1 00:00:00,480 --> 00:00:02,640 Hostages Tập Trước... 2 00:00:03,250 --> 00:00:04,610 Cô là đứa quái nào? 3 00:00:04,610 --> 00:00:06,450 Tôi biết bà có liên quan đến Nina Carlisle. 4 00:00:06,450 --> 00:00:09,550 Tin tôi đi cô không muốn dính dáng đến chuyện này đâu. 5 00:00:09,550 --> 00:00:12,720 Bà là Kate Renner. Mẹ của Nina. 6 00:00:16,260 --> 00:00:18,500 - Rất vui vì cô đã đến được. - Anh muốn gì? 7 00:00:18,560 --> 00:00:21,280 Tôi cần một người bạn đang tham gia vào kế hoạch của Duncan. 8 00:00:21,300 --> 00:00:23,060 Anh nói chuyện với nhầm người rồi. 9 00:00:23,060 --> 00:00:25,230 Được rồi một điệp viên. 10 00:00:26,100 --> 00:00:27,100 Đề nghị của anh thế nào? 11 00:00:29,170 --> 00:00:30,700 Chỉ vì chúng ta đã ngủ với nhau 12 00:00:30,710 --> 00:00:34,310 không có nghĩa là anh được phép đối xử với em như thư ký của anh đâu. 13 00:00:37,640 --> 00:00:40,510 - OTI phải kết thúc. - Ngài muốn phá bỏ nó sao? 14 00:00:40,510 --> 00:00:42,250 Tôi muốn tiết lộ về nó. 15 00:00:42,250 --> 00:00:46,220 OTI rất quan trọng. Đừng cho tên khốn đó cơ hội tước đoạt nó khỏi anh. 16 00:00:46,220 --> 00:00:50,320 Anh thật sự muốn đặt vận mệnh của đất nước này vào tay bác sĩ Sanders sao? 17 00:00:50,320 --> 00:00:52,260 Hoặc là Duncan Carlisle? 18 00:00:52,260 --> 00:00:56,660 Họ đã thử và thất bại. Sao chúng ta phải tin tưởng vào chuyện họ sẽ thành công lần này chứ? 19 00:00:56,660 --> 00:00:59,860 Kramer đã chụp bức ảnh của kẻ mà gã ở Sở Mật Vụ đã nói chuyện. 20 00:00:59,870 --> 00:01:01,170 Cô tìm được tên hắn chưa? 21 00:01:01,170 --> 00:01:04,600 Robert Harper. Cựu bộ binh thuộc Lục quân Hoa Kỳ và là một tay bắn tỉa. 22 00:01:04,600 --> 00:01:05,940 Bắn tỉa sao? 23 00:01:05,940 --> 00:01:07,170 Con đã giết hắn chưa? 24 00:01:07,170 --> 00:01:09,410 Con đến căn hộ của hắn nhưng hắn không có ở đó. 25 00:01:09,410 --> 00:01:12,180 Hắn đã lên máy bay và đang trên đường đến New York. 26 00:01:12,180 --> 00:01:15,750 Nếu hắn định giết con sao hắn lại đến New York? 27 00:01:15,750 --> 00:01:17,910 Vì con không phải là mục tiêu. 28 00:01:18,580 --> 00:01:20,620 Mà là tổng thống. 29 00:01:20,620 --> 00:01:23,290 Cả ngày mai ông ta sẽ có mặt ở New York. 30 00:01:23,290 --> 00:01:25,620 Nếu bọn chúng thành công thì Nina sẽ chết. 31 00:01:25,620 --> 00:01:27,790 Vậy thì chúng ta cần phải đến đó trước. 32 00:01:42,170 --> 00:01:44,370 Hôm nay tổng thống sẽ có mặt ở New York. 33 00:01:44,380 --> 00:01:48,610 Một đội khác đã được sắp xếp để ám sát ông ấy ở đó. 34 00:01:48,610 --> 00:01:51,110 - Chúng ta phải ngăn chúng. - Chờ đã. 35 00:01:51,120 --> 00:01:54,750 - Chính xác là tại sao chúng ta lại phải làm thế? - Mục tiêu không còn thì tiền thưởng cũng sẽ không còn. 36 00:01:54,750 --> 00:01:57,290 - Chúng tôi thỏa thuận với anh cơ mà. - Thỏa thuận của cô là phải hoàn thành nhiệm vụ. 37 00:01:57,290 --> 00:01:59,590 Chúng ta không thể làm thế nếu có kẻ nẫng tay trên. 38 00:02:02,230 --> 00:02:03,690 Vậy chúng ta sẽ làm thế bằng cách nào. 39 00:02:07,400 --> 00:02:10,070 Những chuyện này không phải là lỗi của các con. 40 00:02:10,070 --> 00:02:12,600 Các con không muốn chuyện này xảy ra và cũng không xứng đáng phải chịu thế này. 41 00:02:12,600 --> 00:02:14,470 Nhưng giờ chúng ta đã ở đây 42 00:02:14,470 --> 00:02:17,340 thì chúng ta phải làm mọi thứ để đưa ra những quyết định đúng đắn. 43 00:02:19,510 --> 00:02:22,440 Chúng ta không nên giúp những kẻ này. 44 00:02:22,450 --> 00:02:25,780 - Chúng ta có lựa chọn nào đâu chứ? - Con luôn có sự lựa chọn mà. 45 00:02:25,780 --> 00:02:28,920 - Mẹ nói chúng ta cần phải hợp tác. - Hợp tác. Đúng thế. 46 00:02:28,920 --> 00:02:30,880 Chứ không cộng tác. 47 00:02:30,890 --> 00:02:33,920 - Ý bố là sao? - Có nghĩa là... 48 00:02:33,920 --> 00:02:38,160 ... khi chuyện này kết thúc thì bố muốn các con có thể đối mặt với chính bản thân mình. 49 00:02:38,160 --> 00:02:42,160 Bố không muốn bọn chúng biến các con thành người khác. 50 00:02:43,530 --> 00:02:46,900 Chúng khiến con nói dối về cái chết của Boyd với bố cậu ta. 51 00:02:46,900 --> 00:02:50,040 Và chúng khiến con tạo ra chứng cứ ngoại phạm giả cho Kramer. 52 00:02:51,470 --> 00:02:52,770 Khi nào chuyện này sẽ kết thúc đây? 53 00:02:52,780 --> 00:02:55,410 - Sau khi mẹ giết chết tổng thống. - Bố không chấp nhận điều đó. 54 00:02:58,510 --> 00:03:00,650 Và nếu có thì... 55 00:03:00,650 --> 00:03:04,250 Nếu có thì sao? 56 00:03:09,360 --> 00:03:12,230 Anh không muốn gia đình chúng ta trở nên khác trước. 57 00:03:16,960 --> 00:03:19,870 Tất cả đứng lên nào. Các người sẽ đi cùng chúng tôi. 58 00:03:19,870 --> 00:03:21,770 Nhanh lên nào! Đứng lên! Đi thôi! 59 00:03:24,470 --> 00:03:25,740 Nhanh lên! Đứng dậy nào! 60 00:03:34,080 --> 00:03:35,280 Rất vui vì cô đã gọi cho tôi. 61 00:03:37,920 --> 00:03:40,090 Vậy việc tôi phải làm chỉ là thông báo với anh có chuyện gì xảy ra ở đó thôi đúng không? 62 00:03:40,090 --> 00:03:43,620 Như tôi đã nói đêm qua tôi chỉ cần thông tin mà thôi. 63 00:03:43,620 --> 00:03:46,160 Họ đang ở đâu và đang làm gì. 64 00:03:46,160 --> 00:03:48,330 Cô là tai mắt của tôi. 65 00:03:48,330 --> 00:03:50,200 Tôi muốn biết Duncan có bám sát kế hoạch hay không 66 00:03:50,200 --> 00:03:52,760 anh ta có theo dõi gia đình Sanders 24/7 hay không. 67 00:03:52,770 --> 00:03:54,730 Nếu anh ta không làm thế thì gọi cho tôi. 68 00:03:54,740 --> 00:03:57,530 Làm sao tôi biết là anh sẽ không trở mặt trong chuyện này? 69 00:03:58,370 --> 00:04:02,670 2 hộ chiếu Canada. 1 cho cô và 1 cho con trai cô. 70 00:04:04,440 --> 00:04:05,980 Còn số tiền thì sao? 71 00:04:16,790 --> 00:04:20,390 Cô giữ đi. Hãy xem như đó là một cử chỉ thiện chí của tôi. 72 00:04:21,090 --> 00:04:22,990 Tôi sẽ đưa cho cô số còn lại khi toàn bộ chuyện này kết thúc. 73 00:04:25,130 --> 00:04:27,960 10 ngàn đô chẳng là gì đối với những người mà tôi đang làm việc cho họ cả. 74 00:04:28,530 --> 00:04:31,600 Họ chỉ muốn biết những chuyện về Duncan. 75 00:04:31,600 --> 00:04:34,000 Họ chỉ muốn chắc chắn. Thế thôi. 76 00:04:36,470 --> 00:04:37,980 Cô đã quyết định đúng đắn đấy. 77 00:04:39,410 --> 00:04:43,510 Tin tôi đi. Như thế này tốt hơn nhiều. 78 00:04:43,520 --> 00:04:44,750 Tôi phải quay về đây 79 00:04:50,260 --> 00:04:52,460 Ngồi xuống. 80 00:04:52,460 --> 00:04:56,060 Cửa sổ đã được gia cố. Cửa sẽ bị khóa bên ngoài. 81 00:04:56,060 --> 00:04:59,730 Các người sẽ ở đây một lúc nên cứ tự nhiên nhé. 82 00:04:59,730 --> 00:05:01,500 Có chuyện gì thế? 83 00:05:02,130 --> 00:05:04,670 Trong hôm nay không ai được phép rời khỏi nhà. 84 00:05:22,650 --> 00:05:26,720 Tôi đã cứ Sandrine và Kramer đi trước để xem xét nhà thờ này. 85 00:05:26,720 --> 00:05:30,460 Và tìm kiếm kẻ xạ thủ mà chúng ta đã thấy ngày hôm qua Robert Harper. 86 00:05:30,460 --> 00:05:32,660 Tôi và anh sẽ thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 87 00:05:32,660 --> 00:05:34,660 Anh biết gì về lịch trình của tổng thống rồi? 88 00:05:34,670 --> 00:05:39,070 Những chuyến đi không có trong lịch rất kín đáo. Mục đích là không gây ra sự chú ý. 89 00:05:39,070 --> 00:05:40,870 Kincaid sẽ ở trong một chiếc SUV ngoài luồng 90 00:05:40,910 --> 00:05:43,590 không có biển số của Sở Mật Vụ. 91 00:05:43,620 --> 00:05:46,040 Có vẻ họ sẽ đưa ông ta đi qua con hẻm ở đây. 92 00:05:46,040 --> 00:05:47,940 Sao chúng ta không đơn giản là gọi đến là bảo là có bom. 93 00:05:47,940 --> 00:05:51,280 - Khiến họ thay đổi kế hoạch của tổng thống. - Nếu chúng ta làm những chuyện... 94 00:05:51,280 --> 00:05:54,420 ...khiến bên an ninh của Kincaid nghi ngờ rằng có kẻ muốn ám sát ông ấy 95 00:05:54,420 --> 00:05:57,450 thì họ sẽ lập tức thay đổi toàn bộ kế hoạch đã định. 96 00:05:57,450 --> 00:05:59,750 Điều đó có thể bao gồm cả địa điểm phẫu thuật 97 00:05:59,760 --> 00:06:03,190 và những người tham gia. Chúng ta cần phải tìm ra nhóm sát thủ này 98 00:06:03,190 --> 00:06:07,090 và hạ bọn chúng mà không được để ai biết đến. 99 00:06:07,100 --> 00:06:10,430 Xin chào tôi là Burton. Chuyến bay đến Madrid của tôi đã sẵn sàng rồi chứ? 100 00:06:11,700 --> 00:06:13,300 2 vé. 101 00:06:13,300 --> 00:06:15,840 Cho tôi và cho cháu gái tôi. 102 00:06:17,510 --> 00:06:21,110 Được rồi cho tôi biết càng sớm càng tốt nhé. 103 00:06:33,150 --> 00:06:35,720 - Kate. - Chào Burton. 104 00:06:35,730 --> 00:06:36,990 Vào trong đi. 105 00:06:41,200 --> 00:06:43,860 Bà đang làm gì ở đây thé? Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rồi. 106 00:06:43,870 --> 00:06:45,930 Tôi biết tôi xin lỗi. 107 00:06:45,930 --> 00:06:48,000 Bà không nến đến đây không bao giờ. 108 00:06:48,000 --> 00:06:50,570 - Có một người phụ nữ đến tìm tôi. - Đúng thế. 109 00:06:50,570 --> 00:06:53,810 - Bác sĩ Sanders. - Sao ông không cho tôi biết là Nina đang bị ốm? 110 00:06:53,810 --> 00:06:56,780 Bởi vì... 111 00:06:56,780 --> 00:07:00,780 chúng ta luôn nói rằng bà nên tiếp tục cuộc sống của mình và quên Nina đi cơ mà. 112 00:07:00,780 --> 00:07:04,850 - Sao phải khiến cho bà thêm gánh nặng vì bệnh tình của nó chứ? - Nó vẫn là con gái tôi. 113 00:07:04,850 --> 00:07:07,890 - Tôi có quyền được biết. - Đó là lý do bà đến đây sao Kate? 114 00:07:10,490 --> 00:07:12,790 Tôi ở đây vì tôi muốn công khai câu chuyện của mình. 115 00:07:14,790 --> 00:07:16,930 Tôi muốn vạch trần Kincaid. 116 00:07:26,240 --> 00:07:27,410 Mọi chuyện ở New York đã sẵn sàng cả rồi chứ? 117 00:07:27,410 --> 00:07:29,070 Tôi vừa nói chuyện với gã chỉ huy. 118 00:07:29,080 --> 00:07:30,840 Họ vừa hạ cánh đêm qua. Bây giờ đang tiến hành chuẩn bị. 119 00:07:30,840 --> 00:07:32,480 - Mọi chuyện đều theo kế hoạch. - Tốt. 120 00:07:32,480 --> 00:07:34,310 Tốt. Còn cô gái kia thì sao? Cô ta chấp nhận đề nghị chứ. 121 00:07:34,310 --> 00:07:35,610 Cô ta đồng ý rồi. 122 00:07:35,620 --> 00:07:37,650 Được rồi nhớ giữ liên lạc với cô ta cả ngày đấy. 123 00:07:37,650 --> 00:07:39,380 Ngay khi chúng ta xong vụ ở New York chúng ta phải sẵn sàng chuẩn bị để... 124 00:07:39,390 --> 00:07:40,590 xử lý luôn Duncan và đội của anh ta. 125 00:07:40,590 --> 00:07:43,390 - Tôi hiểu rồi. - Duncan phải bị khử đầu tiên. 126 00:07:43,390 --> 00:07:44,460 Sau đó mới là những kẻ tiếp theo. 127 00:07:45,720 --> 00:07:47,430 Còn gia đình Sanders thì sao? 128 00:07:49,490 --> 00:07:51,930 Sắp xếp một vụ giết người rồi tự sát đi. 129 00:07:51,930 --> 00:07:54,500 Vũ khí sẽ nằm trong tay người bố 130 00:07:54,500 --> 00:07:57,600 cùng với một lá thư tuyệt vọng về tài chính và các vấn đề trong hôn nhân. 131 00:08:01,810 --> 00:08:05,240 Tôi không hề muốn sát hại các công dân vô tội 132 00:08:05,240 --> 00:08:07,340 nhưng chúng ta không còn lựa chọn nào khác. 133 00:08:09,600 --> 00:08:21,700 Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi Động Phim - Cave Subbing Team 134 00:08:21,700 --> 00:08:29,490 + HOSTAGES - CON TIN + .: TẬP 11 - OFF THE RECORD :. 135 00:08:29,490 --> 00:08:31,790 Nếu tôi là bọn chúng tôi sẽ tìm một nơi cao và thuận tiện. 136 00:08:31,790 --> 00:08:33,890 Chỉ có một vài tòa nhà trong vùng lân cận 137 00:08:33,890 --> 00:08:36,730 có đủ độ cao và vị trí để nhắm được góc thích hợp vào con hẻm đó. 138 00:08:36,730 --> 00:08:40,130 Đội bắn tỉa sẽ tìm kiếm một lối thoát nhanh chóng nhất dẫn ra đường chính. 139 00:08:40,130 --> 00:08:42,270 Tôi chỉ thấy 3 tòa nhà phù hợp với những đặc điểm trên. 140 00:08:42,270 --> 00:08:45,640 - 1. 2. 3. - Ừ. 141 00:08:45,640 --> 00:08:47,610 - Chúng sẽ dùng cái nào? - Tôi vẫn chưa biết 142 00:08:47,620 --> 00:08:49,340 Nhưng một tay bắn tỉa cũng sẽ đưa theo một tên giám sát giỏi ngang ngửa 143 00:08:49,380 --> 00:08:51,310 và tên giám sát đó chỉ hữu dụng khi tìm được một vị trí bắn thích hợp. 144 00:08:51,310 --> 00:08:53,080 Chúng ta cần có thêm thông tin. 145 00:08:53,080 --> 00:08:56,710 Chúng ta không có thời gian để thực hiện giám sát bên trong 3 tòa nhà cao tầng đâu. 146 00:08:56,720 --> 00:08:58,280 Anh nói đúng. 147 00:08:58,280 --> 00:09:01,690 Chúng ta cần những bản thiết kế của cả 3 tòa nhà với đầy đủ thông số kỹ thuật. 148 00:09:01,690 --> 00:09:02,850 Chúng ta kiếm bằng cách nào? 149 00:09:05,390 --> 00:09:08,190 Sau khi cô bác sĩ đó rời đi tôi bắt đầu nghĩ về... 150 00:09:08,190 --> 00:09:10,560 toàn bộ những điều bí mật mà tôi đã giữ kín 151 00:09:11,160 --> 00:09:12,730 trong một thời gian rất dài. 152 00:09:13,400 --> 00:09:14,760 Và đột nhiên tôi cảm thấy tức giận. 153 00:09:16,730 --> 00:09:19,100 Tôi đã kể cho chồng tôi mọi chuyện. 154 00:09:19,770 --> 00:09:23,010 Kate chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. 155 00:09:23,010 --> 00:09:26,910 Và tôi không tài nào tưởng tượng được bà đã khó khăn.. 156 00:09:26,910 --> 00:09:29,040 - ...thế nào trong những năm qua... - Những thập kỷ qua thì đúng hơn! 157 00:09:29,050 --> 00:09:31,080 ...trong những thập kỷ qua 158 00:09:32,720 --> 00:09:37,650 Nhưng Kincaid là một kẻ nguy hiểm. Tôi không cần nói với bà điều đó. 159 00:09:38,350 --> 00:09:41,790 Hắn ta quyền lực hơn rất nhiều so với 35 năm trước đây. 160 00:09:41,790 --> 00:09:43,190 Tôi chấp nhận rủi ro. 161 00:09:44,490 --> 00:09:47,600 Tôi nghĩ tôi đã đủ chín chắn để tự đưa ra quyết định rồi. 162 00:09:47,600 --> 00:09:49,660 Hm. Còn Nina thì sao? 163 00:09:49,670 --> 00:09:51,230 Con bé cũng có thể gặp nguy hiểm. 164 00:09:51,240 --> 00:09:53,640 Nina bị ung thư máu giai đoạn cuối. 165 00:09:53,640 --> 00:09:57,970 Theo lời cô bác sĩ đó thì không có tủy xương nào hợp với nó đúng chứ? 166 00:09:57,980 --> 00:10:01,740 Tôi muốn con gái tôi có thể biết được sự thật trước khi nó chết. 167 00:10:02,410 --> 00:10:04,580 Chúng tôi vẫn chưa bỏ cuộc. 168 00:10:13,390 --> 00:10:15,020 Tôi cần ông giúp chuyện này. 169 00:10:15,020 --> 00:10:17,060 Tôi cần bản thiết kế của 3 tòa nhà ở New York. 170 00:10:17,060 --> 00:10:19,510 - Bản thiết kế? Để làm gì? - Công ty của ông có mật khẩu... 171 00:10:19,540 --> 00:10:22,430 ...của các cơ sở dữ liệu về bất động sản trong hầu hết các thành phố lớn đúng chứ? 172 00:10:22,430 --> 00:10:25,570 Đúng thế nhưng tôi không thể truy cập bất cứ khi nào tôi muốn được. 173 00:10:25,570 --> 00:10:28,530 - Không đơn giản thế đâu. - Sao anh lại cần những bản thiết kế này? 174 00:10:29,840 --> 00:10:30,870 Nó rất quan trọng... 175 00:10:32,170 --> 00:10:33,910 ...với tất cả chúng ta. 176 00:10:33,910 --> 00:10:36,210 Tôi rất tiếc có rất nhiều quy định... 177 00:10:36,210 --> 00:10:38,850 ...vấn đề an ninh hạn chế bảo mật. 178 00:10:38,850 --> 00:10:40,750 Tôi không thể giúp được anh rồi. 179 00:10:42,980 --> 00:10:44,550 Không thể hay là không giúp. 180 00:10:49,890 --> 00:10:50,890 Cả 2. 181 00:10:53,460 --> 00:10:55,500 Ông vẫn chưa học được gì cả Brian à. 182 00:10:58,770 --> 00:11:00,800 Đứng lên. Đi nào. 183 00:11:02,170 --> 00:11:03,240 - Mẹ! - Mẹ! 184 00:11:03,240 --> 00:11:05,340 Anh đưa cô ấy đi đâu? 185 00:11:05,340 --> 00:11:06,410 Mẹ! 186 00:11:26,030 --> 00:11:27,930 Cô muốn nói gì với tôi sao? 187 00:11:27,930 --> 00:11:30,330 Tôi nghĩ tôi có thể lấy được những bản thiết kế mà anh cần. 188 00:11:30,860 --> 00:11:33,070 - Tốt. - Nhưng tôi muốn biết... 189 00:11:35,700 --> 00:11:39,500 ...lấy chúng để làm gì? Tôi biết tổng thống sẽ có mặt ở New York hôm nay. 190 00:11:40,070 --> 00:11:43,640 Anh định giết ông ta à? 191 00:11:44,280 --> 00:11:47,080 Không tôi sẽ cứu ông ta. 192 00:11:49,750 --> 00:11:52,650 Nhưng tôi cần những bản thiết kế đó Ellen. Thật sớm. 193 00:11:57,890 --> 00:11:59,760 Đây. 194 00:12:13,370 --> 00:12:15,810 Nếu vụ ở New York thất bại Ellen 195 00:12:17,040 --> 00:12:19,910 nếu cô nghe tin tức về việc tổng thống đã bị giết 196 00:12:20,710 --> 00:12:24,880 thì cô cần phải lên lầu thả tự do cho gia đình mình 197 00:12:24,880 --> 00:12:28,350 và rời khỏi đây... thật nhanh. 198 00:12:30,120 --> 00:12:31,740 Cô hiểu điều mà tôi đang nói chứ? 199 00:12:31,820 --> 00:12:33,890 Tôi hiểu. 200 00:12:37,630 --> 00:12:40,060 Tôi biết cô sẽ không bao giờ tin tôi nhưng... 201 00:12:43,200 --> 00:12:45,970 Tôi ước gì cô chưa từng dính dáng đến chuyện này. 202 00:13:04,520 --> 00:13:05,970 Cảm ơn vì cô đã đến đây. 203 00:13:06,020 --> 00:13:08,480 Tôi thật sự rất ngạc nhiên vì chị gọi cho tôi đấy. 204 00:13:08,930 --> 00:13:12,460 Tôi tưởng hai người đang ở Montreal? Vậy sao Brian không quay lại văn phòng? 205 00:13:12,460 --> 00:13:15,960 Đó là lý do tôi đến đây. Brian... 206 00:13:15,970 --> 00:13:19,970 - gặp vài vấn đề về tài chính. - Tôi không hiểu. 207 00:13:19,970 --> 00:13:24,340 Lúc công ty thật sự đang nợ nần chồng chất. 208 00:13:24,340 --> 00:13:29,040 Rồi 6 tháng trước anh ấy mượn một số tiền lớn những kẻ này. 209 00:13:29,610 --> 00:13:33,850 Những kẻ xấu. Và sau đó khi anh ấy không có khả năng trả nợ 210 00:13:36,480 --> 00:13:40,290 chúng uh chúng đã đe dọa sẽ làm hại cả gia đình tôi. 211 00:13:40,290 --> 00:13:41,400 Gì cơ? 212 00:13:41,420 --> 00:13:43,760 Đó là lý do hôm đó anh ấy nhờ cô mang hộ chiếu qua. 213 00:13:43,800 --> 00:13:45,290 Chúng tôi định nhanh chóng rời khỏi đất nước này. 214 00:13:45,290 --> 00:13:47,330 Sao Brian không nói gì với tôi cả? 215 00:13:47,330 --> 00:13:50,300 Tôi không nghĩ anh ấy muốn cô dính dáng vào chuyện này. 216 00:13:50,300 --> 00:13:54,700 Lúc này anh ấy không có trong thành phố nhưng anh ấy thật sự rất cần cô giúp. 217 00:13:54,930 --> 00:13:57,700 Chúng tôi cần cô giúp. 218 00:13:57,710 --> 00:13:59,610 Uh... 219 00:13:59,610 --> 00:14:03,210 Tôi không đổ lỗi cho cô về những chuyện đã xảy ra. 220 00:14:03,210 --> 00:14:06,040 Tất cả những gì tôi quan tâm lúc này là tôi phải bảo vệ gia đình mình. 221 00:14:06,050 --> 00:14:08,310 Sao chị không đến chỗ cảnh sát? 222 00:14:08,320 --> 00:14:11,050 Như thế chỉ càng khiến mọi chuyện tồi tệ hơn những kẻ này rất nguy hiểm.. 223 00:14:11,050 --> 00:14:15,220 - Chúng sẽ làm hại con chúng tôi. - Phải rồi. 224 00:14:15,220 --> 00:14:17,120 Chị cần gì ở tôi? 225 00:14:17,120 --> 00:14:19,860 Mã số truy cập của công ty cô. 226 00:14:19,860 --> 00:14:22,990 Chúng tôi cần bản thiết kế của 3 tòa nhà ở New York. 227 00:14:23,000 --> 00:14:27,670 Hỗ trợ cho thỏa thuận mua bán để giúp Brian tìm cách thoát khỏi rắc rối này. 228 00:14:31,140 --> 00:14:33,870 Đây là sinh nhật lần thứ 6 của Nina. 229 00:14:36,240 --> 00:14:40,880 Và tại sao thằng bé đứng cạnh nó lại bôi đầy bánh lên mặt thế? 230 00:14:40,880 --> 00:14:44,720 À đó là Alex. Thằng bé sống cách đây 2 căn nhà. Hơi bạo lực một chút. 231 00:14:44,720 --> 00:14:48,290 Alex đã phạm sai lầm là muốn giành cái bánh cupcake của Nina 232 00:14:48,290 --> 00:14:50,550 và con bé úp luôn cái bánh vào mặt nó. 233 00:14:50,560 --> 00:14:54,390 Vậy Nina là một đứa rất cứng rắn đấy nhỉ? 234 00:14:56,160 --> 00:14:58,130 Bây giờ vẫn thế. 235 00:14:59,860 --> 00:15:03,200 Theo lời bác sĩ thì đáng lẽ con bé đã chết vài tháng trước rồi. 236 00:15:04,500 --> 00:15:09,570 - Con bé là một chiến binh. - Ông đã nuôi dạy nó rất tốt Burton. 237 00:15:09,580 --> 00:15:11,780 Tôi muốn được trở thành một phần trong đó. 238 00:15:12,880 --> 00:15:14,710 Nhưng tôi rất vui là nó có ông. 239 00:15:14,710 --> 00:15:17,280 Vẫn thế mà. Tôi vẫn chưa từ bỏ hy vọng chữa trị cho nó đâu. 240 00:15:17,280 --> 00:15:21,120 Tôi đã quên đi những chuyện này trong một thời gian rất dài rồi. 241 00:15:21,120 --> 00:15:24,320 Ông Nina Kincaid. 242 00:15:24,320 --> 00:15:27,420 Giờ tất cả đều ùa về như một vết thương mới vậy. 243 00:15:31,400 --> 00:15:35,530 Và những điều mà hắn gây ra cho cuộc sống của tất cả chúng ta. 244 00:15:36,630 --> 00:15:39,800 Chúa ơi điều đó khiến tôi rất tức giận. 245 00:15:39,800 --> 00:15:42,370 Nhưng cuối cùng thì chúng ta đã thắng. 246 00:15:42,370 --> 00:15:45,040 Chúng ta đã thắng hắn. Nina đã lớn lên... 247 00:15:45,040 --> 00:15:48,740 ...và được bảo vệ khỏi những điều khủng khiếp trong quá khứ. 248 00:15:48,750 --> 00:15:53,050 Bà đã có một cuộc sống mới. Một người chồng. Một mái ấm. 249 00:15:54,480 --> 00:15:58,750 Hãy quay về đó đi Kate. Bà không muốn đánh thức những bóng ma trong quá khứ đâu. 250 00:15:59,460 --> 00:16:01,360 Không. 251 00:16:02,460 --> 00:16:04,860 Tôi đã im lặng quá lâu rồi. 252 00:16:05,360 --> 00:16:09,230 Ông cũng vừa nói đấy thôi. Nina là một chiến binh. 253 00:16:09,600 --> 00:16:12,870 Và tôi muốn cho nó thấy tôi cũng thế. 254 00:16:23,600 --> 00:16:26,290 Vài giờ nữa nhớ thông báo cho tôi - Logan 255 00:16:30,990 --> 00:16:32,920 Có chuyện gì thế? 256 00:16:32,920 --> 00:16:35,820 Không có gì chuyện con trai tôi thôi.. 257 00:16:35,820 --> 00:16:37,560 Bố nó à? 258 00:16:39,160 --> 00:16:41,760 Không bố nó và tôi không nói chuyện. 259 00:16:43,130 --> 00:16:45,470 - Tôi rất tiếc. - Đừng thế. 260 00:16:45,470 --> 00:16:47,370 Đó là một điều tốt. 261 00:16:47,370 --> 00:16:49,670 Cô không cần phải nói về chuyện đó nếu như cô không muốn. 262 00:16:51,640 --> 00:16:54,140 Tôi gặp anh ta khi tôi giả danh tính và làm việc ở Mexico. 263 00:16:55,610 --> 00:16:56,840 Chuyện kết thúc chẳng tốt đẹp gì. 264 00:16:58,580 --> 00:17:00,880 Đó là lý do tôi không để tình cảm ảnh hưởng đến công việc. 265 00:17:04,450 --> 00:17:05,890 Bố nghĩ họ sẽ đưa mẹ đi đâu? 266 00:17:08,060 --> 00:17:10,490 Chúng sẽ không hại mẹ đâu. Chúng cần mẹ con để thực hiện phẫu thuật. 267 00:17:10,490 --> 00:17:11,890 Chuyện đó là sao thế? 268 00:17:12,890 --> 00:17:14,590 Sao họ lại cần những bản thiết kế của mấy tòa nhà đó? 269 00:17:14,600 --> 00:17:16,100 Bố không chắc. 270 00:17:16,100 --> 00:17:18,460 Vậy thì bố cứ đưa cho ông ấy đi. 271 00:17:19,100 --> 00:17:22,900 Dù chúng ta có làm gì cũng chẳng quan trọng. Chúng ta không thể ngăn cản họ được. 272 00:17:22,900 --> 00:17:26,510 Nếu con tin như thế thì xem như chúng đã thắng rồi. 273 00:17:26,510 --> 00:17:28,640 Morgan nhìn bố này. 274 00:17:28,640 --> 00:17:30,840 Chúng đã bắn bố. 275 00:17:30,850 --> 00:17:34,250 Chúng chiếm lấy nhà bố và đe dọa gia đình bố. 276 00:17:34,250 --> 00:17:37,720 Chúng đe dọa mọi điều mà bố quan tâm trên thế giới này. 277 00:17:37,720 --> 00:17:39,120 Và bố vẫn không bị đánh bại. 278 00:17:40,520 --> 00:17:42,520 Và bố cũng không để chúng đánh bại con. 279 00:17:49,860 --> 00:17:52,500 Đây có phải là đánh lộn chân tay đâu. 280 00:17:52,700 --> 00:17:55,000 Đây là về tâm lý. 281 00:17:55,000 --> 00:17:59,070 Miễn là chúng ta đoàn kết và đồng lòng trong chuyện này. 282 00:17:59,070 --> 00:18:02,310 Chúng ta sẽ mạnh hơn chúng nhiều. 283 00:18:02,780 --> 00:18:05,810 Không quan trọng chúng có bao nhiêu khẩu súng. 284 00:18:18,190 --> 00:18:22,190 Nghe này khi toàn bộ những chuyện này kết thúc 285 00:18:25,930 --> 00:18:28,300 Tôi không muốn phải từ biệt cô đâu. 286 00:18:30,770 --> 00:18:32,000 Tôi hiểu. 287 00:18:33,910 --> 00:18:35,210 Tôi cũng cảm thấy như thế. 288 00:18:48,750 --> 00:18:50,520 Nếu hôm nay có chuyện gì đó xảy ra 289 00:18:52,990 --> 00:18:54,060 Thì tôi xin lỗi. 290 00:18:56,530 --> 00:18:58,860 Tôi xin lỗi vì chúng ta đã không dành nhiều thời gian hơn để ở bên nhau. 291 00:19:13,210 --> 00:19:15,480 Tôi không hiểu sao chuyến đi của ngài đến nhà thờ St. Theodore... 292 00:19:15,480 --> 00:19:17,610 ...không được công bố trong lịch trình thưa tổng thống. 293 00:19:17,620 --> 00:19:19,750 Đó sẽ là một câu chuyện PR rất tuyệt vời. 294 00:19:19,750 --> 00:19:23,050 Một chuyến viêng thăm riêng tư đến nhà thờ được xây dựng bởi chính cụ cố của ngài. 295 00:19:25,150 --> 00:19:27,820 Đó là một cách dễ dàng để giành được số phiếu của những người theo Thiên Chúa giáo. 296 00:19:27,830 --> 00:19:31,790 Tôi đã dành 90% thời gian trong ngày để làm những chuyện vô nghĩa rồi Ted. 297 00:19:31,800 --> 00:19:35,630 Đôi lúc tôi cũng phải làm một điều gì đó thực sự có ý nghĩa đối với tôi. 298 00:19:36,930 --> 00:19:40,840 Nghe này tôi biết tôi là kẻ tội đồ. 299 00:19:40,840 --> 00:19:43,310 Tôi đã phạm rất nhiều sai lầm. 300 00:19:43,310 --> 00:19:45,870 Hầu hết trong số chúng tôi đều không hề đưa ra lời xin lỗi. 301 00:19:45,880 --> 00:19:47,770 Đó là bản năng của tôi rồi. 302 00:19:48,240 --> 00:19:50,880 Nhưng tôi cố gắng để được yên bình bên Chúa. 303 00:19:52,450 --> 00:19:55,920 Và nếu tôi có được một hy vọng mỏng manh rằng mình sẽ có cơ hội để chuộc tội 304 00:19:57,950 --> 00:20:01,420 Thì tôi sẽ không biến nó thành một nước cờ vì lợi ích riêng đâu. 305 00:20:08,530 --> 00:20:12,370 Mọi chuyện diễn tiến rất nhanh sau vụ ám sát. Anh nhớ sự hỗn loạn khi Reagan bị bắn chứ? 306 00:20:12,370 --> 00:20:15,200 - Và điều đó đã không thành công. - Ưu tiên hàng đầu. 307 00:20:15,200 --> 00:20:19,540 Chúng ta và những người hợp tác chắc chắn sẽ không bị điều tra ra chứ? 308 00:20:19,540 --> 00:20:21,110 Chẳng có dấu vết trực tiếp nào cả. 309 00:20:21,110 --> 00:20:23,280 Đội mà chúng ta thuê là những kẻ rất chuyên nghiệp. 310 00:20:23,280 --> 00:20:26,610 - Chúng sẽ biến mất ngay khi chuyện kết thúc. - Và sau đó thì sao? 311 00:20:26,620 --> 00:20:30,250 NSA sẽ tiết lộ với báo chí rằng đây là một âm mưu của những kẻ khủng bố nước ngoài. 312 00:20:30,250 --> 00:20:32,240 Việc giao dịch chuyển tiền... 313 00:20:32,240 --> 00:20:34,070 ...sẽ dính líu tới một nước Trung Đông nào đó. 314 00:20:34,110 --> 00:20:36,660 Rồi những tin tồn sẽ tự mình lây lan. 315 00:20:36,660 --> 00:20:39,260 Và chị em sẽ không bao giờ biết được sự thật. 316 00:20:39,260 --> 00:20:41,760 Dù sao thì chị ấy cũng chẳng bao giờ thèm quan tâm. 317 00:20:41,760 --> 00:20:44,330 Khi nào anh định xử lý cái gã FBI và đội của anh ta? 318 00:20:44,330 --> 00:20:46,600 Ngay khi kế hoạch này đã thành công. 319 00:20:46,600 --> 00:20:49,260 Wilson. Dùng GPS để xác định vị trí của chiếc điện thoại 320 00:20:49,370 --> 00:20:51,410 mà Carlisle dùng để liên lạc với Logan. 321 00:20:51,450 --> 00:20:53,270 Tôi muốn cậu theo dõi hắn. 322 00:20:53,270 --> 00:20:55,840 - Và cả đồng bọn của hắn nữa. - Vâng thưa ngài! 323 00:20:55,840 --> 00:20:58,010 Những kẻ khủng bố nước ngoài là một kế hoạch rất hay đấy. 324 00:20:58,010 --> 00:21:00,880 Nó sẽ rất phù hợp để lo liệu luôn phó tổng thống. 325 00:21:00,880 --> 00:21:03,320 - Khi nào em sẽ đến nói chuyện với ông ta? - Em đang định đến đó đây. 326 00:21:03,320 --> 00:21:06,990 Bọn em sẽ thảo luận về những người có tiềm năng để tham gia chiến dịch tranh cử với ông ta. 327 00:21:06,990 --> 00:21:08,920 Em tự tin rằng mình lo được ông ta chứ? 328 00:21:08,920 --> 00:21:10,520 100%. 329 00:21:10,520 --> 00:21:13,490 Khi em hoàn tất anh sẽ đứng đầu danh sách của ông ta. 330 00:21:27,420 --> 00:21:29,920 Ellen! Chào chị. 331 00:21:29,920 --> 00:21:32,320 Tôi nghĩ mình đã có mọi thứ chị cần rồi. 332 00:21:32,320 --> 00:21:36,790 - Tôi có thể làm được gì khác nữa không? - Không cảm ơn cô. 333 00:21:37,960 --> 00:21:40,200 Chị biết đấy tôi thật sự rất ngưỡng mộ chị. 334 00:21:40,200 --> 00:21:41,500 Thật đấy. 335 00:21:42,600 --> 00:21:44,200 Cái cách mà chị luôn đứng về phía anh ấy. 336 00:21:45,870 --> 00:21:50,710 Lý do duy nhất mà tôi quan hệ với Brian là do những điều mà anh ấy nói. 337 00:21:50,710 --> 00:21:53,610 Những chuyện giữa 2 người ấy. 338 00:21:53,610 --> 00:21:55,710 Những chuyện giữa chúng tôi à? 339 00:21:57,310 --> 00:22:01,250 Anh ấy nói với tôi hôn nhân của hai người chỉ là dối trá. 340 00:22:01,250 --> 00:22:03,590 Những rõ ràng là không phải thế rồi. 341 00:22:03,590 --> 00:22:06,720 Sự thật là chị làm tất cả những điều này vì anh ấy 342 00:22:06,760 --> 00:22:08,850 thậm chí sau khi chị đã biết được chuyện giữa chúng tôi 343 00:22:08,880 --> 00:22:13,060 Tôi rất ngưỡng mộ điều đó và tôi thật sự xin lỗi Ellen. 344 00:22:13,060 --> 00:22:17,230 - Tôi thật sự xin lỗi. - Cảm ơn Samantha. 345 00:22:18,970 --> 00:22:20,100 Cảm ơn cô. 346 00:22:25,970 --> 00:22:28,540 Thưa ngài tôi không thể lần theo tín hiệu điện thoại của đặc vụ Carlisle. 347 00:22:29,840 --> 00:22:31,350 Còn cô gái kia thì sao? 348 00:22:31,350 --> 00:22:32,980 Cô gái mà Logan hợp tác và cùng làm việc trong đội của Duncan ấy? 349 00:22:32,980 --> 00:22:36,350 Cũng không được. Và điện thoại riêng của họ cũng chẳng có gì. 350 00:22:36,350 --> 00:22:38,620 Chúng đã tháo pin điện thoại rồi. 351 00:22:38,620 --> 00:22:41,690 Bắt đầu lấy hình ảnh vệ tinh và thực hiện nhận dạng khuôn mặt đi. 352 00:22:41,690 --> 00:22:43,920 Tìm bọn chúng. Tôi không muốn có chuyện ngoài ý muốn đâu. 353 00:22:48,700 --> 00:22:50,050 Sao chúng ta lại đổi điện thoại riêng chứ? 354 00:22:50,090 --> 00:22:52,350 Kẻ chủ mưu vụ này rất nghiêm túc. 355 00:22:52,470 --> 00:22:55,870 Nếu hôm nay chúng thành công chúng sẽ loại bỏ chúng ta ngay lập tức. 356 00:22:55,870 --> 00:22:57,120 Sao anh biết được? 357 00:22:57,160 --> 00:22:59,780 Vì anh cũng sẽ làm thế nếu anh là chúng. 358 00:22:59,880 --> 00:23:03,180 - Anh sẽ chọn cái nào? - Đứng ở đây thì khó nói lắm. 359 00:23:03,180 --> 00:23:05,880 Tôi nghĩ chúng ta nên chia nhau ra. Tìm kiếm cả 3 tòa nhà. 360 00:23:07,210 --> 00:23:10,920 Kincaid sẽ đến đây trong chính xác 72 phút nữa. 361 00:23:10,920 --> 00:23:13,890 Nhiêu đó không đủ thời gian để chúng ta xem xét toàn bộ cả 3 tòa nhà. 362 00:23:13,890 --> 00:23:15,430 Chúng ta cần thêm thông tin. 363 00:23:15,500 --> 00:23:17,890 Ellen sẽ gọi điện ngay thôi. Chúng ta sẽ chờ cô ấy. 364 00:23:17,930 --> 00:23:20,630 Tôi nghĩ rằng anh tin cô ta hơi quá mức rồi đấy. 365 00:23:20,630 --> 00:23:22,630 Tôi không phải là một người hay tin người khác lắm. 366 00:23:29,900 --> 00:23:31,000 Ellen. 367 00:23:31,010 --> 00:23:32,670 Tôi có những bản thiết kế rồi 368 00:23:32,670 --> 00:23:34,540 Nhưng chúng có đến cả trăm trang. 369 00:23:34,580 --> 00:23:35,980 Tôi không thể xem hết từ đầu đến cuối được. 370 00:23:36,020 --> 00:23:38,080 Được rồi Ellen. Tìm bản thiết kế của tòa nhà Widmark Tower. 371 00:23:38,080 --> 00:23:39,810 Trên đỉnh chóp tòa nhà có phủ bạt nhựa màu đen ấy. 372 00:23:39,810 --> 00:23:42,450 Tôi cần biết ở cửa sổ dùng loại lớp phủ nào. 373 00:23:42,450 --> 00:23:45,080 Được rồi tôi đang cố tìm đây. 374 00:23:45,080 --> 00:23:46,820 Tập trung đi Ellen. 375 00:23:46,820 --> 00:23:49,350 Mấy cái biểu tượng và ký hiệu cứ như chữ tượng hình ấy. 376 00:23:49,360 --> 00:23:51,090 Lớp phủ thì có liên quan gì đến chuyện này chứ? 377 00:23:51,090 --> 00:23:53,460 Nó ở bên trong tòa nhà họ chẳng phân tích nó đâu. 378 00:23:53,460 --> 00:23:55,530 Lớp phủ nếu phản chiếu ánh sáng quá nhiều qua cửa sổ 379 00:23:55,530 --> 00:23:57,730 thì sẽ rất khó để quan sát một cách chính xác 380 00:23:57,730 --> 00:23:59,930 khi ở một khoảng cách xa trong buổi chiều. 381 00:23:59,930 --> 00:24:02,570 Được rồi tôi tìm thấy rồi. cửa sổ chất lượng cao 382 00:24:02,570 --> 00:24:05,000 sơn 3 lớp 33% giấy thiếc. 383 00:24:05,000 --> 00:24:08,910 Vậy thì chúng không có ở tòa nhà đó rồi. Được rồi Ellen tòa nhà Ormont. 384 00:24:08,910 --> 00:24:10,810 Đứng ở đây thì có vẻ nó là một điểm thuận lợi 385 00:24:10,810 --> 00:24:12,840 nhưng nó được xây ở góc tiếp giáp giữa 2 con đường. 386 00:24:12,850 --> 00:24:15,190 Tìm báo cáo của điều tra viên về nền móng tòa nhà. 387 00:24:15,260 --> 00:24:17,470 Tôi cần biết chính xác góc độ nó được xây dựng. 388 00:24:17,510 --> 00:24:21,550 Tìm mấy từ như bu lông móng cốt thép này nọ ấy. 389 00:24:23,760 --> 00:24:25,920 Cốt thép đây rồi. 390 00:24:25,920 --> 00:24:28,620 Báo cáo xây dựng của kỹ sư 42.5 độ. 391 00:24:28,630 --> 00:24:30,160 42.5 độ. 392 00:24:30,160 --> 00:24:32,030 Góc độ đó và ở tầng cao nhất? 393 00:24:34,370 --> 00:24:36,430 Tay súng phải bóp cò ở ngay gần cửa sổ 394 00:24:36,460 --> 00:24:40,160 để có thể có tầm ngắm xuống đường 25th. Rất khó để bắn. 395 00:24:40,470 --> 00:24:41,640 Loại ra. 396 00:24:42,810 --> 00:24:44,570 Vậy thì chính là tòa nhà kia. 397 00:24:44,580 --> 00:24:46,290 Khách sạn De Soleil. 398 00:24:46,310 --> 00:24:48,140 Được rồi Ellen bọn tôi phải đi đây. Không còn nhiều thời gian nữa. 399 00:24:48,180 --> 00:24:51,980 Về nhà và nghe tin tức. Nếu có bất cứ điều gì xảy ra... 400 00:24:53,380 --> 00:24:55,350 Tôi biết phải làm gì rồi. 401 00:24:55,350 --> 00:24:56,950 Chúc anh may mắn. 402 00:25:03,930 --> 00:25:06,960 Anh cứ nghĩ rằng anh không bao giờ gặp được em nữa Vanessa. 403 00:25:06,960 --> 00:25:09,270 Em là nhân viên giỏi nhất anh từng có. 404 00:25:09,270 --> 00:25:11,830 Đó là một sự hy sinh để anh có được vị trí cao hơn. 405 00:25:11,840 --> 00:25:14,000 Anh muốn trở thành phó tổng thống cơ mà. 406 00:25:14,000 --> 00:25:17,770 Không nhưng lúc đó rõ ràng là Paul Kincaid cũng sẽ đề cử 407 00:25:17,780 --> 00:25:19,570 nên anh cứ nhảy vào mà lấy tấm vé đó thôi. 408 00:25:19,580 --> 00:25:21,180 Và như anh nhớ 409 00:25:21,180 --> 00:25:23,240 thì chính em là người khuyên anh nên làm thế mà. 410 00:25:23,250 --> 00:25:26,150 Chính trị sẽ khiến những người xa lạ sẽ bắt tay nhau. 411 00:25:26,150 --> 00:25:27,980 Đúng thế thật. 412 00:25:27,980 --> 00:25:31,550 Đó là lý do anh muốn nghe lời khuyên của em lần nữa. 413 00:25:31,550 --> 00:25:34,060 Như em cũng biết mọi người đã bắt đầu có kế hoạch 414 00:25:34,060 --> 00:25:36,190 cho cuộc bầu cử sẽ diễn ra trong 2 năm tới. 415 00:25:36,190 --> 00:25:39,760 Vậy là anh sẽ chạy đua tranh cử khi nhiệm kỳ thứ 2 của Kincaid kết thúc à? 416 00:25:40,130 --> 00:25:43,900 - Có vẻ như hơi sớm để nghĩ đến điều đó. - Không bao giờ là quá sớm cả. 417 00:25:45,100 --> 00:25:47,700 Vậy để thượng nghị sĩ Lansbury cùng tranh cử cùng được không? 418 00:25:47,700 --> 00:25:49,670 Người của ông ấy đã liên lạc với anh rồi. 419 00:25:50,910 --> 00:25:53,540 - Không. - Không hả? 420 00:25:53,540 --> 00:25:55,840 Không thượng nghị sĩ. Không người đại diện. 421 00:25:55,850 --> 00:25:58,410 Hội nghị đã bầu chọn danh sách ứng cử. 422 00:25:58,450 --> 00:26:00,590 Những người mà anh chọn sẽ nguy hiểm cho anh. 423 00:26:00,630 --> 00:26:01,970 Và vì anh là một thống đốc 424 00:26:02,030 --> 00:26:05,100 anh không thể đưa một người có trong danh sách bỏ phiếu cùng tham gia được. 425 00:26:05,130 --> 00:26:07,350 Vậy anh phải tìm ai đây? 426 00:26:07,360 --> 00:26:11,060 Anh cần một người mới. Chứ không phải bầu chọn chính thức. 427 00:26:11,060 --> 00:26:16,530 Một người được biết đến rộng rãi hấp dẫn phương tiện truyền thông và phi đảng phái. 428 00:26:16,530 --> 00:26:19,200 Anh cần một người có quan hệ rộng để củng cố vị trí 429 00:26:19,200 --> 00:26:21,270 và vì anh đến từ Texas 430 00:26:21,270 --> 00:26:24,070 anh cần một người có thể lấy được số phiếu bầu ở hai bờ nước Mỹ. 431 00:26:26,110 --> 00:26:28,440 Anh biết chính xác em đang mô tả ai rồi. 432 00:26:28,440 --> 00:26:33,240 Em không mô tả đích danh ai cả em chỉ nói lên sự thật thôi. 433 00:26:34,950 --> 00:26:37,450 Em luôn là người khôn ngoan nhất nơi này. 434 00:26:38,650 --> 00:26:44,260 Câu hỏi duy nhất là em có hứng thú chạy đua tranh cử không? 435 00:26:48,260 --> 00:26:50,710 Kramer hãy nhớ những tên bắn tỉa luôn làm việc 2 người. 436 00:26:50,750 --> 00:26:52,550 Robert Harper sẽ đi cùng một kẻ giám sát cho hắn. 437 00:26:52,600 --> 00:26:55,600 Theo anh biết thì đó là một người đàn ông da trắng khoảng 20-30 tuổi 438 00:26:55,600 --> 00:26:57,600 - Có lẽ sẽ mang kính mát. - Kính mát à? 439 00:26:57,610 --> 00:26:59,240 Chúng muốn bảo vệ đôi mắt. 440 00:27:00,870 --> 00:27:03,140 - Tôi không thấy gì cả. - Tầng tiếp theo. Đi thôi nào. 441 00:27:22,340 --> 00:27:32,340 *Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne* 442 00:27:32,340 --> 00:27:42,340 *Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô* 443 00:27:50,890 --> 00:27:52,360 Sandrine tôi nghĩ chúng ta đã tìm được kẻ giám sát rồi. 444 00:27:52,360 --> 00:27:55,990 Phòng 3609 gặp chúng tôi ở chỗ xe trong 5 phút nữa. 445 00:27:55,990 --> 00:27:58,170 Bà chắc là bà muốn làm chuyện này chứ? 446 00:27:58,280 --> 00:28:00,490 Tôi chắc. 447 00:28:02,230 --> 00:28:03,300 Được rồi. 448 00:28:04,900 --> 00:28:07,140 vậy thì chúng ta phải làm đúng cách. 449 00:28:07,140 --> 00:28:11,410 Tôi sẽ đi lấy camera và chúng ta sẽ ghi hình lại tuyên bố của bà. 450 00:28:14,740 --> 00:28:17,580 Tôi chưa từng biết rằng Nina giống mẹ nó đến thế 451 00:28:17,580 --> 00:28:19,250 rất kiên định. 452 00:28:20,780 --> 00:28:24,250 Bà biết không tôi nhờ có một mùa đông 453 00:28:24,250 --> 00:28:29,360 Nina muốn đứng lên xe trượt tuyết và trượt xuống đồi Franklin. 454 00:28:29,360 --> 00:28:32,790 Tôi bảo nó có thể sẽ bị thương và đúng là nó đã bị thương. 455 00:28:35,030 --> 00:28:37,830 Sau đó 456 00:28:37,830 --> 00:28:40,770 khi con bé đang được khâu vết thương trong văn phòng của bác sĩ 457 00:28:40,850 --> 00:28:43,110 Tôi nghĩ rằng đáng lẽ tôi phải nổi giận. 458 00:28:43,810 --> 00:28:47,680 Nhưng không. Tôi chỉ cảm thấy sợ. 459 00:28:47,680 --> 00:28:53,140 Cái ý nghĩ rằng sẽ có chuyện gì đó xảy ra với con bé khiến tôi sợ hãi. 460 00:28:53,220 --> 00:28:57,050 Tất cả những điều tôi muốn là giữ cho con bé được an toàn. 461 00:28:57,080 --> 00:28:59,550 Và ngay lúc đó tôi biết rằng 462 00:28:59,560 --> 00:29:04,290 chẳng có điều gì mà tôi không dám làm để bảo vệ cho con bé 463 00:29:04,290 --> 00:29:05,960 trong suốt cuộc đời của nó. 464 00:29:07,830 --> 00:29:13,730 Tôi xin bà vì con bé đừng làm chuyện này. 465 00:29:13,840 --> 00:29:16,240 Hãy suy nghĩ lại đi. 466 00:29:16,240 --> 00:29:18,740 Nếu con bé không vượt qua được 467 00:29:18,740 --> 00:29:22,710 hãy để nó ra đi mà không biết về những sự thật kinh khủng này. 468 00:29:22,710 --> 00:29:26,010 Nếu bà muốn tôi có thể nói chuyện với Nina. 469 00:29:26,480 --> 00:29:29,080 Chúng ta có thể thay đổi thỏa thuận. 470 00:29:29,080 --> 00:29:31,420 Vậy ông sẽ để mẹ con tôi trực tiếp gặp nhau sao? 471 00:29:32,750 --> 00:29:34,550 Ừ. 472 00:29:39,030 --> 00:29:40,090 Được thôi. 473 00:29:41,300 --> 00:29:44,060 Tôi sẽ đợi. 474 00:29:44,070 --> 00:29:48,330 Tôi đã giữ bí mật này suốt 35 năm trời rồi. Tôi đoán là tôi có thể làm thế một thời gian nữa. 475 00:29:50,470 --> 00:29:55,440 Bà không biết là tôi mừng đến mức nào vì bà đã quyết định như thế đâu Katherine. 476 00:30:03,020 --> 00:30:05,180 Tôi đã xem qua đăng ký phòng. nó được trả bằng tiền mặt 477 00:30:05,190 --> 00:30:08,150 tên người đăng ký không phù hợp với bất cứ địa chỉ 478 00:30:08,160 --> 00:30:09,790 và số an sinh xã hội nào. 479 00:30:09,790 --> 00:30:14,360 Đúng là chúng rồi. Cứ tiếp tục để mắt đến chúng và giữ liên lạc nhé. 480 00:30:14,360 --> 00:30:16,890 Hãy ngồi sau tay lái và luôn để xe khởi động nhé. 481 00:30:17,300 --> 00:30:19,000 Sẵn sàng chạy lên 36 tầng lầu chưa? 482 00:30:19,000 --> 00:30:21,500 - Bao lâu? - 39 phút. 483 00:30:21,500 --> 00:30:22,970 Làm 2 lần vẫn dư sức. 484 00:30:48,360 --> 00:30:50,790 Nhanh chóng. Yên lặng. Gọn gàng nhé. 485 00:31:10,750 --> 00:31:12,220 Không có ai! 486 00:31:13,320 --> 00:31:15,550 Đó là tên giám sát. Còn tay bắn tỉa đâu rồi? 487 00:31:24,760 --> 00:31:28,500 - Tên giám sát đã chết. Tên bắn tỉa đã biến mất. - Ý anh biến mất là sao? 488 00:31:28,500 --> 00:31:30,400 Chúng không nhắm bắn ngay tại khách sạn này 489 00:31:30,400 --> 00:31:32,400 chúng chỉ dùng nó để theo dõi Kincaid mà thôi. 490 00:31:32,400 --> 00:31:34,540 Chờ đã. Chờ đã. 491 00:31:34,540 --> 00:31:35,890 Tôi nhìn thấy tên bắn tỉa rồi. 492 00:31:35,920 --> 00:31:37,440 Robert Harper Hắn di cũng một gã da trắng khác. 493 00:31:37,480 --> 00:31:39,380 Cả 2 đều mặc đồng phục của công ty điện lực. 494 00:31:39,380 --> 00:31:41,780 - Tiếp tục theo dõi nhé. - Đã rõ. 495 00:31:49,290 --> 00:31:51,790 - Tôi mất dấu bọn chúng rồi. - Cứ ở yên đó. 496 00:32:01,530 --> 00:32:04,830 - Anh tìm được gì rồi? - Xem này. 497 00:32:05,030 --> 00:32:08,270 Nhà thờ có kiến trúc vòm. Đây là kế hoạch của chúng. 498 00:32:08,270 --> 00:32:09,640 Tôi sẽ xem qua mớ giấy tờ này. 499 00:32:09,640 --> 00:32:12,370 Anh để mắt đến Kincaid. Ông ta sẽ đến ngay thôi. 500 00:32:18,710 --> 00:32:21,650 Này Logan cậu đúng là người nghiêm túc đấy nhỉ? 501 00:32:21,650 --> 00:32:24,190 Xin lỗi tổng thống tôi chỉ cố gắng giữ đúng lịch trình cho chúng ta thôi. 502 00:32:24,190 --> 00:32:25,520 Chúng ta sẽ ổn thôi mà. 503 00:32:33,390 --> 00:32:35,630 Thưa ngài tôi đã tìm được Duncan Carlisle hắn đang ở New York. 504 00:32:35,670 --> 00:32:37,640 Ở đường số 23 và Broadway cách đây 15 phút. 505 00:32:37,680 --> 00:32:39,170 Chết tiệt thật. 506 00:32:39,170 --> 00:32:41,440 Hắn đang đến chỗ đó. 507 00:32:41,440 --> 00:32:44,070 Hắn đang cố gắng phá hỏng mọi chuyện. 508 00:32:55,350 --> 00:32:59,380 Đã thấy đoàn xe của tổng thống. Còn nửa đường là vào nhà thờ. 509 00:33:14,130 --> 00:33:15,800 Sandrine. 510 00:33:15,800 --> 00:33:19,400 Tôi tìm thấy thông báo công khai về một nơi đang thi công tại Broadway và đường số 25. 511 00:33:19,400 --> 00:33:21,910 Một chiếc xe của công ty điện lực nếu đỗ ở đó sẽ không gây ra nghi ngờ gì. 512 00:33:22,030 --> 00:33:25,140 - Đến ngay đó và hạ chúng đi. - Đã rõ. 513 00:33:34,720 --> 00:33:37,490 Đèn đỏ rồi. Sẽ qua đèn xanh ngay thôi. 514 00:33:37,490 --> 00:33:39,260 Chúng sắp đến nhà thờ rồi. 515 00:33:40,720 --> 00:33:43,360 Beta đây là Charlie. Đã xác định được mục tiêu chưa? 516 00:33:45,260 --> 00:33:47,830 - Không thể liên lạc. - Vẫn tiến hành như kế hoạch đã định. 517 00:33:47,830 --> 00:33:50,330 Tôi sẽ tự xác định vị trí mục tiêu nếu cần thiết. 518 00:34:07,320 --> 00:34:09,280 Kincaid đang đến. 519 00:34:32,980 --> 00:34:34,040 Nghe tôi nói đây. 520 00:34:34,040 --> 00:34:35,680 Anh đã bị phát hiện. 521 00:34:35,680 --> 00:34:39,310 Đừng lộ mặt nhưng tôi muốn kế hoạch này vẫn được tiếp tục. 522 00:34:39,310 --> 00:34:44,280 Đã rõ thưa ngài. Ở đây vẫn bình thường. Vấn đề duy nhất là tôi đã mất liên lạc với Beta. 523 00:34:59,700 --> 00:35:04,400 2 hộ chiếu Canada. 1 cho cô và 1 cho con trai cô. 524 00:35:14,350 --> 00:35:18,550 Sandrine. Sandrine! 525 00:35:18,550 --> 00:35:22,750 Cô đâu rồi? Cô cần phải đến chỗ bọn chúng và xử chúng ngay. 526 00:35:24,890 --> 00:35:27,130 Có thể an toàn ra ngoài rồi thưa tổng thống. 527 00:35:40,840 --> 00:35:41,840 Ô! 528 00:35:52,690 --> 00:35:56,820 Cậu ổn chứ? Không được ngã khi đang làm nhiệm vụ chứ Logan. 529 00:35:57,790 --> 00:36:00,090 Mũi giày của tôi bị hở rồi. 530 00:36:00,090 --> 00:36:02,490 Tôi nghĩ chúng tôi có thăng chức cho cậu hơi sớm rồi. 531 00:36:09,900 --> 00:36:11,340 Chúng ta phải chuồn khỏi đây thôi. 532 00:36:18,280 --> 00:36:20,240 Mục tiêu đã bị hạ. 533 00:36:23,580 --> 00:36:25,580 Đã rõ. 534 00:36:25,580 --> 00:36:27,880 Gặp nhau ở điểm hẹn nhé. 535 00:36:28,090 --> 00:36:29,590 Làm tốt lắm. 536 00:36:53,110 --> 00:36:55,140 Được rồi đi thôi cháu yêu. 537 00:36:55,150 --> 00:36:57,280 Chúng ta không muốn để chú tài xế chờ lâu nữa đâu. 538 00:37:03,450 --> 00:37:04,650 Là con đây. 539 00:37:04,660 --> 00:37:07,490 Kết thúc rồi. Bọn con đã thành công. 540 00:37:07,490 --> 00:37:09,630 Bố luôn tin rằng con sẽ làm được mà. 541 00:37:10,790 --> 00:37:12,190 Gặp con khi con quay về nhé. 542 00:37:25,440 --> 00:37:28,240 Có vẻ như cô Leslie đã bị ốm. 543 00:37:28,240 --> 00:37:32,210 Nên chúng ta sẽ không phải đi nữa. 544 00:37:32,220 --> 00:37:34,680 - Thật ạ? - Mmm-hmm. 545 00:37:34,690 --> 00:37:36,580 Nhưng ông sẽ đền bù cho cháu bằng một chầu kem. 546 00:37:36,590 --> 00:37:38,320 Đi nào. 547 00:37:38,320 --> 00:37:41,220 Sau đó chúng ta sẽ đi công viên rồi đến thư viện. 548 00:37:49,230 --> 00:37:51,670 Họ đã ở trên đó cả ngày nay. 549 00:37:51,670 --> 00:37:55,040 - Vậy anh có... - Đã thành công. 550 00:37:56,070 --> 00:37:57,440 Chúng tôi đã cứu được ông ta. 551 00:38:28,340 --> 00:38:29,840 - Mẹ. - Con yêu 552 00:38:37,380 --> 00:38:38,480 Chào con yêu. 553 00:38:42,020 --> 00:38:44,050 - Em đã đi đâu thế? Em ổn chứ? - Ừ em ổn. 554 00:38:49,460 --> 00:38:52,620 - Em đã giúp chúng sao? - Ừ Samantha đã lấy nó hộ em. 555 00:38:52,630 --> 00:38:54,860 Cô ta gửi lời chào đấy. 556 00:38:59,530 --> 00:39:01,700 Bố mẹ đang nói chuyện gì thế? 557 00:39:02,100 --> 00:39:03,740 Không có gì quan trọng đâu con yêu. 558 00:39:14,410 --> 00:39:16,550 Tôi không thể tin là anh đã làm được. 559 00:39:18,120 --> 00:39:20,150 Không. 560 00:39:20,150 --> 00:39:21,450 Chúng ta đã làm được. 561 00:39:23,290 --> 00:39:25,460 Cô đã đồng ý giúp tôi Ellen. 562 00:39:27,560 --> 00:39:29,160 Nếu không có cô 563 00:39:30,530 --> 00:39:32,730 Tôi không biết liệu hôm nay sẽ xảy ra chuyện gì nữa. 564 00:39:36,940 --> 00:39:39,400 Tôi muốn anh biết rằng... 565 00:39:41,440 --> 00:39:43,140 Tôi đã sẵn sàng rồi. 566 00:39:51,220 --> 00:39:53,250 Sẵn sàng để giết tổng thống sao? 567 00:40:07,470 --> 00:40:09,470 Cảm ơn cô. 568 00:40:14,970 --> 00:40:16,940 Cảm ơn cô. 569 00:41:31,380 --> 00:41:33,810 Không được cử động! 570 00:41:33,810 --> 00:41:53,980 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam