1
00:00:00,850 --> 00:00:02,340
Hostages tập trước...
2
00:00:02,350 --> 00:00:04,780
Đặc vụ Carlisle? Tôi là Stan Hoffman.
Sở Mật Vụ.
3
00:00:04,790 --> 00:00:07,590
Đặc vụ Hoffman là người đứng đầu
Tổ công tác liên ngành.
4
00:00:07,630 --> 00:00:08,850
Có đầu mối nào không?
5
00:00:08,850 --> 00:00:11,950
Chúng tôi có nhân chứng thấy Nix nói chuyện
với một người đàn ông ở quán rượu đêm đó...
6
00:00:12,020 --> 00:00:14,260
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
Có cách nào chặn được chuyện này không?
7
00:00:14,260 --> 00:00:16,560
Không. Bộ phận an ninh rất chặt chẽ.
8
00:00:16,560 --> 00:00:17,690
Em biết hắn ta là ai chưa?
9
00:00:17,700 --> 00:00:20,600
Tên anh ta là Carlisle.
Anh ta là đặc vụ FBI.
10
00:00:20,600 --> 00:00:22,000
Gì cơ?
11
00:00:22,000 --> 00:00:23,530
Tôi đã bảo cô đừng thử thách tôi mà.
12
00:00:23,530 --> 00:00:24,600
Brian đâu rồi?
13
00:00:24,600 --> 00:00:26,770
- Em cứ đi tiếp đi.
- Oh!
14
00:00:27,840 --> 00:00:30,070
Sẵn sàng.
15
00:00:30,070 --> 00:00:32,410
Có mạch rồi.
Đè chặt vết thương vào.
16
00:00:32,420 --> 00:00:34,800
Kéo cây đèn tới đây
Tôi sẽ treo túi truyền dịch lên.
17
00:00:35,710 --> 00:00:37,080
- Để tay ở nơi mà chúng tôi có thể thấy!
- Có chuyện gì thế?
18
00:00:37,080 --> 00:00:38,880
Anh có quyền giữ im lặng.
19
00:00:38,880 --> 00:00:41,020
Bất cứ điều gì anh nói có thể là
bằng chứng chống lại anh trước tòa.
20
00:00:41,020 --> 00:00:42,950
Bọn tôi tìm thấy người anh bảo rồi.
Rất cảm ơn vì thông tin của anh.
21
00:00:42,950 --> 00:00:45,190
Cô nghĩ vì cô là một phụ nữ xinh đẹp nên cô rất đặc biệt.
22
00:00:45,190 --> 00:00:46,690
Đúng không Sandrine?
23
00:00:46,690 --> 00:00:47,860
Tôi sẽ trả tiền cho anh.
24
00:00:48,930 --> 00:00:51,130
Tôi muốn có 50000 đô vào ngày mai.
25
00:00:51,130 --> 00:00:52,730
Tôi sẽ không thương lượng đâu.
26
00:00:52,730 --> 00:00:54,230
Xin anh đừng làm thế này.
27
00:00:54,230 --> 00:00:55,660
Chôn cô ta đi Ellen.
28
00:00:55,660 --> 00:00:58,100
Anh có thể tra tấn tôi đến mức như anh muốn.
29
00:00:58,100 --> 00:00:59,230
Chẳng quan trọng nữa.
30
00:00:59,230 --> 00:01:00,800
Vì con tôi đã trốn thoát rồi.
31
00:01:00,800 --> 00:01:01,800
Tôi đã thắng.
32
00:01:04,970 --> 00:01:06,670
Tôi mới là người thắng.
33
00:01:21,660 --> 00:01:26,590
Mẹ nghĩ đã đến lúc chúng ta chấp nhận tình huống này...
34
00:01:26,590 --> 00:01:28,860
...và làm những gì họ bảo.
35
00:01:28,860 --> 00:01:31,260
Cố gắng bỏ trốn là một sai lầm và...
36
00:01:31,260 --> 00:01:33,560
...điều đó khiến bố con suýt bị giết. Nên...
37
00:01:33,570 --> 00:01:36,970
Từ giờ trở đi chúng ta sẽ phải hợp tác.
Các con hiểu chứ?
38
00:01:42,340 --> 00:01:44,040
Làm sao mẹ biết họ sẽ không giết chúng ta..
39
00:01:44,040 --> 00:01:45,210
...khi tất cả chuyện này kết thúc?
40
00:01:45,210 --> 00:01:46,940
Vì mẹ tin họ
41
00:01:46,950 --> 00:01:49,350
Mẹ cháu hiểu được điều cần phải làm là gì.
42
00:01:49,350 --> 00:01:51,950
Cứ làm theo lời bà ấy thì tất cả mọi người sẽ ổn.
43
00:01:52,280 --> 00:01:53,820
Tôi hứa đấy.
44
00:02:02,230 --> 00:02:03,990
Cái quái gì thế?
45
00:02:04,000 --> 00:02:06,900
- Hắn ta ép em làm thế này à?
- Không.
46
00:02:06,900 --> 00:02:09,870
Đó là điều em phải nói rõ ràng.
47
00:02:09,870 --> 00:02:11,830
Trước mặt anh ta.
48
00:02:11,840 --> 00:02:13,700
Thậm chí nếu em không tin vào điều đó.
49
00:02:17,170 --> 00:02:18,740
Archer đâu rồi?
50
00:02:18,740 --> 00:02:19,870
Anh ấy đang bận.
51
00:02:19,880 --> 00:02:21,440
Đó là không phải điều tôi muốn hỏi.
52
00:02:21,880 --> 00:02:23,610
Anh ấy sẽ sớm quay lại.
53
00:02:23,610 --> 00:02:25,580
Anh ấy đang lo một chuyện.
Ngoài khu vực này.
54
00:02:25,580 --> 00:02:27,580
Còn việc trả công cho cô...
55
00:02:28,580 --> 00:02:30,190
Tôi đang cố gắng lấy tiền.
56
00:02:30,190 --> 00:02:32,990
- nhưng nó sẽ mất vài ngày.
- Tôi không có vài ngày.
57
00:02:32,990 --> 00:02:36,960
Tôi cần 50000 đô. Tiền mặt. Ngay hôm nay.
58
00:02:37,130 --> 00:02:38,760
Hoặc tôi không tham gia nữa.
59
00:02:50,240 --> 00:02:52,650
Em thấy là hai người vừa thảo luận
chuyện tiền nong của cô ta?
60
00:02:52,650 --> 00:02:54,060
Bọn anh vẫn ổn.
61
00:02:54,170 --> 00:02:55,980
Vậy anh sẽ trả công cho cô ta à?
62
00:02:55,980 --> 00:02:57,580
Chưa trả. Nhưng sẽ trả.
63
00:02:57,580 --> 00:03:00,210
Cô ta sẽ bỏ đi. Em nói anh biết.
Lúc này chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra được.
64
00:03:00,220 --> 00:03:03,520
Cô ta lún quá sâu vào chuyện này rồi.
Cô ta tự biết hậu quả sẽ thế nào.
65
00:03:03,520 --> 00:03:06,350
- Có lẽ em giúp được.
- Anh bảo để anh lo chuyện này.
66
00:03:24,240 --> 00:03:26,040
Của ông đây.
67
00:03:27,210 --> 00:03:28,610
Cảm ơn ông.
68
00:03:35,280 --> 00:03:38,440
Được rồi... Mấy giờ?
69
00:03:39,580 --> 00:03:42,110
Tuyệt. Vậy gặp sau nhé.
70
00:03:46,720 --> 00:03:48,590
Đừng cử động!
71
00:03:49,160 --> 00:03:51,130
Dừng lại! Đó là em gái tôi!
72
00:03:51,130 --> 00:03:53,130
Không cần phải dùng súng đâu.
73
00:03:53,130 --> 00:03:56,380
Anh làm ơn bỏ súng xuống đi.
74
00:03:59,370 --> 00:04:01,920
Ổn mà Lauren.
Không có gì phải lo đâu.
75
00:04:01,930 --> 00:04:05,140
- Anh ta... chỉ bảo vệ chị thôi.
- Bảo vệ khỏi điều gì chứ?
76
00:04:05,140 --> 00:04:07,080
Chị là bác sĩ phẫu thuật của tổng thống mà.
77
00:04:07,080 --> 00:04:10,510
Anh ta ở đây để đảm bảo chị được an toàn.
78
00:04:10,510 --> 00:04:13,110
Cho đến ngày diễn ra cuộc phẫu thuật.
79
00:04:13,120 --> 00:04:15,750
Cô biết là cô phải thông báo về tất cả
những khách đến thăm chứ bác sĩ Sanders.
80
00:04:15,750 --> 00:04:17,190
Chị ấy không biết tôi sắp đến thăm.
81
00:04:17,190 --> 00:04:19,590
Không đúng thế. Tôi không hề biết.
82
00:04:19,590 --> 00:04:22,090
Tôi xin lỗi thưa cô.
Đặc vụ McKay.
83
00:04:22,090 --> 00:04:23,630
Sở Nội Vụ.
84
00:04:23,630 --> 00:04:25,260
Chị xin lỗi. Em ổn chứ?
