1 00:00:00,860 --> 00:00:02,400 Hostages Tập Trước... 2 00:00:02,400 --> 00:00:04,570 Đây là Vanessa Moore. Em gái tôi. 3 00:00:04,570 --> 00:00:06,600 Em là một phụ nữ xinh đẹp. 4 00:00:06,600 --> 00:00:10,040 Tên này đến và chĩa súng vào bọn con. Con đã giết hắn. 5 00:00:10,040 --> 00:00:12,110 - Kramer Delaney? - Sao ông lại muốn nói chuyện với tôi? 6 00:00:12,110 --> 00:00:14,780 Tôi sẽ giải thích khi về sở. 7 00:00:14,780 --> 00:00:17,510 Tôi muốn cô gặp đặc vụ Carlisle thuộc FBI. 8 00:00:17,510 --> 00:00:19,550 Anh ấy đang giúp đỡ chúng tôi trong việc điều tra... 9 00:00:19,550 --> 00:00:21,350 ...vụ mất tích của bạn cô Angela. 10 00:00:21,350 --> 00:00:23,520 Vậy anh nghĩ sao? Cô ta nói thật chứ? 11 00:00:23,520 --> 00:00:26,620 Linh tính tôi mách bảo rằng cô ta đáng tin cậy. 12 00:00:26,620 --> 00:00:28,460 Chúng ta chẳng có cách nào thoát khỏi chuyện này. 13 00:00:28,460 --> 00:00:31,360 - Trừ khi... - Trừ khi gì cơ? 14 00:00:31,360 --> 00:00:32,790 Chúng ta giết anh ta. 15 00:00:32,800 --> 00:00:34,530 Còn chất độc hắn ta đưa em thì sao? 16 00:00:34,530 --> 00:00:36,700 Chúng ta cần một người chuyên nghiệp giúp đỡ. 17 00:00:36,700 --> 00:00:39,530 Anh không có nhiều số điện thoại của bọn sát thủ trong máy còn em? 18 00:00:39,530 --> 00:00:41,200 Em biết người có chúng. 19 00:00:41,200 --> 00:00:43,440 - Ellen? - Cháu cần giúp đỡ. 20 00:00:43,440 --> 00:00:45,810 Dĩ nhiên rồi. Kể cho bác mọi chuyện đi. 21 00:00:48,780 --> 00:00:50,710 - Đây là ai thế? - Chúng ta có rất nhiều chuyện phải nói với nhau đấy. 22 00:00:52,280 --> 00:00:54,150 Giết Duncan sẽ là một sai lầm khủng khiếp. 23 00:00:54,150 --> 00:00:56,780 Nếu con rể bác chết đồng phạm của bọn bác sẽ bài trừ hậu họa... 24 00:00:56,790 --> 00:00:59,120 ...và thủ tiêu tất cả chúng ta. 25 00:00:59,120 --> 00:01:00,420 Brian là em đây. 26 00:01:00,420 --> 00:01:01,620 Em sẽ giải thích mọi chuyện sau. 27 00:01:01,620 --> 00:01:02,990 nhưng hãy gọi lại cho em sớm nhất có thể nhé. Tạm biệt anh! 28 00:01:05,130 --> 00:01:06,090 Làm tốt lắm. 29 00:01:13,900 --> 00:01:15,000 Không không không không không! 30 00:01:21,860 --> 00:01:22,460 Dừng lại! 31 00:01:32,420 --> 00:01:33,510 Chúng ta cần anh ta phải sống. 32 00:01:35,910 --> 00:01:36,830 Đừng cử động! Đừng! Đừng! 33 00:01:36,830 --> 00:01:38,590 Chúng ta phải hạn chế tối đa lượng chất độc lây lan trong cơ thể anh. 34 00:01:38,590 --> 00:01:39,890 Để đó cho tôi. 35 00:01:39,890 --> 00:01:41,960 Tôi đã nói chuyện với Burton tôi hiểu rồi. Nếu anh chết thì bọn tôi cũng sẽ chết theo. 36 00:01:49,600 --> 00:01:52,800 Em đang làm cái quái gì thế? Đây là cơ hội của chúng ta giết hắn đi! 37 00:01:52,800 --> 00:01:55,340 Làm đi kết thúc chuyện này thôi nào! 38 00:01:55,340 --> 00:01:58,040 - Làm đi! - Chúng ta không thể. Em sẽ giải thích sau. 39 00:01:58,040 --> 00:02:00,010 Anh lấy túi y tế hộ em em cần dao giải phẫu. 40 00:02:00,010 --> 00:02:01,640 Sao em lại làm thế này chứ? 41 00:02:01,650 --> 00:02:03,380 Đây là chất độc anh đưa tôi để giết tổng thống. 42 00:02:03,380 --> 00:02:05,680 - Đã tiêm vào anh một chút rồi. Tôi cần phải biết nó là gì. - Là thuốc gây tê liệt. 43 00:02:05,680 --> 00:02:09,520 Nó có tác dụng rất nhanh. Tôi sẽ không thể cử động mất đi khả năng thở và nói. 44 00:02:12,090 --> 00:02:15,260 Tôi vẫn chưa chết ông mà di chuyển thêm 1 inch nữa là tôi cho ông ăn đạn đấy. 45 00:02:15,260 --> 00:02:17,390 - Bỏ nó xuống. - Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 46 00:02:17,390 --> 00:02:19,190 - Vài phút. - Tôi cần phải mổ. 47 00:02:19,200 --> 00:02:20,900 Có một con dao ở hông tôi hãy dùng nó. 48 00:02:25,270 --> 00:02:26,670 Sẽ đau lắm đấy. 49 00:02:26,670 --> 00:02:30,370 Ellen giết hắn ta đi. Làm thế và cuộc sống của chúng ta sẽ trở lại như trước. 50 00:02:30,370 --> 00:02:32,310 Tất cả mọi chuyện sẽ biến mất. 51 00:02:35,080 --> 00:02:36,080 Ah. 52 00:02:38,380 --> 00:02:39,750 Chúng ta cần đá. 53 00:02:39,750 --> 00:02:42,320 Brian dù anh thích hay không thì lúc này mạng sống của cả gia đình ta phụ thuộc vào anh ta. 54 00:02:42,320 --> 00:02:43,750 Có những người khác đứng sau chuyện này 55 00:02:43,750 --> 00:02:45,510 và nếu anh ta chết họ sẽ thủ tiêu chúng ta. 56 00:02:45,550 --> 00:02:46,990 Anh cần phải tin em. 57 00:02:52,760 --> 00:02:54,960 Tỉnh táo nào Duncan. Cố lên. 58 00:03:00,340 --> 00:03:12,500 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 59 00:03:12,500 --> 00:03:20,300 Tập 8: The Good Reason 60 00:03:28,530 --> 00:03:29,340 Anh gặp may đấy. 61 00:03:29,350 --> 00:03:31,460 Muộn 2 phút thì chắc anh đã chết rồi. 62 00:03:31,770 --> 00:03:33,770 Vết mổ sẽ lành lại trong vài ngày nữa. 63 00:03:37,670 --> 00:03:40,240 Đêm qua cô đã quyết định đúng đấy. 64 00:03:40,240 --> 00:03:44,710 Giờ tôi hiểu tất cả mọi chuyện rồi. Chúng ta phải cùng tiến hành chuyện này. 65 00:03:44,710 --> 00:03:47,480 - Và nghĩa là tôi sẵn lòng hợp tác với anh. - Tốt. 66 00:03:49,710 --> 00:03:52,720 Nhưng chúng ta cần phải rõ ràng chuyện này nữa. 67 00:03:55,390 --> 00:03:57,960 Cô đến trường của con gái tôi. 68 00:03:57,960 --> 00:04:01,030 Cô không được tiếp xúc với gia đình tôi cô hiểu chứ? 69 00:04:04,260 --> 00:04:05,760 Tránh xa họ ra. 70 00:04:26,150 --> 00:04:28,120 Tên anh ta là Tim Grace. 71 00:04:28,120 --> 00:04:33,060 Anh ta 46 tuổi. Bảo vệ và tài xế limo riêng. 72 00:04:33,060 --> 00:04:34,460 Được rồi. 73 00:04:34,460 --> 00:04:37,430 Như tôi đã nói tôi chưa từng nhìn thấy anh ta. 74 00:04:37,430 --> 00:04:39,860 Anh ta chết vào đêm qua trong trận ẩu đả. 75 00:04:39,860 --> 00:04:42,670 Điều đó thật tệ nhưng tôi không biết chuyện này thì có liên quan gì đến tôi. 76 00:04:42,670 --> 00:04:45,200 Một camera an ninh cách hiện trường án mạng khoảng hai dãy nhà... 77 00:04:45,200 --> 00:04:46,850 ...ghi lại hình ảnh một chiếc xedan 4 cửa tối màu... 78 00:04:46,850 --> 00:04:48,870 ...nhanh chóng rời khỏi đó sau khi chuyện này xảy ra. 79 00:04:50,040 --> 00:04:51,870 Chiếc xe đó được đăng ký dưới tên anh. 80 00:04:51,880 --> 00:04:53,840 Vậy là tôi phải đến đây vì tôi đã có mặt ở Bethesda sao? 81 00:04:53,850 --> 00:04:55,540 Chúng tôi phải bắt đầu tìm hiểu mọi khả năng chứ đúng không? 82 00:04:55,550 --> 00:04:58,150 Nên nghe này anh muốn tên mình được loại khỏi danh sách tình nghi 83 00:04:58,150 --> 00:05:00,050 thì hãy cho tôi biết anh làm gì ở khu đó vào đêm xảy ra án mạng. 84 00:05:01,650 --> 00:05:04,620 Đừng nói chuyện với thân chủ tôi nữa. 85 00:05:04,620 --> 00:05:06,120 Được rồi Kramer đi nào. 86 00:05:06,120 --> 00:05:09,320 - Ông là ai? - Bố nó. Và là luật sư. 87 00:05:09,330 --> 00:05:11,860 - Chúng ta xong rồi. - Tôi chưa hề nói buổi thẩm vấn này đã kết thúc. 88 00:05:11,860 --> 00:05:13,460 Anh có bằng chứng nào buộc tội nó không? 89 00:05:15,130 --> 00:05:16,970 Vậy thì thôi. Ta đi nào. 90 00:05:20,570 --> 00:05:23,100 Anh đâm kim vào người hắn và rồi em rút nó ra. 91 00:05:23,110 --> 00:05:25,140 Em nói với anh rồi giết anh ta sẽ chẳng giải quyết được vấn đề 92 00:05:25,140 --> 00:05:27,670 đây là một âm mưu của những người có thế lực hơn Duncan nhiều. 93 00:05:27,680 --> 00:05:30,480 Và điều đó được nói ra từ chính ông luật sư cũng tham gia vào vụ này. 94 00:05:30,480 --> 00:05:31,980 Điều gì khiến em tin ông ta thế? 95 00:05:31,980 --> 00:05:34,420 Mở mắt ra đi Brian Sở Mật Vụ FBI. 96 00:05:34,420 --> 00:05:36,480 chuyện này không chỉ là âm mưu của một cá nhân nào đâu. 97 00:05:36,490 --> 00:05:37,890 Vậy thì sao? 98 00:05:37,890 --> 00:05:39,150 Anh thậm chí không thèm nghe những điều em nói. 99 00:05:39,160 --> 00:05:41,460 Nếu em giết anh ta tất cả chúng ta sẽ chết. 100 00:05:41,460 --> 00:05:42,350 Vậy kế hoạch của em là gì? 101 00:05:42,350 --> 00:05:44,770 Em sẽ tin một kẻ có ý định giết tổng thống sao? 102 00:05:44,830 --> 00:05:46,430 Chúng ta phải tìm hiểu cặn kẽ mọi chuyện. 103 00:05:46,430 --> 00:05:49,260 - Ai là kẻ chủ mưu và tại sao? - Chúng ta biết bắt đầu từ đâu đây? 104 00:05:49,260 --> 00:05:52,160 Burton Kramer Duncan họ đều là người một nhà. 105 00:05:52,160 --> 00:05:53,520 Chúng ta hãy bắt đầu từ gia đình anh ta trước. 106 00:05:53,700 --> 00:05:54,990 Hắn ta đã cảnh cáo em tránh xa con gái hắn ta ra. 107 00:05:55,000 --> 00:05:56,300 Em sẽ không bao giờ được đến gần con bé lần nữa đâu. 108 00:05:57,110 --> 00:05:59,010 Đó là lý do em sẽ bám theo vợ anh ta. 109 00:06:01,880 --> 00:06:04,580 Có một hóa đơn viện phí cho Nina Carlisle. 110 00:06:04,580 --> 00:06:06,480 Cô ấy là bệnh nhân ở bệnh viện Beth Zion. 111 00:06:06,480 --> 00:06:09,580 - Em điên rồi. - Không. 112 00:06:09,580 --> 00:06:11,150 Em chỉ là một người cương quyết thôi. 113 00:06:18,120 --> 00:06:20,200 Đại sứ Hà Lan sẽ có một bài phát biểu... 114 00:06:20,200 --> 00:06:21,460 ...trong buổi lễ đón tiếp vào tối mai. 115 00:06:21,500 --> 00:06:23,430 Anh chỉ cần tỉnh táo ngồi nghe thôi. 116 00:06:23,430 --> 00:06:26,030 Anh xin lỗi về chuyện hôm qua. Anh đã đi quá giới hạn. 117 00:06:26,030 --> 00:06:27,600 Quên đi. 118 00:06:27,600 --> 00:06:29,640 Anh ước gì chị gái em cũng vị tha như em. 119 00:06:29,640 --> 00:06:31,600 Ai nói là em đã tha thứ cho anh? 120 00:06:32,910 --> 00:06:36,180 Chào Quentin. Vanessa em đã gặp Đại tá Blair chưa? 121 00:06:36,180 --> 00:06:39,840 Chưa gặp trực tiếp nhưng tôi có đọc qua thông báo bổ nhiệm của anh ở NSA. 122 00:06:39,850 --> 00:06:43,480 Chắc chắn DC sẽ là một sự thay đổi tốt so với căn cứ không quân Bagram. 123 00:06:43,480 --> 00:06:45,480 Thức ăn thì ngon hơn nhưng giao thông thì tệ hơn. 124 00:06:46,790 --> 00:06:49,150 Chào tổng thống và các ngài tôi sẽ để mọi người riêng tư. 125 00:06:54,560 --> 00:06:55,590 Ngồi đi. 126 00:06:59,670 --> 00:07:00,630 Cô đóng cửa lại đi. 127 00:07:02,600 --> 00:07:06,000 Tôi muốn nói về Chiến Dịch Toàn Diện Thông Tin. (OTI) 128 00:07:06,010 --> 00:07:08,370 Đại Tá Blair tôi biết anh là người tiến hành 129 00:07:08,370 --> 00:07:10,870 chương trình này khi anh đến NSA* *Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ 130 00:07:10,880 --> 00:07:14,250 - Chuyện thế nào rồi? - OTI là một công cụ rất giá trị với chúng tôi thưa tổng thống. 131 00:07:14,250 --> 00:07:16,890 Chúng tôi dùng nó để ngăn chặn cả trăm cuộc tấn công khủng bố. 132 00:07:16,890 --> 00:07:19,980 Tôi hiểu. Nhưng tôi quyết định rằng đã đến lúc để từ bỏ nó. 133 00:07:21,390 --> 00:07:23,420 Thưa tổng thống tôi nghĩ rằng... 134 00:07:23,420 --> 00:07:25,860 ngài sẽ không tiến hành một việc chính trị quan trọng nào... 135 00:07:25,870 --> 00:07:27,720 ...cho đến cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ. 136 00:07:28,090 --> 00:07:29,330 Tôi đổi ý rồi. 137 00:07:30,600 --> 00:07:32,730 Ngài có chắc như thế là không ngoan không? 138 00:07:32,730 --> 00:07:35,430 - OTI có thể là một thảm họa chính trị đối với chung ta. - Chính xác. 139 00:07:35,430 --> 00:07:39,140 Nó trái với hiến pháp. Mang tính xâm phạm. Bất hợp pháp. 140 00:07:39,140 --> 00:07:41,300 Khi người dân Mỹ phát hiện... 141 00:07:41,310 --> 00:07:44,070 chính phủ đã bí mật theo dõi những công dân của họ... 142 00:07:44,080 --> 00:07:47,460 Như thiết bị theo dõi trong xe hơi? Máy tính? 143 00:07:47,760 --> 00:07:49,470 Họ sẽ yêu cầu bêu đầu tôi trên cọc mất. 144 00:07:51,550 --> 00:07:54,750 - OTI phải kết thúc. - Ngài muốn phá bỏ nó. 145 00:07:54,750 --> 00:07:59,160 - Tôi muốn tiết lộ về nó. - Nhưng sao lại phải mạo hiểm thế này. 146 00:07:59,160 --> 00:08:02,830 Lúc này thậm chí không có ai biết OTI đang tồn tại 147 00:08:02,830 --> 00:08:04,630 Đây là Washington Quentin. 148 00:08:04,630 --> 00:08:07,960 Câu hỏi không phải là "liệu thông tin có thể rò rỉ được hay không?" mà là "Khi nào thì nó rò rỉ?". 149 00:08:07,970 --> 00:08:10,530 Đây là một quả bom hẹn giờ. mà tôi muốn phải đi trước một bước. 150 00:08:10,540 --> 00:08:13,570 - Nhưng thưa tổng thống... - Tôi hoàn toàn hiểu thưa ngài. 151 00:08:13,570 --> 00:08:17,670 Ngài muốn kiểm soát thông tin. Điều đó có lý. 152 00:08:17,680 --> 00:08:20,140 Chương trình đã đi vào hoạt động từ trước khi ngài nhậm chức. 153 00:08:20,140 --> 00:08:24,480 Nhưng ngài không muốn tiết lộ nó cho đến lúc này vì an ninh quốc gia. 154 00:08:24,480 --> 00:08:27,980 Chính xác. Tôi phải làm gương cho người khác. 155 00:08:27,990 --> 00:08:30,820 Khi nào ngài muốn công bố điều này? 156 00:08:30,820 --> 00:08:32,550 Tôi vẫn chưa quyết định. 157 00:08:32,560 --> 00:08:36,220 Sẽ sớm thôi. Nhưng tôi muốn thông báo cho 2 người biết trước. 158 00:08:36,230 --> 00:08:38,560 Tôi rất cảm kích vì anh đồng ý với tôi trong chuyện này Đại tá. 159 00:08:48,800 --> 00:08:52,170 Hoffman muốn tôi lấy hồ sơ tài chính của Ellen Sanders. 160 00:08:52,180 --> 00:08:53,290 Chính xác là anh ta biết gì? 161 00:08:53,300 --> 00:08:55,090 Không phải là anh ta biết gì mà là anh ta đang tìm kiếm điều gì. 162 00:08:55,650 --> 00:08:58,150 Anh ta cứ quay lại chuyện bác sĩ Sanders hoài. 163 00:08:58,150 --> 00:09:00,820 Cô ta có liên quan đến cuộc phẫu thuật vụ chất chống đông máu. 164 00:09:00,820 --> 00:09:03,450 Angela mất tích người đàn ông trong quán bar. 165 00:09:03,450 --> 00:09:05,950 - Anh ta có bằng chức xác thực nào không? - Không. 166 00:09:05,960 --> 00:09:08,590 Nhưng anh ta cho rằng cô bác sĩ chưa cho anh ta biết mọi chuyện. 167 00:09:08,590 --> 00:09:10,830 Anh ta đã nói chuyện này với ai khác chưa? 168 00:09:10,830 --> 00:09:12,090 Tôi không nghĩ thé. 169 00:09:20,440 --> 00:09:23,340 Rất vui được gặp anh Jimmy. Tôi không cố ý khiến anh phải lâm vào tính huống thế này. 170 00:09:23,340 --> 00:09:26,840 Tôi đã biết con anh từ khi nó lên 10 mà rất vui được giúp đỡ. 171 00:09:26,840 --> 00:09:28,880 Của anh đây. 172 00:09:28,880 --> 00:09:30,980 Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của anh. Cũng như từ trước đến giờ. 173 00:09:37,080 --> 00:09:39,920 Logan cho tôi biết anh vẫn đang điều tra bác sĩ Sanders. 174 00:09:39,920 --> 00:09:40,470 Ừ. 175 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 Có những phần không hợp lý... 176 00:09:43,280 --> 00:09:44,970 có quá nhiều chuyện dính líu với cô ta. 177 00:09:45,460 --> 00:09:46,470 Vậy anh nghĩ sao? 178 00:09:46,470 --> 00:09:48,560 Đây là chuyện cá nhân giữa cô ta và cô y tá? 179 00:09:48,560 --> 00:09:50,200 Hay là còn điều gì hơn thế nữa? 180 00:09:50,200 --> 00:09:51,330 Đây chỉ là linh cảm của tôi thôi. 181 00:09:51,330 --> 00:09:53,750 Vụ nhầm thuốc chống đông máu đó tôi nghĩ không phải là vì bất cẩn. 182 00:09:54,140 --> 00:09:56,670 Anh nghĩ bác sĩ Sanders là một phần trong kế hoạch ám sát tổng thống sao? 183 00:09:56,670 --> 00:09:58,100 Có thể. 184 00:09:58,110 --> 00:10:00,840 Nếu anh nói đúng thì chắc hẳn phải có động cơ nào đó chứ. 185 00:10:00,840 --> 00:10:03,980 - Anh đã kiểm tra hồ sơ tài chính của cô ta chưa? - Logan đang lo chuyện đó. 186 00:10:03,980 --> 00:10:06,150 Cô ta có quá khứ liên quan đến chính trị không? 187 00:10:06,150 --> 00:10:08,810 Theo tôi biết thì không nhưng tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm. 188 00:10:08,820 --> 00:10:11,150 Có lẽ có kẻ nào đó ép buộc cô ta. 189 00:10:11,150 --> 00:10:13,690 Tôi sẽ ghé qua nhà cô ta xem có hành động bất thường nào không. 190 00:10:13,690 --> 00:10:16,590 - Sẽ nói chuyện với hàng xóm và cho anh biết. - Cảm ơn anh. 191 00:10:16,590 --> 00:10:18,320 Có lẽ chuyện này là vô lý nhưng... 192 00:10:18,330 --> 00:10:20,960 Nhưng chúng ta phải điều tra mọi khả năng có thể xảy ra. 193 00:10:21,680 --> 00:10:22,940 Dù phải nghĩ xa đến mức nào. 194 00:10:24,060 --> 00:10:26,830 Đây là chuyện khó khăn nhưng nếu đây thật sự là một âm mưu 195 00:10:26,830 --> 00:10:29,130 thì chúng ta không thể biết liệu có những ai dính dáng đến chuyện này. 196 00:10:34,610 --> 00:10:37,880 Tôi nghĩ chúng ta nên giữ chuyện này giữa anh tôi và Logan thôi. Ít nhất là lúc này. 197 00:10:37,880 --> 00:10:39,780 Tôi đồng ý. 198 00:10:48,520 --> 00:10:52,090 Chào. Cô có danh sách bệnh nhân chuyển đến hôm nay không? 199 00:10:52,090 --> 00:10:53,520 Tôi sẽ in nó ra cho chị. 200 00:10:59,900 --> 00:11:01,100 Vào đi. 201 00:11:04,670 --> 00:11:05,670 Tôi sẽ gọi lại sau. 202 00:11:09,440 --> 00:11:11,180 Tôi xin lỗi về chuyện sáng nay. 203 00:11:11,180 --> 00:11:13,480 Tôi cũng hoàn toàn bị bất ngờ. 204 00:11:13,480 --> 00:11:14,820 Anh là Tham mưu trưởng của tổng thống. 205 00:11:15,370 --> 00:11:16,920 Đáng lẽ anh không nên như thế chứ. 206 00:11:17,180 --> 00:11:18,180 Tôi không thể kiểm soát ông ấy. 207 00:11:19,100 --> 00:11:20,940 Tôi đã nói với anh ngay từ khi chúng ta bắt đầu tiến hành chuyện này. 208 00:11:24,820 --> 00:11:26,720 Đóng cửa lại đi Quentin. 209 00:11:35,100 --> 00:11:36,630 Đóng cửa lại đi Quentin. 210 00:11:44,110 --> 00:11:47,450 Đại tá đúng là một vinh dự. 211 00:11:47,450 --> 00:11:50,650 Người bạn chung của chúng ta đánh giá anh rất cao. 212 00:11:50,650 --> 00:11:52,720 - Cảm ơn. Mời ngồi. - Cảm ơn. 213 00:11:59,320 --> 00:12:02,890 Tôi có thể nói chuyện tự do ở đây chứ? 214 00:12:02,900 --> 00:12:05,060 Nếu không phải ở đây thì có thể ở đâu chứ? 215 00:12:05,060 --> 00:12:07,300 Đây là tòa nhà an toàn nhất đất nước. 216 00:12:07,300 --> 00:12:10,730 NSA rất may mắn vì có được anh. 217 00:12:10,740 --> 00:12:14,790 Công việc anh đang làm với Chiến Dịch Toàn Diện Thông Tin là... 218 00:12:14,790 --> 00:12:16,440 ...mang tầm quan trọng sống còn. 219 00:12:16,670 --> 00:12:17,580 Cảm ơn anh. 220 00:12:18,100 --> 00:12:19,290 Giờ thì không may là 221 00:12:20,670 --> 00:12:24,190 không phải ai cũng trân trọng việc anh đang làm ở đây. 222 00:12:25,150 --> 00:12:26,030 Anh thấy sao 223 00:12:26,760 --> 00:12:29,260 nếu tôi nói với anh rằng tổng thống... 224 00:12:29,260 --> 00:12:31,240 ...muốn loại bỏ OTI? 225 00:12:31,270 --> 00:12:35,300 - Tôi sẽ nói đó là một sai lầm tồi tệ. - Tôi đồng ý. 226 00:12:35,310 --> 00:12:38,370 Và đó là lý do người bạn chung của chúng ta muốn chúng ta gặp nhau. 227 00:12:38,380 --> 00:12:39,740 Anh muốn nói luôn hay để tôi? 228 00:12:42,010 --> 00:12:44,550 Tôi có nghe nói anh rất thẳng thắn. 229 00:12:44,550 --> 00:12:46,420 Thật là thú vị. 230 00:12:46,420 --> 00:12:49,950 Để Tổng thống chết còn tốt hơn là phá hoại an ninh quốc gia chúng ta. 231 00:12:49,950 --> 00:12:51,420 Ông ấy có một khối u trong phổi. 232 00:12:53,260 --> 00:12:55,860 Ông ấy sẽ sớm được phẫu thuật. 233 00:12:55,860 --> 00:12:57,290 Có nguy hiểm không? 234 00:12:59,760 --> 00:13:01,430 Có thể. 235 00:13:01,430 --> 00:13:02,600 Vậy anh cần tôi phải làm gì? 236 00:13:07,740 --> 00:13:11,670 Duncan đảm bảo với tôi rằng lúc này đáng lẽ tổng thống phải chết rồi. Là lỗi của anh ta. 237 00:13:11,680 --> 00:13:13,310 - Anh ta là người... - Đừng có như con nít nữa. 238 00:13:13,310 --> 00:13:16,540 Đây không phải lúc đổ lỗi mà phải tìm ra giải pháp. 239 00:13:16,550 --> 00:13:18,910 Chúng ta cần biết chính xác khi nào tổng thống Kincaid công bố chuyện này. 240 00:13:18,920 --> 00:13:19,750 Và anh phải tìm hiểu cho được. 241 00:13:20,480 --> 00:13:23,050 Và nếu ông ấy làm thế trước khi phẫu thuật thì sao? 242 00:13:23,050 --> 00:13:26,290 Chúng ta sẽ xem xét lại vị trí của mình với những chuyện này. 243 00:13:26,290 --> 00:13:27,660 Và với những kẻ liên quan. 244 00:13:39,070 --> 00:13:40,770 Xin chào? 245 00:13:40,770 --> 00:13:43,540 Một trong những bệnh nhân của tôi được chuyển đến một ca phẫu thuật khẩn cấp. 246 00:13:43,540 --> 00:13:45,440 Tôi cần phải đi với anh ta để hỗ trợ. 247 00:13:45,440 --> 00:13:46,910 Tên của bệnh nhân là gì? 248 00:13:46,910 --> 00:13:49,410 Cornfeld. Đó là một ca cấy ghép tim. 249 00:13:49,410 --> 00:13:52,750 - Cô phải đến bệnh viện nào? - Johns Hopkins ở Baltimore. 250 00:13:52,750 --> 00:13:55,380 Cuộc phẫu thuật sẽ kéo dài ít nhất 6 tiếng. 251 00:13:55,380 --> 00:13:57,540 - Tôi sẽ đi theo cô. - Chuyện đó không dễ đâu. 252 00:13:57,550 --> 00:13:59,950 Chúng tôi sẽ đi bằng trực thăng ngay bây giờ. 253 00:14:06,630 --> 00:14:08,490 Vậy thì cô phải gọi cho tôi ngay khi cuộc phẫu thuật kết thúc. 254 00:14:26,110 --> 00:14:28,290 - Uh có phải là Peggy Burgdorf không? - Đúng thế. 255 00:14:28,290 --> 00:14:30,480 Cô ấy được chuyển tới Beth Zion để phẫu thuật. 256 00:14:30,490 --> 00:14:32,130 Tuyệt tôi đã nói với bác sĩ Gibson tôi sẽ giúp đỡ. 257 00:14:32,130 --> 00:14:33,280 Có phiền nếu tôi đi cùng các anh không? 258 00:14:33,280 --> 00:14:34,850 Vâng không sao. 259 00:14:38,690 --> 00:14:41,430 Cho bố biết chính xác những điều con đã nói với gã trinh sát đó. 260 00:14:41,430 --> 00:14:43,730 Con không nói lời nào cả. 261 00:14:43,730 --> 00:14:47,000 Anh ta nói thấy xe con trong camera giám sát và có thế thôi. 262 00:14:47,000 --> 00:14:49,230 Không đâu. 263 00:14:49,240 --> 00:14:53,970 Họ nói có nhân chứng cho biết hung thủ phù hợp với mô tả về con. 264 00:14:53,970 --> 00:14:55,370 Và họ còn có gì nữa? 265 00:15:13,220 --> 00:15:15,090 Đây có phải là vấn đề lớn không? 266 00:15:16,490 --> 00:15:17,730 Không hẳn. 267 00:15:23,000 --> 00:15:25,540 Đẹp lắm. Con nên làm thế với tóc của con. 268 00:15:27,810 --> 00:15:29,210 Bố ơi! 269 00:15:29,210 --> 00:15:30,640 Chào con yêu! 270 00:15:31,980 --> 00:15:33,880 Tối nay con về nhà được chưa? 271 00:15:33,880 --> 00:15:35,710 Chưa con à. 272 00:15:35,710 --> 00:15:38,750 - Con sẽ ở lại với ông ngoại ít lâu nữa. - Thật sao? 273 00:15:38,750 --> 00:15:39,820 Sao lại thế? 274 00:15:44,060 --> 00:15:46,580 Thật không thể tin nổi giờ cô ấy mới cho tôi biết. 275 00:15:46,580 --> 00:15:48,490 Bác sĩ Gibson không cần tôi giúp nữa. 276 00:15:49,730 --> 00:15:52,430 Chúng tôi cũng gần xong rồi có gì chúng tôi đưa cô về luôn. 277 00:15:52,430 --> 00:15:55,970 Uh tôi sẽ uống cà phê với một người bạn cô ấy làm việc ở đây nên... 278 00:16:37,110 --> 00:16:39,470 - Cậu có muốn uống trà không? - Có cảm ơn cậu. 279 00:16:49,140 --> 00:16:50,910 Đến lúc phải đi rồi con yêu. 280 00:16:50,910 --> 00:16:53,180 Anna đang chờ ngoài hành lang. 281 00:16:53,180 --> 00:16:54,810 Tạm biệt mẹ đi nào. 282 00:16:54,810 --> 00:16:56,410 Nhưng con không muốn đi. 283 00:16:56,420 --> 00:16:58,750 Không sao đâu con yêu. Mẹ cũng cảm thấy mệt rồi. 284 00:17:03,120 --> 00:17:05,190 Khi nào con được đến gặp mẹ nữa? 285 00:17:12,600 --> 00:17:14,560 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 286 00:17:19,870 --> 00:17:21,200 Bố sẽ gặp con sau nhé? 287 00:17:31,510 --> 00:17:33,780 Sao Sawyer lại ở với bố em? 288 00:17:33,780 --> 00:17:38,320 Anh đang tham gia vào một vụ quan trọng. Cứ đi đi về về bất chợt. 289 00:17:38,320 --> 00:17:39,080 Anh nghĩ... 290 00:17:40,090 --> 00:17:42,090 Anh nghĩ con bé ở với Burton sẽ ổn hơn. 291 00:17:43,230 --> 00:17:44,670 Em biết đấy ổn định hơn. 292 00:17:45,750 --> 00:17:48,180 Anh vẫn đang theo đuổi chuyện phép màu sẽ chữa khỏi bệnh cho em đúng không? 293 00:17:53,040 --> 00:17:54,740 Đã có một giải pháp rồi. 294 00:17:56,940 --> 00:17:58,870 Anh đang nắm trong tay cơ hội tốt nhất để cứu được em. 295 00:18:01,710 --> 00:18:03,580 Anh sẽ không từ bỏ chuyện đó đâu. 296 00:18:05,750 --> 00:18:10,620 Em nói là em sẽ tiến hành thêm một đợt hóa trị nữa. Thế thôi. 297 00:18:10,620 --> 00:18:14,920 Sau đó em sẽ về nhà. 298 00:18:14,920 --> 00:18:17,830 Em muốn dành những ngày cuối cùng trong đời với anh. Và với Sawyer. 299 00:18:21,830 --> 00:18:24,730 Xin anh đấy Duncan. 300 00:18:24,730 --> 00:18:26,500 Em không muốn chết mà cảm thấy giận anh... 301 00:18:26,500 --> 00:18:29,330 ...vì anh không chịu từ bỏ phương thuốc chữa trị hão huyền đó. 302 00:18:35,130 --> 00:18:49,720 Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne 303 00:18:49,720 --> 00:19:01,720 Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô 304 00:19:24,720 --> 00:19:27,460 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? Cậu đang làm gì ở đây? 305 00:19:27,460 --> 00:19:29,600 - Chúng ta sẽ đi một chuyến. - Đi đâu? 306 00:19:29,600 --> 00:19:31,700 Lên xe và tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 307 00:19:44,180 --> 00:19:46,350 Tên tôi là Burton Delaney. 308 00:19:46,350 --> 00:19:49,450 Tôi biết ông là ai. Ông là kẻ gian trá. 309 00:19:49,450 --> 00:19:53,720 - Tôi hiểu đây là một tính huống khó xử. - Khó xử à? 310 00:19:53,720 --> 00:19:56,520 Ông là luật sư của Ellen. Bạn của bố cô ấy. 311 00:19:56,520 --> 00:19:59,220 Cô ấy tin tưởng ông và ông bán đứng cô ấy. 312 00:19:59,230 --> 00:20:01,860 - Tôi cần anh giúp đỡ. - Đi chết đi. 313 00:20:01,860 --> 00:20:05,760 - Câm miệng được rồi đấy. - Kramer thôi con. 314 00:20:05,770 --> 00:20:09,700 Kramer đang bị tình nghi trong một vụ giết người. Con trai anh sẽ giúp nó. 315 00:20:09,700 --> 00:20:13,240 Ông đang nói gì thế? Chúng tôi sẽ không giúp ông. 316 00:20:13,240 --> 00:20:17,380 Như tôi đã nói chuyện với vợ anh số phận gia đình chúng ta gắn liền với nhau Brian. 317 00:20:17,380 --> 00:20:19,840 Anh phải giúp chúng tôi để giúp chính gia đình anh. 318 00:20:25,750 --> 00:20:30,420 Đây là hình ảnh vệ tinh thời gian qua ở nhà Sanders... 319 00:20:30,420 --> 00:20:32,320 ...trong vòng 30 ngày qua. 320 00:20:32,320 --> 00:20:33,660 Tôi phân tích tất cả những điểm bất thường... 321 00:20:33,660 --> 00:20:36,250 ...của việc đi lại và khách viếng thăm nhưng không thấy có gì lạ cả. 322 00:20:36,330 --> 00:20:39,560 Xem xét căn nhà nói chuyện với hàng xóm. Không có động tĩnh gì. 323 00:20:39,570 --> 00:20:42,300 Logan nói tài khoản ngân hàng của cô ta trong sạch. 324 00:20:42,300 --> 00:20:45,470 - Anh muốn gọi cô ta đến thẩm vấn lại không? - Không. 325 00:20:45,470 --> 00:20:47,240 Không khi mà chưa có thêm bằng chứng mới nào. 326 00:20:48,970 --> 00:20:51,470 - Được vậy tôi sẽ tiếp tục kiểm tra. - Được rồi. 327 00:21:39,220 --> 00:21:40,690 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - Vâng tôi... 328 00:21:40,690 --> 00:21:43,320 Tôi đang tìm một bệnh nhân Nina Carlisle. 329 00:21:43,330 --> 00:21:44,830 Tôi tin rằng cô ấy đang ở trong phòng này. 330 00:21:44,830 --> 00:21:47,860 À vâng cô Carlisle đã được đưa đến khu hóa trị. 331 00:21:47,860 --> 00:21:50,830 Tôi e rằng cô ấy sẽ ở dưới đó vài tiếng đồng hồ đấy. 332 00:21:50,830 --> 00:21:53,670 Được rồi tôi sẽ ghé lại sau cảm ơn cô. 333 00:22:06,950 --> 00:22:08,750 Tôi đã nghe chuyện xảy ra với gã tài xế limo. 334 00:22:11,050 --> 00:22:13,320 Còn điều gì khác tôi cần phải biết không? 335 00:22:13,320 --> 00:22:15,290 Không. 336 00:22:15,290 --> 00:22:16,820 Hắn ta muốn làm anh hùng. 337 00:22:16,830 --> 00:22:19,530 Kramer đánh hắn ta chỉ có thế thôi. 338 00:22:21,800 --> 00:22:24,160 Số tiền chúng tôi kiếm được chẳng liên quan đến chuyện này. 339 00:22:24,170 --> 00:22:27,230 Anh vẫn phải trả công cho tôi theo thỏa thuận. 340 00:22:27,240 --> 00:22:29,170 Nghĩa là tôi có thể tin tưởng được cô chứ? 341 00:22:29,170 --> 00:22:31,470 Nếu tôi được trả công. 342 00:22:31,470 --> 00:22:34,010 Cô sẽ có toàn bộ từng cắc khi chuyện này kết thúc. 343 00:22:34,010 --> 00:22:35,340 Sau ca phẫu thuật. 344 00:23:16,280 --> 00:23:18,150 Anh đang làm cái quái gì thế? 345 00:23:19,190 --> 00:23:21,520 Anh đã biết sự thật. 346 00:23:21,520 --> 00:23:23,020 Về mọi chuyện. 347 00:23:37,330 --> 00:23:39,700 Được rồi nghe này anh cần phải đi ngay. 348 00:23:39,700 --> 00:23:41,670 Quên đi. Anh sẽ không đi khỏi đây mà không có em. 349 00:23:41,670 --> 00:23:43,870 - Anh biết đang có chuyện gì. - Em nói nghiêm túc đấy. 350 00:23:43,870 --> 00:23:45,570 Ra khỏi đây đi. 351 00:23:45,570 --> 00:23:47,540 Anh có thể thấy điều đó trong mắt em mà. 352 00:23:47,540 --> 00:23:49,980 Em sợ ông ấy. 353 00:23:49,980 --> 00:23:52,410 "Ông ấy" hả? 354 00:23:52,410 --> 00:23:54,980 - Anh đang nói gì thế? - Vết bầm trên tay em. 355 00:23:56,080 --> 00:23:57,620 Cái cô bên Trung tâm Bảo trợ xã hội. 356 00:23:59,090 --> 00:24:02,250 Là bố em Morgan ông ta đang bạo hành em. 357 00:24:02,260 --> 00:24:04,040 Được rồi. cả mẹ em cũng thế. 358 00:24:04,040 --> 00:24:05,970 Bà ấy có máu trên tay khi anh ghé đến nhà em hôm trước 359 00:24:05,970 --> 00:24:08,530 - Trông bà ấy hoảng hốt. - Không phải như thế đâu. 360 00:24:08,530 --> 00:24:11,160 Em đang nói dối anh biết mà. 361 00:24:13,030 --> 00:24:14,330 Boyd... 362 00:24:15,670 --> 00:24:17,570 Xin anh đấy đi khỏi đây đi. 363 00:24:20,210 --> 00:24:21,410 Em xin anh. 364 00:24:31,320 --> 00:24:32,420 Hãy cho anh biết một chuyện. 365 00:24:35,650 --> 00:24:37,290 Có phải ông ấy bắt em chia tay với anh không? 366 00:24:41,130 --> 00:24:42,460 Ừ. 367 00:24:47,970 --> 00:24:49,230 Em vẫn còn yêu anh chứ? 368 00:24:53,040 --> 00:24:54,370 Ừ. 369 00:24:58,440 --> 00:25:00,010 Vậy thì anh không đi đâu Morgan. 370 00:25:40,350 --> 00:25:42,880 Nghe này anh không hiểu rồi. Ông ấy sẽ giết anh. 371 00:25:42,890 --> 00:25:44,690 Anh không sợ ông ấy đâu. 372 00:25:44,690 --> 00:25:47,260 Được chứ? Và không ai có thể làm hại em được nữa. 373 00:25:50,730 --> 00:25:52,230 Anh sẽ đưa em đi khỏi đây. 374 00:25:53,460 --> 00:25:54,530 Ngay đêm nay. 375 00:26:04,240 --> 00:26:05,740 Cô muốn gì? 376 00:26:07,240 --> 00:26:08,440 Có chuyện gì thế? 377 00:26:09,540 --> 00:26:11,350 Có chuyện gì đó không ổn à? 378 00:26:11,350 --> 00:26:12,680 Tôi ổn. 379 00:26:16,850 --> 00:26:21,190 Nghe này tôi đã có một ngày rất mệt mỏi. 380 00:26:22,590 --> 00:26:24,660 Cái chuyện mang thai này... 381 00:26:26,090 --> 00:26:27,890 ...thật là kinh khủng. 382 00:26:50,680 --> 00:26:52,750 Nghe này... 383 00:26:52,750 --> 00:26:55,790 hãy nói về những chuyện chúng ta đã bàn với nhau và con sẽ ổn thôi. 384 00:26:55,790 --> 00:26:56,890 Con hiểu rồi. 385 00:27:01,930 --> 00:27:04,330 Con không nhìn thấy cậu ta làm gì cả. 386 00:27:04,330 --> 00:27:07,400 Hãy nhớ điều đó được chứ? 387 00:27:07,400 --> 00:27:09,740 Bố con làm được mà có phải chuyện gì to tát đâu. 388 00:27:13,270 --> 00:27:14,470 Jake Sanders. 389 00:27:21,950 --> 00:27:23,950 Camera để làm gì thế? 390 00:27:23,950 --> 00:27:25,650 Để ghi lại tất cả những điều cháu nói. 391 00:27:25,650 --> 00:27:27,690 Không có gì phải lo đâu. 392 00:27:27,690 --> 00:27:29,750 Hãy nhìn vào ống kính. 393 00:27:29,760 --> 00:27:31,490 Nói tên và tuổi. 394 00:27:31,490 --> 00:27:33,960 Jake Sanders. 15 tuổi. 395 00:27:33,960 --> 00:27:35,230 Vậy 396 00:27:35,230 --> 00:27:37,630 cho chú biết Jake cháu và Kramer Delaney 397 00:27:37,630 --> 00:27:40,100 làm gì ở Bethesda đêm đó? 398 00:27:40,100 --> 00:27:41,970 Cháu có cần nhìn vào camera không? 399 00:27:41,970 --> 00:27:44,600 Không cháu có thể nhìn vào chú. 400 00:27:44,600 --> 00:27:49,170 Cháu gặp Kramer 2 năm trước anh ta là bạn đồng nghiệp với bố cháu. 401 00:27:49,180 --> 00:27:51,740 Anh ấy giống như cố vấn của cháu vậy. 402 00:27:51,740 --> 00:27:53,210 Được rồi anh ta là cố vấn của cháu. 403 00:27:53,210 --> 00:27:56,010 Tuyệt. Vậy hai người làm gì ở đó đêm đó? 404 00:27:56,020 --> 00:27:57,780 Anh ấy đưa cháu đến công viên trượt ván... 405 00:27:57,780 --> 00:28:00,550 ở đại lộ Wisconsin gần trường học. 406 00:28:00,550 --> 00:28:02,090 Chỉ 2 người thôi à? 407 00:28:02,090 --> 00:28:04,120 Vâng anh ấy trượt giỏi lắm. 408 00:28:04,120 --> 00:28:07,730 Anh ấy dạy cháu vài kỹ năng. Cách kickflip chú biết đấy? 409 00:28:09,260 --> 00:28:10,560 Hai người ở đó bao lâu? 410 00:28:10,560 --> 00:28:12,600 Khoảng một tiếng có thể hơn. 411 00:28:12,600 --> 00:28:14,900 Sau đó anh ấy đưa cháu về nhà. 412 00:28:14,900 --> 00:28:16,070 Cháu sống ở đâu? 413 00:28:16,070 --> 00:28:17,740 Arlington Virginia. 414 00:28:17,740 --> 00:28:20,000 Arlington? 415 00:28:20,010 --> 00:28:22,670 Sao phải đến tận Bethesda để trượt ván? 416 00:28:22,670 --> 00:28:25,910 Đó là một công viên rất đẹp. 417 00:28:25,910 --> 00:28:27,210 Và không đông người. 418 00:28:27,210 --> 00:28:28,680 Không có công viên nào lớn ở Arlington sao? 419 00:28:31,480 --> 00:28:33,450 Cháu đang nói với chú sự thật chứ Jake? 420 00:29:13,890 --> 00:29:15,090 Cô đang làm gì thế? 421 00:29:17,260 --> 00:29:18,790 Tôi là bác sĩ Sanders. 422 00:29:18,800 --> 00:29:21,400 Chồng cô nhờ tôi đến kiểm tra cô. 423 00:29:21,400 --> 00:29:23,130 Tôi biết chính xác cô là ai. 424 00:29:28,070 --> 00:29:30,140 Nghe này Jake. 425 00:29:30,140 --> 00:29:33,040 Chú không muốn cháu gặp phải bất kỳ rắc rối nào. 426 00:29:33,040 --> 00:29:35,140 Cháu là một đứa trẻ. 427 00:29:35,140 --> 00:29:38,350 - Rắc rối ạ? - Nếu cháu nói dối. 428 00:29:38,450 --> 00:29:40,250 Thì cháu sẽ gặp rắc rối. 429 00:29:40,250 --> 00:29:41,780 Đơn giản thế thôi. 430 00:29:41,780 --> 00:29:43,650 Cháu đang nói sự thật. 431 00:29:43,650 --> 00:29:45,690 Được rồi. 432 00:29:45,690 --> 00:29:46,920 Hỏi để kiểm tra thôi mà. 433 00:29:59,330 --> 00:30:02,000 Sao chú lại cho cháu xem mấy tấm này? 434 00:30:02,000 --> 00:30:04,600 Vì chú không nghĩ cháu xem trọng chuyện này. 435 00:30:04,610 --> 00:30:08,010 Người này có 1 vợ 2 con và giờ anh ta đã chết. 436 00:30:08,010 --> 00:30:10,640 Gia đình anh ta sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa. 437 00:30:10,650 --> 00:30:12,140 Mãi mãi. 438 00:30:12,150 --> 00:30:13,680 Hãy tưởng tượng đây là bố cháu. 439 00:30:17,280 --> 00:30:21,550 Cháu muốn chú làm hết sức để tìm ra thủ phạm gây ra chuyện này chứ? 440 00:30:21,560 --> 00:30:22,560 Đúng không? 441 00:30:26,730 --> 00:30:28,090 Vậy nên chú sẽ hỏi chú một lần nữa. 442 00:30:31,160 --> 00:30:32,860 Cháu đang nói với chú sự thật đúng không? 443 00:30:36,500 --> 00:30:38,470 Chồng tôi kể cho tôi tất cả về cô rồi. 444 00:30:40,610 --> 00:30:41,840 Anh ta đã làm thế sao? 445 00:30:41,840 --> 00:30:43,110 Tôi biết mọi chuyện rồi. 446 00:30:44,110 --> 00:30:45,480 Vậy... 447 00:30:45,480 --> 00:30:47,680 Cho tôi biết sao anh ta lại làm chuyện này? 448 00:30:48,810 --> 00:30:50,520 Anh ấy nghĩ đó là lựa chọn duy nhất. 449 00:30:51,650 --> 00:30:53,080 Luôn có những lựa chọn khác mà. 450 00:30:53,090 --> 00:30:54,590 Đặc biệt là với những chuyện nghiêm trọng thế này. 451 00:30:54,590 --> 00:30:56,860 Anh ấy muốn cứu tôi. 452 00:30:56,860 --> 00:31:00,260 Và rõ ràng là cô đã thuyết phục anh ấy rằng có... 453 00:31:00,260 --> 00:31:04,160 ...có một cuộc điều trị thử nghiệm sẽ chữa được bệnh ung thư máu của tôi. 454 00:31:04,160 --> 00:31:06,800 Anh ấy tin tưởng vào cô. 455 00:31:06,800 --> 00:31:08,000 Tôi thì không. 456 00:31:11,500 --> 00:31:14,200 Nếu em không đi với anh anh sẽ đến và tự mình nói chuyện với ông ta. 457 00:31:14,210 --> 00:31:15,440 Anh không thể làm thế. 458 00:31:16,670 --> 00:31:18,310 Boyd. 459 00:31:18,310 --> 00:31:20,440 Dừng lại! Dừng lại! Được rồi. Em sẽ đi với anh. 460 00:31:20,450 --> 00:31:22,450 Em sẽ đi với anh được chứ? 461 00:31:22,450 --> 00:31:25,150 - Cứ... - Được rồi. 462 00:31:25,150 --> 00:31:27,250 Ở yên đây được chứ? 463 00:31:27,250 --> 00:31:30,290 Em sẽ đi xuống để đảm bảo không có ai. 464 00:31:30,290 --> 00:31:32,990 và chúng ta sẽ ra bằng cửa bên. 465 00:31:32,990 --> 00:31:34,960 Được rồi. 466 00:31:34,960 --> 00:31:36,390 Ở yên đây nhé. 467 00:31:50,010 --> 00:31:51,440 Morgan. 468 00:31:51,440 --> 00:31:52,470 Morgan! 469 00:31:53,880 --> 00:31:55,180 Cháu đang làm gì thế. Đến đây. 470 00:31:58,920 --> 00:32:01,480 Cháu định đi gặp bạn. 471 00:32:01,490 --> 00:32:03,720 Cháu biết quy định rồi mà. 472 00:32:03,720 --> 00:32:06,120 Không được rời khỏi nhà mà không có sự cho phép của chú. 473 00:32:06,120 --> 00:32:07,120 Cháu xin lỗi. 474 00:32:11,390 --> 00:32:12,990 Có chuyện gì với cháu thế? 475 00:32:14,860 --> 00:32:16,200 Morgan? 476 00:32:16,200 --> 00:32:17,770 Cho chú biết đi. 477 00:32:17,770 --> 00:32:19,370 Morgan chú đang hỏi cháu đấy. 478 00:32:20,670 --> 00:32:21,700 Bỏ tay ông ra khỏi người cô ấy! 479 00:32:25,010 --> 00:32:26,680 Kết thúc rồi. 480 00:32:26,680 --> 00:32:29,310 Ông sẽ không bao giờ làm hại cô ấy được nữa đâu. 481 00:32:40,690 --> 00:32:42,890 Cậu bỏ súng xuống đi. 482 00:32:42,890 --> 00:32:45,520 Ngay bây giờ trước khi có người bị thương. 483 00:32:45,530 --> 00:32:48,090 Sẽ không có ai bị thương nếu ông để con gái ông đi khỏi đây. 484 00:32:48,100 --> 00:32:50,160 Rõ ràng là cậu đang tức giận và tôi chắc là cậu có lý do 485 00:32:50,160 --> 00:32:53,100 nhưng hãy nói chuyện nào tôi chắc chúng ta có thể tìm được cách giải quyết. 486 00:32:53,100 --> 00:32:56,170 Boyd. Nghe ông ấy đi. 487 00:32:56,170 --> 00:32:58,970 Hãy bỏ súng xuống và làm theo lời ông ấy. 488 00:33:02,880 --> 00:33:05,540 Ông ta đã tẩy não em rồi. 489 00:33:05,550 --> 00:33:09,010 Nhưng không sao em không cần phải sợ ông ta nữa. 490 00:33:13,390 --> 00:33:15,020 Đi thôi Morgan. 491 00:33:15,020 --> 00:33:16,590 Chúng ta sẽ đến chỗ cảnh sát. 492 00:33:16,590 --> 00:33:18,160 Và chúng ta sẽ báo với họ mọi chuyện. 493 00:33:21,460 --> 00:33:23,190 Boyd điều đó không cần thiết đâu. 494 00:33:23,200 --> 00:33:25,230 Con bé đúng đấy. Cậu không muốn lôi cảnh sát vào vụ này đâu. 495 00:33:25,230 --> 00:33:27,200 Vì chính cậu thôi cậu vừa đột nhập vào nhà người khác... 496 00:33:27,200 --> 00:33:28,870 với một khẩu súng nạp đầy đạn. 497 00:33:28,870 --> 00:33:30,030 Đó là trọng tội. 498 00:33:30,040 --> 00:33:32,770 Tôi làm thế để bảo vệ cho Morgan. Đó không phải là tội. 499 00:33:32,770 --> 00:33:35,640 Tôi hiểu. Cậu có ý tốt. 500 00:33:35,640 --> 00:33:38,680 Và cậu yêu con bé. Đó là lý do tôi sẵn lòng bỏ qua chuyện này. 501 00:33:38,680 --> 00:33:41,680 Tôi sẽ không kiện cậu và chúng ta không lôi cảnh sát vào vụ này. 502 00:33:44,250 --> 00:33:46,180 Nhưng tôi cần cậu phải bỏ khẩu súng đó xuống. 503 00:33:48,090 --> 00:33:50,020 Ngay bây giờ. 504 00:33:50,020 --> 00:33:55,190 Boyd bỏ súng xuống đi. 505 00:33:55,190 --> 00:33:57,860 Và em sẽ giải thích mọi chuyện. 506 00:34:02,530 --> 00:34:04,730 Bạn đang gọi đến gia đình nhà Sanders 507 00:34:04,740 --> 00:34:06,800 xin hãy để lại lời nhắn. 508 00:34:06,810 --> 00:34:09,770 Này Morgan là bố đây. Con nghe máy được không? 509 00:34:09,770 --> 00:34:11,470 Bố chỉ kiểm tra thử thôi. 510 00:34:11,480 --> 00:34:14,840 Được rồi bố đang đi với Jake bố và em sẽ về nhà sớm. 511 00:34:14,850 --> 00:34:16,040 Yêu con. 512 00:34:18,250 --> 00:34:20,250 Morgan? 513 00:34:20,250 --> 00:34:23,290 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 514 00:34:23,290 --> 00:34:26,490 Lịch sự thế đủ rồi. Bỏ súng xuống. Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 515 00:34:26,490 --> 00:34:28,620 Hắn ta là ai Morgan? Có chuyện gì đang xảy ra thế? 516 00:34:32,860 --> 00:34:34,430 Xin đừng giết anh ấy. 517 00:34:36,030 --> 00:34:37,430 Chú không muốn làm thế. 518 00:34:37,430 --> 00:34:40,870 Chú có thể nhốt anh ấy lại làm bất cứ điều gì chú muốn. 519 00:34:40,870 --> 00:34:42,870 Anh ấy sẽ không nói gì đâu. 520 00:34:42,870 --> 00:34:44,510 Chỉ cần... chỉ cần đừng giết anh ấy 521 00:34:49,650 --> 00:34:52,210 Morgan em đang nói gì thế? 522 00:34:52,220 --> 00:34:54,280 Anh không thể thắng được đâu Boyd. 523 00:34:55,380 --> 00:34:56,850 Anh không thể. 524 00:34:58,690 --> 00:35:00,220 Em xin lỗi. 525 00:35:00,220 --> 00:35:01,760 Bỏ súng xuống! 526 00:35:30,990 --> 00:35:31,990 Không. 527 00:35:35,120 --> 00:35:36,460 Cô không sao chứ? 528 00:35:40,590 --> 00:35:41,960 Cô mặc áo chống đạn. 529 00:35:41,960 --> 00:35:43,300 - Tốt. - Ừ. 530 00:35:55,880 --> 00:35:57,840 Chào. 531 00:35:57,850 --> 00:35:59,640 Tôi muốn hỏi về người bạn tôi phải phẫu thuật ngày hôm nay. 532 00:35:59,650 --> 00:36:02,050 Neil Cornfeld. 533 00:36:02,050 --> 00:36:03,750 Anh ấy được chuyển tới Baltimore sáng nay. 534 00:36:05,790 --> 00:36:07,890 Vâng cuộc phẫu thuật đã kết thúc cách đây vài giờ rồi. 535 00:36:09,320 --> 00:36:12,060 Tôi vừa nói chuyện với một trong những bác sĩ của anh ấy hôm nay. 536 00:36:12,060 --> 00:36:15,030 Ellen... Sanders. 537 00:36:15,030 --> 00:36:16,390 Cô ấy đã quay về chưa? 538 00:36:19,800 --> 00:36:22,800 Bác sĩ Sanders không đến Baltimore. 539 00:36:22,800 --> 00:36:24,900 Ồ chắc là tôi nhầm. 540 00:36:24,900 --> 00:36:26,240 Cô có biết cô ấy đang ở đâu không? 541 00:36:27,270 --> 00:36:29,870 Nina tôi gọi cô là Nina được chứ? 542 00:36:29,880 --> 00:36:31,840 Cô đã nói gì với anh ấy? 543 00:36:31,850 --> 00:36:34,650 Để khiến anh ấy tin rằng cô thực sự có thể chữa được bệnh ung thư máu của tôi. 544 00:36:36,180 --> 00:36:39,150 Tôi đã nói với anh ta về... 545 00:36:39,150 --> 00:36:41,420 ...phương pháp trị liệu bằng tế bào gốc. 546 00:36:41,420 --> 00:36:43,490 Rất khả quan tỷ lệ thành công cao. 547 00:36:44,590 --> 00:36:46,460 Chồng cô rất yêu cô. 548 00:36:46,460 --> 00:36:49,830 Anh ta sẵn lòng thử mọi cách. 549 00:36:49,830 --> 00:36:51,900 Cô muốn anh ấy trả bao nhiêu tiền? 550 00:36:53,670 --> 00:36:55,830 vì bảo hiểm của chúng tôi chắc chắn sẽ không chi trả. 551 00:36:55,840 --> 00:36:58,000 Đây không phải chuyện tiền bạc. 552 00:36:58,000 --> 00:36:59,670 Mà là cách tìm ra loại thuốc chữa trị. 553 00:37:02,170 --> 00:37:04,040 Tôi không muốn liên quan gì đến cô cả. 554 00:37:06,080 --> 00:37:07,610 Xin hãy ra khỏi đây. 555 00:37:10,410 --> 00:37:12,350 Ra khỏi đây đi! 556 00:37:41,680 --> 00:37:43,580 Mọi chuyện thế nào? 557 00:37:43,580 --> 00:37:46,750 Khá tốt tôi chỉ nói điều mà bố tôi bảo. 558 00:37:46,750 --> 00:37:48,350 Và gã trinh sát đó thì sao? 559 00:37:48,350 --> 00:37:49,680 Anh ta tin cậu chứ? 560 00:37:49,690 --> 00:37:51,750 Ừ. 561 00:37:51,760 --> 00:37:53,860 Dù sao thì tôi nghĩ thế. 562 00:37:53,860 --> 00:37:55,160 Tôi nợ cậu lần này. 563 00:37:55,160 --> 00:37:57,030 Chẳng có gì phải bắt tay về chuyện này cả. 564 00:38:20,380 --> 00:38:22,150 D có chuyện rồi. 565 00:38:22,150 --> 00:38:23,920 Cho tôi biết đi. 566 00:38:23,920 --> 00:38:26,920 Bác sĩ Sanders nói với tôi rằng cô ta đến Baltimore cùng một bệnh nhân. 567 00:38:26,920 --> 00:38:28,190 Cô ta đã nói dối. 568 00:38:28,190 --> 00:38:29,560 Cô ta đang bỏ trốn sao? 569 00:38:29,560 --> 00:38:31,460 không cô ta vẫn còn ở trong thị trấn. 570 00:38:31,460 --> 00:38:33,760 Nhưng ở một bệnh viện khác. 571 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 Beth Zion. 572 00:38:35,800 --> 00:38:37,770 Anh có biết chuyện này là sao không? 573 00:38:49,080 --> 00:38:50,610 Tôi sẽ gặp ông ở nhà. 574 00:38:50,610 --> 00:38:52,250 Jake. 575 00:38:52,250 --> 00:38:53,510 Cậu sẽ ở lại với tôi. 576 00:38:57,020 --> 00:38:58,220 Bố sẽ gặp con sau. 577 00:39:02,660 --> 00:39:04,160 Anh thật sự đã giết hắn ta sao? 578 00:39:10,800 --> 00:39:12,000 Dĩ nhiên là không rồi. 579 00:39:17,140 --> 00:39:18,770 Brian Sanders. 580 00:39:18,770 --> 00:39:19,810 Vâng. 581 00:39:21,670 --> 00:39:23,270 Sở Mật Vụ. 582 00:39:23,280 --> 00:39:24,440 Chúng ta cần phải nói chuyện. 583 00:39:31,480 --> 00:39:33,780 Tôi đã cố nói chuyện với ông ta nhưng... 584 00:39:33,790 --> 00:39:35,290 ...tôi không thể thuyết phục ông ta được. 585 00:39:36,960 --> 00:39:39,820 Anh biết mấy gã chính trị gia giỏi lảng tránh thế nào mà. 586 00:39:39,830 --> 00:39:40,960 Ừ. 587 00:39:40,960 --> 00:39:43,030 Như anh vậy. 588 00:39:43,030 --> 00:39:45,060 Tôi luôn thẳng thắn với anh. 589 00:39:45,070 --> 00:39:46,260 Làm ơn đi. 590 00:39:47,800 --> 00:39:50,200 Anh nghĩ tôi không biết có người kê súng vào đầu anh 591 00:39:50,200 --> 00:39:53,640 khi anh gọi cho tôi để nói về việc tổng thống sẽ giữ lại cô bác sĩ đó sao? 592 00:39:53,640 --> 00:39:56,470 Tên đặc vụ FBI đó đã làm gì thế? 593 00:39:57,510 --> 00:39:59,480 Anh ta đe dọa anh à? 594 00:39:59,480 --> 00:40:00,580 Hay là đe dọa gia đình anh? 595 00:40:01,650 --> 00:40:03,510 Lúc đó tôi đang ở tình thế nguy cấp. 596 00:40:03,520 --> 00:40:04,880 không sao mà Quentin. 597 00:40:08,020 --> 00:40:09,320 Tôi chỉ muốn anh hiểu rằng... 598 00:40:09,320 --> 00:40:11,160 ...anh ta không phải là người anh nên sợ. 599 00:40:16,960 --> 00:40:19,630 Người bạn chung của chúng ta đến rồi. 600 00:40:22,870 --> 00:40:24,630 Tôi muốn giúp cô ấy nắm mọi thông tin. 601 00:40:28,640 --> 00:40:29,940 Chào Quentin. 602 00:40:31,710 --> 00:40:33,380 Khỏi cần đứng lên. 603 00:40:47,160 --> 00:40:49,290 Tôi là Đặc vụ Hoffman. 604 00:40:49,290 --> 00:40:50,530 Tôi làm ở Sở Mật Vụ. 605 00:40:53,300 --> 00:40:56,130 Tôi nghĩ có kẻ đang đe dọa gia đình ông. 606 00:40:56,130 --> 00:40:57,900 Và tôi ở đây là để giúp ông. 607 00:41:22,020 --> 00:41:23,560 Cô đang làm cái quái gì thế? 608 00:41:25,230 --> 00:41:27,630 Số lượng tế bào máu 642. 609 00:41:27,630 --> 00:41:29,500 Bệnh bạch cầu cấp tính. 610 00:41:29,500 --> 00:41:31,600 Hóa trị thất bại đến 3 lần. 611 00:41:32,900 --> 00:41:34,840 Vợ anh bị bệnh rất nặng đấy. 612 00:41:37,370 --> 00:41:39,310 Tôi đã cảnh cáo cô tránh xa khỏi gia đình tôi. 613 00:41:45,680 --> 00:41:48,350 Tôi đã tháo van an toàn ra. 614 00:41:48,350 --> 00:41:51,790 Tôi có truyền 20cc morphine vào cô ấy trước khi anh tiến thêm bước nào nữa. 615 00:41:53,220 --> 00:41:54,260 Cô sẽ không làm thế đâu. 616 00:41:55,690 --> 00:41:57,120 Hãy nghĩ về điều mà cô đang làm. 617 00:41:58,660 --> 00:42:00,190 Vợ tôi vô tội. 618 00:42:00,200 --> 00:42:01,860 Gia đình tôi cũng thế. 619 00:42:09,400 --> 00:42:10,570 Cô muốn gì? 620 00:42:10,570 --> 00:42:25,970 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam