1
00:00:01,370 --> 00:00:03,310
Hostages tập trước...
2
00:00:03,380 --> 00:00:05,040
Ai là người ra lệnh bắn thế?
3
00:00:05,170 --> 00:00:08,230
Là tôi. Tôi là đặc vụ FBI
Duncan Carlisle.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,230
Hắn ta đã đổi chỗ với con tin.
5
00:00:12,310 --> 00:00:13,790
Nếu anh nhầm thì sao?
6
00:00:13,830 --> 00:00:15,100
Tôi không nhầm.
7
00:00:15,170 --> 00:00:17,080
Khi nào mẹ về nhà ạ?
8
00:00:17,150 --> 00:00:19,680
Mẹ cần được nghỉ ngơi con yêu à.
Để mẹ có thể khỏe hơn.
9
00:00:19,810 --> 00:00:22,010
Bác sĩ Sanders! Cảm giác thế nào
khi là người chịu trách nhiệm...
10
00:00:22,010 --> 00:00:24,340
...với mạng sống của tổng thống Mỹ?
11
00:00:24,340 --> 00:00:27,180
Mạng sống của ông ấy cũng chẳng quan trọng hơn
mạng sống những bệnh nhân của tôi...
12
00:00:27,180 --> 00:00:30,320
...cũng có nghĩa đó chính là cái
quan trọng nhất trên thế giới này.
13
00:00:30,320 --> 00:00:32,780
- Ngày hôm nay của con thế nào?
- Không thú vị như mẹ.
14
00:00:32,790 --> 00:00:35,750
- Chỉ là họp báo thôi mà.
- Với tổng thống.
15
00:00:35,760 --> 00:00:39,290
Mẹ làm gì ở nhà thế?
Mẹ bị sa thải rồi à?
16
00:00:39,290 --> 00:00:41,460
Mẹ về nhà sớm để nấu bữa tối.
17
00:00:41,460 --> 00:00:45,510
- Anh sẵn sàng chưa?
- Tiến hành thôi.
18
00:00:47,500 --> 00:00:49,400
Sao các anh lại làm chuyện này?
19
00:00:49,400 --> 00:00:52,240
Cô sẽ giết tổng thống Mỹ Ellen.
20
00:00:52,240 --> 00:00:55,610
Nếu không chúng tôi sẽ giết gia đình cô.
21
00:00:55,610 --> 00:00:58,040
Bọn tôi biết tất cả bí mật của ông.
22
00:00:58,040 --> 00:01:01,710
Đôi khi phải làm điều xấu để đạt được mục đích tốt.
23
00:01:01,710 --> 00:01:03,310
Chào ngài tổng thống. Ngài thấy thế nào rồi?
24
00:01:03,310 --> 00:01:05,210
Tôi hoàn toàn tin tưởng ở cô.
25
00:01:05,220 --> 00:01:06,730
Chúng tôi vừa được cho biết rằng
tổng thống...
26
00:01:06,770 --> 00:01:08,770
...sẽ không thực hiện phẫu thuật ngày hôm nay.
27
00:01:08,890 --> 00:01:10,940
Ngài tổng thống vừa sơ ý dùng
thuốc chứa chất chống đông máu...
28
00:01:11,060 --> 00:01:13,440
...chỉ vài giờ trước lịch phẫu thuật..
29
00:01:13,480 --> 00:01:15,460
Bác sĩ Sanders cô nghĩ sao về sự cố này?
30
00:01:15,460 --> 00:01:19,370
- Cô có buồn bã hay nản chí không?
- Không. Tôi không từ bỏ dễ dàng thế đâu.
31
00:01:24,240 --> 00:01:38,900
Động Phim - Cave Subbing Team
facebook.com/cavesubbingteam
32
00:01:38,910 --> 00:01:42,380
Xin phép bác sĩ Sanders.
Bà cần phải đi với chúng tôi.
33
00:01:42,380 --> 00:01:43,350
Ngay bây giờ.
34
00:02:00,000 --> 00:02:01,770
Cô ổn chứ?
35
00:02:01,770 --> 00:02:03,500
Tôi không thể tin là chuyện này đang xảy ra.
36
00:02:03,570 --> 00:02:05,680
Tôi chắc chắn rằng mình đã cho ông ấy uống đúng thuốc.
37
00:02:05,710 --> 00:02:07,640
Tôi không hề biết rằng...
38
00:02:07,640 --> 00:02:10,740
Cô không có lỗi Angela.
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi...
39
00:02:10,740 --> 00:02:13,140
Thưa bà. Xin mời bà vào phòng họp.
40
00:02:22,690 --> 00:02:25,890
Bác sĩ Sanders.
Tôi là đặc vụ Hoffman.
41
00:02:27,090 --> 00:02:28,790
Xin mời ngồi.
42
00:02:28,790 --> 00:02:30,430
Mọi chuyện với ngài tổng thống ổn cả chứ?
43
00:02:30,430 --> 00:02:34,230
Vâng. Nhờ vào cô cả. Bác sĩ Sanders.
44
00:02:34,230 --> 00:02:35,610
Nhưng tôi cho rằng cô cũng biết
45
00:02:35,680 --> 00:02:38,300
sở Mật vụ rất cảnh giác khi có bất cứ
nguy cơ nào đe dọa đến...
46
00:02:38,340 --> 00:02:42,580
...tính mạng của tổng thống
nên tôi đến đây để điều tra rõ ràng chuyện này.
47
00:02:43,170 --> 00:02:46,710
Tốt. Tôi rất mừng.
Tôi cảm thấy rất tệ về chuyện này.
48
00:02:46,710 --> 00:02:48,750
Về chuyện gì cơ?
49
00:02:48,750 --> 00:02:52,350
Về việc có ai đó đã cho ông ấy uống nhầm thuốc.
50
00:02:52,350 --> 00:02:54,480
Sao cô lại chắc chắn đó chỉ là một tai nạn thế?
51
00:02:54,490 --> 00:02:59,960
Tôi cho rằng tôi không thể tưởng tượng được
lại có người cố ý làm thế.
52
00:02:59,960 --> 00:03:02,890
Ngoài cô ra có bao nhiêu nhân viên chuyên môn y tế...
53
00:03:02,890 --> 00:03:04,560
...được trực tiếp vào phòng tổng thống hôm nay?
54
00:03:04,560 --> 00:03:08,560
Hai bác sĩ và năm y tá.
55
00:03:08,570 --> 00:03:11,900
Và làm thế nào cô biết được tổng thống
đã uống phải thuốc chứa chất chống đông máu?
56
00:03:11,900 --> 00:03:15,020
Khi chuẩn bị phẫu thuật
tôi để ý thấy một lượng máu bất thường...
57
00:03:15,100 --> 00:03:16,930
...trong ống thông trên tay ngài tổng thống.
58
00:03:16,970 --> 00:03:19,640
Tôi lo rằng sự đông máu có gì đó không ổn.
59
00:03:19,640 --> 00:03:22,290
Nên tôi đã yêu cầu kiểm tra thêm
và khi tôi nhìn thấy kết quả
60
00:03:22,320 --> 00:03:25,080
tôi nhận ra ông ấy đã uống nhầm thuốc
chứa chất chống đông máu.
61
00:03:25,080 --> 00:03:27,710
Và tôi hủy bỏ cuộc phẫu thuật.
62
00:03:28,350 --> 00:03:30,390
Vì như thế là quá mạo hiểm à?
63
00:03:30,650 --> 00:03:33,280
Vì ông ấy có thể sẽ chết.
64
00:03:35,190 --> 00:03:38,690
Có điều gì bất thường xảy ra
trong khoảng thời gian đó không?
65
00:03:41,660 --> 00:03:45,870
Không. Không hề. Tôi đã làm mọi thứ
theo quy trình tiêu chuẩn.
66
00:03:45,870 --> 00:03:47,970
Còn điều gì khác mà chúng tôi nên biết không?
67
00:03:51,510 --> 00:03:54,640
Thưa ngài ngài đã yêu cầu
gặp những người này ngay khi họ đến.
68
00:03:54,640 --> 00:03:56,010
Thứ lỗi cho tôi một chút.
69
00:04:12,660 --> 00:04:16,560
Morgan và Jake có hòa đồng
với những vị khách mới ở nhà cô không?
70
00:04:22,030 --> 00:04:23,830
Tôi xin lỗi vì làm gián đoạn.
71
00:04:28,710 --> 00:04:31,210
Cô còn điều gì muốn nói nữa không?
72
00:04:54,530 --> 00:04:58,770
Jake? Morgan?
73
00:05:06,840 --> 00:05:08,580
Gia đình tôi đâu rồi?
74
00:05:10,710 --> 00:05:12,080
Tôi ấn tượng đấy.
75
00:05:13,620 --> 00:05:14,820
Họ đâu rồi?
76
00:05:16,590 --> 00:05:19,740
Tôi biết cô rất nhanh trí Ellen
nhưng tôi phải thừa nhận
77
00:05:19,810 --> 00:05:21,450
Tôi không thấy trước được chuyện đó.
78
00:05:21,480 --> 00:05:23,040
Brian!
79
00:05:23,090 --> 00:05:24,220
Jake!
80
00:05:24,230 --> 00:05:26,060
Đừng phí hơi sức nữa Ellen.
81
00:05:26,060 --> 00:05:27,800
Anh đã làm gì với họ?
82
00:05:27,800 --> 00:05:29,800
Cô thực sự nghĩ rằng cô có thể thoát khỏi chuyện này sao?
83
00:05:29,800 --> 00:05:32,970
Rằng sẽ không có hậu quả nào sao?
84
00:05:33,270 --> 00:05:38,110
Làm ơn... Tôi chỉ...
Tôi chưa thể thực hiện được.
85
00:05:38,110 --> 00:05:41,780
Nhưng tôi sẽ làm thế
Tôi chắc chắn có thể làm được.
86
00:05:41,780 --> 00:05:44,380
Cô mong tôi tin điều đó sao?
87
00:05:44,380 --> 00:05:46,510
Hãy cho tôi biết anh chưa làm hại gia đình tôi.
88
00:05:46,520 --> 00:05:48,820
Làm ơn.
89
00:05:48,820 --> 00:05:50,550
Đáng lẽ cô phải nghĩ đến họ sớm hơn chứ.
90
00:05:50,550 --> 00:05:53,650
Vẫn chưa quá muộn.
Tôi không khai ra điều gì cả.
91
00:05:53,660 --> 00:05:54,950
Không ai biết anh ở đây hết.
92
00:05:55,070 --> 00:05:57,320
Tôi vẫn có thể làm những gì anh muốn.
Không có gì thay đổi cả!
93
00:05:57,350 --> 00:05:59,190
Chỉ khi nó vẫn được tiến hành như kế hoạch.
94
00:05:59,190 --> 00:06:02,860
Sự mưu mẹo của cô đã khiến mọi việc
trở nên khó khăn hơn rất nhiều.
95
00:06:02,860 --> 00:06:04,830
Ôi! Không!
96
00:06:19,650 --> 00:06:21,380
Một trong số họ sẽ phải chết.
97
00:06:24,680 --> 00:06:26,250
Tùy cô lựa chọn.
98
00:06:29,320 --> 00:06:31,790
Không tôi... tôi không thể...
99
00:06:34,020 --> 00:06:35,760
Vậy thì tôi sẽ giết toàn bộ.
100
00:06:35,760 --> 00:06:38,560
Xin anh. Đừng làm thế.
101
00:06:38,560 --> 00:06:40,560
Bức tường rất dày và chắc chắn.
102
00:06:42,130 --> 00:06:44,070
Sẽ chẳng ai nghe thấy gì đâu.
103
00:06:50,170 --> 00:06:51,240
Giết nó nhé?
104
00:06:54,310 --> 00:06:56,380
- Hay nó?
- Không được giết con tôi!
105
00:06:58,150 --> 00:07:01,750
Vậy câu trả lời là Brian.
Tốt.
106
00:07:03,720 --> 00:07:05,450
Nhưng tôi muốn chính tay cô làm.
107
00:07:06,660 --> 00:07:08,490
Làm ơn...
108
00:07:08,490 --> 00:07:10,620
Không làm ơn... Tôi...
109
00:07:10,630 --> 00:07:11,860
Cô làm được mà Ellen.
110
00:07:11,860 --> 00:07:13,830
- Không tôi không thể.
- Cô có thể chứ.
111
00:07:13,830 --> 00:07:16,530
Không không tôi không thể... Tôi...
112
00:07:17,320 --> 00:07:19,190
Cô có thể làm được mà.
113
00:07:19,470 --> 00:07:22,570
Cô cứng rắn hơn mình nghĩ đấy.
114
00:07:22,570 --> 00:07:24,870
Tôi sẽ đếm đến 3.
115
00:07:26,210 --> 00:07:27,170
1...
116
00:07:28,510 --> 00:07:29,640
2...
117
00:07:31,950 --> 00:07:32,910
3.
118
00:07:35,520 --> 00:07:37,080
Thấy không?
119
00:07:37,080 --> 00:07:38,550
Cô chắc chắn là một kẻ giết người.
120
00:07:47,110 --> 00:07:59,150
Tập 2: Invisible Leash
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
121
00:08:10,930 --> 00:08:14,290
Không sao rồi ổn rồi.
Anh sẽ ổn thôi.
122
00:08:21,540 --> 00:08:24,640
Nếu anh hỏi ý tôi thì tôi thấy anh
nên bắn hắn thật luôn đi.
123
00:08:24,640 --> 00:08:26,910
Đôi khi chơi trò cân não
có tác dụng nhiều hơn.
124
00:08:26,910 --> 00:08:28,880
Bảo em biết khi nào anh muốn
đưa họ lên khỏi tầng hầm.
125
00:08:37,080 --> 00:08:39,290
Sao anh không cho tôi biết
chuyện này liên quan đến tổng thống hả?
126
00:08:39,290 --> 00:08:40,490
Nó có khác biệt gì không?
127
00:08:40,490 --> 00:08:43,120
Đừng chơi trò đàm phám với con tin nữa.
Không phải với tôi.
128
00:08:45,560 --> 00:08:48,390
Anh cũng hiểu những chuyện này mà Archer.
Càng ít người biết càng tốt.
129
00:08:48,400 --> 00:08:50,660
Nó sẽ bảo vệ tất cả chúng ta
phòng khi có việc ngoài ý muốn.
130
00:08:50,670 --> 00:08:54,400
Tôi lớn rồi D. Tôi không cần sự bảo vệ.
Tôi chỉ cần sự thật thôi.
131
00:08:54,400 --> 00:08:57,370
Được rồi.
Hỏi tôi bất cứ điều gì anh muốn.
132
00:08:59,510 --> 00:09:01,470
Còn ai dính líu tới chuyện này nữa?
133
00:09:01,470 --> 00:09:05,040
Đầu mối của tôi là một quan chức trong Nhà Trắng
tôi chỉ biết có thế.
134
00:09:05,680 --> 00:09:07,880
- Anh có tin hắn không?
- Không.
135
00:09:16,090 --> 00:09:17,650
Anh thật sự không hỏi sao?
136
00:09:20,120 --> 00:09:21,960
Sao lại không?
137
00:09:21,960 --> 00:09:24,090
Không phải chuyện của anh.
Sự thật là anh không quan tâm.
138
00:09:24,100 --> 00:09:28,200
Em biết chuyện gì đang xảy ra.
Anh ta là khủng bố à? Hay một tên mất trí?
139
00:09:28,200 --> 00:09:30,570
Không. Không hề.
140
00:09:30,570 --> 00:09:34,400
Em tham gia là vì nghe nói đây là một vụ
tống tiền đơn giản nhanh gọn trong 24 giờ.
141
00:09:34,410 --> 00:09:36,470
Chứ không phải là một vụ ám sát
142
00:09:36,470 --> 00:09:38,470
Vậy là em muốn bỏ?
143
00:09:38,480 --> 00:09:39,940
Còn tùy vào thỏa thuận.
144
00:09:39,940 --> 00:09:42,350
Anh ấy biết phải làm gì.
Anh ấy là người đáng tin.
145
00:09:42,350 --> 00:09:44,450
Người đáng tin thì không nói dối.
146
00:09:46,080 --> 00:09:47,980
Cô xong chưa?
147
00:09:47,990 --> 00:09:49,980
Rồi. Đã hoàn thành tất cả.
148
00:09:51,620 --> 00:09:55,710
Tốt.
Đưa hết gia đình lên trên này đi.
149
00:10:06,500 --> 00:10:08,000
Cứ đi tiếp.
150
00:10:15,610 --> 00:10:19,950
Ngay sáng mai các người
sẽ quay trở lại cuộc sống bình thường.
151
00:10:19,950 --> 00:10:23,650
Trong hai tuần kế tiếp việc này sẽ tiếp tục
nếu không có rắc rối gì xảy ra.
152
00:10:23,650 --> 00:10:26,220
Bọn tôi sẽ theo dõi các người.
Lắng nghe các người.
153
00:10:26,220 --> 00:10:29,490
Đi theo mỗi bước chân
dù cho chúng tôi không ở bên cạnh
154
00:10:30,080 --> 00:10:32,250
chúng tôi cũng sẽ luôn để mắt đến các người.
155
00:10:40,130 --> 00:10:42,600
Các người sẽ làm theo lệnh của chúng tôi.
156
00:10:43,600 --> 00:10:46,810
Các người sẽ về nhà theo đúng giờ chúng tôi quy định.
157
00:10:46,810 --> 00:10:50,840
Nếu tiết lộ chuyện này với bất kỳ ai... bất kỳ ai...
158
00:10:50,840 --> 00:10:53,480
...bạn bè giáo viên hay chỉ là 1 con chó...
159
00:10:54,780 --> 00:10:57,380
toàn bộ thành viên còn lại trong gia đình sẽ bị giết.
160
00:10:59,790 --> 00:11:00,950
Đó là gì thế?
161
00:11:02,450 --> 00:11:04,550
Rửa tay đi bác sĩ Sanders.
162
00:11:05,720 --> 00:11:07,060
Cởi áo ra Jake.
163
00:11:08,530 --> 00:11:10,890
- Gì cơ?
- Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu.
164
00:11:13,300 --> 00:11:14,660
Mày đang làm cái quái gì thế?
165
00:11:17,970 --> 00:11:22,100
Cô sẽ cấy GPS vào cho tất cả bọn họ.
166
00:11:22,110 --> 00:11:24,840
Hãy nghĩ nó giống như một sợ xích vô hình.
167
00:11:26,940 --> 00:11:29,980
Cô là bác sĩ phẫu thuật Ellen
Nếu cô muốn thì tôi tự làm cũng được.
168
00:11:31,110 --> 00:11:32,210
Tùy cô chọn thôi.
169
00:11:45,130 --> 00:11:46,130
Ow dừng lại đi con xin mẹ.
170
00:11:47,430 --> 00:11:49,100
Cố lên con yêu.
171
00:11:50,670 --> 00:11:52,500
Ah. Ow.
172
00:11:52,500 --> 00:11:55,780
Mẹ biết mà con yêu. Con đang làm rất tốt.
Sắp xong rồi.
173
00:11:55,820 --> 00:11:58,200
Được rồi mẹ sẽ khâu lại.
174
00:11:58,210 --> 00:11:59,510
Ow!
175
00:12:01,540 --> 00:12:03,580
Sẽ xong sớm thôi.
Mẹ hứa mà.
176
00:12:10,150 --> 00:12:11,380
- Tôi sẽ cấy vào cho cô ấy.
- Không.
177
00:12:11,390 --> 00:12:12,420
Tôi xin lỗi?
178
00:12:12,420 --> 00:12:14,020
Không ai được chạm vào bác sĩ Sanders.
179
00:12:16,320 --> 00:12:18,390
Tôi không lo về cô Ellen.
180
00:12:18,390 --> 00:12:22,290
Miễn là tôi còn giữ gia đình cô
cô sẽ không đi đâu cả.
181
00:12:22,660 --> 00:12:25,000
Các thiết bị đều đã được kết nối.
182
00:12:25,000 --> 00:12:27,770
Chúng tôi sẽ nghe được mọi cuộc gọi
đọc mọi tin nhắn.
183
00:12:27,890 --> 00:12:30,340
theo dõi mọi thứ tìm kiếm trên Google.
184
00:12:30,500 --> 00:12:32,220
Thậm chí khi điện thoại của các người tắt nguồn
185
00:12:32,290 --> 00:12:35,780
bọn tôi vẫn có thể nghe thấy và tìm ra các người.
186
00:12:41,410 --> 00:12:42,610
Chúng ta cần nói chuyện.
187
00:12:57,930 --> 00:13:01,430
Brian nãy giờ nhận cả nửa tá tin nhắn rồi.
Anh muốn tôi làm gì?
188
00:13:09,610 --> 00:13:11,410
Đưa ông ta đi một chuyến.
189
00:13:15,350 --> 00:13:17,810
Ông. Đi với tôi.
190
00:13:17,810 --> 00:13:19,280
Cô đang nói gì thế?
191
00:13:19,280 --> 00:13:21,020
- Đi thôi.
- Không!
192
00:13:22,090 --> 00:13:23,890
Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
Cô đưa anh ấy đi đâu.
193
00:13:23,890 --> 00:13:27,460
Im miệng.
Cô không có quyền hỏi gì cả.
194
00:13:39,070 --> 00:13:41,250
- Cô bạn Sandrine của anh.
- Ừ.
195
00:13:41,330 --> 00:13:44,990
Khi anh bảo cô ấy tham gia đây chỉ là
nhiệm vụ nhanh chóng trong 1 ngày.
196
00:13:45,010 --> 00:13:46,970
Giờ nó đã phức tạp hơn nhiều.
197
00:13:46,980 --> 00:13:48,740
Cô ấy sẽ ổn.
198
00:13:48,740 --> 00:13:51,310
Tôi gặp cô ấy ở Afghanistan
Cô ấy rất cứng rắn.
199
00:13:59,450 --> 00:14:01,690
- Chúng ta đang đi đâu đây?
- Im miệng đi.
200
00:14:03,560 --> 00:14:04,720
Sao cô lại làm thế này?
201
00:14:05,790 --> 00:14:08,260
Vì bố tôi không chịu chú ý đến tôi.
202
00:14:10,700 --> 00:14:12,330
Tôi không thể tin nổi.
203
00:14:20,070 --> 00:14:23,350
Anh đưa chồng tôi đi chỗ quái nào thế?
204
00:14:34,450 --> 00:14:36,820
Đáng lẽ lúc này mọi chuyện đã kết thúc nếu cô...
205
00:14:36,820 --> 00:14:38,360
...đã giết chết tổng thống.
206
00:14:38,360 --> 00:14:42,890
Bọn tôi đã cao chạy xa bay. và cô lại tự do
như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
207
00:14:43,960 --> 00:14:48,000
- Nhưng cô chọn cách phá vỡ thỏa thuận.
- Tôi chọn cách không giết chết bệnh nhân của mình!
208
00:14:50,730 --> 00:14:53,230
Nếu sở Mật vụ biết được chính cô...
209
00:14:53,260 --> 00:14:56,680
...là người chịu trách nhiệm về
thuốc chống đông máu thì kế hoạch này sẽ đổ bể
210
00:14:57,440 --> 00:15:01,940
đó sẽ là vấn đề lớn đấy.
Với tất cả mọi người.
211
00:15:06,950 --> 00:15:09,350
Tôi sẽ bảo đảm họ không biết được chuyện đó
212
00:15:12,960 --> 00:15:14,860
Tôi hứa.
213
00:15:23,970 --> 00:15:26,130
Chồng tôi sẽ không sao chứ?
214
00:15:28,700 --> 00:15:32,140
Làm ơn. Hãy cho tôi biết.
215
00:15:55,890 --> 00:15:58,030
Cô đùa tôi sao?
216
00:15:58,030 --> 00:16:00,100
Lúc nãy ông nghe anh ta nói rồi đấy.
Quay lại cuộc sống bình thường.
217
00:16:00,100 --> 00:16:01,930
Cứ nghĩ hôm nay cũng như
mọi hôm thứ 3 bình thường khác đi.
218
00:16:01,930 --> 00:16:04,100
Đưa tôi về ngay bây giờ.
Tôi không thể...
219
00:16:06,570 --> 00:16:13,210
Nghe này... Tôi biết cô nghĩ gì
nhưng tôi rất yêu gia đình mình.
220
00:16:13,210 --> 00:16:15,840
Tôi không phải linh mục.
221
00:16:15,850 --> 00:16:18,650
Nghe này tôi chỉ muốn ở cạnh vợ và con tôi thôi.
222
00:16:18,650 --> 00:16:21,310
Xin cô hãy đưa tôi về nhà.
223
00:16:21,320 --> 00:16:23,350
Ông muốn gì không quan trọng.
224
00:16:23,350 --> 00:16:26,120
Đây. cái này sẽ giúp cô ta
quên đi chuyện ông đến trễ 2 tiếng...
225
00:16:26,120 --> 00:16:28,890
...và quên cả chuyện ông đã kết hôn và có hai đứa con.
226
00:16:28,890 --> 00:16:31,790
Đi vào trong và cho cô bồ nhí của ông thứ cô ta muốn.
227
00:16:32,960 --> 00:16:37,290
À mà tôi sẽ nghe thấy đấy...
nên nhớ làm một show hoành tráng nhé.
228
00:16:59,290 --> 00:17:01,050
Chào anh.
229
00:17:01,050 --> 00:17:05,560
Chào em anh xin lỗi anh chỉ...
rất khó để rời đi...
230
00:17:05,560 --> 00:17:07,660
- Ellen đang rất buồn vì cuộc phẫu thuật.
- Ừ.
231
00:17:07,660 --> 00:17:09,530
- Tổng thống...
- Em xem tin tức rồi.
232
00:17:09,530 --> 00:17:11,390
Có vẻ rắc rối thật.
233
00:17:20,370 --> 00:17:21,800
Anh ổn chứ?
234
00:17:21,810 --> 00:17:24,810
Ừ... ừ anh chỉ...
Anh cần uống một chút.
235
00:17:30,550 --> 00:17:32,820
Vậy chúng ta chúc mừng chuyện gì đây?
236
00:17:34,420 --> 00:17:37,550
Uh... Chúc mừng cho chúng ta.
237
00:17:37,550 --> 00:17:38,720
Thời gian chúng ta bên nhau.
238
00:17:38,720 --> 00:17:40,120
Thời gian chúng ta bên nhau phải rồi.
239
00:17:40,120 --> 00:17:42,160
Anh thật sự muốn uống mừng
vì gặp nhau một đêm mỗi tuần à?
240
00:17:42,160 --> 00:17:44,830
Aw ý anh không phải thế.
241
00:17:44,830 --> 00:17:47,970
Em nghĩ sao nếu em thay đổi chủ đề?
242
00:17:48,300 --> 00:17:49,660
Được thôi.
243
00:17:49,670 --> 00:17:50,830
Uống mừng tự do.
244
00:17:52,840 --> 00:17:54,000
Mừng tự do.
245
00:17:57,170 --> 00:17:59,540
Vậy...
246
00:17:59,540 --> 00:18:03,380
Từ khi nào mà anh chịu ngồi nhắn tin dài thế?
247
00:18:04,580 --> 00:18:06,450
Những tin nhắn đêm nay anh gửi cho em
không giống anh thường ngày chút nào.
248
00:18:06,450 --> 00:18:10,020
Một vài trong số chúng còn dài hơn cả hai từ.
249
00:18:10,020 --> 00:18:14,190
À chỉ là em biết đấy cố vui vẻ chút thôi mà.
250
00:18:14,190 --> 00:18:16,920
Tin cuối cùng thì sao? Cũng chỉ cho vui thôi à?
251
00:18:16,920 --> 00:18:18,060
Ý em là sao?
252
00:18:19,730 --> 00:18:21,490
Anh có yêu em không?
253
00:18:25,070 --> 00:18:26,330
Dĩ nhiên là có rồi.
254
00:18:30,840 --> 00:18:32,700
Anh chắc chứ?
255
00:18:32,710 --> 00:18:34,370
Anh chắc là anh không làm thế
chỉ vì muốn em bình tâm chứ?
256
00:18:34,380 --> 00:18:36,020
Vì em rất bực bội...
257
00:18:36,050 --> 00:18:37,960
Em rất bực khi anh không đến.
258
00:18:37,990 --> 00:18:40,110
Anh thậm chí không gọi điện anh biết đấy
em không thích cái cảm giác...
259
00:18:40,110 --> 00:18:43,510
Anh xin lỗi. Chỉ là chuyện gia đình...
260
00:18:43,520 --> 00:18:44,950
Không dễ dàng đến thế.
261
00:18:44,950 --> 00:18:49,090
Em biết. Với em cũng không dễ dàng gì
hẹn hò một người đã có gia đình.
262
00:18:51,660 --> 00:18:53,800
Anh chắc là anh ổn chứ?
263
00:18:54,330 --> 00:18:57,630
Ừ. Anh ổn.
Chỉ là anh đang bận tâm nhiều thứ.
264
00:18:59,760 --> 00:19:02,530
Những chuyện ở nhà rất phức tạp.
265
00:19:02,530 --> 00:19:03,930
Ý anh là sao?
266
00:19:08,540 --> 00:19:10,340
Anh không nói được.
267
00:19:11,340 --> 00:19:13,310
Vậy là về vợ anh à
268
00:19:13,310 --> 00:19:15,460
Ừ.
269
00:19:16,610 --> 00:19:19,120
Có lẽ anh cần phải nói thật với chị ấy...
270
00:19:19,200 --> 00:19:21,210
...rằng anh không còn yêu chị ấy nữa.
271
00:19:21,320 --> 00:19:22,550
Nhưng anh yêu cô ấy.
272
00:19:30,730 --> 00:19:33,130
Muốn ăn hông?
273
00:19:33,130 --> 00:19:37,230
Ngon lắm đó. Làm từ gạo.
Nó hơi mặn.
274
00:19:37,230 --> 00:19:39,420
Bố tôi đâu?
275
00:19:49,240 --> 00:19:51,780
Nói với bạn cậu đó là một ý tưởng ngu ngốc.
276
00:19:52,380 --> 00:19:55,450
Rút tiền mặt từ thẻ tín dụng của bố mình.
277
00:19:57,120 --> 00:20:00,990
Bọn tôi cần 1200 đô
trong ngày mai.
278
00:20:03,060 --> 00:20:05,670
Cái gã Nico này...
279
00:20:06,270 --> 00:20:08,930
Bọn tôi bán cần sa của hắn ta
nhưng bọn tôi chưa trả tiền...
280
00:20:08,970 --> 00:20:11,610
...vì bố tôi đã tìm thấy số tiền đó.
281
00:20:13,000 --> 00:20:14,970
Anh giúp tôi được không?
282
00:20:14,970 --> 00:20:16,370
Xin lỗi Ace.
283
00:20:16,370 --> 00:20:18,270
Thôi nào chỉ mất 20 giây thôi mà.
284
00:20:18,270 --> 00:20:20,710
Có lẽ bố tôi giấu tiền mặt trong phòng tắm anh chỉ việc...
285
00:20:20,710 --> 00:20:22,810
Đó không phải chuyện của tôi.
286
00:20:31,980 --> 00:20:34,650
Sao mẹ không giết quách tổng thống đi?
287
00:20:39,790 --> 00:20:42,810
Mẹ làm những điều mẹ cho là tốt nhất.
288
00:20:44,730 --> 00:20:47,400
Nếu mẹ giết tổng thống con sẽ...
289
00:20:48,000 --> 00:20:50,100
...không bao giờ tha thứ cho mẹ.
290
00:20:51,100 --> 00:20:55,200
Và mẹ cũng không thể tha thứ cho mẹ
vì mẹ sẽ là một kẻ sát nhân.
291
00:20:57,410 --> 00:20:59,140
Mẹ đã nghĩ đến...
292
00:21:01,280 --> 00:21:03,580
...những chuyện mẹ muốn làm.
293
00:21:06,480 --> 00:21:08,640
Bỏ cuộc...
294
00:21:09,350 --> 00:21:11,450
...hay phản kháng lại.
295
00:21:15,620 --> 00:21:19,390
Ngày nào đó khi có con cái thì
con sẽ hiểu được những điều mẹ nói.
296
00:21:25,030 --> 00:21:26,970
Mẹ...
297
00:21:28,870 --> 00:21:31,410
Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta?
298
00:21:33,710 --> 00:21:38,650
Mẹ sẽ tìm cách thoát khỏi chuyện này.
Mẹ hứa với con.
299
00:21:45,850 --> 00:21:47,620
Con yêu mẹ.
300
00:21:47,620 --> 00:22:05,200
Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne
301
00:22:05,200 --> 00:22:07,570
Cậu đang làm cái quái gì thế
Kramer?
302
00:22:07,570 --> 00:22:10,510
Tìm aspirin.
Em đau đầu.
303
00:22:16,510 --> 00:22:18,590
Cậu lại đang xài thuốc đấy à?
304
00:22:19,280 --> 00:22:22,120
Như em nói em chỉ bị đau đầu thôi.
305
00:22:23,090 --> 00:22:27,850
Tôi đặt niềm tin vào cậu.
Đừng khiến tôi phải hối hận.
306
00:22:36,800 --> 00:22:37,900
Anh xin lỗi anh chỉ...
307
00:22:37,900 --> 00:22:39,840
Anh đang chơi trò làm cao đấy à?
308
00:22:39,840 --> 00:22:41,440
Anh không có hứng.
309
00:22:41,440 --> 00:22:43,140
Em có thể khiến anh có hứng.
310
00:23:10,030 --> 00:23:12,570
Này lưng anh làm sao thế?
311
00:23:14,040 --> 00:23:15,600
Oh uh...
312
00:23:17,370 --> 00:23:20,010
Anh đi phá nốt ruồi.
313
00:23:20,010 --> 00:23:21,540
Anh về sao?
314
00:23:27,850 --> 00:23:30,550
Có một hội nghị bất động sản
ở Miami vào tháng tới.
315
00:23:30,550 --> 00:23:32,820
Em nghĩ chúng ta có thể cùng đi.
316
00:23:32,820 --> 00:23:35,420
- Vậy sao?
- Ừ.
317
00:23:35,420 --> 00:23:37,490
Được thôi.
318
00:23:37,490 --> 00:23:39,590
Anh biết đấy chúng ta đã qua lại được 2 tháng rồi
319
00:23:39,590 --> 00:23:42,330
chưa bao giờ chúng ta ở bên nhau vào dịp cuối tuần cả.
320
00:23:43,530 --> 00:23:47,200
Được thôi. Nghe hay đấy.
321
00:23:48,800 --> 00:23:49,800
Anh phải đi đây.
322
00:24:00,780 --> 00:24:03,710
Xong việc ở đây rồi. Anh có cần tôi lo chuyện gì nữa không?
323
00:24:03,720 --> 00:24:06,750
Tôi sẽ quay về căn nhà trong 1 tiếng nữa.
Tôi sẽ gặp cô ở đó.
324
00:24:32,110 --> 00:24:33,810
Bố yêu con.
325
00:24:55,430 --> 00:24:57,660
Quentin Creasy
Tham mưu trưởng của Nhà Trắng
326
00:24:57,670 --> 00:25:00,800
Đây là con rể tôi
Đặc vụ Duncan Carlisle.
327
00:25:01,500 --> 00:25:04,340
Tôi đã nghe những điều tốt đẹp về anh.
328
00:25:06,570 --> 00:25:11,440
Vấn đề mà chúng ta đang thảo luận ở đây
là một việc hết sức cần thiết...
329
00:25:11,450 --> 00:25:16,180
...và quan trọng hơn mạng sống của bất kỳ người nào.
330
00:25:16,950 --> 00:25:20,920
Sự thật là tôi rất thích tổng thống.
331
00:25:22,590 --> 00:25:24,860
Nhưng đôi khi lịch sử kêu gọi chúng ta...
332
00:25:24,930 --> 00:25:28,070
...làm những chuyện còn vĩ đại hơn
điều chúng ta mong muốn.
333
00:25:29,190 --> 00:25:33,540
Đôi khi chúng ta được đề nghị
giúp đỡ xác định tương lai của thế giới
334
00:25:33,570 --> 00:25:35,570
Anh có lý do của anh.
335
00:25:37,440 --> 00:25:38,970
Tôi cũng có lý do của tôi.
336
00:25:51,020 --> 00:25:54,150
Đối tác của tôi rất hiếm khi khoan dung cho sự thất bại.
337
00:25:54,150 --> 00:25:56,450
Trì hoãn chứ không phải thất bại.
338
00:25:56,450 --> 00:26:00,420
Tôi không chắc nó có sự khác biệt.
Trong trường hợp này thì không.
339
00:26:01,790 --> 00:26:05,360
Điều mà Duncan đang muốn nói là
chúng ta vẫn có thể tiến hành nhiệm vụ.
340
00:26:05,360 --> 00:26:07,930
Ngoại trừ việc trì hoãn
chẳng có gì thay đổi cả.
341
00:26:07,930 --> 00:26:12,030
Những nhân vật chủ chốt vẫn nằm trong kế hoạch.
342
00:26:12,040 --> 00:26:15,240
Ngoại trừ việc giờ sở Mật vụ đang mở một cuộc điều tra.
343
00:26:15,240 --> 00:26:17,770
Anh cho tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu họ biết được...
344
00:26:17,770 --> 00:26:20,340
...chính bác sĩ Sanders là người
chịu trách nhiệm cho chất chống đông máu đó.
345
00:26:20,340 --> 00:26:24,080
Họ sẽ không phát hiện được đâu.
Tôi sẽ đảm bảo chắc chắn chuyện đó.
346
00:26:36,490 --> 00:26:40,490
Ôi Chúa ơi. Em tưởng anh đã...
347
00:26:41,730 --> 00:26:43,460
Anh không sao.
348
00:26:45,470 --> 00:26:48,440
Có chuyện gì thế? Mấy cuộc điện thoại
của anh có gì quan trọng đến vậy chứ?
349
00:26:49,240 --> 00:26:52,470
Anh không biết.
Anh nghĩ chúng đang muốn chơi trò cân não thôi.
350
00:26:52,470 --> 00:26:54,370
Cô ta đưa anh đi đâu thế?
351
00:26:55,440 --> 00:27:00,050
Không đâu cả.
Chỉ đi lòng vòng thôi.
352
00:27:01,180 --> 00:27:02,620
Chúng còn nói gì với em không?
353
00:27:02,620 --> 00:27:05,780
Ừ. Gã cầm đầu. Anh ta lo rằng sở Mật vụ...
354
00:27:05,790 --> 00:27:07,550
...sẽ điều tra ra chuyện em đã làm.
355
00:27:16,060 --> 00:27:17,630
Chuyện gì thế?
356
00:27:17,630 --> 00:27:20,500
Em phải đến bệnh viện 8 giờ sáng mai.
357
00:27:20,500 --> 00:27:22,030
Để làm gì?
358
00:27:23,100 --> 00:27:25,570
Họ muốn em trải qua cuộc kiểm tra nói dối.
359
00:27:40,090 --> 00:27:43,590
Máy phát hiện nói dối là một thiệt bị khoa học chính xác.
360
00:27:43,590 --> 00:27:45,220
Mọi người vẫn qua mặt được nó hằng ngày đấy thôi.
361
00:27:45,220 --> 00:27:47,560
Nó chẳng ghê gớm gì hơn ngoài việc
đo lường sự thay đổi nhịp tim nhịp thở
362
00:27:47,560 --> 00:27:49,430
nhiệt độ cơ thể và mồ hôi.
363
00:27:49,430 --> 00:27:54,530
Sinh học Ellen. Cô là bác sĩ.
Cô làm được mà.
364
00:27:54,530 --> 00:27:57,030
Sao anh biết nhiều về vấn đề này thế
365
00:27:57,430 --> 00:28:00,000
Đừng lo.
Tôi sẽ giúp cô qua được chuyện này.
366
00:28:00,000 --> 00:28:03,910
Anh muốn giúp tôi à?
Vậy thì hủy kế hoạch này rồi về nhà đi.
367
00:28:04,640 --> 00:28:07,180
Cô là bác sĩ phẫu thuật đẳng cấp thế giới Ellen.
368
00:28:07,180 --> 00:28:08,910
Nếu cô vẫn giữ được bình tĩnh...
369
00:28:08,910 --> 00:28:11,210
...khi đối mặt với ranh giới mong manh
giữa sự sống và cái chết
370
00:28:11,220 --> 00:28:13,650
thì chắc chắn cô có thể làm được chuyện này mà.
371
00:28:13,650 --> 00:28:17,080
Máy phát hiện nói dối dựa trên một con số chính xác.
372
00:28:17,090 --> 00:28:19,620
Nếu nó xác định được nhịp sinh học của cô
như thế nào khi cô đang nói thật
373
00:28:19,620 --> 00:28:21,890
thì nó sẽ phát hiện được sự thay đổi khi cô nói dối...
374
00:28:21,890 --> 00:28:23,990
Mấu chốt là phải giữ vững tinh thần Ellen.
375
00:28:25,390 --> 00:28:28,230
Kiểm soát nhịp sinh học của cơ thể ngay từ đầu
376
00:28:28,230 --> 00:28:31,360
và nó sẽ không phát hiện ra dấu hiệu nào
chứng tỏ cô đang căng thẳng...
377
00:28:31,800 --> 00:28:34,070
Có phải tên cô là Ellen Sanders?
378
00:28:34,070 --> 00:28:35,870
Vâng.
379
00:28:35,870 --> 00:28:37,800
Tên chồng cô là
Brian Sanders?
380
00:28:37,810 --> 00:28:39,940
Đúng thế.
381
00:28:39,940 --> 00:28:41,470
Cô có hai đứa con?
382
00:28:41,480 --> 00:28:43,310
Đúng.
383
00:28:43,310 --> 00:28:46,050
Cô có biết về chuyện tổng thống
dùng thuốc chống đông máu không?
384
00:28:47,250 --> 00:28:49,450
Không.
385
00:28:49,450 --> 00:28:52,280
Cô có nhận thấy dấu hiệu nào chứng tỏ
đang có một âm mưu ám sát tổng thống không?
386
00:28:52,290 --> 00:28:53,620
Không.
387
00:29:04,300 --> 00:29:06,100
- Ellen cô có thời gian không?
- Có.
388
00:29:06,100 --> 00:29:07,900
Tôi thật sự cần phải nói chuyện với ai đó.
389
00:29:07,900 --> 00:29:09,940
Chắc rồi cô vào đi.
390
00:29:11,640 --> 00:29:13,910
- Có chuyện gì thế?
- Ellen cô biết tôi bao lâu rồi?
391
00:29:13,910 --> 00:29:17,670
6 năm đúng không? Tôi đã cho bệnh nhân
uống nhầm thuốc lần nào chưa?
392
00:29:18,410 --> 00:29:19,780
Cô là một y tá xuất sắc
Angela.
393
00:29:19,780 --> 00:29:22,880
Sở nội vụ nghĩ tôi phải chịu trách nhiệm cho chuyện đó.
394
00:29:22,880 --> 00:29:25,050
Rằng tất cả mọi chuyện là lỗi của tôi.
395
00:29:25,050 --> 00:29:27,080
Hôm nay họ thẩm vấn tôi gần 3 tiếng đồng hồ.
396
00:29:27,090 --> 00:29:28,890
Họ hỏi tôi có phải khủng bố không!
397
00:29:28,890 --> 00:29:30,390
Họ cũng hỏi tôi những câu ngớ ngẩn như thế.
398
00:29:30,390 --> 00:29:32,920
Nhưng tôi là người họ chĩa mũi dùi vào.
399
00:29:32,920 --> 00:29:34,160
Tôi là y tá phẫu thuật!
400
00:29:34,160 --> 00:29:36,890
Cô cần phải vững vàng và nói ra sự thật.
401
00:29:36,900 --> 00:29:38,860
Cô chẳng làm gì sai cả được chứ?
402
00:29:41,000 --> 00:29:44,100
Tôi xin lỗi. Tôi phải đi đây. Tôi sẽ...
Tôi sẽ đến tìm gặp cô sau nhé?
403
00:29:44,100 --> 00:29:45,640
Ừ.
404
00:30:14,960 --> 00:30:17,560
Máy phát hiện nói dối không cho ra kết quả.
405
00:30:17,570 --> 00:30:19,570
Cô đã làm được.
Cô đã qua mặt được nó.
406
00:30:19,570 --> 00:30:20,970
Tạ ơn Chúa.
407
00:30:23,040 --> 00:30:26,440
Nhưng cô đã sai lầm khi nói thế với Angela rồi.
408
00:30:26,840 --> 00:30:28,810
Sao anh biết là tôi...
409
00:30:28,810 --> 00:30:32,280
Cô cần phải dừng ngay việc cam đoan
với Angela rằng cô ta hoàn toàn vô tội...
410
00:30:32,280 --> 00:30:35,350
...và bắt đầu thuyết phục cô ta rằng
cô ta đã mắc sai lầm đi.
411
00:30:35,350 --> 00:30:37,650
Angela cần phải thú nhận.
412
00:30:38,380 --> 00:30:40,520
- Nhưng cô ấy không làm gì sai cả.
- Ellen...
413
00:30:43,620 --> 00:30:46,390
Cô ấy là một trong những người bạn
thân nhất của tôi. Phải có cách nào khác chứ.
414
00:30:46,390 --> 00:30:48,090
Không có đâu.
415
00:30:48,100 --> 00:30:49,860
Nói chuyện với cô ta đi.
416
00:30:49,860 --> 00:30:51,530
Ngay bây giờ.
417
00:30:58,640 --> 00:30:59,970
Anh có cảnh báo nghi phạm...
418
00:31:00,050 --> 00:31:02,750
...trước khi anh nổ súng ở ngân hàng không
Đặc vụ Carlisle?
419
00:31:02,780 --> 00:31:05,440
Không. Tôi không có cơ hội.
420
00:31:05,440 --> 00:31:07,710
Điều gì khiến anh quyết định nổ súng?
421
00:31:07,710 --> 00:31:10,280
Hắn ta định tẩu thoát khỏi hiện trường cùng con tin.
422
00:31:10,280 --> 00:31:14,180
Nhưng sao phải dùng cách bắn hạ?
Sao không tiếp tục đàm phán?
423
00:31:14,190 --> 00:31:16,690
Nghi phạm đang gặp quá nhiều sức ép.
424
00:31:16,690 --> 00:31:19,390
Theo suy đoán của tôi
lúc đó hắn sẽ không thể suy nghĩ thấu đáo...
425
00:31:19,390 --> 00:31:22,130
...nên tôi chọn cách loại bỏ hoàn toàn mối đe dọa.
426
00:31:22,130 --> 00:31:23,730
Làm cách nào anh biết được...
427
00:31:23,740 --> 00:31:26,020
...nghi phạm đang đóng giả con tin?
428
00:31:26,060 --> 00:31:27,710
Tôi đã đặt cược...
429
00:31:27,750 --> 00:31:29,970
...dựa trên những dữ liệu tôi có được khi đó.
430
00:31:30,030 --> 00:31:31,900
Đặt cược sao?
431
00:31:31,900 --> 00:31:36,840
Với tư cách một người đàm phán
mục tiêu của tôi là phải hiểu được...
432
00:31:36,910 --> 00:31:39,130
và quan trọng hơn là cảm thông với nghi phạm.
433
00:31:39,160 --> 00:31:42,380
Để suy nghĩ ở vị trí của nghi phạm
hiểu những sự chọn lựa những cảm xúc.
434
00:31:43,380 --> 00:31:45,310
Điều duy nhất có thể căng thẳng hơn
việc bị bắt làm con tin...
435
00:31:45,320 --> 00:31:48,520
...chính là bản thân mình bắt ai đó làm con tin.
436
00:31:48,520 --> 00:31:50,200
Những nguy hiểm nỗi sợ hãi
437
00:31:50,240 --> 00:31:52,540
những phân tích về sự đe dọa sẽ hơi quá mức.
438
00:31:52,620 --> 00:31:56,420
Và những tình huống như thế rất dễ gây ra việc đáng tiếc.
439
00:31:56,430 --> 00:31:58,500
Khi không còn sự lựa chọn nào khác
440
00:31:58,540 --> 00:32:02,440
nghi phạm sẽ làm tất cả để hoàn thành nhiệm vụ.
441
00:32:02,830 --> 00:32:08,970
Cũng như con tin nghi phạm
sẽ làm tất cả để được sống sót.
442
00:32:08,970 --> 00:32:10,660
Nếu nghi phạm đủ thông minh
443
00:32:10,740 --> 00:32:13,000
hắn có thể thuyết phục con tin
làm tất cả những điều hắn muốn.
444
00:32:13,070 --> 00:32:16,240
Hắn có thể khiến cho họ đồng cảm
445
00:32:16,240 --> 00:32:20,410
và khiến họ tin rằng cả hai có chung mục đích.
446
00:32:20,410 --> 00:32:22,480
Điều tôi muốn nói là
khi các ngài làm công việc này lâu năm như tôi
447
00:32:22,480 --> 00:32:25,850
các ngài sẽ hiểu được tâm lý
của một kẻ bắt cóc con tin.
448
00:32:25,850 --> 00:32:29,220
Chúng ta cùng nói rõ ràng chuyện này nào.
449
00:32:29,220 --> 00:32:31,860
Hãy xem xét những lựa chọn khác nhau.
450
00:32:31,860 --> 00:32:35,790
Lựa chọn nào cơ? Cái tên Hoffman khốn nạn kia
nghĩ tôi là Bin Laden hay gì đó sao?
451
00:32:35,800 --> 00:32:37,360
Thật là nực cười.
452
00:32:37,360 --> 00:32:40,030
Họ muốn tôi tiến hành thêm một cuộc
kiểm tra nói dối vào ngày mai.
453
00:32:40,770 --> 00:32:42,900
Tôi... Tôi cần có một luật sư.
454
00:32:44,800 --> 00:32:46,970
Tôi không thể tiếp tục trả lời
những câu hỏi như thế được.
455
00:32:46,970 --> 00:32:48,740
Nếu cô cho rằng cách đó có lý.
456
00:32:48,740 --> 00:32:51,540
Tôi không biết điều gì là có lý nữa.
457
00:32:51,540 --> 00:32:55,580
Tôi cứ nói đi nói lại chính xác những gì
tôi đã làm nhưng họ không tin tôi.
458
00:32:55,580 --> 00:32:58,120
Họ cứ ngồi chờ tôi thay đổi câu chuyện
459
00:32:58,120 --> 00:33:00,420
hoặc thừa nhận tôi đã phạm sai lầm.
460
00:33:01,690 --> 00:33:03,250
Có lẽ cô lên làm thế.
461
00:33:03,260 --> 00:33:04,990
Nên làm gì cơ?
462
00:33:04,990 --> 00:33:06,240
Tôi chỉ nghĩ hết mọi khả năng thôi
463
00:33:06,310 --> 00:33:08,530
nhưng có lẽ cách dễ dàng nhất để thoát khỏi chuyện này...
464
00:33:08,570 --> 00:33:14,230
...là đơn giản thừa nhận bản thân cô đã mắc sai lầm.
465
00:33:14,230 --> 00:33:15,830
Nhưng tôi không như thế.
466
00:33:17,170 --> 00:33:18,820
Tôi biết là cô không nghĩ như thế
467
00:33:18,850 --> 00:33:21,530
nhưng công việc của cô là
quản lý thuốc đúng chứ?
468
00:33:22,480 --> 00:33:24,230
Nếu cô không phạm sai lầm đó...
469
00:33:24,580 --> 00:33:25,970
Vậy là giờ cô cũng không tin tôi sao?
470
00:33:25,980 --> 00:33:28,110
Không tôi không nói là tôi không tin cô
sự thật là
471
00:33:28,110 --> 00:33:31,780
Tôi nghĩ gì không quan trọng
quan trọng là bọn họ nghĩ gì kia.
472
00:33:31,780 --> 00:33:35,650
Tôi chỉ muốn nói là
nếu cô chịu trách nhiệm chuyện này
473
00:33:35,650 --> 00:33:38,990
có lẽ cô chỉ bị khiển trách thôi.
474
00:33:38,990 --> 00:33:41,190
Ừ và thanh danh của tôi sẽ bị bôi nhọ.
475
00:33:41,190 --> 00:33:44,330
Suốt phần dời còn lại tôi sẽ mang cái danh
"Cô y tá suýt giết chết tổng thống".
476
00:33:46,330 --> 00:33:48,700
Nhưng nếu cô không thừa nhận họ sẽ tiếp tục điều tra...
477
00:33:48,700 --> 00:33:54,000
...và nếu họ tìm thấy sự mâu thuẫn
dù là nhỏ nhất trong những lời khai của cô...
478
00:33:55,400 --> 00:33:58,170
...họ sẽ lập tức khởi tố.
479
00:33:58,170 --> 00:34:01,740
Ý tôi là chúng ta đang nói đến Tổng Thống Mỹ đấy.
480
00:34:15,060 --> 00:34:17,390
Bộ phận công nghệ đang đi thu thập bằng chứng.
481
00:34:17,390 --> 00:34:21,660
Dấu vân tay DNA dấu chân...
Mọi tầng và mọi phòng.
482
00:34:21,660 --> 00:34:25,730
Nếu Sanders lấy lọ thuốc từ tủ đựng dược phẩm thì...
483
00:34:28,270 --> 00:34:30,940
Chúng ta sẽ gặp rắc rối.
Có cách nào chặn được chuyện này không?
484
00:34:30,940 --> 00:34:33,140
Không. Bộ phận an ninh rất chặt chẽ.
485
00:34:37,880 --> 00:34:39,580
- Alo?
- Cô lấy lọ thuốc heparin đó...
486
00:34:39,610 --> 00:34:42,360
...trong phòng dược phẩm ở tầng 4 đúng không?
487
00:34:43,620 --> 00:34:45,120
Đúng thế.
488
00:34:45,120 --> 00:34:46,550
Cô có chạm vào thứ gì không?
489
00:34:46,550 --> 00:34:48,990
Ý anh tôi có chạm vào thứ gì không là sao?
Tôi đã mở cửa.
490
00:34:48,990 --> 00:34:50,890
- Cô có mang găng tay chứ?
- Không.
491
00:34:50,890 --> 00:34:53,390
Cô còn lý do chính đáng nào để vào phòng đó...
492
00:34:53,390 --> 00:34:55,390
...vào đúng ngày phẫu thuật cho tổng thống không?
493
00:34:55,390 --> 00:34:56,890
Không.
494
00:35:12,250 --> 00:35:15,580
Tôi hết ca trực rồi. Tôi sẽ đến bar Window Tavern.
Đang rất cần uống một ly. Đến đó gặp tôi nhé. - Angela
495
00:35:22,650 --> 00:35:24,650
Bước tiếp theo là gì?
496
00:35:24,650 --> 00:35:26,920
Chúng ta cần phải kết thúc cuộc điều tra ngay tối nay.
497
00:35:26,920 --> 00:35:29,420
Và chúng ta sẽ làm điều đó bằng cách nào?
498
00:35:29,430 --> 00:35:31,760
Chúng ta sẽ đổ tội cho ai đó.
499
00:35:50,760 --> 00:35:52,920
Tôi xin lỗi cô không phiền chứ?
500
00:35:52,930 --> 00:35:55,190
Tôi phải hỏi rằng sao lại có chuyện...
501
00:35:55,190 --> 00:35:58,660
...một người phụ nữ thu hút như cô
lại ngồi đây một mình thế?
502
00:35:58,670 --> 00:36:00,160
Tôi đang chờ bạn.
503
00:36:00,170 --> 00:36:02,000
Cô thấy thế nào nếu tôi trò chuyện
với cô trong lúc chờ đợi?
504
00:36:02,000 --> 00:36:03,640
- Không cảm ơn anh.
- Thôi nào...
505
00:36:03,670 --> 00:36:05,260
Để tôi đãi cô một ly...
506
00:36:05,270 --> 00:36:11,010
Đó là gì thế Pinot hả? Không màu sậm quá.
Có vẻ giống... Petite Syrah hơn?
507
00:36:11,010 --> 00:36:12,840
Chào em yêu.
Xin lỗi anh đến muộn.
508
00:36:14,140 --> 00:36:16,810
Em cũng chỉ vừa mới đến thôi.
509
00:36:16,820 --> 00:36:18,780
Anh khỏe chứ?
Tôi là Tom.
510
00:36:21,490 --> 00:36:24,690
- Cảm ơn anh.
- Không có gì tôi chỉ muốn giúp cô thôi.
511
00:36:24,690 --> 00:36:26,990
Nghe này tôi không muốn cản trở.
Tôi chắc là cô đang chờ đợi ai đó...
512
00:36:26,990 --> 00:36:31,160
Ồ không. Thật ra tôi không biết
cô ấy có đến hay không nữa nên...
513
00:36:32,600 --> 00:36:34,460
Tôi đãi anh một ly nhé?
514
00:36:38,030 --> 00:36:39,730
Ừ sao không chứ?
515
00:36:40,140 --> 00:36:41,770
Tuyệt.
516
00:36:41,770 --> 00:36:42,770
Cho tôi một ly whiskey?
517
00:36:45,210 --> 00:36:46,310
Sếp ra ngoài sao?
518
00:36:46,310 --> 00:36:48,080
Đang lần theo đầu mối thôi.
519
00:36:48,080 --> 00:37:11,670
*HOSTAGES Tập 2 - Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne*
Phụ đề được thực hiện bởi: Động Phim - Cave Subbing Team
520
00:37:11,670 --> 00:37:14,730
Xin chào tôi là Angela
xin hãy để lại lời nhắn.
521
00:37:14,740 --> 00:37:17,100
Chào cô là tôi đây.
Tôi vừa đến quán bar.
522
00:37:17,100 --> 00:37:18,800
Xin lỗi vì tôi đến muộn quá.
523
00:37:18,810 --> 00:37:21,440
Gọi lại cho tôi khi cô nhận được tin nhắn nhé.
524
00:37:30,920 --> 00:37:32,470
Tôi xin lỗi. Chào anh.
525
00:37:32,500 --> 00:37:35,170
Tôi có hẹn với bạn ở đây.
Anh có thấy cô ấy không?
526
00:37:35,260 --> 00:37:39,090
Một phụ nữ tóc đen xinh đẹp
khoảng tầm 35 tuổi?
527
00:37:39,090 --> 00:37:40,820
Ừ. Cô ấy vừa đi rồi.
528
00:37:40,890 --> 00:37:43,530
Cô ấy và bạn trai vừa rời khỏi đây khoảng một phút trước.
529
00:37:45,100 --> 00:37:46,830
Bạn trai sao?
530
00:37:49,800 --> 00:37:51,600
Trông anh ta như thế nào?
531
00:37:58,930 --> 00:38:00,770
Angela?
532
00:38:20,530 --> 00:38:22,780
- Bác sĩ Sanders.
- Oh.
533
00:38:23,770 --> 00:38:26,670
Chào ông làm tôi sợ đấy.
534
00:38:26,670 --> 00:38:28,600
Cô làm mất gì đó à?
535
00:38:28,610 --> 00:38:31,740
À không... Tôi chỉ xem thử Angela có nhà hay không thôi.
536
00:38:31,740 --> 00:38:34,780
Đêm nay chúng tôi định gặp nhau nhưng...
537
00:38:34,780 --> 00:38:36,840
- Vậy là cô ấy không có nhà?
- Không. Tôi không nghĩ thế.
538
00:38:36,850 --> 00:38:40,250
Tôi đã bấm chuông nhưng không thấy cô ấy trả lời.
539
00:38:41,220 --> 00:38:44,220
Nếu anh không phiền tôi có thể
hỏi anh đang làm gì ở đây được không?
540
00:38:44,220 --> 00:38:46,590
Ý tôi là mọi chuyện với Angela vẫn ổn chứ?
541
00:38:46,590 --> 00:38:49,690
Tôi đột nhiên có vài câu hỏi.
542
00:38:49,690 --> 00:38:52,230
Tôi sẽ gặp cô ấy vào ngày mai vậy.
543
00:38:54,100 --> 00:38:56,580
Chúc cô một buổi tối tốt lành bác sĩ Sanders.
544
00:39:14,250 --> 00:39:16,680
Em đã ở đâu thế?
545
00:39:16,680 --> 00:39:20,440
Người kia đâu? Anh chàng da đen ấy.
546
00:39:20,750 --> 00:39:23,820
Anh không biết? Sao thế?
Có chuyện gì à?
547
00:39:23,820 --> 00:39:24,990
Bật kênh tin tức lên đi ạ.
548
00:39:24,990 --> 00:39:26,820
Sao? Có chuyện gì thế?
549
00:39:26,830 --> 00:39:28,530
Là về cô Angela.
550
00:39:28,530 --> 00:39:32,460
Một chiếc xe đăng ký dưới tên Angela Nix
34 trú tại Arlington Virginia
551
00:39:32,580 --> 00:39:35,570
...đã được tìm thấy gần vịnh Chesapeake tối nay.
552
00:39:35,830 --> 00:39:37,810
Và có một đoạn thư tuyệt mệnh...
553
00:39:37,850 --> 00:39:41,830
...được post lên facebook của cô Nix vài giờ trước.
554
00:39:41,860 --> 00:39:45,780
Trong đoạn thư cô đã bày tỏ
sự hối hận cùng cực vì đã phạm sai lầm...
555
00:39:45,780 --> 00:39:51,290
... có thể dẫn đến tử vong trước khi
diễn ra cuộc phẫu thuật của tổng thống Kincaid.
556
00:39:57,320 --> 00:39:59,350
Mày đã giết cô ấy.
Thằng chó đẻ.
557
00:39:59,360 --> 00:40:02,090
Không. Chính cô đã giết cô ta.
558
00:40:02,090 --> 00:40:03,630
Gì cơ?
559
00:40:03,630 --> 00:40:08,300
Việc làm nào cũng có hậu quả Ellen.
Cô đã phá vỡ thỏa thuận của chúng ta.
560
00:40:08,300 --> 00:40:13,270
Cô thất bại trong việc khuyên bạn cô thú nhận.
Chính cô gây ra chuyện này.
561
00:40:13,270 --> 00:40:15,270
Angela chết là vì cô.
562
00:40:22,560 --> 00:40:25,550
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam