
với cấp bậc trung tá.
607
01:08:51,215 --> 01:08:53,216
Anh là thành viên sáng lập
608
01:08:53,216 --> 01:08:56,511
cả chi hội Detroit và các chi hội quốc gia
của Phi công Tuskegee.
609
01:08:56,511 --> 01:08:59,348
Alexander Jefferson
qua đời vào tháng 6/2022.
610
01:08:59,348 --> 01:09:01,850
Hưởng thọ 100 tuổi.
611
01:09:13,111 --> 01:09:16,031
được thăng chức đại úy
sau khi được phóng thích khỏi Moosburg.
612
01:09:16,031 --> 01:09:17,950
Anh rời Không quân vào tháng 12/1945.
613
01:09:17,950 --> 01:09:20,743
Khi trở về Birmingham, Alabama,
Macon thành lập trường dạy bay.
614
01:09:20,743 --> 01:09:23,330
{\an8}Sau khi lấy bằng thạc sĩ toán học
tại Đại học Indiana,
615
01:09:23,330 --> 01:09:25,707
{\an8}anh trở lại Alabama
để làm việc tại Đại học Miles.
616
01:09:27,667 --> 01:09:31,255
Năm 1955, Macon cùng bạn
là Alexander Jefferson đến Detroit
617
01:09:31,255 --> 01:09:35,091
và bắt đầu sự nghiệp
giáo viên trường công.
618
01:09:35,091 --> 01:09:36,844
{\an8}Richard Macon và Alexander Jefferson
619
01:09:36,844 --> 01:09:39,846
{\an8}là bạn bè cho đến khi
Macon qua đời năm 2007 ở tuổi 86.
620
01:09:39,846 --> 01:09:42,558
{\an8}Đại úy đã nghỉ hưu Richard Macon được
chôn ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington.
621
01:09:52,359 --> 01:09:54,027
huấn luyện phi công máy bay B-29
ở Thái Bình Dương
622
01:09:54,027 --> 01:09:55,863
khi quân Nhật đầu hàng vào tháng 8/1945.
623
01:09:55,863 --> 01:09:56,947
Sau chiến tranh,
624
01:09:56,947 --> 01:09:59,992
Rosie giúp truy tố tội phạm chiến tranh
Đức Quốc xã tại các phiên tòa ở Nuremberg.
625
01:09:59,992 --> 01:10:02,995
Anh đã thẩm vấn những nhân vật hàng đầu
trong bộ chỉ huy quân sự tối cao của Đức,
626
01:10:02,995 --> 01:10:05,873
bao gồm Thống chế Hermann Goering,
người đứng đầu Không quân Đức.
627
01:10:05,873 --> 01:10:07,457
{\an8}Trên đường tới Nuremberg,
628
01:10:07,457 --> 01:10:09,376
{\an8}Rosie gặp Phillis Heller,
một công tố viên đồng nghiệp.
629
01:10:09,376 --> 01:10:11,420
{\an8}Chưa đầy hai tuần sau, họ kết hôn.
630
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
{\an8}Và có ba đứa con.
631
01:10:15,299 --> 01:10:18,719
Vì sự phụng sự của mình, Robert Rosenthal
đã được trao tặng hai Ngôi sao Bạc,
632
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
hai Huân chương Chữ thập
Không vụ Xuất sắc, hai Trái tim Tím,
633
01:10:21,346 --> 01:10:24,933
Huân chương Chữ thập Không vụ Xuất sắc
của Anh, và Huân chương Chiến công Pháp.
634
01:10:24,933 --> 01:10:27,311
{\an8}Trong chiến tranh,
anh đã thực hiện 52 nhiệm vụ,
635
01:10:27,311 --> 01:10:30,480
{\an8}số nhiệm vụ bay nhiều nhất của bất kỳ
thành viên nào trong Nhóm Ném Bom 100.
636
01:10:30,480 --> 01:10:33,483
{\an8}Rosie qua đời năm 2007, thọ 89 tuổi.
637
01:10:41,450 --> 01:10:46,121
vẫn ở Lực lượng Không quân và phục vụ
cả Chiến tranh Triều Tiên và Việt Nam.
638
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Anh nghỉ hưu với cấp bậc đại tá.
639
01:10:48,582 --> 01:10:53,587
Cleven có bằng MBA của Harvard
và bằng tiến sĩ của Đại học Georgetown.
640
01:10:56,673 --> 01:11:00,010
Buck kết hôn với Marjorie Spencer
trong vòng một tháng sau khi trở về Mỹ
641
01:11:00,010 --> 01:11:04,515
sau chiến tranh.
John Egan là phù rể của anh.
642
01:11:04,515 --> 01:11:06,642
{\an8}Marge đột ngột qua đời vào năm 1953.
643
01:11:06,642 --> 01:11:09,061
{\an8}Cô kết hôn với Gale được tám năm.
644
01:11:09,061 --> 01:11:11,355
{\an8}Ảnh cô vẫn còn
trên áo choàng của anh 53 năm sau,
645
01:11:11,355 --> 01:11:12,731
{\an8}khi anh qua đời ở tuổi 87.
646
01:11:22,074 --> 01:11:24,117
ở lại Không quân sau chiến tranh.
647
01:11:24,117 --> 01:11:26,161
Một buổi tối sau khi trở về Manitowoc,
648
01:11:26,161 --> 01:11:29,039
anh tình cờ gặp người bạn
thời trung học, Josephine Pitz,
649
01:11:29,039 --> 01:11:31,542
cô vẫn còn mặc đồng phục WASP
(Nữ Phi Công Lực Lượng Không Quân).
650
01:11:31,542 --> 01:11:33,085
Họ kết hôn vài tháng sau đó.
651
01:11:35,128 --> 01:11:37,256
Đại tá Egan đã thực hiện các nhiệm vụ
chiến đấu trong Chiến tranh Triều Tiên.
652
01:11:37,256 --> 01:11:38,340
Cuối cùng, anh trở thành
653
01:11:38,340 --> 01:11:40,634
{\an8}Giám đốc Điều hành Lực lượng Không quân
toàn bộ Khu vực Thái Bình Dương.
654
01:11:40,634 --> 01:11:43,887
{\an8}Anh đang làm việc tại Lầu Năm Góc
thì qua đời vì cơn đau tim vào năm 1961.
655
01:11:43,887 --> 01:11:46,473
{\an8}Hưởng dương 45 tuổi.
Josephine qua đời năm 2006.
656
01:11:46,473 --> 01:11:49,518
{\an8}Họ được chôn cất cùng nhau
tại Nghĩa trang Quốc gia Arlington.
657
01:17:27,981 --> 01:17:29,983
Biên dịch: Gió