85
00:04:25,260 --> 00:04:27,930
Ừ em nghĩ thế.
Em chỉ không nghĩ sẽ có một khẩu súng...
86
00:04:27,930 --> 00:04:30,560
...chĩa vào mặt mình khi mới sáng sớm như thế này.
87
00:04:30,570 --> 00:04:34,570
Chị biết thật điên rồ.
Bọn chị phải kiểm tra hết mọi vị khách.
88
00:04:34,570 --> 00:04:36,270
- Nghe có vẻ phiền ghê.
- Ừ.
89
00:04:36,270 --> 00:04:39,910
Chắc chắn là điều đó cần một sự điều chỉnh lớn.
90
00:04:40,980 --> 00:04:44,240
Chị rất vui vì em ghé qua...
91
00:04:44,250 --> 00:04:47,250
Nhưng giờ không phải lúc thích hợp
để đến thăm đâu em à.
92
00:04:47,250 --> 00:04:49,620
Như em thấy đấy chị đang có đủ thứ chuyện.
93
00:04:49,620 --> 00:04:52,920
Em chỉ nghĩ rằng đang là cuối tuần
gia đình chị sẽ có ở nhà...
94
00:04:52,920 --> 00:04:55,760
Cộng thêm việc đã lâu rồi em không gặp bọn trẻ.
95
00:04:55,760 --> 00:04:57,060
Phải rồi.
96
00:04:57,060 --> 00:04:58,990
James và em chia tay rồi.
97
00:05:00,260 --> 00:05:01,640
Anh ta đã đá em ra khỏi nhà.
98
00:05:01,680 --> 00:05:04,390
Nên em cần một nơi để ở trong vài ngày.
99
00:05:04,430 --> 00:05:06,920
- Uh...
- Xin chị đấy?
100
00:05:08,400 --> 00:05:09,970
- Em gọi cho mẹ chưa?
- Thật sao?
101
00:05:09,970 --> 00:05:11,060
Phải rồi chị xin lỗi.
102
00:05:11,140 --> 00:05:12,900
Chỉ vài ngày thôi mà.
Em sẽ ở phòng dành cho khách.
103
00:05:12,940 --> 00:05:15,540
Không bọn chị đang tân trang lại.
Và trong đó lộn xộn lắm.
104
00:05:15,540 --> 00:05:17,240
Được rồi em ở nhà kho cũng được.
105
00:05:17,240 --> 00:05:18,240
Không phải...
106
00:05:20,040 --> 00:05:22,250
- Đuổi cô ta đi.
- Tôi không thể con bé...
107
00:05:22,250 --> 00:05:25,150
Rất phức tạp. Tôi biết về em cô
và vấn đề của cô ta.
108
00:05:25,150 --> 00:05:27,550
Đó là lý do cô ta cần phải sớm rời khỏi đây.
109
00:05:27,550 --> 00:05:29,150
Được rồi tôi hiểu rồi.
110
00:05:29,150 --> 00:05:32,290
Nhưng tôi không thể cứ thế đá nó
ra đường được nó sẽ nghi ngờ.
111
00:05:32,290 --> 00:05:34,760
- Tôi không phải làm người làm những chuyện như thế.
- Hãy lo liệu chuyện này.
112
00:05:34,760 --> 00:05:37,360
Nếu không tôi phải tự ra tay đấy.
113
00:05:48,270 --> 00:05:50,740
- Ai đến thăm thế?
- Em gái của Ellen.
114
00:05:50,740 --> 00:05:53,070
Cô ta nghĩ chúng ta là nhân viên an ninh của nhà Sanders.
115
00:05:54,340 --> 00:05:55,610
Cô ta sẽ ở lại sao?
116
00:05:57,110 --> 00:05:58,510
Không.
117
00:05:58,520 --> 00:06:00,350
Vậy sao cô ta lại lấy ghế làm giường?
118
00:06:07,490 --> 00:06:10,260
Cho đến lúc cô ta rời đi hay khiến cô ta
tin rằng cô thuộc Sở Nội Vụ.
119
00:06:15,330 --> 00:06:19,000
Con đã thử thai trong ngày họ bắt chúng ta làm con tin.
120
00:06:20,540 --> 00:06:23,040
Con đã nói chuyện với bạn trai chưa?
121
00:06:23,040 --> 00:06:25,170
Bố đứa bé ấy?
122
00:06:25,170 --> 00:06:27,210
Họ ép con phải chia tay với anh ấy.
123
00:06:27,210 --> 00:06:29,140
Oh. Bố mẹ yêu con.
124
00:06:29,140 --> 00:06:31,710
Và bố mẹ sẽ giúp con vượt qua chuyện này.
125
00:06:31,710 --> 00:06:34,180
Được rồi việc đầu tiên chúng ta phải làm
là đưa con đến chỗ bác sĩ...
126
00:06:34,180 --> 00:06:36,520
...và phải thử thai rõ ràng.
127
00:06:36,520 --> 00:06:40,720
Nhưng lúc này dù thích hay không
chúng ta phải xuống chào dì Lauren.
128
00:06:40,720 --> 00:06:43,360
Và hãy cư xử như bình thường.
129
00:06:43,360 --> 00:06:45,060
Phải rồi. Bình thường.
130
00:06:49,030 --> 00:06:51,660
Con đã có mọi thứ cần thiết
cho dự án môn sinh học của con chưa?
131
00:06:51,670 --> 00:06:53,430
Con ổn. Con hứa mà.
132
00:06:56,100 --> 00:07:00,140
Máu bị oxi hóa và không bị oxi hóa có cùng màu ạ?
133
00:07:00,140 --> 00:07:02,010
Sách giáo khoa để làm gì hả con.
134
00:07:06,680 --> 00:07:09,410
Mẹ uh...
Mẹ phải đi ra ngoài một chút đây.
135
00:07:09,410 --> 00:07:11,150
Đi đâu ạ?
136
00:07:11,150 --> 00:07:12,350
Bệnh viện.
137
00:07:13,990 --> 00:07:15,120
Mẹ sẽ về sớm.
138
00:07:16,420 --> 00:07:18,590
Tôi cần 50000 đô.
139
00:07:18,590 --> 00:07:20,220
Hôm nay sao?
140
00:07:20,230 --> 00:07:23,130
Không có số tiền đó thì tôi sẽ mất
một trong những người hợp tác.
141
00:07:23,130 --> 00:07:25,260
Anh phải nói chuyện với người bạn
trong Nhà Trắng của chúng ta chứ.
142
00:07:25,260 --> 00:07:28,100
- Tôi đang nói chuyện với anh đấy thôi.
- Ừ thì...
143
00:07:28,100 --> 00:07:30,230
Tôi nhận lệnh từ người khác.
144
00:07:33,570 --> 00:07:35,510
Hoffman.
145
00:07:35,510 --> 00:07:37,310
Ông ta muốn chúng ta vào văn phòng.
146
00:07:44,230 --> 00:07:47,150
Trụ sở Sở nội vụ
147
00:07:48,520 --> 00:07:50,490
- Đặc vụ Carlisle.
- Chào.
148
00:07:50,490 --> 00:07:53,050
- Có đầu mối nào mới không?
- Không. Vẫn chưa.
149
00:07:53,060 --> 00:07:55,590
Vẫn còn rất nhiều video phải xem qua.
150
00:07:55,590 --> 00:07:57,490
Hy vọng chúng ta sớm có thể tìm thấy
video quay được cái gã....
151
00:07:57,490 --> 00:07:59,590
...đã ở cùng Angela vào đêm cô ta biến mất.
152
00:07:59,600 --> 00:08:01,660
Duncan. Hãy lo chuyện này nhé..
153
00:08:03,030 --> 00:08:04,600
Rất vui được gặp lại anh Stan.
154
00:08:04,600 --> 00:08:06,100
Dù đây là một buổi sáng thứ 7 đẹp trời.
155
00:08:06,100 --> 00:08:08,140
Ở đây chẳng có định nghĩa 'cuối tuần'.
156
00:08:08,140 --> 00:08:10,000
Không khi mà mạng sống của tổng thống đang gặp nguy hiểm.
157
00:08:10,010 --> 00:08:11,740
Tôi muốn anh tham gia một cuộc thẩm vấn.
158
00:08:11,740 --> 00:08:14,210
Chỉ ngồi và quan sát thôi.
Tôi cần có một ý kiến thứ hai nữa.
159
00:08:14,210 --> 00:08:15,210
Dĩ nhiên rồi.
160
00:08:23,550 --> 00:08:26,650
Cảm ơn cô đã đến khi chúng tôi
thông báo gấp như vậy bác sĩ Sanders.
161
00:08:33,000 --> 00:08:44,900
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
162
00:08:44,900 --> 00:08:52,710
Tập 5: Sister's Keeper
163
00:08:52,710 --> 00:08:57,350
Bác sĩ Ellen Sanders tôi muốn cô
gặp đặc vụ Agent Carlisle của FBI.
164
00:08:57,350 --> 00:08:58,980
Anh ấy đã giúp đỡ chúng tôi trong việc điều tra...
165
00:08:58,980 --> 00:09:00,650
...vụ mất tích của bạn cô Angela.
166
00:09:04,290 --> 00:09:05,490
Rất hân hạnh được gặp anh.
167
00:09:07,620 --> 00:09:09,420
Vậy các anh cùng tham gia vụ này à?
168
00:09:09,430 --> 00:09:10,790
Sở Mật Vụ và FBI?
169
00:09:10,790 --> 00:09:12,030
Đúng thế.
170
00:09:12,030 --> 00:09:14,590
Chuyện này là sao?
Ý tôi là anh tình nguyện
171
00:09:14,600 --> 00:09:17,030
hay họ nhờ anh giúp?
172
00:09:17,030 --> 00:09:20,730
Đặc vụ Carlisle được đặc biệt tiến cử
bởi người trong Cục.
173
00:09:20,740 --> 00:09:22,040
Chúng tôi rất vui vì có anh ấy tham gia vào đội.
174
00:09:24,740 --> 00:09:27,510
Tôi muốn hỏi cô vài câu hỏi bác sĩ.
175
00:09:27,510 --> 00:09:30,680
Vào đêm Angela biến mất
cô nói rằng cô ấy rất lo lắng...
176
00:09:30,680 --> 00:09:34,410
...rằng cô ấy đã phạm phải một sai lầm
không thể tha thứ trong sự nghiệp làm y tá?
177
00:09:34,420 --> 00:09:36,220
Đúng thế.
178
00:09:36,220 --> 00:09:39,680
Nhưng cô chưa từng nhắc đến việc cô đã
nói chuyện với một người đàn ông ở quán rượu Windham
179
00:09:39,690 --> 00:09:42,450
người mà nhìn thấy cô ấy rời đi với gã kia ấy?
180
00:09:43,760 --> 00:09:45,390
Cụ thể hơn là
181
00:09:45,390 --> 00:09:47,330
anh ta đã nói với cô
bạn cô đã rời đi cùng với...
182
00:09:47,330 --> 00:09:49,670
"một người da màu cao to khoảng 35 tuổi."
183
00:09:50,500 --> 00:09:52,700
Tôi chưa nói với anh chuyện đó sao?
Tôi cứ nghĩ rằng mình đã nói rồi.
184
00:09:52,700 --> 00:09:54,030
Tôi xin lỗi.
185
00:09:54,030 --> 00:09:55,380
Bạn thân cô mất tích...
186
00:09:55,380 --> 00:09:57,950
...và cô quên nói đến chi tiết
quan trọng như thế sao?
187
00:09:58,940 --> 00:10:00,540
Cô làm gì ở quầy bar đêm đó?
188
00:10:02,570 --> 00:10:05,980
Tôi đang cố an ủi cô bạn tôi.
189
00:10:05,980 --> 00:10:09,950
Cô ấy cần có người để nói chuyện
nên tôi bảo tôi và cô ấy sẽ đi làm vài ly.
190
00:10:09,950 --> 00:10:11,950
Như cô ấy đã rời đi khi cô đến đó à?
191
00:10:11,950 --> 00:10:14,080
- Đúng thế.
- Và chuyện đó không khiến cô bận tâm sao?
192
00:10:14,090 --> 00:10:17,350
Rằng cô ấy cứ thế biến mất?
Không tin nhắn? Không báo trước?
193
00:10:17,360 --> 00:10:19,160
Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
194
00:10:19,160 --> 00:10:23,460
Tôi đoán vì cô ấy đang phải chịu áp lực
rồi sau đó gặp một người đàn ông hấp dẫn...
195
00:10:23,460 --> 00:10:26,560
Cô ấy là người lớn rồi.
Tôi không nghĩ nhiều về chuyện đó.
196
00:10:26,560 --> 00:10:29,400
Được rồi.
Nhưng tại sao cô không nói với đặc vụ Hoffman
197
00:10:29,400 --> 00:10:32,670
về cuộc nói chuyện với người đàn ông đó ở quán bar?
198
00:10:32,670 --> 00:10:33,940
Thì um...
199
00:10:33,940 --> 00:10:36,740
Tôi không phải thám tử.
200
00:10:36,740 --> 00:10:40,110
Đầu óc tôi...
Nó không tự nhiên nảy ra...
201
00:10:41,340 --> 00:10:43,080
...một kết luận bị kịch.
202
00:10:43,080 --> 00:10:46,750
Chưa kể đến lúc đó tôi cũng đang rất căng thẳng.
203
00:10:46,750 --> 00:10:51,020
Cuộc họp báo thẩm vấn kiểm tra nói dối.
204
00:10:51,020 --> 00:10:54,490
Rồi sau đó bạn tôi tự tử nên...
205
00:10:54,490 --> 00:10:56,520
Nếu tôi có quên nhắc đến...
206
00:10:56,530 --> 00:11:01,890
...cuộc trò chuyện ngắn với tên say rượu
ngu ngốc ở quán bar đó thì tôi xin lỗi.
207
00:11:04,830 --> 00:11:06,430
Cảm ơn bác sĩ Sanders.
208
00:11:17,340 --> 00:11:19,380
Tôi tưởng anh chỉ ngồi yên và quan sát thôi chứ.
209
00:11:19,380 --> 00:11:22,350
Tôi chỉ muốn giúp thôi.
Tôi không cố ý qua mặt anh.
210
00:11:22,350 --> 00:11:24,920
Vậy anh nghĩ sao?
Cô ta nói thật chứ?
211
00:11:24,920 --> 00:11:27,320
Tôi cần phải dành thêm thời gian
với cô ta dĩ nhiên rồi
212
00:11:27,320 --> 00:11:30,060
nhưng linh tính tôi mách bảo
là cô ta đáng tin cậy.
213
00:11:48,540 --> 00:11:49,970
Đặc vụ Carlisle.
214
00:11:49,980 --> 00:11:51,370
Chuyện này chẳng thay đổi gì cả.
215
00:11:51,380 --> 00:11:52,840
Khá là thuận tiện đấy chứ.
216
00:11:52,850 --> 00:11:54,850
Tham gia vào vụ điều tra về Angela.
217
00:11:54,850 --> 00:11:57,480
Điều đó lợi cho cả hai chúng ta mà.
218
00:11:57,480 --> 00:12:00,120
Hãy nhớ Ellen.
Tôi cùng phe với cô.
219
00:12:00,120 --> 00:12:02,750
Vậy sao lúc nãy trong đó anh lại dồn ép tôi?
220
00:12:02,760 --> 00:12:06,120
Vì muốn đưa cô ra khỏi phòng để anh ta không dồn ép cô.
221
00:12:06,120 --> 00:12:08,730
Khi tôi quay lại tôi muốn
cô em tâm thần của cô rời khỏi đó.
222
00:12:19,670 --> 00:12:22,040
Vậy dựa theo ngày cuối cùng trong kì kinh của cháu...
223
00:12:22,040 --> 00:12:26,140
và độ dài chu kỳ trung bình
cháu đã có thai 5 tuần 2 ngày.
224
00:12:27,610 --> 00:12:31,080
Cháu đã hy vọng cô sẽ nói đó là một sự nhầm lẫn
225
00:12:31,080 --> 00:12:32,710
hoặc cháu đã làm sai cách.
226
00:12:35,520 --> 00:12:37,820
Cháu đã nghĩ đến chuyện cháu muốn làm gì chưa?
227
00:12:40,060 --> 00:12:42,090
Không hẳn ạ.
228
00:12:42,090 --> 00:12:44,930
Cháu bàn bạc chuyện này với bố đứa bé chưa?
229
00:12:44,930 --> 00:12:48,160
Chưa ạ.
Bọn cháu chia tay rồi.
230
00:12:56,400 --> 00:12:58,370
Có chuyện gì thế?
231
00:12:58,370 --> 00:12:59,870
Uh cháu trong đội cổ vũ ạ.
232
00:13:11,820 --> 00:13:14,390
Và vết rạch trên lưng cháu là sao thế?
233
00:13:15,890 --> 00:13:16,860
Cũng vì việc cổ vũ đó à?
234
00:13:19,690 --> 00:13:21,560
Vòi nước trong bồn tắm ấy ạ.
235
00:13:21,560 --> 00:13:24,830
Cháu đang cạo chân
Cháu đứng lên...
236
00:13:56,430 --> 00:13:59,030
Vâng là bác sĩ Dana Marsh đây.
237
00:13:59,030 --> 00:14:02,830
Tôi muốn báo cáo một trường hợp có thể
là lạm dụng trẻ vị thành niên.
238
00:14:03,870 --> 00:14:07,440
Họ của cô bé là Sanders.
Morgan Sanders.
239
00:14:08,910 --> 00:14:11,870
Con phải mạnh mẽ lên.
240
00:14:11,880 --> 00:14:14,610
Mẹ sẽ sớm đến thăm con.
241
00:14:14,610 --> 00:14:17,980
Chỉ là lúc này... mẹ đang bận làm việc.
242
00:14:19,480 --> 00:14:21,520
Nhưng con biết là mẹ yêu con hơn bất cứ điều gì mà.
243
00:14:35,500 --> 00:14:36,620
Tôi nghe?
244
00:14:36,620 --> 00:14:39,830
Sao mấy con nợ không bao giờ
tự gọi điện cho chủ nợ nhỉ?
245
00:14:39,870 --> 00:14:43,500
Nhưng mấy người đang cần tiền thì có vẻ
luôn tìm thấy số điện thoại của tôi.
246
00:14:43,510 --> 00:14:45,870
Tôi nói với anh rồi.
Tôi sẽ trả tiền cho anh vào cuối ngày.
247
00:14:45,870 --> 00:14:48,670
Sao tôi không cư xử lịch thiệp
và đến tận chỗ cô nhỉ?
248
00:14:48,680 --> 00:14:50,840
Tiết kiệm tiền xăng cho cô ấy mà.
249
00:14:50,850 --> 00:14:53,050
Tôi đang ở Annapolis nhà anh trai tôi.
250
00:14:53,050 --> 00:14:54,780
Cách thành phố một quãng đường rất dài đấy.
251
00:14:54,780 --> 00:14:58,120
Tôi biết chính xác cô đang ở đâu
và cô chẳng hề ở gần Annapolis.
252
00:14:58,120 --> 00:14:59,990
Cô không trả tiền cho tôi lúc 8 giờ đêm nay
253
00:15:01,350 --> 00:15:02,820
Tôi sẽ đến gõ cửa đấy.
254
00:15:07,560 --> 00:15:09,660
Này cô đi đâu thế?
255
00:15:09,660 --> 00:15:10,930
Tôi có một cuộc hẹn gặp.
256
00:15:10,930 --> 00:15:13,360
Cô đang bỏ đi.
257
00:15:13,370 --> 00:15:14,870
Anh đúng là thiên tài.
258
00:15:14,870 --> 00:15:17,000
Cô không thể đi được.
259
00:15:17,000 --> 00:15:18,300
Bọn tôi cần cô.
260
00:15:18,300 --> 00:15:19,970
Chúng tôi không thể lo liệu được chuyện này.
261
00:15:19,970 --> 00:15:21,470
Không phải chuyện của tôi.
262
00:15:22,870 --> 00:15:25,440
Cô cần số tiền này đến mức nào?
263
00:15:25,910 --> 00:15:27,580
Tôi nghĩ có thể tôi có cách giải quyết.
264
00:15:29,450 --> 00:15:31,080
Chuyện này không hẳn là hợp pháp...
265
00:15:31,080 --> 00:15:33,850
Là phải cả 2 chúng ta làm mới được.
266
00:15:35,050 --> 00:15:36,390
Anh đang nói chuyện gì thế?
267
00:15:38,420 --> 00:15:40,660
Tôi biết một nơi tổ chức chơi xí tố bí mật.
268
00:15:40,660 --> 00:15:45,460
Nhưng tên giàu có thích gái gọi và rượu scotch
có mang theo rất nhiều tiền mặt.
269
00:15:45,460 --> 00:15:49,360
Bạn gái cũ của tôi là người chia bài.
270
00:15:50,330 --> 00:15:52,640
Chúng thích thuê những cô gái đẹp
để làm nóng không khí.
271
00:15:54,600 --> 00:15:56,710
Nếu cô có thể hack vào e-mail của cô ấy
272
00:15:56,710 --> 00:15:58,570
cô sẽ có mọi thông tin.
273
00:16:01,310 --> 00:16:02,810
Đây rồi. Chờ chút.
274
00:16:02,810 --> 00:16:03,810
Mở nó ra đi.
275
00:16:05,680 --> 00:16:07,650
Giờ gửi cho Liz
một email từ đại lý này...
276
00:16:07,650 --> 00:16:09,480
...bảo cô ấy vụ này đã bị hủy.
277
00:16:11,320 --> 00:16:13,850
Anh có chắc là chuyện này ngon ăn không?
278
00:16:13,860 --> 00:16:15,660
Chúng ta đang nói đến hàng tá kẻ giàu có...
279
00:16:15,660 --> 00:16:17,490
...lừa dối vợ chơi xì tố...
280
00:16:17,490 --> 00:16:19,460
Với tôi có vẻ đó là mục tiêu dễ dàng.
281
00:16:20,960 --> 00:16:23,560
Cô chỉ cần một cái váy nữa thôi.
282
00:16:23,570 --> 00:16:26,100
Gì cơ?
283
00:16:26,100 --> 00:16:30,000
Cô phải trông thật hấp dẫn nếu không
chúng sẽ gọi cho đại lý và gọi người khác.
284
00:16:30,000 --> 00:16:31,670
Đừng lo về chuyện đó.
285
00:16:32,770 --> 00:16:33,870
Tôi có lo đâu.
286
00:16:38,040 --> 00:16:40,580
Vậy cô làm gì mà cô nợ người này lắm tiền thế?
287
00:16:40,580 --> 00:16:41,910
Sao cô lại dính líu vào?
288
00:16:43,450 --> 00:16:45,480
Tôi cần tiền để chi trả một số chi phí.
289
00:16:45,490 --> 00:16:47,920
Tôi cố vận chuyển ma túy.
290
00:16:47,920 --> 00:16:48,920
Không thành công.
291
00:16:50,060 --> 00:16:51,660
Vậy sao cô cần luật sư?
292
00:16:55,430 --> 00:16:56,730
Tôi có một đứa con trai.
293
00:17:07,240 --> 00:17:08,540
Lauren?
294
00:17:09,940 --> 00:17:11,710
Họ ở trên phòng của Jake ấy.
295
00:17:15,850 --> 00:17:17,450
Con ổn chứ con yêu?
296
00:17:21,450 --> 00:17:23,590
Bác sĩ Marsh xác nhận là con có thai rồi sao?
297
00:17:33,560 --> 00:17:35,830
Mẹ không giận con sao?
298
00:17:37,870 --> 00:17:39,330
Không.
299
00:17:43,770 --> 00:17:45,340
Cảm ơn mẹ.
300
00:17:54,420 --> 00:17:55,980
Đẹp đấy.
301
00:17:59,520 --> 00:18:01,790
Công việc của mẹ thế nào?
302
00:18:01,790 --> 00:18:05,330
Ổn con biết đấy.
Chỉ là một cuộc họp nữa.
303
00:18:05,330 --> 00:18:08,290
Con biết ai đang phụ trách lúc này không?
304
00:18:08,300 --> 00:18:10,330
Um là đặc vụ...
305
00:18:11,370 --> 00:18:13,500
Cái cô ấy.
306
00:18:13,500 --> 00:18:15,300
Và cái anh cao cao Kramer.
307
00:18:15,300 --> 00:18:19,310
Em không hiểu sao gia đình chị
lại cần được bảo vệ trong chính nhà mình.
308
00:18:19,310 --> 00:18:21,370
Mẹ là bác sĩ phẫu thuật của tổng thống mà.
309
00:18:21,380 --> 00:18:23,240
Mọi khả năng đều có thể xảy ra.
310
00:18:23,240 --> 00:18:25,810
- Chẳng hạn như gì cơ?
- Chẳng hạn như...
311
00:18:25,810 --> 00:18:28,380
mẹ có thể bị bắt làm con tin hay gì đó.
312
00:18:28,380 --> 00:18:30,550
Thôi cho dì xin mẹ cháu
không quan trọng đến mức đó đâu.
313
00:18:30,550 --> 00:18:32,180
Ừ dì ấy nói đúng.
314
00:18:32,190 --> 00:18:35,290
Mẹ chỉ là một bác sĩ và tổng thống
chỉ là một bệnh nhân mà thôi.
315
00:18:38,360 --> 00:18:40,890
Baltimore thế nào ạ?
316
00:18:43,760 --> 00:18:46,100
Chúng ta không phải nói về
chuyện đó nếu dì không muốn.
317
00:18:46,100 --> 00:18:48,270
Không không. Ổn mà. Um...
318
00:18:48,270 --> 00:18:49,430
Rất có ích.
319
00:18:52,540 --> 00:18:53,900
Cảm ơn vì đã hỏi.
320
00:18:55,370 --> 00:18:57,970
Jake...
Đi với tôi một chút.
321
00:19:07,320 --> 00:19:08,750
Cô đưa nó đi đâu thế?
322
00:19:08,750 --> 00:19:10,950
Bọn tôi sẽ quay về sớm.
Không có gì phải lo đâu.
323
00:19:10,960 --> 00:19:12,220
Ý cô là sao?
324
00:19:12,220 --> 00:19:13,560
Bọn tôi có chuyện cần phải đi.
325
00:19:13,560 --> 00:19:15,460
Nghĩa là sẽ không có ai trông chừng bà.
326
00:19:15,460 --> 00:19:17,990
Jake là đảm bảo của chúng tôi.
327
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Đi nào.
328
00:19:41,280 --> 00:19:43,850
Chị ấy đang vào nhà ai thế?
329
00:19:43,850 --> 00:19:45,520
Và sao chị ấy lại ăn mặc như thế?
330
00:19:45,520 --> 00:19:47,360
Cậu hỏi quá nhiều rồi đấy nhóc.
331
00:19:48,360 --> 00:19:50,320
Chờ đã chúng ta đi đâu đây?
332
00:19:50,330 --> 00:19:51,830
Hiểu ý tôi rồi chứ.
333
00:19:56,970 --> 00:19:59,370
- Tôi nghe?
- Xin chào. Tôi là Andie người chia bài.
334
00:19:59,370 --> 00:20:02,440
- Đọc mã?
- Hoya Saxa. Dù nó có nghĩa gì đi nữa.
335
00:20:03,970 --> 00:20:05,240
Vào đi.
336
00:20:12,780 --> 00:20:14,350
Nhà đẹp ghê.
337
00:20:14,350 --> 00:20:15,850
Cảm ơn cô.
338
00:20:16,820 --> 00:20:18,820
Cô muốn uống gì không?
339
00:20:18,820 --> 00:20:20,050
Cho tôi nước trắng thôi.
340
00:20:34,080 --> 00:20:36,020
Cậu an toàn được chứ?
341
00:20:40,640 --> 00:20:42,840
Chẳng có gì phải lo cả.
342
00:20:47,480 --> 00:20:49,080
Cậu thích nghe nhạc chứ?
343
00:20:49,080 --> 00:20:50,680
Ừ. Chắc rồi.
344
00:21:10,070 --> 00:21:11,470
- Oh.
- Lauren.
345
00:21:11,470 --> 00:21:12,670
Xin lỗi anh.
346
00:21:12,670 --> 00:21:15,470
Whoa. Trông kinh quá.
Anh bị gì thế?
347
00:21:15,470 --> 00:21:17,110
Uh chỉ là...
348
00:21:17,110 --> 00:21:20,640
Anh phẫu thuật loại bỏ
một khối u ở thận và um...
349
00:21:20,650 --> 00:21:23,450
vết mổ bị nhiễm trùng
nên họ phải cắt bỏ một số phần da và...
350
00:21:23,450 --> 00:21:25,110
Ugh nghe có vẻ tởm quá.
351
00:21:26,350 --> 00:21:29,690
Nó cũng không đau như em nghĩ đâu.
352
00:21:32,120 --> 00:21:33,560
Cho anh riêng tư một chút được không?
353
00:21:33,560 --> 00:21:37,060
Uh chắc rồi. Em đang tìm
kem dưỡng da của Ellen thôi...
354
00:21:37,060 --> 00:21:38,130
Ah.
355
00:21:38,130 --> 00:21:40,230
Ah.
356
00:21:40,230 --> 00:21:42,400
Hai người có gì cần cho chị biết không?
357
00:21:42,400 --> 00:21:45,500
Có đấy. Chồng chị có một cái lỗ ngay bụng.
358
00:21:47,670 --> 00:21:49,270
Em không xài hết đâu.
359
00:21:52,240 --> 00:21:54,010
Anh đã nói gì với nó?
360
00:21:54,010 --> 00:21:57,080
Anh phải bịa chuyện.
Nhưng anh không thể làm thế mãi được.
361
00:21:57,080 --> 00:21:58,410
Chúng đưa Jake đến chỗ quái nào thế?
362
00:21:58,410 --> 00:22:00,810
Em không biết họ chỉ nói họ cần đi đâu đó.
363
00:22:03,250 --> 00:22:06,720
Vậy chuyện với Hoffman
ở bệnh viện sao rồi?
364
00:22:06,720 --> 00:22:11,060
Em không thể tin nổi là em sẽ nói điều này.
365
00:22:11,060 --> 00:22:14,330
- Em đang nói gì thế?
- Anh ta ở đó. Với Hoffman.
366
00:22:14,330 --> 00:22:16,530
Duncan ấy.
Họ là đồng nghiệp hay gì đó.
367
00:22:16,530 --> 00:22:18,200
Duncan sao?
368
00:22:19,400 --> 00:22:21,600
Gì cơ? Anh ta đang điều tra vụ
án mạng chính anh ta gây ra sao?
369
00:22:21,600 --> 00:22:24,200
Em biết. Chỉ là...
Anh ta có liên hệ ở mọi nơi.
370
00:22:27,310 --> 00:22:29,110
Chúng ta chẳng có cách nào thoát khỏi chuyện này...
371
00:22:30,210 --> 00:22:31,480
Trừ khi...
372
00:22:32,680 --> 00:22:34,080
Trừ khi gì cơ?
373
00:22:37,550 --> 00:22:38,750
Chúng ta giết anh ta.
374
00:22:49,290 --> 00:22:51,590
Không dễ gì giết một người như thế đâu.
375
00:22:51,590 --> 00:22:53,130
Chúng ta cần một khẩu súng.
376
00:22:53,130 --> 00:22:56,260
Ừ em...
Em đã nghĩ về chuyện đó rồi.
377
00:23:00,200 --> 00:23:01,830
Mấy người thợ săn kế bên nhà.
378
00:23:01,830 --> 00:23:04,470
Họ luôn rủ rê anh đến khu săn bắn.
379
00:23:04,470 --> 00:23:06,300
Khoe khoang về việc họ ngủ cùng súng của mình.
380
00:23:06,310 --> 00:23:09,570
Vậy là em muốn anh đi qua đó và hỏi:
"Chào. Cho tôi mượn khẩu pistol được không" sao?
381
00:23:09,580 --> 00:23:11,440
Chúng ta có chìa dự phòng nhà họ mà.
382
00:23:17,780 --> 00:23:21,220
Duncan.
Tôi có vài tin tốt đây.
383
00:23:21,220 --> 00:23:23,150
Đây là hình ảnh lấy từ camera an ninh.
384
00:23:23,160 --> 00:23:26,660
Cách chưa đến một tòa nhà từ nơi
Angela mất tích.
385
00:23:26,660 --> 00:23:29,690
Có vẻ đó chính là gã bí ẩn mà cô ta đã rời đi cùng.
386
00:23:29,690 --> 00:23:32,300
Tôi nghĩ có lẽ cuối cùng chúng ta
đã tìm được hắn ta rồi.
387
00:23:32,300 --> 00:23:33,730
Tuyệt vời.
388
00:23:33,730 --> 00:23:35,770
Đi nào. Tôi muốn cho anh xem cái này.
389
00:23:42,540 --> 00:23:47,180
Thời gian 6:32 tối.
Cách 1 tòa nhà tính từ quán rượu Windham.
390
00:23:47,180 --> 00:23:49,480
Anh ta hướng thẳng đến quán bar.
391
00:23:49,480 --> 00:23:51,510
Có đoạn băng nào ghi lại cảnh họ rời đi cùng nhau không?
392
00:23:51,520 --> 00:23:53,240
Không thưa anh
nhưng có thể họ đã đi cửa sau.
393
00:23:53,270 --> 00:23:54,900
Và ở đó không có camera.
394
00:23:54,930 --> 00:23:58,390
Vậy là giờ chúng ta chỉ có hình ảnh
của một gã đang đi trên đường.
395
00:23:58,390 --> 00:24:01,100
Chúng ta cần phải xác định danh tính
và cần phải nói chuyện với anh ta.
396
00:24:01,100 --> 00:24:04,130
- Còn góc độ nào khác không?
- Không đây là tấm rõ nhất rồi.
397
00:24:04,190 --> 00:24:07,460
Được rồi nghe này cậu gửi nó qua bộ phận
quét nhân dạng ngay nhé được chứ?
398
00:24:07,460 --> 00:24:08,560
Vâng thưa sếp.
399
00:24:18,540 --> 00:24:20,030
Em là một đầu bếp rất sáng tạo...
400
00:24:20,110 --> 00:24:22,900
...nhưng làm sao em nấu được bữa tối
trong khi chẳng có gì cả?
401
00:24:22,930 --> 00:24:25,420
Nhà anh hay gọi đồ ăn đến hơn.
402
00:24:27,550 --> 00:24:29,780
Dao nhà anh đâu hết rồi?
403
00:24:29,780 --> 00:24:32,250
Anh không chắc.
404
00:24:32,250 --> 00:24:35,250
- Gì cơ?
- Nó đang được mài lại.
405
00:24:35,260 --> 00:24:37,560
Anh đã xem một chương trình nấu ăn
406
00:24:37,560 --> 00:24:41,230
và ông đầu bếp nói quan trọng nhất là
phải luôn để cho dao sắc.
407
00:24:41,230 --> 00:24:43,230
Đó là điều ngốc nghếch nhất mà em từng nghe.
408
00:24:43,230 --> 00:24:45,300
Nghiêm túc đấy. Chúng đâu hết rồi?
409
00:24:45,340 --> 00:24:46,900
Um...
410
00:24:49,400 --> 00:24:53,370
Sở Nội Vụ lấy đi rồi.
Để cho an toàn ấy mà.
411
00:24:53,370 --> 00:24:58,310
Chờ đã vậy anh định nói với em là
họ mang theo mình cả mớ vũ khí...
412
00:24:58,310 --> 00:25:00,550
...vì lo rằng sẽ có ai đó đột nhập vào đây...
413
00:25:00,550 --> 00:25:04,580
...và giết cả gia đình bằng mớ dao cắt thịt đó à?
414
00:25:05,620 --> 00:25:08,320
Chúa ơi anh không tạo ra mớ quy tắc đó.
415
00:25:08,320 --> 00:25:14,090
Nếu anh hỏi em về cái chuyện
tổng thống này thì nó đúng là khó chịu.
416
00:25:23,700 --> 00:25:25,030
Emily?
417
00:25:26,500 --> 00:25:27,700
Patrick?
418
00:25:27,700 --> 00:25:48,180
*Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne*
419
00:25:48,180 --> 00:26:05,180
*Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô*
420
00:26:18,180 --> 00:26:21,190
Đã có vài kết quả nhận diện khuôn mặt rồi.
421
00:26:21,190 --> 00:26:25,420
Dean Ruggs nhân viên DMV ở Cincinnati.
Anh ta đảm bảo mình chưa từng đến DC.
422
00:26:25,430 --> 00:26:27,660
Archer Petit.
Sinh ở Brooklyn. 36 tuổi.
423
00:26:27,660 --> 00:26:30,230
- Cựu quân nhân. Không có tiền án.
- Giờ anh ta đang sống ở đâu?
424
00:26:30,230 --> 00:26:32,950
Không tìm thấy địa chỉ hiện tại
nhưng theo hồ sơ FAA...
425
00:26:32,980 --> 00:26:35,340
...trong danh sách hành khách của
hãng hàng không Thai Airways...
426
00:26:35,380 --> 00:26:38,030
...anh ta rời khỏi đất nước vào đêm xảy ra chuyện.
427
00:26:38,060 --> 00:26:39,640
Được rồi đó là một khả năng.
Còn người thứ ba?
428
00:26:39,640 --> 00:26:42,140
Paul Jameson.
Có tiền án nghiêm trọng.
429
00:26:42,140 --> 00:26:46,040
- Sống ở ngay tại DC này.
- Có vẻ là người chúng ta đang tìm đấy.
430
00:26:46,050 --> 00:26:47,810
Tiến hành thôi nào.
431
00:26:58,960 --> 00:27:01,620
- Ván bài bắt đầu khi nào thế?
- Bất kỳ lúc nào.
432
00:27:03,390 --> 00:27:06,460
Tôi đủ thời gian quay lại xe không?
Tôi để quên điện thoại.
433
00:27:06,460 --> 00:27:08,530
Chắc rồi.
434
00:27:08,530 --> 00:27:11,000
Tôi được tự vào hay
tôi cần có mã số an ninh nữa?
435
00:27:12,740 --> 00:27:16,370
Tôi chỉ nghĩ có mã số thì
lát sau có thể sẽ hữu dụng.
436
00:27:21,510 --> 00:27:23,910
2332.
437
00:27:49,400 --> 00:27:50,940
Tôi nghe.
438
00:27:50,940 --> 00:27:53,640
Có một gã đã đến mang theo tiền mặt
ở phía sau phòng gần quầy bar.
439
00:27:53,640 --> 00:27:56,610
Mã là 2332.
Mục tiêu là gã tên Charlie.
440
00:27:56,610 --> 00:27:58,640
- Đã rõ.
- 15 phút nữa gặp anh.
441
00:27:59,650 --> 00:28:01,650
- Chúc may mắn.
- Cô cũng thế.
442
00:28:12,790 --> 00:28:15,830
Thai Airways hả?
Anh không hề bỏ qua một mánh nào.
443
00:28:17,500 --> 00:28:20,870
Xin lỗi đặc vụ Logan.
Tôi muốn nói chuyện riêng với đặc vụ Carlisle.
444
00:28:24,840 --> 00:28:26,840
Sao anh không nói đến Archer Petit?
445
00:28:28,010 --> 00:28:29,910
Nói đến chuyện gì cơ?
446
00:28:29,910 --> 00:28:34,110
Tôi trực tiếp tìm kiếm
phòng khi chúng ta bỏ lỡ thứ gì đó.
447
00:28:34,110 --> 00:28:36,750
Tôi phát hiện hai người từng là
đồng nghiệp trong quá khứ.
448
00:28:37,920 --> 00:28:39,750
Đúng thế.
449
00:28:39,750 --> 00:28:41,750
Anh có muốn nói gì không?
450
00:28:41,750 --> 00:28:44,350
Vì bằng chứng ngoại phạm
của anh ta không đủ thuyết phục đâu.
451
00:28:44,360 --> 00:28:46,120
Theo dữ liệu anh ta đến Bangkok
452
00:28:46,120 --> 00:28:48,460
nhưng hộ chiếu chưa được đóng dấu.
453
00:28:48,460 --> 00:28:50,760
Anh có biết vì sao chuyện đó đã xảy ra không?
454
00:28:50,760 --> 00:28:52,630
Có.
455
00:28:52,630 --> 00:28:54,700
Vì tôi tự làm đấy.
456
00:28:54,700 --> 00:28:58,370
Tôi cần phải hỗ trợ anh ấy
nên tôi đã làm sai lệch hồ sơ.
457
00:28:58,370 --> 00:29:01,040
- Anh đang nói chuyện gì thế?
- Anh ấy đang làm việc cho tôi.
458
00:29:01,040 --> 00:29:02,840
Như một người cung cấp thông tin bí mật.
459
00:29:03,910 --> 00:29:05,610
Sao anh không nói gì với tôi?
460
00:29:05,610 --> 00:29:08,840
Tôi cho rằng anh chưa bao giờ thực hiện
nhiệm vụ bí mật đúng không đặc vụ Hoffman?
461
00:29:08,850 --> 00:29:12,880
Anh không bao giờ được đưa toàn bộ thông tin
trong một căn phòng toàn người anh không biết.
462
00:29:12,880 --> 00:29:15,950
Ngay cả khi anh đang điều tra một vụ ám sát sao?
463
00:29:15,950 --> 00:29:20,350
Anh làm bên Sở Nội Vụ
Tôi là FBI. Chúng ta nghĩ khác nhau.
464
00:29:20,360 --> 00:29:22,060
Theo cách nào?
465
00:29:22,060 --> 00:29:25,630
Mạng sống người cung cấp thông tin đối với tôi
cũng quan trọng như tổng thống đối với anh vậy.
466
00:29:25,630 --> 00:29:27,330
Anh có thể nói riêng với tôi mà.
467
00:29:28,600 --> 00:29:32,370
Đây là một chiến dịch rất nhạy cảm.
468
00:29:32,370 --> 00:29:35,870
Không có ý gì đặc vụ Hoffman
nhưng chúng ta mới gặp hôm qua thôi.
469
00:29:35,870 --> 00:29:37,600
Tôi không biết gì về anh.
470
00:29:37,610 --> 00:29:39,170
Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh
471
00:29:39,170 --> 00:29:42,640
Archer Petit thậm chí chẳng ở gần Angela Nix
trong cái đêm cô ta bị mất tích.
472
00:29:42,640 --> 00:29:44,810
- Còn bức ảnh thì sao?
- Nó thì sao?
473
00:29:44,810 --> 00:29:46,550
Nó chỉ là một bức ảnh nhận dạng
không rõ ràng của cảnh sát.
474
00:29:46,550 --> 00:29:49,750
Và trông giống như toàn bộ những người
đàn ông da màu đẹp trai dưới 40 tuổi khác.
475
00:29:49,750 --> 00:29:51,860
Anh muốn lập hồ sơ vụ án chỉ vì bức ảnh đó sao?
476
00:29:52,350 --> 00:29:54,750
- Archer bây giờ đang ở đâu?
- Trong tù.
477
00:29:54,760 --> 00:29:56,590
Trong tù? Sao lại thế?
478
00:29:56,590 --> 00:30:00,020
Tôi đưa anh ấy vào đó.
Để che giấu thân phận.
479
00:30:00,030 --> 00:30:04,430
Như tôi đã nói
đây là một chiến dịch rất nhạy cảm.
480
00:30:14,570 --> 00:30:15,870
Đừng cử động.
481
00:30:17,680 --> 00:30:19,040
Đưa vũ khí đây. Từ từ thôi.
482
00:30:23,050 --> 00:30:25,920
Quỳ xuống quay mặt vào quầy bar
và đưa hai tay lên đầu.
483
00:30:30,690 --> 00:30:32,090
Tiền đâu rồi bảnh trai?
484
00:30:33,890 --> 00:30:35,660
Tôi không biết anh đang nói gì cả.
485
00:30:39,560 --> 00:30:42,670
- Đừng có thách thức tao.
- Được rồi được rồi được rồi.
486
00:30:42,670 --> 00:30:45,030
Đừng bắn tôi. Làm ơn.
487
00:30:45,040 --> 00:30:46,500
Nó ở ngay đây.
488
00:30:46,500 --> 00:30:47,670
Không được cử động.
489
00:30:50,070 --> 00:30:51,870
Bỏ hết điện thoại vào trong túi đó.
490
00:30:58,610 --> 00:31:00,950
Cô chia bài. Đứng lên.
491
00:31:02,880 --> 00:31:04,290
Lấy cái túi đó.
492
00:31:05,350 --> 00:31:07,290
Nhanh lên.
493
00:31:12,960 --> 00:31:17,660
Nếu bất cứ ai bám theo
Tao sẽ giết con khốn này.
494
00:31:17,930 --> 00:31:19,600
Đi ngay.
495
00:31:23,570 --> 00:31:25,710
Đây.
496
00:31:25,710 --> 00:31:27,010
Tôi sẽ quẳng mớ điện thoại đi.
497
00:31:35,050 --> 00:31:36,880
Cô nghĩ mình đang đi đâu thế hả?
498
00:31:36,880 --> 00:31:38,950
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.
499
00:31:40,020 --> 00:31:41,790
Đưa số tiền cho tôi.
500
00:31:48,660 --> 00:31:51,630
Nhanh lên đừng đứng yên đó nữa.
Chúng ta phải đi thôi.
501
00:32:20,690 --> 00:32:22,050
Chúa ơi.
502
00:32:25,460 --> 00:32:26,760
Nạp đầy đạn rồi chứ?
503
00:32:26,760 --> 00:32:27,990
Um...
504
00:32:31,330 --> 00:32:32,430
Ừ.
505
00:32:34,230 --> 00:32:35,470
Khi nào chúng ta nên...
506
00:32:35,500 --> 00:32:37,470
Em cần phải biết lúc nào là thời điểm tốt nhất.
507
00:32:37,570 --> 00:32:39,770
Chúng ta phải đảm bảo là bọn trẻ không có nhà.
508
00:32:39,770 --> 00:32:41,600
Hai đứa nó đã phải chịu quá đủ rồi.
509
00:32:45,810 --> 00:32:49,180
Quanh đây có quá nhiều cuộc nói chuyện bí mật đấy.
510
00:32:50,650 --> 00:32:52,780
- Anh ổn chứ?
- Ừ chỉ là uh...
511
00:32:52,780 --> 00:32:55,550
Anh cần nằm nghỉ một chút
512
00:32:57,020 --> 00:33:00,090
Anh ấy ổn chứ?
Trông anh ấy có vẻ không khỏe
513
00:33:00,090 --> 00:33:03,090
Anh ấy ổn. Chỉ là...
514
00:33:03,090 --> 00:33:05,420
Bọn chị đang phải chịu rất nhiều áp lực.
515
00:33:05,430 --> 00:33:08,190
Công việc. Bọn trẻ. Blah.
516
00:33:08,200 --> 00:33:12,730
Em nghĩ bước chân ra đời thực
mấy chuyện đó đúng là căng thẳng.
517
00:33:12,730 --> 00:33:15,440
Nhưng khi ở phía trong đó thì khác hẳn.
518
00:33:15,510 --> 00:33:18,080
Ở Baltimore ấy.
519
00:33:18,610 --> 00:33:21,740
Oh Lauren Chị không thể hình dung
nổi em đã phải trải qua những gì.
520
00:33:22,510 --> 00:33:24,110
Ở đó ổn chứ?
521
00:33:24,110 --> 00:33:25,110
Ừ.
522
00:33:26,650 --> 00:33:30,120
Không. Ý em là nó vẫn là bệnh viện tâm thần.
523
00:33:31,780 --> 00:33:34,320
Nó rất có ích.
524
00:33:34,320 --> 00:33:36,320
Chị chọn đúng nơi rồi đấy.
525
00:33:36,320 --> 00:33:38,690
Tin tốt là em tìm được một bác sĩ rất tuyệt.
526
00:33:40,130 --> 00:33:45,830
Em cảm thấy mình đã cân bằng lại và đính hôn.
527
00:33:45,830 --> 00:33:50,770
Và em biết dù chỉ có vài tuần nhưng lúc ấy
em cảm thấy tuyệt hơn những năm qua nhiều.
528
00:33:50,770 --> 00:33:52,870
Biết đâu là cả sau này ấy chứ.
529
00:33:52,870 --> 00:33:56,340
Và ai biết được ngày nào đó
em sẽ ổn định cuộc sống.
530
00:33:57,510 --> 00:33:59,340
Như chị vậy.
531
00:33:59,340 --> 00:34:01,780
Phải rồi.
532
00:34:01,780 --> 00:34:04,610
Ý chị là sao?
533
00:34:04,620 --> 00:34:09,480
Cuộc sống của chị không hoàn hảo.
Không hề. Tin chị đi nó...
534
00:34:13,560 --> 00:34:14,560
Gì cơ?
535
00:34:18,030 --> 00:34:20,260
Thôi nào chị đang nói chuyện với em gái đấy.
536
00:34:23,300 --> 00:34:24,300
Thì...
537
00:34:27,240 --> 00:34:29,000
Brian đã ngoại tình.
538
00:34:30,040 --> 00:34:31,040
Gì cơ?
539
00:34:32,170 --> 00:34:34,480
Chị vừa biết chuyện đó vài ngày trước.
540
00:34:36,180 --> 00:34:38,310
Em rất tiếc.
541
00:34:38,310 --> 00:34:39,380
Cảm ơn em.
542
00:34:40,550 --> 00:34:41,650
Chị...
543
00:34:42,650 --> 00:34:44,350
Chị ổn chứ?
544
00:34:44,350 --> 00:34:48,350
Ừ. Ý chị là rồi bọn chị sẽ vượt qua được thôi.
Bọn chị chỉ...
545
00:34:48,360 --> 00:34:52,190
Bọn chị cần thời gian để
giải quyết chuyện của cả hai em biết đấy?
546
00:34:52,190 --> 00:34:56,430
Đó là lý do chị đã đặt phòng khách sạn cho em.
Nhưng em có thể ở lại cho đến khi nào em muốn.
547
00:34:56,430 --> 00:34:58,700
Không em hiểu mà.
548
00:34:58,700 --> 00:35:01,130
Tối nay em sẽ rời khỏi đây.
549
00:35:01,140 --> 00:35:02,130
Em biết đấy...
550
00:35:04,270 --> 00:35:09,040
Nhìn chị kìa. Chị cần khăn giấy đấy.
Chúa ơi. Em cũng thế.
551
00:35:13,010 --> 00:35:14,150
Lauren chờ đã.
552
00:35:16,250 --> 00:35:19,280
Ellen chị đang làm cái quái gì
với khẩu súng nằm trong túi thế?
553
00:35:19,290 --> 00:35:23,450
Đúng thế Ellen cô đang làm cái quái gì
với khẩu súng trong túi cô thế?
554
00:35:23,460 --> 00:35:26,360
- Bỏ khẩu súng xuống nền nhà đi Lauren.
- Bình tĩnh đi nào. Tôi không phải...
555
00:35:26,360 --> 00:35:29,130
- Bỏ khẩu súng xuống nền nhà ngay!
- Được rồi. Bỏ xuống nền nhà rồi.
556
00:35:29,130 --> 00:35:30,160
Ngồi xuống!
557
00:35:31,400 --> 00:35:33,200
Đừng cử động!
558
00:35:33,200 --> 00:35:34,260
Ngay!
559
00:35:36,740 --> 00:35:38,600
- Đi!
- Anh đang làm cái quái gì thế?
560
00:35:41,340 --> 00:35:43,540
Ellen!
561
00:35:52,980 --> 00:35:56,120
Làm ơn. Xin anh đừng hại nó.
Nó không liên quan gì đến chuyện này cả.
562
00:35:56,120 --> 00:35:57,620
- Đi thôi.
- Đi đâu?
563
00:35:57,620 --> 00:35:59,220
- Ra ngoài.
- Để làm gì.
564
00:35:59,220 --> 00:36:01,990
Cô muốn chơi với súng hả?
Để tôi dạy cho cô cách bắn nhé.
565
00:36:15,100 --> 00:36:18,210
- Xin anh hãy bỏ khẩu súng ra chỗ khác đi.
- Cầm khẩu súng đi.
566
00:36:18,210 --> 00:36:19,270
Cầm đi!
567
00:36:22,380 --> 00:36:25,210
Bắn vào cái cây đó.
Chỉ khoảng 3 mét đúng không?
568
00:36:25,210 --> 00:36:27,510
Ngắm và bắn đi.
569
00:36:30,450 --> 00:36:32,120
Làm đi Ellen.
570
00:36:32,120 --> 00:36:35,060
Bắn vào cái cây đó.
Không ai nghe thấy gì đâu.
571
00:36:37,260 --> 00:36:38,620
Lần nữa.
572
00:36:38,630 --> 00:36:40,430
Thử lại lần nữa.
573
00:36:43,600 --> 00:36:44,600
Tôi...
574
00:36:46,270 --> 00:36:49,700
Những người bóp cò súng nhưng
không biết cách bắn thì sẽ chết sớm thôi.
575
00:36:52,440 --> 00:36:56,270
Tôi không muốn giết cô Ellen.
Cô biết điều đó mà.
576
00:36:57,340 --> 00:37:00,710
Nhưng không có nghĩa
là tôi sẽ không làm thế.
577
00:37:00,720 --> 00:37:03,220
Được rồi nhưng chúng ta quay vào nhà được không?
578
00:37:03,220 --> 00:37:05,680
Tôi rất lo cho Lauren.
579
00:37:05,690 --> 00:37:08,950
- Tôi cũng thế.
- Xin anh đừng làm hại nó.
580
00:37:11,590 --> 00:37:15,230
- Chúng ta không còn lựa chọn nào khác.
- Anh đang nói gì thế?
581
00:37:15,230 --> 00:37:17,660
Chúng ta phải loại bỏ cô ta. Ngay bây giờ.
582
00:37:19,460 --> 00:37:20,930
Nhưng chúng ta sẽ làm theo cách của tôi.
583
00:37:20,930 --> 00:37:23,000
Không không không không.
584
00:37:23,000 --> 00:37:24,600
Không không. Xin anh đừng hại nó.
585
00:37:45,680 --> 00:37:49,480
- Này cái bịt mắt của tôi.
- Nhớ phải im miệng. Cậu nghe tôi nói chứ?
586
00:37:49,480 --> 00:37:52,820
Chuyện quái gì xảy ra thế?
Sao áo anh lại có máu?
587
00:37:55,520 --> 00:37:57,820
Một không có chuyện gì xảy ra cả.
588
00:37:57,820 --> 00:38:00,430
Hai tôi không có máu trên áo.
589
00:38:00,430 --> 00:38:04,200
Ba nếu cậu hé răng về chuyện này tôi sẽ giết cậu.
590
00:38:10,340 --> 00:38:13,170
Randall Brown
Văn phòng luật sư công DC.
591
00:38:13,170 --> 00:38:16,710
Tôi có thân chủ đang ở trong tù
có thể biết gì đó về cô y tá của tổng thống.
592
00:38:16,710 --> 00:38:19,540
- Người mà được cho là tự sát ấy.
- Tôi sẽ lo chuyện này Amy.
593
00:38:19,550 --> 00:38:20,680
Anh là người đừng đầu cuộc điều tra lần này sao?
594
00:38:20,680 --> 00:38:22,350
Mời anh vui lòng đi với tôi?
595
00:38:22,350 --> 00:38:25,250
Tôi đã để lại rất nhiều tin nhắn nhưng không ai hồi đáp.
596
00:38:25,250 --> 00:38:27,720
Trong một vụ án thế này thì chúng tôi
nhận được rất nhiều bằng chứng giả mạo.
597
00:38:27,720 --> 00:38:29,550
Một vài tù nhân muốn lợi dụng để nhận khoan hồng.
598
00:38:29,560 --> 00:38:32,120
Đáng buồn là hầu hết trong số đó đều là dối trá.
599
00:38:32,260 --> 00:38:34,690
- Xin mời?
- Nhưng thân chủ tôi nói thật. Tôi đảm bảo với anh.
600
00:38:36,460 --> 00:38:38,230
Logan anh có cần tôi không?
601
00:38:38,230 --> 00:38:40,160
Không. Tôi lo được.
Tôi sẽ cho anh biết nếu đây là sự thật.
602
00:38:40,160 --> 00:38:42,090
Được rồi.
603
00:38:53,380 --> 00:38:55,610
Dì sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng ta.
604
00:38:55,610 --> 00:38:57,380
Chúng ta đã cứu mạng dì ấy đấy Jake.
605
00:38:58,580 --> 00:39:00,550
Ngày nào đó dì ấy sẽ cảm ơn chúng ta thôi.
606
00:39:10,460 --> 00:39:11,890
Cậu đã ở đâu thế?
607
00:39:13,860 --> 00:39:15,500
Em kiếm được tiền cho Sandrine rồi.
608
00:39:17,270 --> 00:39:20,170
Gì chứ? Bằng cách nào?
609
00:39:21,270 --> 00:39:22,440
Có quan trọng không?
610
00:39:23,970 --> 00:39:26,940
Tôi đã bảo là để tôi lo mà.
611
00:39:29,610 --> 00:39:30,880
Làm tốt lắm.
612
00:39:39,790 --> 00:39:43,260
Ellen! Brian!
Gọi cho cảnh sát ngay đi!
613
00:39:48,830 --> 00:39:51,760
Không sao đâu. Ổn mà Lauren.
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
614
00:39:51,770 --> 00:39:54,500
- Chị đang làm gì thế.
- Hít thở sâu vào.
615
00:39:54,500 --> 00:39:56,670
Hít thở sâu hả?
Hắn sẽ giết chúng ta!
616
00:39:56,670 --> 00:39:59,970
Hắn đang giữ chị làm con tin.
Đó là lý do mọi người hành động rất kỳ quặc.
617
00:39:59,970 --> 00:40:01,910
Tại sao Brian lại có một cái lỗ ngay bụng thế?
618
00:40:01,910 --> 00:40:03,610
Xin em bình tĩnh đi nào.
619
00:40:03,610 --> 00:40:06,410
- Được rồi có chuyện gì với Ellen thế?
- Cô ấy đang cố giúp em đấy.
620
00:40:06,410 --> 00:40:09,480
- Được rồi ai đó cho tôi biết...
- Chờ cho đến khi tôi sẵn sàng.
621
00:40:09,480 --> 00:40:12,480
Xin chào?
Sao không có ai nghe tôi nói thế?
622
00:40:12,490 --> 00:40:15,550
Gì thế tất cả mọi người điên hết rồi à?
623
00:40:15,550 --> 00:40:18,590
Sao tất cả lại nhìn tôi như thế?
624
00:40:18,590 --> 00:40:21,860
Cảm ơn ông vì đã đến đây bác sĩ Rowley. Mời vào.
625
00:40:24,430 --> 00:40:26,260
Tôi chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa.
626
00:40:33,870 --> 00:40:38,270
Bác sĩ Rowley
ông đang làm gì ở đây thế?
627
00:40:38,280 --> 00:40:39,680
Chị gọi cho ông ấy đấy.
628
00:40:41,280 --> 00:40:45,710
Khi em lại trở nên hoang tưởng.
Chị không còn lựa chọn nào khác.
629
00:40:45,720 --> 00:40:47,560
Và ông ấy đến đây để đưa em quay về bệnh viện.
630
00:40:47,600 --> 00:40:49,330
Bệnh viện á?
631
00:40:49,750 --> 00:40:53,190
Chị mới là người cần được giúp đỡ
chứ không phải em. Hắn ta đâu rồi?
632
00:40:53,190 --> 00:40:56,390
Hmm? Hắn ta đâu rồi. Nghe tôi nói này.
Có một kẻ...
633
00:40:56,390 --> 00:40:58,260
Hắn ta nói hắn làm ở Sở Mật Vụ.
634
00:40:58,260 --> 00:41:03,430
Hắn chĩa súng vào mặt tôi.
Hắn bịt mắt tôi và trói tôi lại.
635
00:41:03,430 --> 00:41:07,330
- Và hắn giữ chị tôi làm con tin
- Bình tĩnh đi Lauren.
636
00:41:07,340 --> 00:41:11,710
Nhìn xem cô đang ở đâu đi. Cô an toàn.
Tất cả mọi người đều an toàn.
637
00:41:11,710 --> 00:41:15,710
Ôi Chúa ơi ôi Chúa ơi.
Các cháu nói với ông ấy đi.
638
00:41:15,710 --> 00:41:18,210
Các cháu nói cho ông ấy biết
về khẩu súng và căn phòng đó.
639
00:41:18,210 --> 00:41:20,880
Lauren em đang làm bọn trẻ sợ đấy.
640
00:41:20,880 --> 00:41:24,850
Được rồi Jake. Này.
Này nhìn dì này.
641
00:41:24,850 --> 00:41:27,790
Dì biết cháu nhìn thấy
những chuyện đã xảy ra.
642
00:41:27,790 --> 00:41:29,760
Dì biết cháu nhìn thấy mà
Nên cháu hãy cho ông ấy biết đi.
643
00:41:31,760 --> 00:41:33,630
Cháu không biết dì đang nói gì cả.
644
00:41:40,430 --> 00:41:42,370
Tại sao...
Tại sao mọi người lại làm thế này
645
00:41:45,340 --> 00:41:46,640
Để giúp em.
646
00:41:49,780 --> 00:41:51,340
Để cứu em.
647
00:41:54,510 --> 00:41:56,950
Cô phải đi với tôi thôi Lauren.
648
00:41:56,950 --> 00:42:00,250
Chị của cô có Giấy ủy quyền.
Đây là quyết định của cô ấy.
649
00:42:00,250 --> 00:42:02,690
Cô ấy nghĩ tốt nhất là cô nên quay lại Sheppard Pratt.
650
00:42:02,690 --> 00:42:04,190
Để cô có thể khỏe hơn.
651
00:42:06,160 --> 00:42:07,290
Chị yêu em.
652
00:42:09,770 --> 00:42:11,750
Chị yêu em.
653
00:42:31,920 --> 00:42:33,950
Cô đã làm điều đúng đắn.
654
00:42:38,290 --> 00:42:40,320
Chúng ta đã làm điều đúng đắn.
655
00:42:43,530 --> 00:42:45,830
Mi đúng là đồ quái vật.
656
00:42:45,830 --> 00:43:00,960
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam