1 00:00:01,370 --> 00:00:03,310 Hostages tập trước... 2 00:00:03,380 --> 00:00:05,040 Ai là người ra lệnh bắn thế? 3 00:00:05,170 --> 00:00:08,230 Là tôi. Tôi là đặc vụ FBI Duncan Carlisle. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,230 Hắn ta đã đổi chỗ với con tin. 5 00:00:12,310 --> 00:00:13,790 Nếu anh nhầm thì sao? 6 00:00:13,830 --> 00:00:15,100 Tôi không nhầm. 7 00:00:15,170 --> 00:00:17,080 Khi nào mẹ về nhà ạ? 8 00:00:17,150 --> 00:00:19,680 Mẹ cần được nghỉ ngơi con yêu à. Để mẹ có thể khỏe hơn. 9 00:00:19,810 --> 00:00:22,010 Bác sĩ Sanders! Cảm giác thế nào khi là người chịu trách nhiệm... 10 00:00:22,010 --> 00:00:24,340 ...với mạng sống của tổng thống Mỹ? 11 00:00:24,340 --> 00:00:27,180 Mạng sống của ông ấy cũng chẳng quan trọng hơn mạng sống những bệnh nhân của tôi... 12 00:00:27,180 --> 00:00:30,320 ...cũng có nghĩa đó chính là cái quan trọng nhất trên thế giới này. 13 00:00:30,320 --> 00:00:32,780 - Ngày hôm nay của con thế nào? - Không thú vị như mẹ. 14 00:00:32,790 --> 00:00:35,750 - Chỉ là họp báo thôi mà. - Với tổng thống. 15 00:00:35,760 --> 00:00:39,290 Mẹ làm gì ở nhà thế? Mẹ bị sa thải rồi à? 16 00:00:39,290 --> 00:00:41,460 Mẹ về nhà sớm để nấu bữa tối. 17 00:00:41,460 --> 00:00:45,510 - Anh sẵn sàng chưa? - Tiến hành thôi. 18 00:00:47,500 --> 00:00:49,400 Sao các anh lại làm chuyện này? 19 00:00:49,400 --> 00:00:52,240 Cô sẽ giết tổng thống Mỹ Ellen. 20 00:00:52,240 --> 00:00:55,610 Nếu không chúng tôi sẽ giết gia đình cô. 21 00:00:55,610 --> 00:00:58,040 Bọn tôi biết tất cả bí mật của ông. 22 00:00:58,040 --> 00:01:01,710 Đôi khi phải làm điều xấu để đạt được mục đích tốt. 23 00:01:01,710 --> 00:01:03,310 Chào ngài tổng thống. Ngài thấy thế nào rồi? 24 00:01:03,310 --> 00:01:05,210 Tôi hoàn toàn tin tưởng ở cô. 25 00:01:05,220 --> 00:01:06,730 Chúng tôi vừa được cho biết rằng tổng thống... 26 00:01:06,770 --> 00:01:08,770 ...sẽ không thực hiện phẫu thuật ngày hôm nay. 27 00:01:08,890 --> 00:01:10,940 Ngài tổng thống vừa sơ ý dùng thuốc chứa chất chống đông máu... 28 00:01:11,060 --> 00:01:13,440 ...chỉ vài giờ trước lịch phẫu thuật.. 29 00:01:13,480 --> 00:01:15,460 Bác sĩ Sanders cô nghĩ sao về sự cố này? 30 00:01:15,460 --> 00:01:19,370 - Cô có buồn bã hay nản chí không? - Không. Tôi không từ bỏ dễ dàng thế đâu. 31 00:01:24,240 --> 00:01:38,900 Động Phim - Cave Subbing Team facebook.com/cavesubbingteam 32 00:01:38,910 --> 00:01:42,380 Xin phép bác sĩ Sanders. Bà cần phải đi với chúng tôi. 33 00:01:42,380 --> 00:01:43,350 Ngay bây giờ. 34 00:02:00,000 --> 00:02:01,770 Cô ổn chứ? 35 00:02:01,770 --> 00:02:03,500 Tôi không thể tin là chuyện này đang xảy ra. 36 00:02:03,570 --> 00:02:05,680 Tôi chắc chắn rằng mình đã cho ông ấy uống đúng thuốc. 37 00:02:05,710 --> 00:02:07,640 Tôi không hề biết rằng... 38 00:02:07,640 --> 00:02:10,740 Cô không có lỗi Angela. Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi... 39 00:02:10,740 --> 00:02:13,140 Thưa bà. Xin mời bà vào phòng họp. 40 00:02:22,690 --> 00:02:25,890 Bác sĩ Sanders. Tôi là đặc vụ Hoffman. 41 00:02:27,090 --> 00:02:28,790 Xin mời ngồi. 42 00:02:28,790 --> 00:02:30,430 Mọi chuyện với ngài tổng thống ổn cả chứ? 43 00:02:30,430 --> 00:02:34,230 Vâng. Nhờ vào cô cả. Bác sĩ Sanders. 44 00:02:34,230 --> 00:02:35,610 Nhưng tôi cho rằng cô cũng biết 45 00:02:35,680 --> 00:02:38,300 sở Mật vụ rất cảnh giác khi có bất cứ nguy cơ nào đe dọa đến... 46 00:02:38,340 --> 00:02:42,580 ...tính mạng của tổng thống nên tôi đến đây để điều tra rõ ràng chuyện này. 47 00:02:43,170 --> 00:02:46,710 Tốt. Tôi rất mừng. Tôi cảm thấy rất tệ về chuyện này. 48 00:02:46,710 --> 00:02:48,750 Về chuyện gì cơ? 49 00:02:48,750 --> 00:02:52,350 Về việc có ai đó đã cho ông ấy uống nhầm thuốc. 50 00:02:52,350 --> 00:02:54,480 Sao cô lại chắc chắn đó chỉ là một tai nạn thế? 51 00:02:54,490 --> 00:02:59,960 Tôi cho rằng tôi không thể tưởng tượng được lại có người cố ý làm thế. 52 00:02:59,960 --> 00:03:02,890 Ngoài cô ra có bao nhiêu nhân viên chuyên môn y tế... 53 00:03:02,890 --> 00:03:04,560 ...được trực tiếp vào phòng tổng thống hôm nay? 54 00:03:04,560 --> 00:03:08,560 Hai bác sĩ và năm y tá. 55 00:03:08,570 --> 00:03:11,900 Và làm thế nào cô biết được tổng thống đã uống phải thuốc chứa chất chống đông máu? 56 00:03:11,900 --> 00:03:15,020 Khi chuẩn bị phẫu thuật tôi để ý thấy một lượng máu bất thường... 57 00:03:15,100 --> 00:03:16,930 ...trong ống thông trên tay ngài tổng thống. 58 00:03:16,970 --> 00:03:19,640 Tôi lo rằng sự đông máu có gì đó không ổn. 59 00:03:19,640 --> 00:03:22,290 Nên tôi đã yêu cầu kiểm tra thêm và khi tôi nhìn thấy kết quả 60 00:03:22,320 --> 00:03:25,080 tôi nhận ra ông ấy đã uống nhầm thuốc chứa chất chống đông máu. 61 00:03:25,080 --> 00:03:27,710 Và tôi hủy bỏ cuộc phẫu thuật. 62 00:03:28,350 --> 00:03:30,390 Vì như thế là quá mạo hiểm à? 63 00:03:30,650 --> 00:03:33,280 Vì ông ấy có thể sẽ chết. 64 00:03:35,190 --> 00:03:38,690 Có điều gì bất thường xảy ra trong khoảng thời gian đó không? 65 00:03:41,660 --> 00:03:45,870 Không. Không hề. Tôi đã làm mọi thứ theo quy trình tiêu chuẩn. 66 00:03:45,870 --> 00:03:47,970 Còn điều gì khác mà chúng tôi nên biết không? 67 00:03:51,510 --> 00:03:54,640 Thưa ngài ngài đã yêu cầu gặp những người này ngay khi họ đến. 68 00:03:54,640 --> 00:03:56,010 Thứ lỗi cho tôi một chút. 69 00:04:12,660 --> 00:04:16,560 Morgan và Jake có hòa đồng với những vị khách mới ở nhà cô không? 70 00:04:22,030 --> 00:04:23,830 Tôi xin lỗi vì làm gián đoạn. 71 00:04:28,710 --> 00:04:31,210 Cô còn điều gì muốn nói nữa không? 72 00:04:54,530 --> 00:04:58,770 Jake? Morgan? 73 00:05:06,840 --> 00:05:08,580 Gia đình tôi đâu rồi? 74 00:05:10,710 --> 00:05:12,080 Tôi ấn tượng đấy. 75 00:05:13,620 --> 00:05:14,820 Họ đâu rồi? 76 00:05:16,590 --> 00:05:19,740 Tôi biết cô rất nhanh trí Ellen nhưng tôi phải thừa nhận 77 00:05:19,810 --> 00:05:21,450 Tôi không thấy trước được chuyện đó. 78 00:05:21,480 --> 00:05:23,040 Brian! 79 00:05:23,090 --> 00:05:24,220 Jake! 80 00:05:24,230 --> 00:05:26,060 Đừng phí hơi sức nữa Ellen. 81 00:05:26,060 --> 00:05:27,800 Anh đã làm gì với họ? 82 00:05:27,800 --> 00:05:29,800 Cô thực sự nghĩ rằng cô có thể thoát khỏi chuyện này sao? 83 00:05:29,800 --> 00:05:32,970 Rằng sẽ không có hậu quả nào sao? 84 00:05:33,270 --> 00:05:38,110 Làm ơn... Tôi chỉ... Tôi chưa thể thực hiện được. 85 00:05:38,110 --> 00:05:41,780 Nhưng tôi sẽ làm thế Tôi chắc chắn có thể làm được. 86 00:05:41,780 --> 00:05:44,380 Cô mong tôi tin điều đó sao? 87 00:05:44,380 --> 00:05:46,510 Hãy cho tôi biết anh chưa làm hại gia đình tôi. 88 00:05:46,520 --> 00:05:48,820 Làm ơn. 89 00:05:48,820 --> 00:05:50,550 Đáng lẽ cô phải nghĩ đến họ sớm hơn chứ. 90 00:05:50,550 --> 00:05:53,650 Vẫn chưa quá muộn. Tôi không khai ra điều gì cả. 91 00:05:53,660 --> 00:05:54,950 Không ai biết anh ở đây hết. 92 00:05:55,070 --> 00:05:57,320 Tôi vẫn có thể làm những gì anh muốn. Không có gì thay đổi cả! 93 00:05:57,350 --> 00:05:59,190 Chỉ khi nó vẫn được tiến hành như kế hoạch. 94 00:05:59,190 --> 00:06:02,860 Sự mưu mẹo của cô đã khiến mọi việc trở nên khó khăn hơn rất nhiều. 95 00:06:02,860 --> 00:06:04,830 Ôi! Không! 96 00:06:19,650 --> 00:06:21,380 Một trong số họ sẽ phải chết. 97 00:06:24,680 --> 00:06:26,250 Tùy cô lựa chọn. 98 00:06:29,320 --> 00:06:31,790 Không tôi... tôi không thể... 99 00:06:34,020 --> 00:06:35,760 Vậy thì tôi sẽ giết toàn bộ. 100 00:06:35,760 --> 00:06:38,560 Xin anh. Đừng làm thế. 101 00:06:38,560 --> 00:06:40,560 Bức tường rất dày và chắc chắn. 102 00:06:42,130 --> 00:06:44,070 Sẽ chẳng ai nghe thấy gì đâu. 103 00:06:50,170 --> 00:06:51,240 Giết nó nhé? 104 00:06:54,310 --> 00:06:56,380 - Hay nó? - Không được giết con tôi! 105 00:06:58,150 --> 00:07:01,750 Vậy câu trả lời là Brian. Tốt. 106 00:07:03,720 --> 00:07:05,450 Nhưng tôi muốn chính tay cô làm. 107 00:07:06,660 --> 00:07:08,490 Làm ơn... 108 00:07:08,490 --> 00:07:10,620 Không làm ơn... Tôi... 109 00:07:10,630 --> 00:07:11,860 Cô làm được mà Ellen. 110 00:07:11,860 --> 00:07:13,830 - Không tôi không thể. - Cô có thể chứ. 111 00:07:13,830 --> 00:07:16,530 Không không tôi không thể... Tôi... 112 00:07:17,320 --> 00:07:19,190 Cô có thể làm được mà. 113 00:07:19,470 --> 00:07:22,570 Cô cứng rắn hơn mình nghĩ đấy. 114 00:07:22,570 --> 00:07:24,870 Tôi sẽ đếm đến 3. 115 00:07:26,210 --> 00:07:27,170 1... 116 00:07:28,510 --> 00:07:29,640 2... 117 00:07:31,950 --> 00:07:32,910 3. 118 00:07:35,520 --> 00:07:37,080 Thấy không? 119 00:07:37,080 --> 00:07:38,550 Cô chắc chắn là một kẻ giết người. 120 00:07:47,110 --> 00:07:59,150 Tập 2: Invisible Leash Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 121 00:08:10,930 --> 00:08:14,290 Không sao rồi ổn rồi. Anh sẽ ổn thôi. 122 00:08:21,540 --> 00:08:24,640 Nếu anh hỏi ý tôi thì tôi thấy anh nên bắn hắn thật luôn đi. 123 00:08:24,640 --> 00:08:26,910 Đôi khi chơi trò cân não có tác dụng nhiều hơn. 124 00:08:26,910 --> 00:08:28,880 Bảo em biết khi nào anh muốn đưa họ lên khỏi tầng hầm. 125 00:08:37,080 --> 00:08:39,290 Sao anh không cho tôi biết chuyện này liên quan đến tổng thống hả? 126 00:08:39,290 --> 00:08:40,490 Nó có khác biệt gì không? 127 00:08:40,490 --> 00:08:43,120 Đừng chơi trò đàm phám với con tin nữa. Không phải với tôi. 128 00:08:45,560 --> 00:08:48,390 Anh cũng hiểu những chuyện này mà Archer. Càng ít người biết càng tốt. 129 00:08:48,400 --> 00:08:50,660 Nó sẽ bảo vệ tất cả chúng ta phòng khi có việc ngoài ý muốn. 130 00:08:50,670 --> 00:08:54,400 Tôi lớn rồi D. Tôi không cần sự bảo vệ. Tôi chỉ cần sự thật thôi. 131 00:08:54,400 --> 00:08:57,370 Được rồi. Hỏi tôi bất cứ điều gì anh muốn. 132 00:08:59,510 --> 00:09:01,470 Còn ai dính líu tới chuyện này nữa? 133 00:09:01,470 --> 00:09:05,040 Đầu mối của tôi là một quan chức trong Nhà Trắng tôi chỉ biết có thế. 134 00:09:05,680 --> 00:09:07,880 - Anh có tin hắn không? - Không. 135 00:09:16,090 --> 00:09:17,650 Anh thật sự không hỏi sao? 136 00:09:20,120 --> 00:09:21,960 Sao lại không? 137 00:09:21,960 --> 00:09:24,090 Không phải chuyện của anh. Sự thật là anh không quan tâm. 138 00:09:24,100 --> 00:09:28,200 Em biết chuyện gì đang xảy ra. Anh ta là khủng bố à? Hay một tên mất trí? 139 00:09:28,200 --> 00:09:30,570 Không. Không hề. 140 00:09:30,570 --> 00:09:34,400 Em tham gia là vì nghe nói đây là một vụ tống tiền đơn giản nhanh gọn trong 24 giờ. 141 00:09:34,410 --> 00:09:36,470 Chứ không phải là một vụ ám sát 142 00:09:36,470 --> 00:09:38,470 Vậy là em muốn bỏ? 143 00:09:38,480 --> 00:09:39,940 Còn tùy vào thỏa thuận. 144 00:09:39,940 --> 00:09:42,350 Anh ấy biết phải làm gì. Anh ấy là người đáng tin. 145 00:09:42,350 --> 00:09:44,450 Người đáng tin thì không nói dối. 146 00:09:46,080 --> 00:09:47,980 Cô xong chưa? 147 00:09:47,990 --> 00:09:49,980 Rồi. Đã hoàn thành tất cả. 148 00:09:51,620 --> 00:09:55,710 Tốt. Đưa hết gia đình lên trên này đi. 149 00:10:06,500 --> 00:10:08,000 Cứ đi tiếp. 150 00:10:15,610 --> 00:10:19,950 Ngay sáng mai các người sẽ quay trở lại cuộc sống bình thường. 151 00:10:19,950 --> 00:10:23,650 Trong hai tuần kế tiếp việc này sẽ tiếp tục nếu không có rắc rối gì xảy ra. 152 00:10:23,650 --> 00:10:26,220 Bọn tôi sẽ theo dõi các người. Lắng nghe các người. 153 00:10:26,220 --> 00:10:29,490 Đi theo mỗi bước chân dù cho chúng tôi không ở bên cạnh 154 00:10:30,080 --> 00:10:32,250 chúng tôi cũng sẽ luôn để mắt đến các người. 155 00:10:40,130 --> 00:10:42,600 Các người sẽ làm theo lệnh của chúng tôi. 156 00:10:43,600 --> 00:10:46,810 Các người sẽ về nhà theo đúng giờ chúng tôi quy định. 157 00:10:46,810 --> 00:10:50,840 Nếu tiết lộ chuyện này với bất kỳ ai... bất kỳ ai... 158 00:10:50,840 --> 00:10:53,480 ...bạn bè giáo viên hay chỉ là 1 con chó... 159 00:10:54,780 --> 00:10:57,380 toàn bộ thành viên còn lại trong gia đình sẽ bị giết. 160 00:10:59,790 --> 00:11:00,950 Đó là gì thế? 161 00:11:02,450 --> 00:11:04,550 Rửa tay đi bác sĩ Sanders. 162 00:11:05,720 --> 00:11:07,060 Cởi áo ra Jake. 163 00:11:08,530 --> 00:11:10,890 - Gì cơ? - Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 164 00:11:13,300 --> 00:11:14,660 Mày đang làm cái quái gì thế? 165 00:11:17,970 --> 00:11:22,100 Cô sẽ cấy GPS vào cho tất cả bọn họ. 166 00:11:22,110 --> 00:11:24,840 Hãy nghĩ nó giống như một sợ xích vô hình. 167 00:11:26,940 --> 00:11:29,980 Cô là bác sĩ phẫu thuật Ellen Nếu cô muốn thì tôi tự làm cũng được. 168 00:11:31,110 --> 00:11:32,210 Tùy cô chọn thôi. 169 00:11:45,130 --> 00:11:46,130 Ow dừng lại đi con xin mẹ. 170 00:11:47,430 --> 00:11:49,100 Cố lên con yêu. 171 00:11:50,670 --> 00:11:52,500 Ah. Ow. 172 00:11:52,500 --> 00:11:55,780 Mẹ biết mà con yêu. Con đang làm rất tốt. Sắp xong rồi. 173 00:11:55,820 --> 00:11:58,200 Được rồi mẹ sẽ khâu lại. 174 00:11:58,210 --> 00:11:59,510 Ow! 175 00:12:01,540 --> 00:12:03,580 Sẽ xong sớm thôi. Mẹ hứa mà. 176 00:12:10,150 --> 00:12:11,380 - Tôi sẽ cấy vào cho cô ấy. - Không. 177 00:12:11,390 --> 00:12:12,420 Tôi xin lỗi? 178 00:12:12,420 --> 00:12:14,020 Không ai được chạm vào bác sĩ Sanders. 179 00:12:16,320 --> 00:12:18,390 Tôi không lo về cô Ellen. 180 00:12:18,390 --> 00:12:22,290 Miễn là tôi còn giữ gia đình cô cô sẽ không đi đâu cả. 181 00:12:22,660 --> 00:12:25,000 Các thiết bị đều đã được kết nối. 182 00:12:25,000 --> 00:12:27,770 Chúng tôi sẽ nghe được mọi cuộc gọi đọc mọi tin nhắn. 183 00:12:27,890 --> 00:12:30,340 theo dõi mọi thứ tìm kiếm trên Google. 184 00:12:30,500 --> 00:12:32,220 Thậm chí khi điện thoại của các người tắt nguồn 185 00:12:32,290 --> 00:12:35,780 bọn tôi vẫn có thể nghe thấy và tìm ra các người. 186 00:12:41,410 --> 00:12:42,610 Chúng ta cần nói chuyện. 187 00:12:57,930 --> 00:13:01,430 Brian nãy giờ nhận cả nửa tá tin nhắn rồi. Anh muốn tôi làm gì? 188 00:13:09,610 --> 00:13:11,410 Đưa ông ta đi một chuyến. 189 00:13:15,350 --> 00:13:17,810 Ông. Đi với tôi. 190 00:13:17,810 --> 00:13:19,280 Cô đang nói gì thế? 191 00:13:19,280 --> 00:13:21,020 - Đi thôi. - Không! 192 00:13:22,090 --> 00:13:23,890 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? Cô đưa anh ấy đi đâu. 193 00:13:23,890 --> 00:13:27,460 Im miệng. Cô không có quyền hỏi gì cả. 194 00:13:39,070 --> 00:13:41,250 - Cô bạn Sandrine của anh. - Ừ. 195 00:13:41,330 --> 00:13:44,990 Khi anh bảo cô ấy tham gia đây chỉ là nhiệm vụ nhanh chóng trong 1 ngày. 196 00:13:45,010 --> 00:13:46,970 Giờ nó đã phức tạp hơn nhiều. 197 00:13:46,980 --> 00:13:48,740 Cô ấy sẽ ổn. 198 00:13:48,740 --> 00:13:51,310 Tôi gặp cô ấy ở Afghanistan Cô ấy rất cứng rắn. 199 00:13:59,450 --> 00:14:01,690 - Chúng ta đang đi đâu đây? - Im miệng đi. 200 00:14:03,560 --> 00:14:04,720 Sao cô lại làm thế này? 201 00:14:05,790 --> 00:14:08,260 Vì bố tôi không chịu chú ý đến tôi. 202 00:14:10,700 --> 00:14:12,330 Tôi không thể tin nổi. 203 00:14:20,070 --> 00:14:23,350 Anh đưa chồng tôi đi chỗ quái nào thế? 204 00:14:34,450 --> 00:14:36,820 Đáng lẽ lúc này mọi chuyện đã kết thúc nếu cô... 205 00:14:36,820 --> 00:14:38,360 ...đã giết chết tổng thống. 206 00:14:38,360 --> 00:14:42,890 Bọn tôi đã cao chạy xa bay. và cô lại tự do như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 207 00:14:43,960 --> 00:14:48,000 - Nhưng cô chọn cách phá vỡ thỏa thuận. - Tôi chọn cách không giết chết bệnh nhân của mình! 208 00:14:50,730 --> 00:14:53,230 Nếu sở Mật vụ biết được chính cô... 209 00:14:53,260 --> 00:14:56,680 ...là người chịu trách nhiệm về thuốc chống đông máu thì kế hoạch này sẽ đổ bể 210 00:14:57,440 --> 00:15:01,940 đó sẽ là vấn đề lớn đấy. Với tất cả mọi người. 211 00:15:06,950 --> 00:15:09,350 Tôi sẽ bảo đảm họ không biết được chuyện đó 212 00:15:12,960 --> 00:15:14,860 Tôi hứa. 213 00:15:23,970 --> 00:15:26,130 Chồng tôi sẽ không sao chứ? 214 00:15:28,700 --> 00:15:32,140 Làm ơn. Hãy cho tôi biết. 215 00:15:55,890 --> 00:15:58,030 Cô đùa tôi sao? 216 00:15:58,030 --> 00:16:00,100 Lúc nãy ông nghe anh ta nói rồi đấy. Quay lại cuộc sống bình thường. 217 00:16:00,100 --> 00:16:01,930 Cứ nghĩ hôm nay cũng như mọi hôm thứ 3 bình thường khác đi. 218 00:16:01,930 --> 00:16:04,100 Đưa tôi về ngay bây giờ. Tôi không thể... 219 00:16:06,570 --> 00:16:13,210 Nghe này... Tôi biết cô nghĩ gì nhưng tôi rất yêu gia đình mình. 220 00:16:13,210 --> 00:16:15,840 Tôi không phải linh mục. 221 00:16:15,850 --> 00:16:18,650 Nghe này tôi chỉ muốn ở cạnh vợ và con tôi thôi. 222 00:16:18,650 --> 00:16:21,310 Xin cô hãy đưa tôi về nhà. 223 00:16:21,320 --> 00:16:23,350 Ông muốn gì không quan trọng. 224 00:16:23,350 --> 00:16:26,120 Đây. cái này sẽ giúp cô ta quên đi chuyện ông đến trễ 2 tiếng... 225 00:16:26,120 --> 00:16:28,890 ...và quên cả chuyện ông đã kết hôn và có hai đứa con. 226 00:16:28,890 --> 00:16:31,790 Đi vào trong và cho cô bồ nhí của ông thứ cô ta muốn. 227 00:16:32,960 --> 00:16:37,290 À mà tôi sẽ nghe thấy đấy... nên nhớ làm một show hoành tráng nhé. 228 00:16:59,290 --> 00:17:01,050 Chào anh. 229 00:17:01,050 --> 00:17:05,560 Chào em anh xin lỗi anh chỉ... rất khó để rời đi... 230 00:17:05,560 --> 00:17:07,660 - Ellen đang rất buồn vì cuộc phẫu thuật. - Ừ. 231 00:17:07,660 --> 00:17:09,530 - Tổng thống... - Em xem tin tức rồi. 232 00:17:09,530 --> 00:17:11,390 Có vẻ rắc rối thật. 233 00:17:20,370 --> 00:17:21,800 Anh ổn chứ? 234 00:17:21,810 --> 00:17:24,810 Ừ... ừ anh chỉ... Anh cần uống một chút. 235 00:17:30,550 --> 00:17:32,820 Vậy chúng ta chúc mừng chuyện gì đây? 236 00:17:34,420 --> 00:17:37,550 Uh... Chúc mừng cho chúng ta. 237 00:17:37,550 --> 00:17:38,720 Thời gian chúng ta bên nhau. 238 00:17:38,720 --> 00:17:40,120 Thời gian chúng ta bên nhau phải rồi. 239 00:17:40,120 --> 00:17:42,160 Anh thật sự muốn uống mừng vì gặp nhau một đêm mỗi tuần à? 240 00:17:42,160 --> 00:17:44,830 Aw ý anh không phải thế. 241 00:17:44,830 --> 00:17:47,970 Em nghĩ sao nếu em thay đổi chủ đề? 242 00:17:48,300 --> 00:17:49,660 Được thôi. 243 00:17:49,670 --> 00:17:50,830 Uống mừng tự do. 244 00:17:52,840 --> 00:17:54,000 Mừng tự do. 245 00:17:57,170 --> 00:17:59,540 Vậy... 246 00:17:59,540 --> 00:18:03,380 Từ khi nào mà anh chịu ngồi nhắn tin dài thế? 247 00:18:04,580 --> 00:18:06,450 Những tin nhắn đêm nay anh gửi cho em không giống anh thường ngày chút nào. 248 00:18:06,450 --> 00:18:10,020 Một vài trong số chúng còn dài hơn cả hai từ. 249 00:18:10,020 --> 00:18:14,190 À chỉ là em biết đấy cố vui vẻ chút thôi mà. 250 00:18:14,190 --> 00:18:16,920 Tin cuối cùng thì sao? Cũng chỉ cho vui thôi à? 251 00:18:16,920 --> 00:18:18,060 Ý em là sao? 252 00:18:19,730 --> 00:18:21,490 Anh có yêu em không? 253 00:18:25,070 --> 00:18:26,330 Dĩ nhiên là có rồi. 254 00:18:30,840 --> 00:18:32,700 Anh chắc chứ? 255 00:18:32,710 --> 00:18:34,370 Anh chắc là anh không làm thế chỉ vì muốn em bình tâm chứ? 256 00:18:34,380 --> 00:18:36,020 Vì em rất bực bội... 257 00:18:36,050 --> 00:18:37,960 Em rất bực khi anh không đến. 258 00:18:37,990 --> 00:18:40,110 Anh thậm chí không gọi điện anh biết đấy em không thích cái cảm giác... 259 00:18:40,110 --> 00:18:43,510 Anh xin lỗi. Chỉ là chuyện gia đình... 260 00:18:43,520 --> 00:18:44,950 Không dễ dàng đến thế. 261 00:18:44,950 --> 00:18:49,090 Em biết. Với em cũng không dễ dàng gì hẹn hò một người đã có gia đình. 262 00:18:51,660 --> 00:18:53,800 Anh chắc là anh ổn chứ? 263 00:18:54,330 --> 00:18:57,630 Ừ. Anh ổn. Chỉ là anh đang bận tâm nhiều thứ. 264 00:18:59,760 --> 00:19:02,530 Những chuyện ở nhà rất phức tạp. 265 00:19:02,530 --> 00:19:03,930 Ý anh là sao? 266 00:19:08,540 --> 00:19:10,340 Anh không nói được. 267 00:19:11,340 --> 00:19:13,310 Vậy là về vợ anh à 268 00:19:13,310 --> 00:19:15,460 Ừ. 269 00:19:16,610 --> 00:19:19,120 Có lẽ anh cần phải nói thật với chị ấy... 270 00:19:19,200 --> 00:19:21,210 ...rằng anh không còn yêu chị ấy nữa. 271 00:19:21,320 --> 00:19:22,550 Nhưng anh yêu cô ấy. 272 00:19:30,730 --> 00:19:33,130 Muốn ăn hông? 273 00:19:33,130 --> 00:19:37,230 Ngon lắm đó. Làm từ gạo. Nó hơi mặn. 274 00:19:37,230 --> 00:19:39,420 Bố tôi đâu? 275 00:19:49,240 --> 00:19:51,780 Nói với bạn cậu đó là một ý tưởng ngu ngốc. 276 00:19:52,380 --> 00:19:55,450 Rút tiền mặt từ thẻ tín dụng của bố mình. 277 00:19:57,120 --> 00:20:00,990 Bọn tôi cần 1200 đô trong ngày mai. 278 00:20:03,060 --> 00:20:05,670 Cái gã Nico này... 279 00:20:06,270 --> 00:20:08,930 Bọn tôi bán cần sa của hắn ta nhưng bọn tôi chưa trả tiền... 280 00:20:08,970 --> 00:20:11,610 ...vì bố tôi đã tìm thấy số tiền đó. 281 00:20:13,000 --> 00:20:14,970 Anh giúp tôi được không? 282 00:20:14,970 --> 00:20:16,370 Xin lỗi Ace. 283 00:20:16,370 --> 00:20:18,270 Thôi nào chỉ mất 20 giây thôi mà. 284 00:20:18,270 --> 00:20:20,710 Có lẽ bố tôi giấu tiền mặt trong phòng tắm anh chỉ việc... 285 00:20:20,710 --> 00:20:22,810 Đó không phải chuyện của tôi. 286 00:20:31,980 --> 00:20:34,650 Sao mẹ không giết quách tổng thống đi? 287 00:20:39,790 --> 00:20:42,810 Mẹ làm những điều mẹ cho là tốt nhất. 288 00:20:44,730 --> 00:20:47,400 Nếu mẹ giết tổng thống con sẽ... 289 00:20:48,000 --> 00:20:50,100 ...không bao giờ tha thứ cho mẹ. 290 00:20:51,100 --> 00:20:55,200 Và mẹ cũng không thể tha thứ cho mẹ vì mẹ sẽ là một kẻ sát nhân. 291 00:20:57,410 --> 00:20:59,140 Mẹ đã nghĩ đến... 292 00:21:01,280 --> 00:21:03,580 ...những chuyện mẹ muốn làm. 293 00:21:06,480 --> 00:21:08,640 Bỏ cuộc... 294 00:21:09,350 --> 00:21:11,450 ...hay phản kháng lại. 295 00:21:15,620 --> 00:21:19,390 Ngày nào đó khi có con cái thì con sẽ hiểu được những điều mẹ nói. 296 00:21:25,030 --> 00:21:26,970 Mẹ... 297 00:21:28,870 --> 00:21:31,410 Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta? 298 00:21:33,710 --> 00:21:38,650 Mẹ sẽ tìm cách thoát khỏi chuyện này. Mẹ hứa với con. 299 00:21:45,850 --> 00:21:47,620 Con yêu mẹ. 300 00:21:47,620 --> 00:22:05,200 Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne 301 00:22:05,200 --> 00:22:07,570 Cậu đang làm cái quái gì thế Kramer? 302 00:22:07,570 --> 00:22:10,510 Tìm aspirin. Em đau đầu. 303 00:22:16,510 --> 00:22:18,590 Cậu lại đang xài thuốc đấy à? 304 00:22:19,280 --> 00:22:22,120 Như em nói em chỉ bị đau đầu thôi. 305 00:22:23,090 --> 00:22:27,850 Tôi đặt niềm tin vào cậu. Đừng khiến tôi phải hối hận. 306 00:22:36,800 --> 00:22:37,900 Anh xin lỗi anh chỉ... 307 00:22:37,900 --> 00:22:39,840 Anh đang chơi trò làm cao đấy à? 308 00:22:39,840 --> 00:22:41,440 Anh không có hứng. 309 00:22:41,440 --> 00:22:43,140 Em có thể khiến anh có hứng. 310 00:23:10,030 --> 00:23:12,570 Này lưng anh làm sao thế? 311 00:23:14,040 --> 00:23:15,600 Oh uh... 312 00:23:17,370 --> 00:23:20,010 Anh đi phá nốt ruồi. 313 00:23:20,010 --> 00:23:21,540 Anh về sao? 314 00:23:27,850 --> 00:23:30,550 Có một hội nghị bất động sản ở Miami vào tháng tới. 315 00:23:30,550 --> 00:23:32,820 Em nghĩ chúng ta có thể cùng đi. 316 00:23:32,820 --> 00:23:35,420 - Vậy sao? - Ừ. 317 00:23:35,420 --> 00:23:37,490 Được thôi. 318 00:23:37,490 --> 00:23:39,590 Anh biết đấy chúng ta đã qua lại được 2 tháng rồi 319 00:23:39,590 --> 00:23:42,330 chưa bao giờ chúng ta ở bên nhau vào dịp cuối tuần cả. 320 00:23:43,530 --> 00:23:47,200 Được thôi. Nghe hay đấy. 321 00:23:48,800 --> 00:23:49,800 Anh phải đi đây. 322 00:24:00,780 --> 00:24:03,710 Xong việc ở đây rồi. Anh có cần tôi lo chuyện gì nữa không? 323 00:24:03,720 --> 00:24:06,750 Tôi sẽ quay về căn nhà trong 1 tiếng nữa. Tôi sẽ gặp cô ở đó. 324 00:24:32,110 --> 00:24:33,810 Bố yêu con. 325 00:24:55,430 --> 00:24:57,660 Quentin Creasy Tham mưu trưởng của Nhà Trắng 326 00:24:57,670 --> 00:25:00,800 Đây là con rể tôi Đặc vụ Duncan Carlisle. 327 00:25:01,500 --> 00:25:04,340 Tôi đã nghe những điều tốt đẹp về anh. 328 00:25:06,570 --> 00:25:11,440 Vấn đề mà chúng ta đang thảo luận ở đây là một việc hết sức cần thiết... 329 00:25:11,450 --> 00:25:16,180 ...và quan trọng hơn mạng sống của bất kỳ người nào. 330 00:25:16,950 --> 00:25:20,920 Sự thật là tôi rất thích tổng thống. 331 00:25:22,590 --> 00:25:24,860 Nhưng đôi khi lịch sử kêu gọi chúng ta... 332 00:25:24,930 --> 00:25:28,070 ...làm những chuyện còn vĩ đại hơn điều chúng ta mong muốn. 333 00:25:29,190 --> 00:25:33,540 Đôi khi chúng ta được đề nghị giúp đỡ xác định tương lai của thế giới 334 00:25:33,570 --> 00:25:35,570 Anh có lý do của anh. 335 00:25:37,440 --> 00:25:38,970 Tôi cũng có lý do của tôi. 336 00:25:51,020 --> 00:25:54,150 Đối tác của tôi rất hiếm khi khoan dung cho sự thất bại. 337 00:25:54,150 --> 00:25:56,450 Trì hoãn chứ không phải thất bại. 338 00:25:56,450 --> 00:26:00,420 Tôi không chắc nó có sự khác biệt. Trong trường hợp này thì không. 339 00:26:01,790 --> 00:26:05,360 Điều mà Duncan đang muốn nói là chúng ta vẫn có thể tiến hành nhiệm vụ. 340 00:26:05,360 --> 00:26:07,930 Ngoại trừ việc trì hoãn chẳng có gì thay đổi cả. 341 00:26:07,930 --> 00:26:12,030 Những nhân vật chủ chốt vẫn nằm trong kế hoạch. 342 00:26:12,040 --> 00:26:15,240 Ngoại trừ việc giờ sở Mật vụ đang mở một cuộc điều tra. 343 00:26:15,240 --> 00:26:17,770 Anh cho tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ biết được... 344 00:26:17,770 --> 00:26:20,340 ...chính bác sĩ Sanders là người chịu trách nhiệm cho chất chống đông máu đó. 345 00:26:20,340 --> 00:26:24,080 Họ sẽ không phát hiện được đâu. Tôi sẽ đảm bảo chắc chắn chuyện đó. 346 00:26:36,490 --> 00:26:40,490 Ôi Chúa ơi. Em tưởng anh đã... 347 00:26:41,730 --> 00:26:43,460 Anh không sao. 348 00:26:45,470 --> 00:26:48,440 Có chuyện gì thế? Mấy cuộc điện thoại của anh có gì quan trọng đến vậy chứ? 349 00:26:49,240 --> 00:26:52,470 Anh không biết. Anh nghĩ chúng đang muốn chơi trò cân não thôi. 350 00:26:52,470 --> 00:26:54,370 Cô ta đưa anh đi đâu thế? 351 00:26:55,440 --> 00:27:00,050 Không đâu cả. Chỉ đi lòng vòng thôi. 352 00:27:01,180 --> 00:27:02,620 Chúng còn nói gì với em không? 353 00:27:02,620 --> 00:27:05,780 Ừ. Gã cầm đầu. Anh ta lo rằng sở Mật vụ... 354 00:27:05,790 --> 00:27:07,550 ...sẽ điều tra ra chuyện em đã làm. 355 00:27:16,060 --> 00:27:17,630 Chuyện gì thế? 356 00:27:17,630 --> 00:27:20,500 Em phải đến bệnh viện 8 giờ sáng mai. 357 00:27:20,500 --> 00:27:22,030 Để làm gì? 358 00:27:23,100 --> 00:27:25,570 Họ muốn em trải qua cuộc kiểm tra nói dối. 359 00:27:40,090 --> 00:27:43,590 Máy phát hiện nói dối là một thiệt bị khoa học chính xác. 360 00:27:43,590 --> 00:27:45,220 Mọi người vẫn qua mặt được nó hằng ngày đấy thôi. 361 00:27:45,220 --> 00:27:47,560 Nó chẳng ghê gớm gì hơn ngoài việc đo lường sự thay đổi nhịp tim nhịp thở 362 00:27:47,560 --> 00:27:49,430 nhiệt độ cơ thể và mồ hôi. 363 00:27:49,430 --> 00:27:54,530 Sinh học Ellen. Cô là bác sĩ. Cô làm được mà. 364 00:27:54,530 --> 00:27:57,030 Sao anh biết nhiều về vấn đề này thế 365 00:27:57,430 --> 00:28:00,000 Đừng lo. Tôi sẽ giúp cô qua được chuyện này. 366 00:28:00,000 --> 00:28:03,910 Anh muốn giúp tôi à? Vậy thì hủy kế hoạch này rồi về nhà đi. 367 00:28:04,640 --> 00:28:07,180 Cô là bác sĩ phẫu thuật đẳng cấp thế giới Ellen. 368 00:28:07,180 --> 00:28:08,910 Nếu cô vẫn giữ được bình tĩnh... 369 00:28:08,910 --> 00:28:11,210 ...khi đối mặt với ranh giới mong manh giữa sự sống và cái chết 370 00:28:11,220 --> 00:28:13,650 thì chắc chắn cô có thể làm được chuyện này mà. 371 00:28:13,650 --> 00:28:17,080 Máy phát hiện nói dối dựa trên một con số chính xác. 372 00:28:17,090 --> 00:28:19,620 Nếu nó xác định được nhịp sinh học của cô như thế nào khi cô đang nói thật 373 00:28:19,620 --> 00:28:21,890 thì nó sẽ phát hiện được sự thay đổi khi cô nói dối... 374 00:28:21,890 --> 00:28:23,990 Mấu chốt là phải giữ vững tinh thần Ellen. 375 00:28:25,390 --> 00:28:28,230 Kiểm soát nhịp sinh học của cơ thể ngay từ đầu 376 00:28:28,230 --> 00:28:31,360 và nó sẽ không phát hiện ra dấu hiệu nào chứng tỏ cô đang căng thẳng... 377 00:28:31,800 --> 00:28:34,070 Có phải tên cô là Ellen Sanders? 378 00:28:34,070 --> 00:28:35,870 Vâng. 379 00:28:35,870 --> 00:28:37,800 Tên chồng cô là Brian Sanders? 380 00:28:37,810 --> 00:28:39,940 Đúng thế. 381 00:28:39,940 --> 00:28:41,470 Cô có hai đứa con? 382 00:28:41,480 --> 00:28:43,310 Đúng. 383 00:28:43,310 --> 00:28:46,050 Cô có biết về chuyện tổng thống dùng thuốc chống đông máu không? 384 00:28:47,250 --> 00:28:49,450 Không. 385 00:28:49,450 --> 00:28:52,280 Cô có nhận thấy dấu hiệu nào chứng tỏ đang có một âm mưu ám sát tổng thống không? 386 00:28:52,290 --> 00:28:53,620 Không. 387 00:29:04,300 --> 00:29:06,100 - Ellen cô có thời gian không? - Có. 388 00:29:06,100 --> 00:29:07,900 Tôi thật sự cần phải nói chuyện với ai đó. 389 00:29:07,900 --> 00:29:09,940 Chắc rồi cô vào đi. 390 00:29:11,640 --> 00:29:13,910 - Có chuyện gì thế? - Ellen cô biết tôi bao lâu rồi? 391 00:29:13,910 --> 00:29:17,670 6 năm đúng không? Tôi đã cho bệnh nhân uống nhầm thuốc lần nào chưa? 392 00:29:18,410 --> 00:29:19,780 Cô là một y tá xuất sắc Angela. 393 00:29:19,780 --> 00:29:22,880 Sở nội vụ nghĩ tôi phải chịu trách nhiệm cho chuyện đó. 394 00:29:22,880 --> 00:29:25,050 Rằng tất cả mọi chuyện là lỗi của tôi. 395 00:29:25,050 --> 00:29:27,080 Hôm nay họ thẩm vấn tôi gần 3 tiếng đồng hồ. 396 00:29:27,090 --> 00:29:28,890 Họ hỏi tôi có phải khủng bố không! 397 00:29:28,890 --> 00:29:30,390 Họ cũng hỏi tôi những câu ngớ ngẩn như thế. 398 00:29:30,390 --> 00:29:32,920 Nhưng tôi là người họ chĩa mũi dùi vào. 399 00:29:32,920 --> 00:29:34,160 Tôi là y tá phẫu thuật! 400 00:29:34,160 --> 00:29:36,890 Cô cần phải vững vàng và nói ra sự thật. 401 00:29:36,900 --> 00:29:38,860 Cô chẳng làm gì sai cả được chứ? 402 00:29:41,000 --> 00:29:44,100 Tôi xin lỗi. Tôi phải đi đây. Tôi sẽ... Tôi sẽ đến tìm gặp cô sau nhé? 403 00:29:44,100 --> 00:29:45,640 Ừ. 404 00:30:14,960 --> 00:30:17,560 Máy phát hiện nói dối không cho ra kết quả. 405 00:30:17,570 --> 00:30:19,570 Cô đã làm được. Cô đã qua mặt được nó. 406 00:30:19,570 --> 00:30:20,970 Tạ ơn Chúa. 407 00:30:23,040 --> 00:30:26,440 Nhưng cô đã sai lầm khi nói thế với Angela rồi. 408 00:30:26,840 --> 00:30:28,810 Sao anh biết là tôi... 409 00:30:28,810 --> 00:30:32,280 Cô cần phải dừng ngay việc cam đoan với Angela rằng cô ta hoàn toàn vô tội... 410 00:30:32,280 --> 00:30:35,350 ...và bắt đầu thuyết phục cô ta rằng cô ta đã mắc sai lầm đi. 411 00:30:35,350 --> 00:30:37,650 Angela cần phải thú nhận. 412 00:30:38,380 --> 00:30:40,520 - Nhưng cô ấy không làm gì sai cả. - Ellen... 413 00:30:43,620 --> 00:30:46,390 Cô ấy là một trong những người bạn thân nhất của tôi. Phải có cách nào khác chứ. 414 00:30:46,390 --> 00:30:48,090 Không có đâu. 415 00:30:48,100 --> 00:30:49,860 Nói chuyện với cô ta đi. 416 00:30:49,860 --> 00:30:51,530 Ngay bây giờ. 417 00:30:58,640 --> 00:30:59,970 Anh có cảnh báo nghi phạm... 418 00:31:00,050 --> 00:31:02,750 ...trước khi anh nổ súng ở ngân hàng không Đặc vụ Carlisle? 419 00:31:02,780 --> 00:31:05,440 Không. Tôi không có cơ hội. 420 00:31:05,440 --> 00:31:07,710 Điều gì khiến anh quyết định nổ súng? 421 00:31:07,710 --> 00:31:10,280 Hắn ta định tẩu thoát khỏi hiện trường cùng con tin. 422 00:31:10,280 --> 00:31:14,180 Nhưng sao phải dùng cách bắn hạ? Sao không tiếp tục đàm phán? 423 00:31:14,190 --> 00:31:16,690 Nghi phạm đang gặp quá nhiều sức ép. 424 00:31:16,690 --> 00:31:19,390 Theo suy đoán của tôi lúc đó hắn sẽ không thể suy nghĩ thấu đáo... 425 00:31:19,390 --> 00:31:22,130 ...nên tôi chọn cách loại bỏ hoàn toàn mối đe dọa. 426 00:31:22,130 --> 00:31:23,730 Làm cách nào anh biết được... 427 00:31:23,740 --> 00:31:26,020 ...nghi phạm đang đóng giả con tin? 428 00:31:26,060 --> 00:31:27,710 Tôi đã đặt cược... 429 00:31:27,750 --> 00:31:29,970 ...dựa trên những dữ liệu tôi có được khi đó. 430 00:31:30,030 --> 00:31:31,900 Đặt cược sao? 431 00:31:31,900 --> 00:31:36,840 Với tư cách một người đàm phán mục tiêu của tôi là phải hiểu được... 432 00:31:36,910 --> 00:31:39,130 và quan trọng hơn là cảm thông với nghi phạm. 433 00:31:39,160 --> 00:31:42,380 Để suy nghĩ ở vị trí của nghi phạm hiểu những sự chọn lựa những cảm xúc. 434 00:31:43,380 --> 00:31:45,310 Điều duy nhất có thể căng thẳng hơn việc bị bắt làm con tin... 435 00:31:45,320 --> 00:31:48,520 ...chính là bản thân mình bắt ai đó làm con tin. 436 00:31:48,520 --> 00:31:50,200 Những nguy hiểm nỗi sợ hãi 437 00:31:50,240 --> 00:31:52,540 những phân tích về sự đe dọa sẽ hơi quá mức. 438 00:31:52,620 --> 00:31:56,420 Và những tình huống như thế rất dễ gây ra việc đáng tiếc. 439 00:31:56,430 --> 00:31:58,500 Khi không còn sự lựa chọn nào khác 440 00:31:58,540 --> 00:32:02,440 nghi phạm sẽ làm tất cả để hoàn thành nhiệm vụ. 441 00:32:02,830 --> 00:32:08,970 Cũng như con tin nghi phạm sẽ làm tất cả để được sống sót. 442 00:32:08,970 --> 00:32:10,660 Nếu nghi phạm đủ thông minh 443 00:32:10,740 --> 00:32:13,000 hắn có thể thuyết phục con tin làm tất cả những điều hắn muốn. 444 00:32:13,070 --> 00:32:16,240 Hắn có thể khiến cho họ đồng cảm 445 00:32:16,240 --> 00:32:20,410 và khiến họ tin rằng cả hai có chung mục đích. 446 00:32:20,410 --> 00:32:22,480 Điều tôi muốn nói là khi các ngài làm công việc này lâu năm như tôi 447 00:32:22,480 --> 00:32:25,850 các ngài sẽ hiểu được tâm lý của một kẻ bắt cóc con tin. 448 00:32:25,850 --> 00:32:29,220 Chúng ta cùng nói rõ ràng chuyện này nào. 449 00:32:29,220 --> 00:32:31,860 Hãy xem xét những lựa chọn khác nhau. 450 00:32:31,860 --> 00:32:35,790 Lựa chọn nào cơ? Cái tên Hoffman khốn nạn kia nghĩ tôi là Bin Laden hay gì đó sao? 451 00:32:35,800 --> 00:32:37,360 Thật là nực cười. 452 00:32:37,360 --> 00:32:40,030 Họ muốn tôi tiến hành thêm một cuộc kiểm tra nói dối vào ngày mai. 453 00:32:40,770 --> 00:32:42,900 Tôi... Tôi cần có một luật sư. 454 00:32:44,800 --> 00:32:46,970 Tôi không thể tiếp tục trả lời những câu hỏi như thế được. 455 00:32:46,970 --> 00:32:48,740 Nếu cô cho rằng cách đó có lý. 456 00:32:48,740 --> 00:32:51,540 Tôi không biết điều gì là có lý nữa. 457 00:32:51,540 --> 00:32:55,580 Tôi cứ nói đi nói lại chính xác những gì tôi đã làm nhưng họ không tin tôi. 458 00:32:55,580 --> 00:32:58,120 Họ cứ ngồi chờ tôi thay đổi câu chuyện 459 00:32:58,120 --> 00:33:00,420 hoặc thừa nhận tôi đã phạm sai lầm. 460 00:33:01,690 --> 00:33:03,250 Có lẽ cô lên làm thế. 461 00:33:03,260 --> 00:33:04,990 Nên làm gì cơ? 462 00:33:04,990 --> 00:33:06,240 Tôi chỉ nghĩ hết mọi khả năng thôi 463 00:33:06,310 --> 00:33:08,530 nhưng có lẽ cách dễ dàng nhất để thoát khỏi chuyện này... 464 00:33:08,570 --> 00:33:14,230 ...là đơn giản thừa nhận bản thân cô đã mắc sai lầm. 465 00:33:14,230 --> 00:33:15,830 Nhưng tôi không như thế. 466 00:33:17,170 --> 00:33:18,820 Tôi biết là cô không nghĩ như thế 467 00:33:18,850 --> 00:33:21,530 nhưng công việc của cô là quản lý thuốc đúng chứ? 468 00:33:22,480 --> 00:33:24,230 Nếu cô không phạm sai lầm đó... 469 00:33:24,580 --> 00:33:25,970 Vậy là giờ cô cũng không tin tôi sao? 470 00:33:25,980 --> 00:33:28,110 Không tôi không nói là tôi không tin cô sự thật là 471 00:33:28,110 --> 00:33:31,780 Tôi nghĩ gì không quan trọng quan trọng là bọn họ nghĩ gì kia. 472 00:33:31,780 --> 00:33:35,650 Tôi chỉ muốn nói là nếu cô chịu trách nhiệm chuyện này 473 00:33:35,650 --> 00:33:38,990 có lẽ cô chỉ bị khiển trách thôi. 474 00:33:38,990 --> 00:33:41,190 Ừ và thanh danh của tôi sẽ bị bôi nhọ. 475 00:33:41,190 --> 00:33:44,330 Suốt phần dời còn lại tôi sẽ mang cái danh "Cô y tá suýt giết chết tổng thống". 476 00:33:46,330 --> 00:33:48,700 Nhưng nếu cô không thừa nhận họ sẽ tiếp tục điều tra... 477 00:33:48,700 --> 00:33:54,000 ...và nếu họ tìm thấy sự mâu thuẫn dù là nhỏ nhất trong những lời khai của cô... 478 00:33:55,400 --> 00:33:58,170 ...họ sẽ lập tức khởi tố. 479 00:33:58,170 --> 00:34:01,740 Ý tôi là chúng ta đang nói đến Tổng Thống Mỹ đấy. 480 00:34:15,060 --> 00:34:17,390 Bộ phận công nghệ đang đi thu thập bằng chứng. 481 00:34:17,390 --> 00:34:21,660 Dấu vân tay DNA dấu chân... Mọi tầng và mọi phòng. 482 00:34:21,660 --> 00:34:25,730 Nếu Sanders lấy lọ thuốc từ tủ đựng dược phẩm thì... 483 00:34:28,270 --> 00:34:30,940 Chúng ta sẽ gặp rắc rối. Có cách nào chặn được chuyện này không? 484 00:34:30,940 --> 00:34:33,140 Không. Bộ phận an ninh rất chặt chẽ. 485 00:34:37,880 --> 00:34:39,580 - Alo? - Cô lấy lọ thuốc heparin đó... 486 00:34:39,610 --> 00:34:42,360 ...trong phòng dược phẩm ở tầng 4 đúng không? 487 00:34:43,620 --> 00:34:45,120 Đúng thế. 488 00:34:45,120 --> 00:34:46,550 Cô có chạm vào thứ gì không? 489 00:34:46,550 --> 00:34:48,990 Ý anh tôi có chạm vào thứ gì không là sao? Tôi đã mở cửa. 490 00:34:48,990 --> 00:34:50,890 - Cô có mang găng tay chứ? - Không. 491 00:34:50,890 --> 00:34:53,390 Cô còn lý do chính đáng nào để vào phòng đó... 492 00:34:53,390 --> 00:34:55,390 ...vào đúng ngày phẫu thuật cho tổng thống không? 493 00:34:55,390 --> 00:34:56,890 Không. 494 00:35:12,250 --> 00:35:15,580 Tôi hết ca trực rồi. Tôi sẽ đến bar Window Tavern. Đang rất cần uống một ly. Đến đó gặp tôi nhé. - Angela 495 00:35:22,650 --> 00:35:24,650 Bước tiếp theo là gì? 496 00:35:24,650 --> 00:35:26,920 Chúng ta cần phải kết thúc cuộc điều tra ngay tối nay. 497 00:35:26,920 --> 00:35:29,420 Và chúng ta sẽ làm điều đó bằng cách nào? 498 00:35:29,430 --> 00:35:31,760 Chúng ta sẽ đổ tội cho ai đó. 499 00:35:50,760 --> 00:35:52,920 Tôi xin lỗi cô không phiền chứ? 500 00:35:52,930 --> 00:35:55,190 Tôi phải hỏi rằng sao lại có chuyện... 501 00:35:55,190 --> 00:35:58,660 ...một người phụ nữ thu hút như cô lại ngồi đây một mình thế? 502 00:35:58,670 --> 00:36:00,160 Tôi đang chờ bạn. 503 00:36:00,170 --> 00:36:02,000 Cô thấy thế nào nếu tôi trò chuyện với cô trong lúc chờ đợi? 504 00:36:02,000 --> 00:36:03,640 - Không cảm ơn anh. - Thôi nào... 505 00:36:03,670 --> 00:36:05,260 Để tôi đãi cô một ly... 506 00:36:05,270 --> 00:36:11,010 Đó là gì thế Pinot hả? Không màu sậm quá. Có vẻ giống... Petite Syrah hơn? 507 00:36:11,010 --> 00:36:12,840 Chào em yêu. Xin lỗi anh đến muộn. 508 00:36:14,140 --> 00:36:16,810 Em cũng chỉ vừa mới đến thôi. 509 00:36:16,820 --> 00:36:18,780 Anh khỏe chứ? Tôi là Tom. 510 00:36:21,490 --> 00:36:24,690 - Cảm ơn anh. - Không có gì tôi chỉ muốn giúp cô thôi. 511 00:36:24,690 --> 00:36:26,990 Nghe này tôi không muốn cản trở. Tôi chắc là cô đang chờ đợi ai đó... 512 00:36:26,990 --> 00:36:31,160 Ồ không. Thật ra tôi không biết cô ấy có đến hay không nữa nên... 513 00:36:32,600 --> 00:36:34,460 Tôi đãi anh một ly nhé? 514 00:36:38,030 --> 00:36:39,730 Ừ sao không chứ? 515 00:36:40,140 --> 00:36:41,770 Tuyệt. 516 00:36:41,770 --> 00:36:42,770 Cho tôi một ly whiskey? 517 00:36:45,210 --> 00:36:46,310 Sếp ra ngoài sao? 518 00:36:46,310 --> 00:36:48,080 Đang lần theo đầu mối thôi. 519 00:36:48,080 --> 00:37:11,670 *HOSTAGES Tập 2 - Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne* Phụ đề được thực hiện bởi: Động Phim - Cave Subbing Team 520 00:37:11,670 --> 00:37:14,730 Xin chào tôi là Angela xin hãy để lại lời nhắn. 521 00:37:14,740 --> 00:37:17,100 Chào cô là tôi đây. Tôi vừa đến quán bar. 522 00:37:17,100 --> 00:37:18,800 Xin lỗi vì tôi đến muộn quá. 523 00:37:18,810 --> 00:37:21,440 Gọi lại cho tôi khi cô nhận được tin nhắn nhé. 524 00:37:30,920 --> 00:37:32,470 Tôi xin lỗi. Chào anh. 525 00:37:32,500 --> 00:37:35,170 Tôi có hẹn với bạn ở đây. Anh có thấy cô ấy không? 526 00:37:35,260 --> 00:37:39,090 Một phụ nữ tóc đen xinh đẹp khoảng tầm 35 tuổi? 527 00:37:39,090 --> 00:37:40,820 Ừ. Cô ấy vừa đi rồi. 528 00:37:40,890 --> 00:37:43,530 Cô ấy và bạn trai vừa rời khỏi đây khoảng một phút trước. 529 00:37:45,100 --> 00:37:46,830 Bạn trai sao? 530 00:37:49,800 --> 00:37:51,600 Trông anh ta như thế nào? 531 00:37:58,930 --> 00:38:00,770 Angela? 532 00:38:20,530 --> 00:38:22,780 - Bác sĩ Sanders. - Oh. 533 00:38:23,770 --> 00:38:26,670 Chào ông làm tôi sợ đấy. 534 00:38:26,670 --> 00:38:28,600 Cô làm mất gì đó à? 535 00:38:28,610 --> 00:38:31,740 À không... Tôi chỉ xem thử Angela có nhà hay không thôi. 536 00:38:31,740 --> 00:38:34,780 Đêm nay chúng tôi định gặp nhau nhưng... 537 00:38:34,780 --> 00:38:36,840 - Vậy là cô ấy không có nhà? - Không. Tôi không nghĩ thế. 538 00:38:36,850 --> 00:38:40,250 Tôi đã bấm chuông nhưng không thấy cô ấy trả lời. 539 00:38:41,220 --> 00:38:44,220 Nếu anh không phiền tôi có thể hỏi anh đang làm gì ở đây được không? 540 00:38:44,220 --> 00:38:46,590 Ý tôi là mọi chuyện với Angela vẫn ổn chứ? 541 00:38:46,590 --> 00:38:49,690 Tôi đột nhiên có vài câu hỏi. 542 00:38:49,690 --> 00:38:52,230 Tôi sẽ gặp cô ấy vào ngày mai vậy. 543 00:38:54,100 --> 00:38:56,580 Chúc cô một buổi tối tốt lành bác sĩ Sanders. 544 00:39:14,250 --> 00:39:16,680 Em đã ở đâu thế? 545 00:39:16,680 --> 00:39:20,440 Người kia đâu? Anh chàng da đen ấy. 546 00:39:20,750 --> 00:39:23,820 Anh không biết? Sao thế? Có chuyện gì à? 547 00:39:23,820 --> 00:39:24,990 Bật kênh tin tức lên đi ạ. 548 00:39:24,990 --> 00:39:26,820 Sao? Có chuyện gì thế? 549 00:39:26,830 --> 00:39:28,530 Là về cô Angela. 550 00:39:28,530 --> 00:39:32,460 Một chiếc xe đăng ký dưới tên Angela Nix 34 trú tại Arlington Virginia 551 00:39:32,580 --> 00:39:35,570 ...đã được tìm thấy gần vịnh Chesapeake tối nay. 552 00:39:35,830 --> 00:39:37,810 Và có một đoạn thư tuyệt mệnh... 553 00:39:37,850 --> 00:39:41,830 ...được post lên facebook của cô Nix vài giờ trước. 554 00:39:41,860 --> 00:39:45,780 Trong đoạn thư cô đã bày tỏ sự hối hận cùng cực vì đã phạm sai lầm... 555 00:39:45,780 --> 00:39:51,290 ... có thể dẫn đến tử vong trước khi diễn ra cuộc phẫu thuật của tổng thống Kincaid. 556 00:39:57,320 --> 00:39:59,350 Mày đã giết cô ấy. Thằng chó đẻ. 557 00:39:59,360 --> 00:40:02,090 Không. Chính cô đã giết cô ta. 558 00:40:02,090 --> 00:40:03,630 Gì cơ? 559 00:40:03,630 --> 00:40:08,300 Việc làm nào cũng có hậu quả Ellen. Cô đã phá vỡ thỏa thuận của chúng ta. 560 00:40:08,300 --> 00:40:13,270 Cô thất bại trong việc khuyên bạn cô thú nhận. Chính cô gây ra chuyện này. 561 00:40:13,270 --> 00:40:15,270 Angela chết là vì cô. 562 00:40:22,560 --> 00:40:25,550 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam