1
00:00:00,860 --> 00:00:02,400
Hostages Tập Trước...
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,570
Đây là Vanessa Moore. Em gái tôi.
3
00:00:04,570 --> 00:00:06,600
Em là một phụ nữ xinh đẹp.
4
00:00:06,600 --> 00:00:10,040
Tên này đến và chĩa súng vào bọn con.
Con đã giết hắn.
5
00:00:10,040 --> 00:00:12,110
- Kramer Delaney?
- Sao ông lại muốn nói chuyện với tôi?
6
00:00:12,110 --> 00:00:14,780
Tôi sẽ giải thích khi về sở.
7
00:00:14,780 --> 00:00:17,510
Tôi muốn cô gặp đặc vụ Carlisle thuộc FBI.
8
00:00:17,510 --> 00:00:19,550
Anh ấy đang giúp đỡ chúng tôi trong việc điều tra...
9
00:00:19,550 --> 00:00:21,350
...vụ mất tích của bạn cô Angela.
10
00:00:21,350 --> 00:00:23,520
Vậy anh nghĩ sao?
Cô ta nói thật chứ?
11
00:00:23,520 --> 00:00:26,620
Linh tính tôi mách bảo
rằng cô ta đáng tin cậy.
12
00:00:26,620 --> 00:00:28,460
Chúng ta chẳng có cách nào thoát khỏi chuyện này.
13
00:00:28,460 --> 00:00:31,360
- Trừ khi...
- Trừ khi gì cơ?
14
00:00:31,360 --> 00:00:32,790
Chúng ta giết anh ta.
15
00:00:32,800 --> 00:00:34,530
Còn chất độc hắn ta đưa em thì sao?
16
00:00:34,530 --> 00:00:36,700
Chúng ta cần một người chuyên nghiệp giúp đỡ.
17
00:00:36,700 --> 00:00:39,530
Anh không có nhiều số điện thoại
của bọn sát thủ trong máy còn em?
18
00:00:39,530 --> 00:00:41,200
Em biết người có chúng.
19
00:00:41,200 --> 00:00:43,440
- Ellen?
- Cháu cần giúp đỡ.
20
00:00:43,440 --> 00:00:45,810
Dĩ nhiên rồi. Kể cho bác mọi chuyện đi.
21
00:00:48,780 --> 00:00:50,710
- Đây là ai thế?
- Chúng ta có rất nhiều chuyện phải nói với nhau đấy.
22
00:00:52,280 --> 00:00:54,150
Giết Duncan sẽ là một sai lầm khủng khiếp.
23
00:00:54,150 --> 00:00:56,780
Nếu con rể bác chết
đồng phạm của bọn bác sẽ bài trừ hậu họa...
24
00:00:56,790 --> 00:00:59,120
...và thủ tiêu tất cả chúng ta.
25
00:00:59,120 --> 00:01:00,420
Brian là em đây.
26
00:01:00,420 --> 00:01:01,620
Em sẽ giải thích mọi chuyện sau.
27
00:01:01,620 --> 00:01:02,990
nhưng hãy gọi lại cho em sớm nhất
có thể nhé. Tạm biệt anh!
28
00:01:05,130 --> 00:01:06,090
Làm tốt lắm.
29
00:01:13,900 --> 00:01:15,000
Không không không không không!
30
00:01:21,860 --> 00:01:22,460
Dừng lại!
31
00:01:32,420 --> 00:01:33,510
Chúng ta cần anh ta phải sống.
32
00:01:35,910 --> 00:01:36,830
Đừng cử động! Đừng! Đừng!
33
00:01:36,830 --> 00:01:38,590
Chúng ta phải hạn chế tối đa lượng
chất độc lây lan trong cơ thể anh.
34
00:01:38,590 --> 00:01:39,890
Để đó cho tôi.
35
00:01:39,890 --> 00:01:41,960
Tôi đã nói chuyện với Burton tôi hiểu rồi.
Nếu anh chết thì bọn tôi cũng sẽ chết theo.
36
00:01:49,600 --> 00:01:52,800
Em đang làm cái quái gì thế?
Đây là cơ hội của chúng ta giết hắn đi!
37
00:01:52,800 --> 00:01:55,340
Làm đi kết thúc chuyện này thôi nào!
38
00:01:55,340 --> 00:01:58,040
- Làm đi!
- Chúng ta không thể. Em sẽ giải thích sau.
39
00:01:58,040 --> 00:02:00,010
Anh lấy túi y tế hộ em em cần dao giải phẫu.
40
00:02:00,010 --> 00:02:01,640
Sao em lại làm thế này chứ?
41
00:02:01,650 --> 00:02:03,380
Đây là chất độc anh đưa tôi
để giết tổng thống.
42
00:02:03,380 --> 00:02:05,680
- Đã tiêm vào anh một chút rồi. Tôi cần phải biết nó là gì.
- Là thuốc gây tê liệt.
43
00:02:05,680 --> 00:02:09,520
Nó có tác dụng rất nhanh. Tôi sẽ không thể
cử động mất đi khả năng thở và nói.
44
00:02:12,090 --> 00:02:15,260
Tôi vẫn chưa chết ông mà di chuyển thêm
1 inch nữa là tôi cho ông ăn đạn đấy.
45
00:02:15,260 --> 00:02:17,390
- Bỏ nó xuống.
- Chúng ta còn bao nhiêu thời gian?
46
00:02:17,390 --> 00:02:19,190
- Vài phút.
- Tôi cần phải mổ.
47
00:02:19,200 --> 00:02:20,900
Có một con dao ở hông tôi hãy dùng nó.
48
00:02:25,270 --> 00:02:26,670
Sẽ đau lắm đấy.
49
00:02:26,670 --> 00:02:30,370
Ellen giết hắn ta đi. Làm thế
và cuộc sống của chúng ta sẽ trở lại như trước.
50
00:02:30,370 --> 00:02:32,310
Tất cả mọi chuyện sẽ biến mất.
51
00:02:35,080 --> 00:02:36,080
Ah.
52
00:02:38,380 --> 00:02:39,750
Chúng ta cần đá.
53
00:02:39,750 --> 00:02:42,320
Brian dù anh thích hay không thì lúc này
mạng sống của cả gia đình ta phụ thuộc vào anh ta.
54
00:02:42,320 --> 00:02:43,750
Có những người khác đứng sau chuyện này
55
00:02:43,750 --> 00:02:45,510
và nếu anh ta chết họ sẽ thủ tiêu chúng ta.
56
00:02:45,550 --> 00:02:46,990
Anh cần phải tin em.
57
00:02:52,760 --> 00:02:54,960
Tỉnh táo nào Duncan. Cố lên.
58
00:03:00,340 --> 00:03:12,500
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
59
00:03:12,500 --> 00:03:20,300
Tập 8: The Good Reason
60
00:03:28,530 --> 00:03:29,340
Anh gặp may đấy.
61
00:03:29,350 --> 00:03:31,460
Muộn 2 phút thì chắc anh đã chết rồi.
62
00:03:31,770 --> 00:03:33,770
Vết mổ sẽ lành lại trong vài ngày nữa.
63
00:03:37,670 --> 00:03:40,240
Đêm qua cô đã quyết định đúng đấy.
64
00:03:40,240 --> 00:03:44,710
Giờ tôi hiểu tất cả mọi chuyện rồi.
Chúng ta phải cùng tiến hành chuyện này.
65
00:03:44,710 --> 00:03:47,480
- Và nghĩa là tôi sẵn lòng hợp tác với anh.
- Tốt.
66
00:03:49,710 --> 00:03:52,720
Nhưng chúng ta cần phải rõ ràng chuyện này nữa.
67
00:03:55,390 --> 00:03:57,960
Cô đến trường của con gái tôi.
68
00:03:57,960 --> 00:04:01,030
Cô không được tiếp xúc với gia đình tôi cô hiểu chứ?
69
00:04:04,260 --> 00:04:05,760
Tránh xa họ ra.
70
00:04:26,150 --> 00:04:28,120
Tên anh ta là Tim Grace.
71
00:04:28,120 --> 00:04:33,060
Anh ta 46 tuổi. Bảo vệ và tài xế limo riêng.
72
00:04:33,060 --> 00:04:34,460
Được rồi.
73
00:04:34,460 --> 00:04:37,430
Như tôi đã nói tôi chưa từng nhìn thấy anh ta.
74
00:04:37,430 --> 00:04:39,860
Anh ta chết vào đêm qua trong trận ẩu đả.
75
00:04:39,860 --> 00:04:42,670
Điều đó thật tệ nhưng tôi không biết
chuyện này thì có liên quan gì đến tôi.
76
00:04:42,670 --> 00:04:45,200
Một camera an ninh cách hiện trường
án mạng khoảng hai dãy nhà...
77
00:04:45,200 --> 00:04:46,850
...ghi lại hình ảnh một chiếc xedan 4 cửa tối màu...
78
00:04:46,850 --> 00:04:48,870
...nhanh chóng rời khỏi đó
sau khi chuyện này xảy ra.
79
00:04:50,040 --> 00:04:51,870
Chiếc xe đó được đăng ký dưới tên anh.
80
00:04:51,880 --> 00:04:53,840
Vậy là tôi phải đến đây vì tôi
đã có mặt ở Bethesda sao?
81
00:04:53,850 --> 00:04:55,540
Chúng tôi phải bắt đầu tìm hiểu
mọi khả năng chứ đúng không?
82
00:04:55,550 --> 00:04:58,150
Nên nghe này anh muốn tên mình
được loại khỏi danh sách tình nghi
83
00:04:58,150 --> 00:05:00,050
thì hãy cho tôi biết anh làm gì
ở khu đó vào đêm xảy ra án mạng.
84
00:05:01,650 --> 00:05:04,620
Đừng nói chuyện với thân chủ tôi nữa.
85
00:05:04,620 --> 00:05:06,120
Được rồi Kramer đi nào.
86
00:05:06,120 --> 00:05:09,320
- Ông là ai?
- Bố nó. Và là luật sư.
87
00:05:09,330 --> 00:05:11,860
- Chúng ta xong rồi.
- Tôi chưa hề nói buổi thẩm vấn này đã kết thúc.
88
00:05:11,860 --> 00:05:13,460
Anh có bằng chứng nào buộc tội nó không?
89
00:05:15,130 --> 00:05:16,970
Vậy thì thôi. Ta đi nào.
90
00:05:20,570 --> 00:05:23,100
Anh đâm kim vào người hắn
và rồi em rút nó ra.
91
00:05:23,110 --> 00:05:25,140
Em nói với anh rồi giết anh ta
sẽ chẳng giải quyết được vấn đề
92
00:05:25,140 --> 00:05:27,670
đây là một âm mưu của những người
có thế lực hơn Duncan nhiều.
93
00:05:27,680 --> 00:05:30,480
Và điều đó được nói ra từ chính
ông luật sư cũng tham gia vào vụ này.
94
00:05:30,480 --> 00:05:31,980
Điều gì khiến em tin ông ta thế?
95
00:05:31,980 --> 00:05:34,420
Mở mắt ra đi Brian Sở Mật Vụ FBI.
96
00:05:34,420 --> 00:05:36,480
chuyện này không chỉ là
âm mưu của một cá nhân nào đâu.
97
00:05:36,490 --> 00:05:37,890
Vậy thì sao?
98
00:05:37,890 --> 00:05:39,150
Anh thậm chí không thèm nghe những điều em nói.
99
00:05:39,160 --> 00:05:41,460
Nếu em giết anh ta tất cả chúng ta sẽ chết.
100
00:05:41,460 --> 00:05:42,350
Vậy kế hoạch của em là gì?
101
00:05:42,350 --> 00:05:44,770
Em sẽ tin một kẻ có ý định giết tổng thống sao?
102
00:05:44,830 --> 00:05:46,430
Chúng ta phải tìm hiểu cặn kẽ mọi chuyện.
103
00:05:46,430 --> 00:05:49,260
- Ai là kẻ chủ mưu và tại sao?
- Chúng ta biết bắt đầu từ đâu đây?
104
00:05:49,260 --> 00:05:52,160
Burton Kramer Duncan
họ đều là người một nhà.
105
00:05:52,160 --> 00:05:53,520
Chúng ta hãy bắt đầu từ gia đình anh ta trước.
106
00:05:53,700 --> 00:05:54,990
Hắn ta đã cảnh cáo em tránh xa
con gái hắn ta ra.
107
00:05:55,000 --> 00:05:56,300
Em sẽ không bao giờ được đến gần con bé lần nữa đâu.
108
00:05:57,110 --> 00:05:59,010
Đó là lý do em sẽ bám theo vợ anh ta.
109
00:06:01,880 --> 00:06:04,580
Có một hóa đơn viện phí cho Nina Carlisle.
110
00:06:04,580 --> 00:06:06,480
Cô ấy là bệnh nhân ở bệnh viện Beth Zion.
111
00:06:06,480 --> 00:06:09,580
- Em điên rồi.
- Không.
112
00:06:09,580 --> 00:06:11,150
Em chỉ là một người cương quyết thôi.
113
00:06:18,120 --> 00:06:20,200
Đại sứ Hà Lan sẽ có một bài phát biểu...
114
00:06:20,200 --> 00:06:21,460
...trong buổi lễ đón tiếp vào tối mai.
115
00:06:21,500 --> 00:06:23,430
Anh chỉ cần tỉnh táo ngồi nghe thôi.
116
00:06:23,430 --> 00:06:26,030
Anh xin lỗi về chuyện hôm qua.
Anh đã đi quá giới hạn.
117
00:06:26,030 --> 00:06:27,600
Quên đi.
118
00:06:27,600 --> 00:06:29,640
Anh ước gì chị gái em cũng vị tha như em.
119
00:06:29,640 --> 00:06:31,600
Ai nói là em đã tha thứ cho anh?
120
00:06:32,910 --> 00:06:36,180
Chào Quentin. Vanessa
em đã gặp Đại tá Blair chưa?
121
00:06:36,180 --> 00:06:39,840
Chưa gặp trực tiếp nhưng tôi có đọc qua
thông báo bổ nhiệm của anh ở NSA.
122
00:06:39,850 --> 00:06:43,480
Chắc chắn DC sẽ là một sự thay đổi tốt
so với căn cứ không quân Bagram.
123
00:06:43,480 --> 00:06:45,480
Thức ăn thì ngon hơn nhưng
giao thông thì tệ hơn.
124
00:06:46,790 --> 00:06:49,150
Chào tổng thống và các ngài
tôi sẽ để mọi người riêng tư.
125
00:06:54,560 --> 00:06:55,590
Ngồi đi.
126
00:06:59,670 --> 00:07:00,630
Cô đóng cửa lại đi.
127
00:07:02,600 --> 00:07:06,000
Tôi muốn nói về Chiến Dịch
Toàn Diện Thông Tin. (OTI)
128
00:07:06,010 --> 00:07:08,370
Đại Tá Blair tôi biết anh là người tiến hành
129
00:07:08,370 --> 00:07:10,870
chương trình này khi anh đến NSA*
*Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ
130
00:07:10,880 --> 00:07:14,250
- Chuyện thế nào rồi?
- OTI là một công cụ rất giá trị với chúng tôi thưa tổng thống.
131
00:07:14,250 --> 00:07:16,890
Chúng tôi dùng nó để ngăn chặn
cả trăm cuộc tấn công khủng bố.
132
00:07:16,890 --> 00:07:19,980
Tôi hiểu. Nhưng tôi quyết định rằng
đã đến lúc để từ bỏ nó.
133
00:07:21,390 --> 00:07:23,420
Thưa tổng thống tôi nghĩ rằng...
134
00:07:23,420 --> 00:07:25,860
ngài sẽ không tiến hành một việc
chính trị quan trọng nào...
135
00:07:25,870 --> 00:07:27,720
...cho đến cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ.
136
00:07:28,090 --> 00:07:29,330
Tôi đổi ý rồi.
137
00:07:30,600 --> 00:07:32,730
Ngài có chắc như thế là không ngoan không?
138
00:07:32,730 --> 00:07:35,430
- OTI có thể là một thảm họa chính trị đối với chung ta.
- Chính xác.
139
00:07:35,430 --> 00:07:39,140
Nó trái với hiến pháp.
Mang tính xâm phạm. Bất hợp pháp.
140
00:07:39,140 --> 00:07:41,300
Khi người dân Mỹ phát hiện...
141
00:07:41,310 --> 00:07:44,070
chính phủ đã bí mật theo dõi những công dân của họ...
142
00:07:44,080 --> 00:07:47,460
Như thiết bị theo dõi trong xe hơi? Máy tính?
143
00:07:47,760 --> 00:07:49,470
Họ sẽ yêu cầu bêu đầu tôi trên cọc mất.
144
00:07:51,550 --> 00:07:54,750
- OTI phải kết thúc.
- Ngài muốn phá bỏ nó.
145
00:07:54,750 --> 00:07:59,160
- Tôi muốn tiết lộ về nó.
- Nhưng sao lại phải mạo hiểm thế này.
146
00:07:59,160 --> 00:08:02,830
Lúc này thậm chí không có ai biết OTI đang tồn tại
147
00:08:02,830 --> 00:08:04,630
Đây là Washington Quentin.
148
00:08:04,630 --> 00:08:07,960
Câu hỏi không phải là "liệu thông tin có thể
rò rỉ được hay không?" mà là "Khi nào thì nó rò rỉ?".
149
00:08:07,970 --> 00:08:10,530
Đây là một quả bom hẹn giờ.
mà tôi muốn phải đi trước một bước.
150
00:08:10,540 --> 00:08:13,570
- Nhưng thưa tổng thống...
- Tôi hoàn toàn hiểu thưa ngài.
151
00:08:13,570 --> 00:08:17,670
Ngài muốn kiểm soát thông tin.
Điều đó có lý.
152
00:08:17,680 --> 00:08:20,140
Chương trình đã đi vào hoạt động
từ trước khi ngài nhậm chức.
153
00:08:20,140 --> 00:08:24,480
Nhưng ngài không muốn tiết lộ nó
cho đến lúc này vì an ninh quốc gia.
154
00:08:24,480 --> 00:08:27,980
Chính xác.
Tôi phải làm gương cho người khác.
155
00:08:27,990 --> 00:08:30,820
Khi nào ngài muốn công bố điều này?
156
00:08:30,820 --> 00:08:32,550
Tôi vẫn chưa quyết định.
157
00:08:32,560 --> 00:08:36,220
Sẽ sớm thôi. Nhưng tôi muốn
thông báo cho 2 người biết trước.
158
00:08:36,230 --> 00:08:38,560
Tôi rất cảm kích vì anh đồng ý
với tôi trong chuyện này Đại tá.
159
00:08:48,800 --> 00:08:52,170
Hoffman muốn tôi lấy
hồ sơ tài chính của Ellen Sanders.
160
00:08:52,180 --> 00:08:53,290
Chính xác là anh ta biết gì?
161
00:08:53,300 --> 00:08:55,090
Không phải là anh ta biết gì
mà là anh ta đang tìm kiếm điều gì.
162
00:08:55,650 --> 00:08:58,150
Anh ta cứ quay lại chuyện bác sĩ Sanders hoài.
163
00:08:58,150 --> 00:09:00,820
Cô ta có liên quan đến cuộc phẫu thuật
vụ chất chống đông máu.
164
00:09:00,820 --> 00:09:03,450
Angela mất tích người đàn ông trong quán bar.
165
00:09:03,450 --> 00:09:05,950
- Anh ta có bằng chức xác thực nào không?
- Không.
166
00:09:05,960 --> 00:09:08,590
Nhưng anh ta cho rằng cô bác sĩ
chưa cho anh ta biết mọi chuyện.
167
00:09:08,590 --> 00:09:10,830
Anh ta đã nói chuyện này với ai khác chưa?
168
00:09:10,830 --> 00:09:12,090
Tôi không nghĩ thé.
169
00:09:20,440 --> 00:09:23,340
Rất vui được gặp anh Jimmy. Tôi không
cố ý khiến anh phải lâm vào tính huống thế này.
170
00:09:23,340 --> 00:09:26,840
Tôi đã biết con anh từ khi nó lên 10 mà
rất vui được giúp đỡ.
171
00:09:26,840 --> 00:09:28,880
Của anh đây.
172
00:09:28,880 --> 00:09:30,980
Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của anh.
Cũng như từ trước đến giờ.
173
00:09:37,080 --> 00:09:39,920
Logan cho tôi biết anh vẫn
đang điều tra bác sĩ Sanders.
174
00:09:39,920 --> 00:09:40,470
Ừ.
175
00:09:41,440 --> 00:09:43,280
Có những phần không hợp lý...
176
00:09:43,280 --> 00:09:44,970
có quá nhiều chuyện dính líu với cô ta.
177
00:09:45,460 --> 00:09:46,470
Vậy anh nghĩ sao?
178
00:09:46,470 --> 00:09:48,560
Đây là chuyện cá nhân giữa cô ta và cô y tá?
179
00:09:48,560 --> 00:09:50,200
Hay là còn điều gì hơn thế nữa?
180
00:09:50,200 --> 00:09:51,330
Đây chỉ là linh cảm của tôi thôi.
181
00:09:51,330 --> 00:09:53,750
Vụ nhầm thuốc chống đông máu đó
tôi nghĩ không phải là vì bất cẩn.
182
00:09:54,140 --> 00:09:56,670
Anh nghĩ bác sĩ Sanders là một phần
trong kế hoạch ám sát tổng thống sao?
183
00:09:56,670 --> 00:09:58,100
Có thể.
184
00:09:58,110 --> 00:10:00,840
Nếu anh nói đúng thì chắc hẳn
phải có động cơ nào đó chứ.
185
00:10:00,840 --> 00:10:03,980
- Anh đã kiểm tra hồ sơ tài chính của cô ta chưa?
- Logan đang lo chuyện đó.
186
00:10:03,980 --> 00:10:06,150
Cô ta có quá khứ liên quan đến chính trị không?
187
00:10:06,150 --> 00:10:08,810
Theo tôi biết thì không nhưng
tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm.
188
00:10:08,820 --> 00:10:11,150
Có lẽ có kẻ nào đó ép buộc cô ta.
189
00:10:11,150 --> 00:10:13,690
Tôi sẽ ghé qua nhà cô ta xem có
hành động bất thường nào không.
190
00:10:13,690 --> 00:10:16,590
- Sẽ nói chuyện với hàng xóm và cho anh biết.
- Cảm ơn anh.
191
00:10:16,590 --> 00:10:18,320
Có lẽ chuyện này là vô lý nhưng...
192
00:10:18,330 --> 00:10:20,960
Nhưng chúng ta phải điều tra
mọi khả năng có thể xảy ra.
193
00:10:21,680 --> 00:10:22,940
Dù phải nghĩ xa đến mức nào.
194
00:10:24,060 --> 00:10:26,830
Đây là chuyện khó khăn
nhưng nếu đây thật sự là một âm mưu
195
00:10:26,830 --> 00:10:29,130
thì chúng ta không thể biết liệu
có những ai dính dáng đến chuyện này.
196
00:10:34,610 --> 00:10:37,880
Tôi nghĩ chúng ta nên giữ chuyện này
giữa anh tôi và Logan thôi. Ít nhất là lúc này.
197
00:10:37,880 --> 00:10:39,780
Tôi đồng ý.
198
00:10:48,520 --> 00:10:52,090
Chào. Cô có danh sách
bệnh nhân chuyển đến hôm nay không?
199
00:10:52,090 --> 00:10:53,520
Tôi sẽ in nó ra cho chị.
200
00:10:59,900 --> 00:11:01,100
Vào đi.
201
00:11:04,670 --> 00:11:05,670
Tôi sẽ gọi lại sau.
202
00:11:09,440 --> 00:11:11,180
Tôi xin lỗi về chuyện sáng nay.
203
00:11:11,180 --> 00:11:13,480
Tôi cũng hoàn toàn bị bất ngờ.
204
00:11:13,480 --> 00:11:14,820
Anh là Tham mưu trưởng của tổng thống.
205
00:11:15,370 --> 00:11:16,920
Đáng lẽ anh không nên như thế chứ.
206
00:11:17,180 --> 00:11:18,180
Tôi không thể kiểm soát ông ấy.
207
00:11:19,100 --> 00:11:20,940
Tôi đã nói với anh ngay từ khi
chúng ta bắt đầu tiến hành chuyện này.
208
00:11:24,820 --> 00:11:26,720
Đóng cửa lại đi Quentin.
209
00:11:35,100 --> 00:11:36,630
Đóng cửa lại đi Quentin.
210
00:11:44,110 --> 00:11:47,450
Đại tá đúng là một vinh dự.
211
00:11:47,450 --> 00:11:50,650
Người bạn chung của chúng ta đánh giá anh rất cao.
212
00:11:50,650 --> 00:11:52,720
- Cảm ơn. Mời ngồi.
- Cảm ơn.
213
00:11:59,320 --> 00:12:02,890
Tôi có thể nói chuyện tự do ở đây chứ?
214
00:12:02,900 --> 00:12:05,060
Nếu không phải ở đây thì có thể ở đâu chứ?
215
00:12:05,060 --> 00:12:07,300
Đây là tòa nhà an toàn nhất đất nước.
216
00:12:07,300 --> 00:12:10,730
NSA rất may mắn vì có được anh.
217
00:12:10,740 --> 00:12:14,790
Công việc anh đang làm với
Chiến Dịch Toàn Diện Thông Tin là...
218
00:12:14,790 --> 00:12:16,440
...mang tầm quan trọng sống còn.
219
00:12:16,670 --> 00:12:17,580
Cảm ơn anh.
220
00:12:18,100 --> 00:12:19,290
Giờ thì không may là
221
00:12:20,670 --> 00:12:24,190
không phải ai cũng trân trọng
việc anh đang làm ở đây.
222
00:12:25,150 --> 00:12:26,030
Anh thấy sao
223
00:12:26,760 --> 00:12:29,260
nếu tôi nói với anh rằng tổng thống...
224
00:12:29,260 --> 00:12:31,240
...muốn loại bỏ OTI?
225
00:12:31,270 --> 00:12:35,300
- Tôi sẽ nói đó là một sai lầm tồi tệ.
- Tôi đồng ý.
226
00:12:35,310 --> 00:12:38,370
Và đó là lý do người bạn chung
của chúng ta muốn chúng ta gặp nhau.
227
00:12:38,380 --> 00:12:39,740
Anh muốn nói luôn hay để tôi?
228
00:12:42,010 --> 00:12:44,550
Tôi có nghe nói anh rất thẳng thắn.
229
00:12:44,550 --> 00:12:46,420
Thật là thú vị.
230
00:12:46,420 --> 00:12:49,950
Để Tổng thống chết còn tốt hơn là
phá hoại an ninh quốc gia chúng ta.
231
00:12:49,950 --> 00:12:51,420
Ông ấy có một khối u trong phổi.
232
00:12:53,260 --> 00:12:55,860
Ông ấy sẽ sớm được phẫu thuật.
233
00:12:55,860 --> 00:12:57,290
Có nguy hiểm không?
234
00:12:59,760 --> 00:13:01,430
Có thể.
235
00:13:01,430 --> 00:13:02,600
Vậy anh cần tôi phải làm gì?
236
00:13:07,740 --> 00:13:11,670
Duncan đảm bảo với tôi rằng lúc này
đáng lẽ tổng thống phải chết rồi. Là lỗi của anh ta.
237
00:13:11,680 --> 00:13:13,310
- Anh ta là người...
- Đừng có như con nít nữa.
238
00:13:13,310 --> 00:13:16,540
Đây không phải lúc đổ lỗi
mà phải tìm ra giải pháp.
239
00:13:16,550 --> 00:13:18,910
Chúng ta cần biết chính xác khi nào tổng thống
Kincaid công bố chuyện này.
240
00:13:18,920 --> 00:13:19,750
Và anh phải tìm hiểu cho được.
241
00:13:20,480 --> 00:13:23,050
Và nếu ông ấy làm thế trước khi phẫu thuật thì sao?
242
00:13:23,050 --> 00:13:26,290
Chúng ta sẽ xem xét lại
vị trí của mình với những chuyện này.
243
00:13:26,290 --> 00:13:27,660
Và với những kẻ liên quan.
244
00:13:39,070 --> 00:13:40,770
Xin chào?
245
00:13:40,770 --> 00:13:43,540
Một trong những bệnh nhân của tôi
được chuyển đến một ca phẫu thuật khẩn cấp.
246
00:13:43,540 --> 00:13:45,440
Tôi cần phải đi với anh ta để hỗ trợ.
247
00:13:45,440 --> 00:13:46,910
Tên của bệnh nhân là gì?
248
00:13:46,910 --> 00:13:49,410
Cornfeld. Đó là một ca cấy ghép tim.
249
00:13:49,410 --> 00:13:52,750
- Cô phải đến bệnh viện nào?
- Johns Hopkins ở Baltimore.
250
00:13:52,750 --> 00:13:55,380
Cuộc phẫu thuật sẽ kéo dài ít nhất 6 tiếng.
251
00:13:55,380 --> 00:13:57,540
- Tôi sẽ đi theo cô.
- Chuyện đó không dễ đâu.
252
00:13:57,550 --> 00:13:59,950
Chúng tôi sẽ đi bằng trực thăng ngay bây giờ.
253
00:14:06,630 --> 00:14:08,490
Vậy thì cô phải gọi cho tôi ngay khi
cuộc phẫu thuật kết thúc.
254
00:14:26,110 --> 00:14:28,290
- Uh có phải là Peggy Burgdorf không?
- Đúng thế.
255
00:14:28,290 --> 00:14:30,480
Cô ấy được chuyển tới Beth Zion để phẫu thuật.
256
00:14:30,490 --> 00:14:32,130
Tuyệt tôi đã nói với bác sĩ Gibson tôi sẽ giúp đỡ.
257
00:14:32,130 --> 00:14:33,280
Có phiền nếu tôi đi cùng các anh không?
258
00:14:33,280 --> 00:14:34,850
Vâng không sao.
259
00:14:38,690 --> 00:14:41,430
Cho bố biết chính xác những điều
con đã nói với gã trinh sát đó.
260
00:14:41,430 --> 00:14:43,730
Con không nói lời nào cả.
261
00:14:43,730 --> 00:14:47,000
Anh ta nói thấy xe con trong
camera giám sát và có thế thôi.
262
00:14:47,000 --> 00:14:49,230
Không đâu.
263
00:14:49,240 --> 00:14:53,970
Họ nói có nhân chứng cho biết
hung thủ phù hợp với mô tả về con.
264
00:14:53,970 --> 00:14:55,370
Và họ còn có gì nữa?
265
00:15:13,220 --> 00:15:15,090
Đây có phải là vấn đề lớn không?
266
00:15:16,490 --> 00:15:17,730
Không hẳn.
267
00:15:23,000 --> 00:15:25,540
Đẹp lắm. Con nên làm thế với tóc của con.
268
00:15:27,810 --> 00:15:29,210
Bố ơi!
269
00:15:29,210 --> 00:15:30,640
Chào con yêu!
270
00:15:31,980 --> 00:15:33,880
Tối nay con về nhà được chưa?
271
00:15:33,880 --> 00:15:35,710
Chưa con à.
272
00:15:35,710 --> 00:15:38,750
- Con sẽ ở lại với ông ngoại ít lâu nữa.
- Thật sao?
273
00:15:38,750 --> 00:15:39,820
Sao lại thế?
274
00:15:44,060 --> 00:15:46,580
Thật không thể tin nổi giờ cô ấy mới cho tôi biết.
275
00:15:46,580 --> 00:15:48,490
Bác sĩ Gibson không cần tôi giúp nữa.
276
00:15:49,730 --> 00:15:52,430
Chúng tôi cũng gần xong rồi
có gì chúng tôi đưa cô về luôn.
277
00:15:52,430 --> 00:15:55,970
Uh tôi sẽ uống cà phê với một người bạn
cô ấy làm việc ở đây nên...
278
00:16:37,110 --> 00:16:39,470
- Cậu có muốn uống trà không?
- Có cảm ơn cậu.
279
00:16:49,140 --> 00:16:50,910
Đến lúc phải đi rồi con yêu.
280
00:16:50,910 --> 00:16:53,180
Anna đang chờ ngoài hành lang.
281
00:16:53,180 --> 00:16:54,810
Tạm biệt mẹ đi nào.
282
00:16:54,810 --> 00:16:56,410
Nhưng con không muốn đi.
283
00:16:56,420 --> 00:16:58,750
Không sao đâu con yêu.
Mẹ cũng cảm thấy mệt rồi.
284
00:17:03,120 --> 00:17:05,190
Khi nào con được đến gặp mẹ nữa?
285
00:17:12,600 --> 00:17:14,560
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
286
00:17:19,870 --> 00:17:21,200
Bố sẽ gặp con sau nhé?
287
00:17:31,510 --> 00:17:33,780
Sao Sawyer lại ở với bố em?
288
00:17:33,780 --> 00:17:38,320
Anh đang tham gia vào một vụ quan trọng.
Cứ đi đi về về bất chợt.
289
00:17:38,320 --> 00:17:39,080
Anh nghĩ...
290
00:17:40,090 --> 00:17:42,090
Anh nghĩ con bé ở với Burton sẽ ổn hơn.
291
00:17:43,230 --> 00:17:44,670
Em biết đấy ổn định hơn.
292
00:17:45,750 --> 00:17:48,180
Anh vẫn đang theo đuổi chuyện phép màu
sẽ chữa khỏi bệnh cho em đúng không?
293
00:17:53,040 --> 00:17:54,740
Đã có một giải pháp rồi.
294
00:17:56,940 --> 00:17:58,870
Anh đang nắm trong tay cơ hội
tốt nhất để cứu được em.
295
00:18:01,710 --> 00:18:03,580
Anh sẽ không từ bỏ chuyện đó đâu.
296
00:18:05,750 --> 00:18:10,620
Em nói là em sẽ tiến hành thêm
một đợt hóa trị nữa. Thế thôi.
297
00:18:10,620 --> 00:18:14,920
Sau đó em sẽ về nhà.
298
00:18:14,920 --> 00:18:17,830
Em muốn dành những ngày cuối cùng
trong đời với anh. Và với Sawyer.
299
00:18:21,830 --> 00:18:24,730
Xin anh đấy Duncan.
300
00:18:24,730 --> 00:18:26,500
Em không muốn chết mà cảm thấy giận anh...
301
00:18:26,500 --> 00:18:29,330
...vì anh không chịu từ bỏ
phương thuốc chữa trị hão huyền đó.
302
00:18:35,130 --> 00:18:49,720
Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne
303
00:18:49,720 --> 00:19:01,720
Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô
304
00:19:24,720 --> 00:19:27,460
Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
Cậu đang làm gì ở đây?
305
00:19:27,460 --> 00:19:29,600
- Chúng ta sẽ đi một chuyến.
- Đi đâu?
306
00:19:29,600 --> 00:19:31,700
Lên xe và tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
307
00:19:44,180 --> 00:19:46,350
Tên tôi là Burton Delaney.
308
00:19:46,350 --> 00:19:49,450
Tôi biết ông là ai.
Ông là kẻ gian trá.
309
00:19:49,450 --> 00:19:53,720
- Tôi hiểu đây là một tính huống khó xử.
- Khó xử à?
310
00:19:53,720 --> 00:19:56,520
Ông là luật sư của Ellen.
Bạn của bố cô ấy.
311
00:19:56,520 --> 00:19:59,220
Cô ấy tin tưởng ông và ông bán đứng cô ấy.
312
00:19:59,230 --> 00:20:01,860
- Tôi cần anh giúp đỡ.
- Đi chết đi.
313
00:20:01,860 --> 00:20:05,760
- Câm miệng được rồi đấy.
- Kramer thôi con.
314
00:20:05,770 --> 00:20:09,700
Kramer đang bị tình nghi trong
một vụ giết người. Con trai anh sẽ giúp nó.
315
00:20:09,700 --> 00:20:13,240
Ông đang nói gì thế?
Chúng tôi sẽ không giúp ông.
316
00:20:13,240 --> 00:20:17,380
Như tôi đã nói chuyện với vợ anh số phận
gia đình chúng ta gắn liền với nhau Brian.
317
00:20:17,380 --> 00:20:19,840
Anh phải giúp chúng tôi để giúp chính gia đình anh.
318
00:20:25,750 --> 00:20:30,420
Đây là hình ảnh vệ tinh thời gian qua ở nhà Sanders...
319
00:20:30,420 --> 00:20:32,320
...trong vòng 30 ngày qua.
320
00:20:32,320 --> 00:20:33,660
Tôi phân tích tất cả những điểm bất thường...
321
00:20:33,660 --> 00:20:36,250
...của việc đi lại và khách viếng thăm
nhưng không thấy có gì lạ cả.
322
00:20:36,330 --> 00:20:39,560
Xem xét căn nhà nói chuyện với hàng xóm.
Không có động tĩnh gì.
323
00:20:39,570 --> 00:20:42,300
Logan nói tài khoản ngân hàng của cô ta trong sạch.
324
00:20:42,300 --> 00:20:45,470
- Anh muốn gọi cô ta đến thẩm vấn lại không?
- Không.
325
00:20:45,470 --> 00:20:47,240
Không khi mà chưa có thêm bằng chứng mới nào.
326
00:20:48,970 --> 00:20:51,470
- Được vậy tôi sẽ tiếp tục kiểm tra.
- Được rồi.
327
00:21:39,220 --> 00:21:40,690
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Vâng tôi...
328
00:21:40,690 --> 00:21:43,320
Tôi đang tìm một bệnh nhân Nina Carlisle.
329
00:21:43,330 --> 00:21:44,830
Tôi tin rằng cô ấy đang ở trong phòng này.
330
00:21:44,830 --> 00:21:47,860
À vâng cô Carlisle đã được đưa đến khu hóa trị.
331
00:21:47,860 --> 00:21:50,830
Tôi e rằng cô ấy sẽ ở dưới đó vài tiếng đồng hồ đấy.
332
00:21:50,830 --> 00:21:53,670
Được rồi tôi sẽ ghé lại sau cảm ơn cô.
333
00:22:06,950 --> 00:22:08,750
Tôi đã nghe chuyện xảy ra với gã tài xế limo.
334
00:22:11,050 --> 00:22:13,320
Còn điều gì khác tôi cần phải biết không?
335
00:22:13,320 --> 00:22:15,290
Không.
336
00:22:15,290 --> 00:22:16,820
Hắn ta muốn làm anh hùng.
337
00:22:16,830 --> 00:22:19,530
Kramer đánh hắn ta chỉ có thế thôi.
338
00:22:21,800 --> 00:22:24,160
Số tiền chúng tôi kiếm được
chẳng liên quan đến chuyện này.
339
00:22:24,170 --> 00:22:27,230
Anh vẫn phải trả công cho tôi theo thỏa thuận.
340
00:22:27,240 --> 00:22:29,170
Nghĩa là tôi có thể tin tưởng được cô chứ?
341
00:22:29,170 --> 00:22:31,470
Nếu tôi được trả công.
342
00:22:31,470 --> 00:22:34,010
Cô sẽ có toàn bộ từng cắc khi chuyện này kết thúc.
343
00:22:34,010 --> 00:22:35,340
Sau ca phẫu thuật.
344
00:23:16,280 --> 00:23:18,150
Anh đang làm cái quái gì thế?
345
00:23:19,190 --> 00:23:21,520
Anh đã biết sự thật.
346
00:23:21,520 --> 00:23:23,020
Về mọi chuyện.
347
00:23:37,330 --> 00:23:39,700
Được rồi nghe này anh cần phải đi ngay.
348
00:23:39,700 --> 00:23:41,670
Quên đi. Anh sẽ không đi khỏi đây mà không có em.
349
00:23:41,670 --> 00:23:43,870
- Anh biết đang có chuyện gì.
- Em nói nghiêm túc đấy.
350
00:23:43,870 --> 00:23:45,570
Ra khỏi đây đi.
351
00:23:45,570 --> 00:23:47,540
Anh có thể thấy điều đó trong mắt em mà.
352
00:23:47,540 --> 00:23:49,980
Em sợ ông ấy.
353
00:23:49,980 --> 00:23:52,410
"Ông ấy" hả?
354
00:23:52,410 --> 00:23:54,980
- Anh đang nói gì thế?
- Vết bầm trên tay em.
355
00:23:56,080 --> 00:23:57,620
Cái cô bên Trung tâm Bảo trợ xã hội.
356
00:23:59,090 --> 00:24:02,250
Là bố em Morgan ông ta đang bạo hành em.
357
00:24:02,260 --> 00:24:04,040
Được rồi. cả mẹ em cũng thế.
358
00:24:04,040 --> 00:24:05,970
Bà ấy có máu trên tay khi anh
ghé đến nhà em hôm trước
359
00:24:05,970 --> 00:24:08,530
- Trông bà ấy hoảng hốt.
- Không phải như thế đâu.
360
00:24:08,530 --> 00:24:11,160
Em đang nói dối anh biết mà.
361
00:24:13,030 --> 00:24:14,330
Boyd...
362
00:24:15,670 --> 00:24:17,570
Xin anh đấy đi khỏi đây đi.
363
00:24:20,210 --> 00:24:21,410
Em xin anh.
364
00:24:31,320 --> 00:24:32,420
Hãy cho anh biết một chuyện.
365
00:24:35,650 --> 00:24:37,290
Có phải ông ấy bắt em chia tay với anh không?
366
00:24:41,130 --> 00:24:42,460
Ừ.
367
00:24:47,970 --> 00:24:49,230
Em vẫn còn yêu anh chứ?
368
00:24:53,040 --> 00:24:54,370
Ừ.
369
00:24:58,440 --> 00:25:00,010
Vậy thì anh không đi đâu Morgan.
370
00:25:40,350 --> 00:25:42,880
Nghe này anh không hiểu rồi.
Ông ấy sẽ giết anh.
371
00:25:42,890 --> 00:25:44,690
Anh không sợ ông ấy đâu.
372
00:25:44,690 --> 00:25:47,260
Được chứ? Và không ai
có thể làm hại em được nữa.
373
00:25:50,730 --> 00:25:52,230
Anh sẽ đưa em đi khỏi đây.
374
00:25:53,460 --> 00:25:54,530
Ngay đêm nay.
375
00:26:04,240 --> 00:26:05,740
Cô muốn gì?
376
00:26:07,240 --> 00:26:08,440
Có chuyện gì thế?
377
00:26:09,540 --> 00:26:11,350
Có chuyện gì đó không ổn à?
378
00:26:11,350 --> 00:26:12,680
Tôi ổn.
379
00:26:16,850 --> 00:26:21,190
Nghe này tôi đã có một ngày rất mệt mỏi.
380
00:26:22,590 --> 00:26:24,660
Cái chuyện mang thai này...
381
00:26:26,090 --> 00:26:27,890
...thật là kinh khủng.
382
00:26:50,680 --> 00:26:52,750
Nghe này...
383
00:26:52,750 --> 00:26:55,790
hãy nói về những chuyện chúng ta
đã bàn với nhau và con sẽ ổn thôi.
384
00:26:55,790 --> 00:26:56,890
Con hiểu rồi.
385
00:27:01,930 --> 00:27:04,330
Con không nhìn thấy cậu ta làm gì cả.
386
00:27:04,330 --> 00:27:07,400
Hãy nhớ điều đó được chứ?
387
00:27:07,400 --> 00:27:09,740
Bố con làm được mà
có phải chuyện gì to tát đâu.
388
00:27:13,270 --> 00:27:14,470
Jake Sanders.
389
00:27:21,950 --> 00:27:23,950
Camera để làm gì thế?
390
00:27:23,950 --> 00:27:25,650
Để ghi lại tất cả những điều cháu nói.
391
00:27:25,650 --> 00:27:27,690
Không có gì phải lo đâu.
392
00:27:27,690 --> 00:27:29,750
Hãy nhìn vào ống kính.
393
00:27:29,760 --> 00:27:31,490
Nói tên và tuổi.
394
00:27:31,490 --> 00:27:33,960
Jake Sanders. 15 tuổi.
395
00:27:33,960 --> 00:27:35,230
Vậy
396
00:27:35,230 --> 00:27:37,630
cho chú biết Jake cháu và Kramer Delaney
397
00:27:37,630 --> 00:27:40,100
làm gì ở Bethesda đêm đó?
398
00:27:40,100 --> 00:27:41,970
Cháu có cần nhìn vào camera không?
399
00:27:41,970 --> 00:27:44,600
Không cháu có thể nhìn vào chú.
400
00:27:44,600 --> 00:27:49,170
Cháu gặp Kramer 2 năm trước
anh ta là bạn đồng nghiệp với bố cháu.
401
00:27:49,180 --> 00:27:51,740
Anh ấy giống như cố vấn của cháu vậy.
402
00:27:51,740 --> 00:27:53,210
Được rồi anh ta là cố vấn của cháu.
403
00:27:53,210 --> 00:27:56,010
Tuyệt. Vậy hai người làm gì ở đó đêm đó?
404
00:27:56,020 --> 00:27:57,780
Anh ấy đưa cháu đến công viên trượt ván...
405
00:27:57,780 --> 00:28:00,550
ở đại lộ Wisconsin gần trường học.
406
00:28:00,550 --> 00:28:02,090
Chỉ 2 người thôi à?
407
00:28:02,090 --> 00:28:04,120
Vâng anh ấy trượt giỏi lắm.
408
00:28:04,120 --> 00:28:07,730
Anh ấy dạy cháu vài kỹ năng.
Cách kickflip chú biết đấy?
409
00:28:09,260 --> 00:28:10,560
Hai người ở đó bao lâu?
410
00:28:10,560 --> 00:28:12,600
Khoảng một tiếng có thể hơn.
411
00:28:12,600 --> 00:28:14,900
Sau đó anh ấy đưa cháu về nhà.
412
00:28:14,900 --> 00:28:16,070
Cháu sống ở đâu?
413
00:28:16,070 --> 00:28:17,740
Arlington Virginia.
414
00:28:17,740 --> 00:28:20,000
Arlington?
415
00:28:20,010 --> 00:28:22,670
Sao phải đến tận Bethesda
để trượt ván?
416
00:28:22,670 --> 00:28:25,910
Đó là một công viên rất đẹp.
417
00:28:25,910 --> 00:28:27,210
Và không đông người.
418
00:28:27,210 --> 00:28:28,680
Không có công viên nào lớn ở Arlington sao?
419
00:28:31,480 --> 00:28:33,450
Cháu đang nói với chú sự thật chứ Jake?
420
00:29:13,890 --> 00:29:15,090
Cô đang làm gì thế?
421
00:29:17,260 --> 00:29:18,790
Tôi là bác sĩ Sanders.
422
00:29:18,800 --> 00:29:21,400
Chồng cô nhờ tôi đến kiểm tra cô.
423
00:29:21,400 --> 00:29:23,130
Tôi biết chính xác cô là ai.
424
00:29:28,070 --> 00:29:30,140
Nghe này Jake.
425
00:29:30,140 --> 00:29:33,040
Chú không muốn cháu gặp phải bất kỳ rắc rối nào.
426
00:29:33,040 --> 00:29:35,140
Cháu là một đứa trẻ.
427
00:29:35,140 --> 00:29:38,350
- Rắc rối ạ?
- Nếu cháu nói dối.
428
00:29:38,450 --> 00:29:40,250
Thì cháu sẽ gặp rắc rối.
429
00:29:40,250 --> 00:29:41,780
Đơn giản thế thôi.
430
00:29:41,780 --> 00:29:43,650
Cháu đang nói sự thật.
431
00:29:43,650 --> 00:29:45,690
Được rồi.
432
00:29:45,690 --> 00:29:46,920
Hỏi để kiểm tra thôi mà.
433
00:29:59,330 --> 00:30:02,000
Sao chú lại cho cháu xem mấy tấm này?
434
00:30:02,000 --> 00:30:04,600
Vì chú không nghĩ cháu xem trọng chuyện này.
435
00:30:04,610 --> 00:30:08,010
Người này có 1 vợ 2 con và giờ anh ta đã chết.
436
00:30:08,010 --> 00:30:10,640
Gia đình anh ta sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa.
437
00:30:10,650 --> 00:30:12,140
Mãi mãi.
438
00:30:12,150 --> 00:30:13,680
Hãy tưởng tượng đây là bố cháu.
439
00:30:17,280 --> 00:30:21,550
Cháu muốn chú làm hết sức để tìm ra
thủ phạm gây ra chuyện này chứ?
440
00:30:21,560 --> 00:30:22,560
Đúng không?
441
00:30:26,730 --> 00:30:28,090
Vậy nên chú sẽ hỏi chú một lần nữa.
442
00:30:31,160 --> 00:30:32,860
Cháu đang nói với chú sự thật đúng không?
443
00:30:36,500 --> 00:30:38,470
Chồng tôi kể cho tôi tất cả về cô rồi.
444
00:30:40,610 --> 00:30:41,840
Anh ta đã làm thế sao?
445
00:30:41,840 --> 00:30:43,110
Tôi biết mọi chuyện rồi.
446
00:30:44,110 --> 00:30:45,480
Vậy...
447
00:30:45,480 --> 00:30:47,680
Cho tôi biết sao anh ta lại làm chuyện này?
448
00:30:48,810 --> 00:30:50,520
Anh ấy nghĩ đó là lựa chọn duy nhất.
449
00:30:51,650 --> 00:30:53,080
Luôn có những lựa chọn khác mà.
450
00:30:53,090 --> 00:30:54,590
Đặc biệt là với những chuyện nghiêm trọng thế này.
451
00:30:54,590 --> 00:30:56,860
Anh ấy muốn cứu tôi.
452
00:30:56,860 --> 00:31:00,260
Và rõ ràng là cô đã thuyết phục anh ấy rằng có...
453
00:31:00,260 --> 00:31:04,160
...có một cuộc điều trị thử nghiệm
sẽ chữa được bệnh ung thư máu của tôi.
454
00:31:04,160 --> 00:31:06,800
Anh ấy tin tưởng vào cô.
455
00:31:06,800 --> 00:31:08,000
Tôi thì không.
456
00:31:11,500 --> 00:31:14,200
Nếu em không đi với anh anh sẽ đến
và tự mình nói chuyện với ông ta.
457
00:31:14,210 --> 00:31:15,440
Anh không thể làm thế.
458
00:31:16,670 --> 00:31:18,310
Boyd.
459
00:31:18,310 --> 00:31:20,440
Dừng lại! Dừng lại!
Được rồi. Em sẽ đi với anh.
460
00:31:20,450 --> 00:31:22,450
Em sẽ đi với anh được chứ?
461
00:31:22,450 --> 00:31:25,150
- Cứ...
- Được rồi.
462
00:31:25,150 --> 00:31:27,250
Ở yên đây được chứ?
463
00:31:27,250 --> 00:31:30,290
Em sẽ đi xuống để đảm bảo không có ai.
464
00:31:30,290 --> 00:31:32,990
và chúng ta sẽ ra bằng cửa bên.
465
00:31:32,990 --> 00:31:34,960
Được rồi.
466
00:31:34,960 --> 00:31:36,390
Ở yên đây nhé.
467
00:31:50,010 --> 00:31:51,440
Morgan.
468
00:31:51,440 --> 00:31:52,470
Morgan!
469
00:31:53,880 --> 00:31:55,180
Cháu đang làm gì thế. Đến đây.
470
00:31:58,920 --> 00:32:01,480
Cháu định đi gặp bạn.
471
00:32:01,490 --> 00:32:03,720
Cháu biết quy định rồi mà.
472
00:32:03,720 --> 00:32:06,120
Không được rời khỏi nhà
mà không có sự cho phép của chú.
473
00:32:06,120 --> 00:32:07,120
Cháu xin lỗi.
474
00:32:11,390 --> 00:32:12,990
Có chuyện gì với cháu thế?
475
00:32:14,860 --> 00:32:16,200
Morgan?
476
00:32:16,200 --> 00:32:17,770
Cho chú biết đi.
477
00:32:17,770 --> 00:32:19,370
Morgan chú đang hỏi cháu đấy.
478
00:32:20,670 --> 00:32:21,700
Bỏ tay ông ra khỏi người cô ấy!
479
00:32:25,010 --> 00:32:26,680
Kết thúc rồi.
480
00:32:26,680 --> 00:32:29,310
Ông sẽ không bao giờ làm hại cô ấy được nữa đâu.
481
00:32:40,690 --> 00:32:42,890
Cậu bỏ súng xuống đi.
482
00:32:42,890 --> 00:32:45,520
Ngay bây giờ trước khi có người bị thương.
483
00:32:45,530 --> 00:32:48,090
Sẽ không có ai bị thương nếu ông
để con gái ông đi khỏi đây.
484
00:32:48,100 --> 00:32:50,160
Rõ ràng là cậu đang tức giận và tôi chắc là cậu có lý do
485
00:32:50,160 --> 00:32:53,100
nhưng hãy nói chuyện nào tôi chắc
chúng ta có thể tìm được cách giải quyết.
486
00:32:53,100 --> 00:32:56,170
Boyd. Nghe ông ấy đi.
487
00:32:56,170 --> 00:32:58,970
Hãy bỏ súng xuống và làm theo lời ông ấy.
488
00:33:02,880 --> 00:33:05,540
Ông ta đã tẩy não em rồi.
489
00:33:05,550 --> 00:33:09,010
Nhưng không sao em không cần
phải sợ ông ta nữa.
490
00:33:13,390 --> 00:33:15,020
Đi thôi Morgan.
491
00:33:15,020 --> 00:33:16,590
Chúng ta sẽ đến chỗ cảnh sát.
492
00:33:16,590 --> 00:33:18,160
Và chúng ta sẽ báo với họ mọi chuyện.
493
00:33:21,460 --> 00:33:23,190
Boyd điều đó không cần thiết đâu.
494
00:33:23,200 --> 00:33:25,230
Con bé đúng đấy. Cậu không muốn
lôi cảnh sát vào vụ này đâu.
495
00:33:25,230 --> 00:33:27,200
Vì chính cậu thôi
cậu vừa đột nhập vào nhà người khác...
496
00:33:27,200 --> 00:33:28,870
với một khẩu súng nạp đầy đạn.
497
00:33:28,870 --> 00:33:30,030
Đó là trọng tội.
498
00:33:30,040 --> 00:33:32,770
Tôi làm thế để bảo vệ cho
Morgan. Đó không phải là tội.
499
00:33:32,770 --> 00:33:35,640
Tôi hiểu. Cậu có ý tốt.
500
00:33:35,640 --> 00:33:38,680
Và cậu yêu con bé. Đó là lý do
tôi sẵn lòng bỏ qua chuyện này.
501
00:33:38,680 --> 00:33:41,680
Tôi sẽ không kiện cậu và chúng ta
không lôi cảnh sát vào vụ này.
502
00:33:44,250 --> 00:33:46,180
Nhưng tôi cần cậu phải bỏ khẩu súng đó xuống.
503
00:33:48,090 --> 00:33:50,020
Ngay bây giờ.
504
00:33:50,020 --> 00:33:55,190
Boyd bỏ súng xuống đi.
505
00:33:55,190 --> 00:33:57,860
Và em sẽ giải thích mọi chuyện.
506
00:34:02,530 --> 00:34:04,730
Bạn đang gọi đến gia đình nhà Sanders
507
00:34:04,740 --> 00:34:06,800
xin hãy để lại lời nhắn.
508
00:34:06,810 --> 00:34:09,770
Này Morgan là bố đây.
Con nghe máy được không?
509
00:34:09,770 --> 00:34:11,470
Bố chỉ kiểm tra thử thôi.
510
00:34:11,480 --> 00:34:14,840
Được rồi bố đang đi với Jake
bố và em sẽ về nhà sớm.
511
00:34:14,850 --> 00:34:16,040
Yêu con.
512
00:34:18,250 --> 00:34:20,250
Morgan?
513
00:34:20,250 --> 00:34:23,290
Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
514
00:34:23,290 --> 00:34:26,490
Lịch sự thế đủ rồi. Bỏ súng xuống.
Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu.
515
00:34:26,490 --> 00:34:28,620
Hắn ta là ai Morgan?
Có chuyện gì đang xảy ra thế?
516
00:34:32,860 --> 00:34:34,430
Xin đừng giết anh ấy.
517
00:34:36,030 --> 00:34:37,430
Chú không muốn làm thế.
518
00:34:37,430 --> 00:34:40,870
Chú có thể nhốt anh ấy lại
làm bất cứ điều gì chú muốn.
519
00:34:40,870 --> 00:34:42,870
Anh ấy sẽ không nói gì đâu.
520
00:34:42,870 --> 00:34:44,510
Chỉ cần... chỉ cần đừng giết anh ấy
521
00:34:49,650 --> 00:34:52,210
Morgan em đang nói gì thế?
522
00:34:52,220 --> 00:34:54,280
Anh không thể thắng được đâu Boyd.
523
00:34:55,380 --> 00:34:56,850
Anh không thể.
524
00:34:58,690 --> 00:35:00,220
Em xin lỗi.
525
00:35:00,220 --> 00:35:01,760
Bỏ súng xuống!
526
00:35:30,990 --> 00:35:31,990
Không.
527
00:35:35,120 --> 00:35:36,460
Cô không sao chứ?
528
00:35:40,590 --> 00:35:41,960
Cô mặc áo chống đạn.
529
00:35:41,960 --> 00:35:43,300
- Tốt.
- Ừ.
530
00:35:55,880 --> 00:35:57,840
Chào.
531
00:35:57,850 --> 00:35:59,640
Tôi muốn hỏi về người bạn tôi
phải phẫu thuật ngày hôm nay.
532
00:35:59,650 --> 00:36:02,050
Neil Cornfeld.
533
00:36:02,050 --> 00:36:03,750
Anh ấy được chuyển tới Baltimore sáng nay.
534
00:36:05,790 --> 00:36:07,890
Vâng cuộc phẫu thuật đã kết thúc cách đây vài giờ rồi.
535
00:36:09,320 --> 00:36:12,060
Tôi vừa nói chuyện với một trong
những bác sĩ của anh ấy hôm nay.
536
00:36:12,060 --> 00:36:15,030
Ellen... Sanders.
537
00:36:15,030 --> 00:36:16,390
Cô ấy đã quay về chưa?
538
00:36:19,800 --> 00:36:22,800
Bác sĩ Sanders không đến Baltimore.
539
00:36:22,800 --> 00:36:24,900
Ồ chắc là tôi nhầm.
540
00:36:24,900 --> 00:36:26,240
Cô có biết cô ấy đang ở đâu không?
541
00:36:27,270 --> 00:36:29,870
Nina tôi gọi cô là Nina được chứ?
542
00:36:29,880 --> 00:36:31,840
Cô đã nói gì với anh ấy?
543
00:36:31,850 --> 00:36:34,650
Để khiến anh ấy tin rằng cô thực sự có thể
chữa được bệnh ung thư máu của tôi.
544
00:36:36,180 --> 00:36:39,150
Tôi đã nói với anh ta về...
545
00:36:39,150 --> 00:36:41,420
...phương pháp trị liệu bằng tế bào gốc.
546
00:36:41,420 --> 00:36:43,490
Rất khả quan tỷ lệ thành công cao.
547
00:36:44,590 --> 00:36:46,460
Chồng cô rất yêu cô.
548
00:36:46,460 --> 00:36:49,830
Anh ta sẵn lòng thử mọi cách.
549
00:36:49,830 --> 00:36:51,900
Cô muốn anh ấy trả bao nhiêu tiền?
550
00:36:53,670 --> 00:36:55,830
vì bảo hiểm của chúng tôi chắc chắn sẽ không chi trả.
551
00:36:55,840 --> 00:36:58,000
Đây không phải chuyện tiền bạc.
552
00:36:58,000 --> 00:36:59,670
Mà là cách tìm ra loại thuốc chữa trị.
553
00:37:02,170 --> 00:37:04,040
Tôi không muốn liên quan gì đến cô cả.
554
00:37:06,080 --> 00:37:07,610
Xin hãy ra khỏi đây.
555
00:37:10,410 --> 00:37:12,350
Ra khỏi đây đi!
556
00:37:41,680 --> 00:37:43,580
Mọi chuyện thế nào?
557
00:37:43,580 --> 00:37:46,750
Khá tốt tôi chỉ nói điều mà bố tôi bảo.
558
00:37:46,750 --> 00:37:48,350
Và gã trinh sát đó thì sao?
559
00:37:48,350 --> 00:37:49,680
Anh ta tin cậu chứ?
560
00:37:49,690 --> 00:37:51,750
Ừ.
561
00:37:51,760 --> 00:37:53,860
Dù sao thì tôi nghĩ thế.
562
00:37:53,860 --> 00:37:55,160
Tôi nợ cậu lần này.
563
00:37:55,160 --> 00:37:57,030
Chẳng có gì phải bắt tay về chuyện này cả.
564
00:38:20,380 --> 00:38:22,150
D có chuyện rồi.
565
00:38:22,150 --> 00:38:23,920
Cho tôi biết đi.
566
00:38:23,920 --> 00:38:26,920
Bác sĩ Sanders nói với tôi rằng
cô ta đến Baltimore cùng một bệnh nhân.
567
00:38:26,920 --> 00:38:28,190
Cô ta đã nói dối.
568
00:38:28,190 --> 00:38:29,560
Cô ta đang bỏ trốn sao?
569
00:38:29,560 --> 00:38:31,460
không cô ta vẫn còn ở trong thị trấn.
570
00:38:31,460 --> 00:38:33,760
Nhưng ở một bệnh viện khác.
571
00:38:33,760 --> 00:38:35,800
Beth Zion.
572
00:38:35,800 --> 00:38:37,770
Anh có biết chuyện này là sao không?
573
00:38:49,080 --> 00:38:50,610
Tôi sẽ gặp ông ở nhà.
574
00:38:50,610 --> 00:38:52,250
Jake.
575
00:38:52,250 --> 00:38:53,510
Cậu sẽ ở lại với tôi.
576
00:38:57,020 --> 00:38:58,220
Bố sẽ gặp con sau.
577
00:39:02,660 --> 00:39:04,160
Anh thật sự đã giết hắn ta sao?
578
00:39:10,800 --> 00:39:12,000
Dĩ nhiên là không rồi.
579
00:39:17,140 --> 00:39:18,770
Brian Sanders.
580
00:39:18,770 --> 00:39:19,810
Vâng.
581
00:39:21,670 --> 00:39:23,270
Sở Mật Vụ.
582
00:39:23,280 --> 00:39:24,440
Chúng ta cần phải nói chuyện.
583
00:39:31,480 --> 00:39:33,780
Tôi đã cố nói chuyện với ông ta nhưng...
584
00:39:33,790 --> 00:39:35,290
...tôi không thể thuyết phục ông ta được.
585
00:39:36,960 --> 00:39:39,820
Anh biết mấy gã chính trị gia giỏi lảng tránh thế nào mà.
586
00:39:39,830 --> 00:39:40,960
Ừ.
587
00:39:40,960 --> 00:39:43,030
Như anh vậy.
588
00:39:43,030 --> 00:39:45,060
Tôi luôn thẳng thắn với anh.
589
00:39:45,070 --> 00:39:46,260
Làm ơn đi.
590
00:39:47,800 --> 00:39:50,200
Anh nghĩ tôi không biết
có người kê súng vào đầu anh
591
00:39:50,200 --> 00:39:53,640
khi anh gọi cho tôi để nói về việc
tổng thống sẽ giữ lại cô bác sĩ đó sao?
592
00:39:53,640 --> 00:39:56,470
Tên đặc vụ FBI đó đã làm gì thế?
593
00:39:57,510 --> 00:39:59,480
Anh ta đe dọa anh à?
594
00:39:59,480 --> 00:40:00,580
Hay là đe dọa gia đình anh?
595
00:40:01,650 --> 00:40:03,510
Lúc đó tôi đang ở tình thế nguy cấp.
596
00:40:03,520 --> 00:40:04,880
không sao mà Quentin.
597
00:40:08,020 --> 00:40:09,320
Tôi chỉ muốn anh hiểu rằng...
598
00:40:09,320 --> 00:40:11,160
...anh ta không phải là người anh nên sợ.
599
00:40:16,960 --> 00:40:19,630
Người bạn chung của chúng ta đến rồi.
600
00:40:22,870 --> 00:40:24,630
Tôi muốn giúp cô ấy nắm mọi thông tin.
601
00:40:28,640 --> 00:40:29,940
Chào Quentin.
602
00:40:31,710 --> 00:40:33,380
Khỏi cần đứng lên.
603
00:40:47,160 --> 00:40:49,290
Tôi là Đặc vụ Hoffman.
604
00:40:49,290 --> 00:40:50,530
Tôi làm ở Sở Mật Vụ.
605
00:40:53,300 --> 00:40:56,130
Tôi nghĩ có kẻ đang đe dọa gia đình ông.
606
00:40:56,130 --> 00:40:57,900
Và tôi ở đây là để giúp ông.
607
00:41:22,020 --> 00:41:23,560
Cô đang làm cái quái gì thế?
608
00:41:25,230 --> 00:41:27,630
Số lượng tế bào máu 642.
609
00:41:27,630 --> 00:41:29,500
Bệnh bạch cầu cấp tính.
610
00:41:29,500 --> 00:41:31,600
Hóa trị thất bại đến 3 lần.
611
00:41:32,900 --> 00:41:34,840
Vợ anh bị bệnh rất nặng đấy.
612
00:41:37,370 --> 00:41:39,310
Tôi đã cảnh cáo cô tránh xa khỏi gia đình tôi.
613
00:41:45,680 --> 00:41:48,350
Tôi đã tháo van an toàn ra.
614
00:41:48,350 --> 00:41:51,790
Tôi có truyền 20cc morphine vào cô ấy
trước khi anh tiến thêm bước nào nữa.
615
00:41:53,220 --> 00:41:54,260
Cô sẽ không làm thế đâu.
616
00:41:55,690 --> 00:41:57,120
Hãy nghĩ về điều mà cô đang làm.
617
00:41:58,660 --> 00:42:00,190
Vợ tôi vô tội.
618
00:42:00,200 --> 00:42:01,860
Gia đình tôi cũng thế.
619
00:42:09,400 --> 00:42:10,570
Cô muốn gì?
620
00:42:10,570 --> 00:42:25,970
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam