1
00:00:00,480 --> 00:00:02,640
Hostages Tập Trước...
2
00:00:03,250 --> 00:00:04,610
Cô là đứa quái nào?
3
00:00:04,610 --> 00:00:06,450
Tôi biết bà có liên quan đến Nina Carlisle.
4
00:00:06,450 --> 00:00:09,550
Tin tôi đi cô không muốn dính dáng đến chuyện này đâu.
5
00:00:09,550 --> 00:00:12,720
Bà là Kate Renner.
Mẹ của Nina.
6
00:00:16,260 --> 00:00:18,500
- Rất vui vì cô đã đến được.
- Anh muốn gì?
7
00:00:18,560 --> 00:00:21,280
Tôi cần một người bạn đang tham gia vào kế hoạch của Duncan.
8
00:00:21,300 --> 00:00:23,060
Anh nói chuyện với nhầm người rồi.
9
00:00:23,060 --> 00:00:25,230
Được rồi một điệp viên.
10
00:00:26,100 --> 00:00:27,100
Đề nghị của anh thế nào?
11
00:00:29,170 --> 00:00:30,700
Chỉ vì chúng ta đã ngủ với nhau
12
00:00:30,710 --> 00:00:34,310
không có nghĩa là anh được phép
đối xử với em như thư ký của anh đâu.
13
00:00:37,640 --> 00:00:40,510
- OTI phải kết thúc.
- Ngài muốn phá bỏ nó sao?
14
00:00:40,510 --> 00:00:42,250
Tôi muốn tiết lộ về nó.
15
00:00:42,250 --> 00:00:46,220
OTI rất quan trọng. Đừng cho tên khốn đó cơ hội tước đoạt nó khỏi anh.
16
00:00:46,220 --> 00:00:50,320
Anh thật sự muốn đặt vận mệnh
của đất nước này vào tay bác sĩ Sanders sao?
17
00:00:50,320 --> 00:00:52,260
Hoặc là Duncan Carlisle?
18
00:00:52,260 --> 00:00:56,660
Họ đã thử và thất bại. Sao chúng ta phải tin tưởng vào chuyện họ sẽ thành công lần này chứ?
19
00:00:56,660 --> 00:00:59,860
Kramer đã chụp bức ảnh của kẻ
mà gã ở Sở Mật Vụ đã nói chuyện.
20
00:00:59,870 --> 00:01:01,170
Cô tìm được tên hắn chưa?
21
00:01:01,170 --> 00:01:04,600
Robert Harper. Cựu bộ binh thuộc
Lục quân Hoa Kỳ và là một tay bắn tỉa.
22
00:01:04,600 --> 00:01:05,940
Bắn tỉa sao?
23
00:01:05,940 --> 00:01:07,170
Con đã giết hắn chưa?
24
00:01:07,170 --> 00:01:09,410
Con đến căn hộ của hắn nhưng hắn không có ở đó.
25
00:01:09,410 --> 00:01:12,180
Hắn đã lên máy bay và đang trên đường đến New York.
26
00:01:12,180 --> 00:01:15,750
Nếu hắn định giết con sao hắn lại đến New York?
27
00:01:15,750 --> 00:01:17,910
Vì con không phải là mục tiêu.
28
00:01:18,580 --> 00:01:20,620
Mà là tổng thống.
29
00:01:20,620 --> 00:01:23,290
Cả ngày mai ông ta sẽ có mặt ở New York.
30
00:01:23,290 --> 00:01:25,620
Nếu bọn chúng thành công thì Nina sẽ chết.
31
00:01:25,620 --> 00:01:27,790
Vậy thì chúng ta cần phải đến đó trước.
32
00:01:42,170 --> 00:01:44,370
Hôm nay tổng thống sẽ có mặt ở New York.
33
00:01:44,380 --> 00:01:48,610
Một đội khác đã được sắp xếp
để ám sát ông ấy ở đó.
34
00:01:48,610 --> 00:01:51,110
- Chúng ta phải ngăn chúng.
- Chờ đã.
35
00:01:51,120 --> 00:01:54,750
- Chính xác là tại sao chúng ta lại phải làm thế?
- Mục tiêu không còn thì tiền thưởng cũng sẽ không còn.
36
00:01:54,750 --> 00:01:57,290
- Chúng tôi thỏa thuận với anh cơ mà.
- Thỏa thuận của cô là phải hoàn thành nhiệm vụ.
37
00:01:57,290 --> 00:01:59,590
Chúng ta không thể làm thế nếu có kẻ nẫng tay trên.
38
00:02:02,230 --> 00:02:03,690
Vậy chúng ta sẽ làm thế bằng cách nào.
39
00:02:07,400 --> 00:02:10,070
Những chuyện này không phải là lỗi của các con.
40
00:02:10,070 --> 00:02:12,600
Các con không muốn chuyện này xảy ra
và cũng không xứng đáng phải chịu thế này.
41
00:02:12,600 --> 00:02:14,470
Nhưng giờ chúng ta đã ở đây
42
00:02:14,470 --> 00:02:17,340
thì chúng ta phải làm mọi thứ
để đưa ra những quyết định đúng đắn.
43
00:02:19,510 --> 00:02:22,440
Chúng ta không nên giúp những kẻ này.
44
00:02:22,450 --> 00:02:25,780
- Chúng ta có lựa chọn nào đâu chứ?
- Con luôn có sự lựa chọn mà.
45
00:02:25,780 --> 00:02:28,920
- Mẹ nói chúng ta cần phải hợp tác.
- Hợp tác. Đúng thế.
46
00:02:28,920 --> 00:02:30,880
Chứ không cộng tác.
47
00:02:30,890 --> 00:02:33,920
- Ý bố là sao?
- Có nghĩa là...
48
00:02:33,920 --> 00:02:38,160
... khi chuyện này kết thúc thì bố muốn
các con có thể đối mặt với chính bản thân mình.
49
00:02:38,160 --> 00:02:42,160
Bố không muốn bọn chúng biến các con thành người khác.
50
00:02:43,530 --> 00:02:46,900
Chúng khiến con nói dối về cái chết của Boyd với bố cậu ta.
51
00:02:46,900 --> 00:02:50,040
Và chúng khiến con tạo ra chứng cứ ngoại phạm giả cho Kramer.
52
00:02:51,470 --> 00:02:52,770
Khi nào chuyện này sẽ kết thúc đây?
53
00:02:52,780 --> 00:02:55,410
- Sau khi mẹ giết chết tổng thống.
- Bố không chấp nhận điều đó.
54
00:02:58,510 --> 00:03:00,650
Và nếu có thì...
55
00:03:00,650 --> 00:03:04,250
Nếu có thì sao?
56
00:03:09,360 --> 00:03:12,230
Anh không muốn gia đình chúng ta trở nên khác trước.
57
00:03:16,960 --> 00:03:19,870
Tất cả đứng lên nào.
Các người sẽ đi cùng chúng tôi.
58
00:03:19,870 --> 00:03:21,770
Nhanh lên nào! Đứng lên! Đi thôi!
59
00:03:24,470 --> 00:03:25,740
Nhanh lên! Đứng dậy nào!
60
00:03:34,080 --> 00:03:35,280
Rất vui vì cô đã gọi cho tôi.
61
00:03:37,920 --> 00:03:40,090
Vậy việc tôi phải làm chỉ là thông báo
với anh có chuyện gì xảy ra ở đó thôi đúng không?
62
00:03:40,090 --> 00:03:43,620
Như tôi đã nói đêm qua tôi chỉ cần thông tin mà thôi.
63
00:03:43,620 --> 00:03:46,160
Họ đang ở đâu và đang làm gì.
64
00:03:46,160 --> 00:03:48,330
Cô là tai mắt của tôi.
65
00:03:48,330 --> 00:03:50,200
Tôi muốn biết Duncan có bám sát kế hoạch hay không
66
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
anh ta có theo dõi gia đình Sanders 24/7 hay không.
67
00:03:52,770 --> 00:03:54,730
Nếu anh ta không làm thế thì gọi cho tôi.
68
00:03:54,740 --> 00:03:57,530
Làm sao tôi biết là anh sẽ không trở mặt trong chuyện này?
69
00:03:58,370 --> 00:04:02,670
2 hộ chiếu Canada.
1 cho cô và 1 cho con trai cô.
70
00:04:04,440 --> 00:04:05,980
Còn số tiền thì sao?
71
00:04:16,790 --> 00:04:20,390
Cô giữ đi. Hãy xem như đó
là một cử chỉ thiện chí của tôi.
72
00:04:21,090 --> 00:04:22,990
Tôi sẽ đưa cho cô số còn lại
khi toàn bộ chuyện này kết thúc.
73
00:04:25,130 --> 00:04:27,960
10 ngàn đô chẳng là gì đối với
những người mà tôi đang làm việc cho họ cả.
74
00:04:28,530 --> 00:04:31,600
Họ chỉ muốn biết những chuyện về Duncan.
75
00:04:31,600 --> 00:04:34,000
Họ chỉ muốn chắc chắn. Thế thôi.
76
00:04:36,470 --> 00:04:37,980
Cô đã quyết định đúng đắn đấy.
77
00:04:39,410 --> 00:04:43,510
Tin tôi đi. Như thế này tốt hơn nhiều.
78
00:04:43,520 --> 00:04:44,750
Tôi phải quay về đây
79
00:04:50,260 --> 00:04:52,460
Ngồi xuống.
80
00:04:52,460 --> 00:04:56,060
Cửa sổ đã được gia cố.
Cửa sẽ bị khóa bên ngoài.
81
00:04:56,060 --> 00:04:59,730
Các người sẽ ở đây một lúc nên cứ tự nhiên nhé.
82
00:04:59,730 --> 00:05:01,500
Có chuyện gì thế?
83
00:05:02,130 --> 00:05:04,670
Trong hôm nay không ai được phép rời khỏi nhà.
84
00:05:22,650 --> 00:05:26,720
Tôi đã cứ Sandrine và Kramer đi trước để xem xét nhà thờ này.
85
00:05:26,720 --> 00:05:30,460
Và tìm kiếm kẻ xạ thủ mà chúng ta
đã thấy ngày hôm qua Robert Harper.
86
00:05:30,460 --> 00:05:32,660
Tôi và anh sẽ thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
87
00:05:32,660 --> 00:05:34,660
Anh biết gì về lịch trình của tổng thống rồi?
88
00:05:34,670 --> 00:05:39,070
Những chuyến đi không có trong lịch rất kín đáo.
Mục đích là không gây ra sự chú ý.
89
00:05:39,070 --> 00:05:40,870
Kincaid sẽ ở trong một chiếc SUV ngoài luồng
90
00:05:40,910 --> 00:05:43,590
không có biển số của Sở Mật Vụ.
91
00:05:43,620 --> 00:05:46,040
Có vẻ họ sẽ đưa ông ta đi qua con hẻm ở đây.
92
00:05:46,040 --> 00:05:47,940
Sao chúng ta không đơn giản là gọi đến là bảo là có bom.
93
00:05:47,940 --> 00:05:51,280
- Khiến họ thay đổi kế hoạch của tổng thống.
- Nếu chúng ta làm những chuyện...
94
00:05:51,280 --> 00:05:54,420
...khiến bên an ninh của Kincaid nghi ngờ
rằng có kẻ muốn ám sát ông ấy
95
00:05:54,420 --> 00:05:57,450
thì họ sẽ lập tức thay đổi toàn bộ kế hoạch đã định.
96
00:05:57,450 --> 00:05:59,750
Điều đó có thể bao gồm cả địa điểm phẫu thuật
97
00:05:59,760 --> 00:06:03,190
và những người tham gia.
Chúng ta cần phải tìm ra nhóm sát thủ này
98
00:06:03,190 --> 00:06:07,090
và hạ bọn chúng mà không được để ai biết đến.
99
00:06:07,100 --> 00:06:10,430
Xin chào tôi là Burton.
Chuyến bay đến Madrid của tôi đã sẵn sàng rồi chứ?
100
00:06:11,700 --> 00:06:13,300
2 vé.
101
00:06:13,300 --> 00:06:15,840
Cho tôi và cho cháu gái tôi.
102
00:06:17,510 --> 00:06:21,110
Được rồi cho tôi biết càng sớm càng tốt nhé.
103
00:06:33,150 --> 00:06:35,720
- Kate.
- Chào Burton.
104
00:06:35,730 --> 00:06:36,990
Vào trong đi.
105
00:06:41,200 --> 00:06:43,860
Bà đang làm gì ở đây thé?
Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rồi.
106
00:06:43,870 --> 00:06:45,930
Tôi biết tôi xin lỗi.
107
00:06:45,930 --> 00:06:48,000
Bà không nến đến đây không bao giờ.
108
00:06:48,000 --> 00:06:50,570
- Có một người phụ nữ đến tìm tôi.
- Đúng thế.
109
00:06:50,570 --> 00:06:53,810
- Bác sĩ Sanders.
- Sao ông không cho tôi biết là Nina đang bị ốm?
110
00:06:53,810 --> 00:06:56,780
Bởi vì...
111
00:06:56,780 --> 00:07:00,780
chúng ta luôn nói rằng bà nên tiếp tục
cuộc sống của mình và quên Nina đi cơ mà.
112
00:07:00,780 --> 00:07:04,850
- Sao phải khiến cho bà thêm gánh nặng vì bệnh tình của nó chứ?
- Nó vẫn là con gái tôi.
113
00:07:04,850 --> 00:07:07,890
- Tôi có quyền được biết.
- Đó là lý do bà đến đây sao Kate?
114
00:07:10,490 --> 00:07:12,790
Tôi ở đây vì tôi muốn công khai câu chuyện của mình.
115
00:07:14,790 --> 00:07:16,930
Tôi muốn vạch trần Kincaid.
116
00:07:26,240 --> 00:07:27,410
Mọi chuyện ở New York đã sẵn sàng cả rồi chứ?
117
00:07:27,410 --> 00:07:29,070
Tôi vừa nói chuyện với gã chỉ huy.
118
00:07:29,080 --> 00:07:30,840
Họ vừa hạ cánh đêm qua.
Bây giờ đang tiến hành chuẩn bị.
119
00:07:30,840 --> 00:07:32,480
- Mọi chuyện đều theo kế hoạch.
- Tốt.
120
00:07:32,480 --> 00:07:34,310
Tốt. Còn cô gái kia thì sao?
Cô ta chấp nhận đề nghị chứ.
121
00:07:34,310 --> 00:07:35,610
Cô ta đồng ý rồi.
122
00:07:35,620 --> 00:07:37,650
Được rồi nhớ giữ liên lạc với cô ta cả ngày đấy.
123
00:07:37,650 --> 00:07:39,380
Ngay khi chúng ta xong vụ ở New York
chúng ta phải sẵn sàng chuẩn bị để...
124
00:07:39,390 --> 00:07:40,590
xử lý luôn Duncan và đội của anh ta.
125
00:07:40,590 --> 00:07:43,390
- Tôi hiểu rồi.
- Duncan phải bị khử đầu tiên.
126
00:07:43,390 --> 00:07:44,460
Sau đó mới là những kẻ tiếp theo.
127
00:07:45,720 --> 00:07:47,430
Còn gia đình Sanders thì sao?
128
00:07:49,490 --> 00:07:51,930
Sắp xếp một vụ giết người rồi tự sát đi.
129
00:07:51,930 --> 00:07:54,500
Vũ khí sẽ nằm trong tay người bố
130
00:07:54,500 --> 00:07:57,600
cùng với một lá thư tuyệt vọng về tài chính
và các vấn đề trong hôn nhân.
131
00:08:01,810 --> 00:08:05,240
Tôi không hề muốn sát hại các công dân vô tội
132
00:08:05,240 --> 00:08:07,340
nhưng chúng ta không còn lựa chọn nào khác.
133
00:08:09,600 --> 00:08:21,700
Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
134
00:08:21,700 --> 00:08:29,490
+ HOSTAGES - CON TIN +
.: TẬP 11 - OFF THE RECORD :.
135
00:08:29,490 --> 00:08:31,790
Nếu tôi là bọn chúng tôi sẽ tìm một nơi cao và thuận tiện.
136
00:08:31,790 --> 00:08:33,890
Chỉ có một vài tòa nhà trong vùng lân cận
137
00:08:33,890 --> 00:08:36,730
có đủ độ cao và vị trí để nhắm được
góc thích hợp vào con hẻm đó.
138
00:08:36,730 --> 00:08:40,130
Đội bắn tỉa sẽ tìm kiếm một lối thoát
nhanh chóng nhất dẫn ra đường chính.
139
00:08:40,130 --> 00:08:42,270
Tôi chỉ thấy 3 tòa nhà phù hợp với những đặc điểm trên.
140
00:08:42,270 --> 00:08:45,640
- 1. 2. 3.
- Ừ.
141
00:08:45,640 --> 00:08:47,610
- Chúng sẽ dùng cái nào?
- Tôi vẫn chưa biết
142
00:08:47,620 --> 00:08:49,340
Nhưng một tay bắn tỉa cũng sẽ đưa theo
một tên giám sát giỏi ngang ngửa
143
00:08:49,380 --> 00:08:51,310
và tên giám sát đó chỉ hữu dụng
khi tìm được một vị trí bắn thích hợp.
144
00:08:51,310 --> 00:08:53,080
Chúng ta cần có thêm thông tin.
145
00:08:53,080 --> 00:08:56,710
Chúng ta không có thời gian để thực hiện
giám sát bên trong 3 tòa nhà cao tầng đâu.
146
00:08:56,720 --> 00:08:58,280
Anh nói đúng.
147
00:08:58,280 --> 00:09:01,690
Chúng ta cần những bản thiết kế của
cả 3 tòa nhà với đầy đủ thông số kỹ thuật.
148
00:09:01,690 --> 00:09:02,850
Chúng ta kiếm bằng cách nào?
149
00:09:05,390 --> 00:09:08,190
Sau khi cô bác sĩ đó rời đi tôi bắt đầu nghĩ về...
150
00:09:08,190 --> 00:09:10,560
toàn bộ những điều bí mật mà tôi đã giữ kín
151
00:09:11,160 --> 00:09:12,730
trong một thời gian rất dài.
152
00:09:13,400 --> 00:09:14,760
Và đột nhiên tôi cảm thấy tức giận.
153
00:09:16,730 --> 00:09:19,100
Tôi đã kể cho chồng tôi mọi chuyện.
154
00:09:19,770 --> 00:09:23,010
Kate chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
155
00:09:23,010 --> 00:09:26,910
Và tôi không tài nào tưởng tượng được bà đã khó khăn..
156
00:09:26,910 --> 00:09:29,040
- ...thế nào trong những năm qua...
- Những thập kỷ qua thì đúng hơn!
157
00:09:29,050 --> 00:09:31,080
...trong những thập kỷ qua
158
00:09:32,720 --> 00:09:37,650
Nhưng Kincaid là một kẻ nguy hiểm.
Tôi không cần nói với bà điều đó.
159
00:09:38,350 --> 00:09:41,790
Hắn ta quyền lực hơn rất nhiều so với 35 năm trước đây.
160
00:09:41,790 --> 00:09:43,190
Tôi chấp nhận rủi ro.
161
00:09:44,490 --> 00:09:47,600
Tôi nghĩ tôi đã đủ chín chắn để tự đưa ra quyết định rồi.
162
00:09:47,600 --> 00:09:49,660
Hm. Còn Nina thì sao?
163
00:09:49,670 --> 00:09:51,230
Con bé cũng có thể gặp nguy hiểm.
164
00:09:51,240 --> 00:09:53,640
Nina bị ung thư máu giai đoạn cuối.
165
00:09:53,640 --> 00:09:57,970
Theo lời cô bác sĩ đó thì không có
tủy xương nào hợp với nó đúng chứ?
166
00:09:57,980 --> 00:10:01,740
Tôi muốn con gái tôi có thể biết được
sự thật trước khi nó chết.
167
00:10:02,410 --> 00:10:04,580
Chúng tôi vẫn chưa bỏ cuộc.
168
00:10:13,390 --> 00:10:15,020
Tôi cần ông giúp chuyện này.
169
00:10:15,020 --> 00:10:17,060
Tôi cần bản thiết kế của 3 tòa nhà ở New York.
170
00:10:17,060 --> 00:10:19,510
- Bản thiết kế? Để làm gì?
- Công ty của ông có mật khẩu...
171
00:10:19,540 --> 00:10:22,430
...của các cơ sở dữ liệu về bất động sản
trong hầu hết các thành phố lớn đúng chứ?
172
00:10:22,430 --> 00:10:25,570
Đúng thế nhưng tôi không thể
truy cập bất cứ khi nào tôi muốn được.
173
00:10:25,570 --> 00:10:28,530
- Không đơn giản thế đâu.
- Sao anh lại cần những bản thiết kế này?
174
00:10:29,840 --> 00:10:30,870
Nó rất quan trọng...
175
00:10:32,170 --> 00:10:33,910
...với tất cả chúng ta.
176
00:10:33,910 --> 00:10:36,210
Tôi rất tiếc có rất nhiều quy định...
177
00:10:36,210 --> 00:10:38,850
...vấn đề an ninh hạn chế bảo mật.
178
00:10:38,850 --> 00:10:40,750
Tôi không thể giúp được anh rồi.
179
00:10:42,980 --> 00:10:44,550
Không thể hay là không giúp.
180
00:10:49,890 --> 00:10:50,890
Cả 2.
181
00:10:53,460 --> 00:10:55,500
Ông vẫn chưa học được gì cả Brian à.
182
00:10:58,770 --> 00:11:00,800
Đứng lên. Đi nào.
183
00:11:02,170 --> 00:11:03,240
- Mẹ!
- Mẹ!
184
00:11:03,240 --> 00:11:05,340
Anh đưa cô ấy đi đâu?
185
00:11:05,340 --> 00:11:06,410
Mẹ!
186
00:11:26,030 --> 00:11:27,930
Cô muốn nói gì với tôi sao?
187
00:11:27,930 --> 00:11:30,330
Tôi nghĩ tôi có thể lấy được những bản thiết kế mà anh cần.
188
00:11:30,860 --> 00:11:33,070
- Tốt.
- Nhưng tôi muốn biết...
189
00:11:35,700 --> 00:11:39,500
...lấy chúng để làm gì? Tôi biết tổng thống sẽ có mặt ở New York hôm nay.
190
00:11:40,070 --> 00:11:43,640
Anh định giết ông ta à?
191
00:11:44,280 --> 00:11:47,080
Không tôi sẽ cứu ông ta.
192
00:11:49,750 --> 00:11:52,650
Nhưng tôi cần những bản thiết kế đó Ellen. Thật sớm.
193
00:11:57,890 --> 00:11:59,760
Đây.
194
00:12:13,370 --> 00:12:15,810
Nếu vụ ở New York thất bại Ellen
195
00:12:17,040 --> 00:12:19,910
nếu cô nghe tin tức về việc tổng thống đã bị giết
196
00:12:20,710 --> 00:12:24,880
thì cô cần phải lên lầu thả tự do cho gia đình mình
197
00:12:24,880 --> 00:12:28,350
và rời khỏi đây... thật nhanh.
198
00:12:30,120 --> 00:12:31,740
Cô hiểu điều mà tôi đang nói chứ?
199
00:12:31,820 --> 00:12:33,890
Tôi hiểu.
200
00:12:37,630 --> 00:12:40,060
Tôi biết cô sẽ không bao giờ tin tôi nhưng...
201
00:12:43,200 --> 00:12:45,970
Tôi ước gì cô chưa từng dính dáng đến chuyện này.
202
00:13:04,520 --> 00:13:05,970
Cảm ơn vì cô đã đến đây.
203
00:13:06,020 --> 00:13:08,480
Tôi thật sự rất ngạc nhiên vì chị gọi cho tôi đấy.
204
00:13:08,930 --> 00:13:12,460
Tôi tưởng hai người đang ở Montreal?
Vậy sao Brian không quay lại văn phòng?
205
00:13:12,460 --> 00:13:15,960
Đó là lý do tôi đến đây.
Brian...
206
00:13:15,970 --> 00:13:19,970
- gặp vài vấn đề về tài chính.
- Tôi không hiểu.
207
00:13:19,970 --> 00:13:24,340
Lúc công ty thật sự đang nợ nần chồng chất.
208
00:13:24,340 --> 00:13:29,040
Rồi 6 tháng trước anh ấy mượn một số tiền lớn những kẻ này.
209
00:13:29,610 --> 00:13:33,850
Những kẻ xấu. Và sau đó khi anh ấy không có khả năng trả nợ
210
00:13:36,480 --> 00:13:40,290
chúng uh chúng đã đe dọa sẽ làm hại cả gia đình tôi.
211
00:13:40,290 --> 00:13:41,400
Gì cơ?
212
00:13:41,420 --> 00:13:43,760
Đó là lý do hôm đó anh ấy nhờ cô mang hộ chiếu qua.
213
00:13:43,800 --> 00:13:45,290
Chúng tôi định nhanh chóng rời khỏi đất nước này.
214
00:13:45,290 --> 00:13:47,330
Sao Brian không nói gì với tôi cả?
215
00:13:47,330 --> 00:13:50,300
Tôi không nghĩ anh ấy muốn cô dính dáng vào chuyện này.
216
00:13:50,300 --> 00:13:54,700
Lúc này anh ấy không có trong thành phố
nhưng anh ấy thật sự rất cần cô giúp.
217
00:13:54,930 --> 00:13:57,700
Chúng tôi cần cô giúp.
218
00:13:57,710 --> 00:13:59,610
Uh...
219
00:13:59,610 --> 00:14:03,210
Tôi không đổ lỗi cho cô về những chuyện đã xảy ra.
220
00:14:03,210 --> 00:14:06,040
Tất cả những gì tôi quan tâm lúc này
là tôi phải bảo vệ gia đình mình.
221
00:14:06,050 --> 00:14:08,310
Sao chị không đến chỗ cảnh sát?
222
00:14:08,320 --> 00:14:11,050
Như thế chỉ càng khiến mọi chuyện
tồi tệ hơn những kẻ này rất nguy hiểm..
223
00:14:11,050 --> 00:14:15,220
- Chúng sẽ làm hại con chúng tôi.
- Phải rồi.
224
00:14:15,220 --> 00:14:17,120
Chị cần gì ở tôi?
225
00:14:17,120 --> 00:14:19,860
Mã số truy cập của công ty cô.
226
00:14:19,860 --> 00:14:22,990
Chúng tôi cần bản thiết kế của 3 tòa nhà ở New York.
227
00:14:23,000 --> 00:14:27,670
Hỗ trợ cho thỏa thuận mua bán để giúp
Brian tìm cách thoát khỏi rắc rối này.
228
00:14:31,140 --> 00:14:33,870
Đây là sinh nhật lần thứ 6 của Nina.
229
00:14:36,240 --> 00:14:40,880
Và tại sao thằng bé đứng cạnh nó
lại bôi đầy bánh lên mặt thế?
230
00:14:40,880 --> 00:14:44,720
À đó là Alex. Thằng bé sống cách đây
2 căn nhà. Hơi bạo lực một chút.
231
00:14:44,720 --> 00:14:48,290
Alex đã phạm sai lầm là muốn giành
cái bánh cupcake của Nina
232
00:14:48,290 --> 00:14:50,550
và con bé úp luôn cái bánh vào mặt nó.
233
00:14:50,560 --> 00:14:54,390
Vậy Nina là một đứa rất cứng rắn đấy nhỉ?
234
00:14:56,160 --> 00:14:58,130
Bây giờ vẫn thế.
235
00:14:59,860 --> 00:15:03,200
Theo lời bác sĩ thì đáng lẽ con bé đã chết vài tháng trước rồi.
236
00:15:04,500 --> 00:15:09,570
- Con bé là một chiến binh.
- Ông đã nuôi dạy nó rất tốt Burton.
237
00:15:09,580 --> 00:15:11,780
Tôi muốn được trở thành một phần trong đó.
238
00:15:12,880 --> 00:15:14,710
Nhưng tôi rất vui là nó có ông.
239
00:15:14,710 --> 00:15:17,280
Vẫn thế mà. Tôi vẫn chưa từ bỏ hy vọng chữa trị cho nó đâu.
240
00:15:17,280 --> 00:15:21,120
Tôi đã quên đi những chuyện này trong một thời gian rất dài rồi.
241
00:15:21,120 --> 00:15:24,320
Ông Nina Kincaid.
242
00:15:24,320 --> 00:15:27,420
Giờ tất cả đều ùa về như một vết thương mới vậy.
243
00:15:31,400 --> 00:15:35,530
Và những điều mà hắn gây ra cho
cuộc sống của tất cả chúng ta.
244
00:15:36,630 --> 00:15:39,800
Chúa ơi điều đó khiến tôi rất tức giận.
245
00:15:39,800 --> 00:15:42,370
Nhưng cuối cùng thì chúng ta đã thắng.
246
00:15:42,370 --> 00:15:45,040
Chúng ta đã thắng hắn. Nina đã lớn lên...
247
00:15:45,040 --> 00:15:48,740
...và được bảo vệ khỏi những điều khủng khiếp trong quá khứ.
248
00:15:48,750 --> 00:15:53,050
Bà đã có một cuộc sống mới.
Một người chồng. Một mái ấm.
249
00:15:54,480 --> 00:15:58,750
Hãy quay về đó đi Kate. Bà không muốn
đánh thức những bóng ma trong quá khứ đâu.
250
00:15:59,460 --> 00:16:01,360
Không.
251
00:16:02,460 --> 00:16:04,860
Tôi đã im lặng quá lâu rồi.
252
00:16:05,360 --> 00:16:09,230
Ông cũng vừa nói đấy thôi.
Nina là một chiến binh.
253
00:16:09,600 --> 00:16:12,870
Và tôi muốn cho nó thấy tôi cũng thế.
254
00:16:23,600 --> 00:16:26,290
Vài giờ nữa nhớ thông báo cho tôi - Logan
255
00:16:30,990 --> 00:16:32,920
Có chuyện gì thế?
256
00:16:32,920 --> 00:16:35,820
Không có gì chuyện con trai tôi thôi..
257
00:16:35,820 --> 00:16:37,560
Bố nó à?
258
00:16:39,160 --> 00:16:41,760
Không bố nó và tôi không nói chuyện.
259
00:16:43,130 --> 00:16:45,470
- Tôi rất tiếc.
- Đừng thế.
260
00:16:45,470 --> 00:16:47,370
Đó là một điều tốt.
261
00:16:47,370 --> 00:16:49,670
Cô không cần phải nói về chuyện đó nếu như cô không muốn.
262
00:16:51,640 --> 00:16:54,140
Tôi gặp anh ta khi tôi giả danh tính và làm việc ở Mexico.
263
00:16:55,610 --> 00:16:56,840
Chuyện kết thúc chẳng tốt đẹp gì.
264
00:16:58,580 --> 00:17:00,880
Đó là lý do tôi không để tình cảm
ảnh hưởng đến công việc.
265
00:17:04,450 --> 00:17:05,890
Bố nghĩ họ sẽ đưa mẹ đi đâu?
266
00:17:08,060 --> 00:17:10,490
Chúng sẽ không hại mẹ đâu.
Chúng cần mẹ con để thực hiện phẫu thuật.
267
00:17:10,490 --> 00:17:11,890
Chuyện đó là sao thế?
268
00:17:12,890 --> 00:17:14,590
Sao họ lại cần những bản thiết kế của mấy tòa nhà đó?
269
00:17:14,600 --> 00:17:16,100
Bố không chắc.
270
00:17:16,100 --> 00:17:18,460
Vậy thì bố cứ đưa cho ông ấy đi.
271
00:17:19,100 --> 00:17:22,900
Dù chúng ta có làm gì cũng chẳng quan trọng.
Chúng ta không thể ngăn cản họ được.
272
00:17:22,900 --> 00:17:26,510
Nếu con tin như thế thì xem như chúng đã thắng rồi.
273
00:17:26,510 --> 00:17:28,640
Morgan nhìn bố này.
274
00:17:28,640 --> 00:17:30,840
Chúng đã bắn bố.
275
00:17:30,850 --> 00:17:34,250
Chúng chiếm lấy nhà bố và đe dọa gia đình bố.
276
00:17:34,250 --> 00:17:37,720
Chúng đe dọa mọi điều mà bố quan tâm trên thế giới này.
277
00:17:37,720 --> 00:17:39,120
Và bố vẫn không bị đánh bại.
278
00:17:40,520 --> 00:17:42,520
Và bố cũng không để chúng đánh bại con.
279
00:17:49,860 --> 00:17:52,500
Đây có phải là đánh lộn chân tay đâu.
280
00:17:52,700 --> 00:17:55,000
Đây là về tâm lý.
281
00:17:55,000 --> 00:17:59,070
Miễn là chúng ta đoàn kết và đồng lòng trong chuyện này.
282
00:17:59,070 --> 00:18:02,310
Chúng ta sẽ mạnh hơn chúng nhiều.
283
00:18:02,780 --> 00:18:05,810
Không quan trọng chúng có bao nhiêu khẩu súng.
284
00:18:18,190 --> 00:18:22,190
Nghe này khi toàn bộ những chuyện này kết thúc
285
00:18:25,930 --> 00:18:28,300
Tôi không muốn phải từ biệt cô đâu.
286
00:18:30,770 --> 00:18:32,000
Tôi hiểu.
287
00:18:33,910 --> 00:18:35,210
Tôi cũng cảm thấy như thế.
288
00:18:48,750 --> 00:18:50,520
Nếu hôm nay có chuyện gì đó xảy ra
289
00:18:52,990 --> 00:18:54,060
Thì tôi xin lỗi.
290
00:18:56,530 --> 00:18:58,860
Tôi xin lỗi vì chúng ta đã không dành
nhiều thời gian hơn để ở bên nhau.
291
00:19:13,210 --> 00:19:15,480
Tôi không hiểu sao chuyến đi của ngài đến nhà thờ St. Theodore...
292
00:19:15,480 --> 00:19:17,610
...không được công bố trong lịch trình thưa tổng thống.
293
00:19:17,620 --> 00:19:19,750
Đó sẽ là một câu chuyện PR rất tuyệt vời.
294
00:19:19,750 --> 00:19:23,050
Một chuyến viêng thăm riêng tư
đến nhà thờ được xây dựng bởi chính cụ cố của ngài.
295
00:19:25,150 --> 00:19:27,820
Đó là một cách dễ dàng để giành được
số phiếu của những người theo Thiên Chúa giáo.
296
00:19:27,830 --> 00:19:31,790
Tôi đã dành 90% thời gian trong ngày
để làm những chuyện vô nghĩa rồi Ted.
297
00:19:31,800 --> 00:19:35,630
Đôi lúc tôi cũng phải làm một điều gì đó
thực sự có ý nghĩa đối với tôi.
298
00:19:36,930 --> 00:19:40,840
Nghe này tôi biết tôi là kẻ tội đồ.
299
00:19:40,840 --> 00:19:43,310
Tôi đã phạm rất nhiều sai lầm.
300
00:19:43,310 --> 00:19:45,870
Hầu hết trong số chúng tôi đều không hề đưa ra lời xin lỗi.
301
00:19:45,880 --> 00:19:47,770
Đó là bản năng của tôi rồi.
302
00:19:48,240 --> 00:19:50,880
Nhưng tôi cố gắng để được yên bình bên Chúa.
303
00:19:52,450 --> 00:19:55,920
Và nếu tôi có được một hy vọng mỏng manh
rằng mình sẽ có cơ hội để chuộc tội
304
00:19:57,950 --> 00:20:01,420
Thì tôi sẽ không biến nó thành một nước cờ vì lợi ích riêng đâu.
305
00:20:08,530 --> 00:20:12,370
Mọi chuyện diễn tiến rất nhanh sau vụ ám sát.
Anh nhớ sự hỗn loạn khi Reagan bị bắn chứ?
306
00:20:12,370 --> 00:20:15,200
- Và điều đó đã không thành công.
- Ưu tiên hàng đầu.
307
00:20:15,200 --> 00:20:19,540
Chúng ta và những người hợp tác
chắc chắn sẽ không bị điều tra ra chứ?
308
00:20:19,540 --> 00:20:21,110
Chẳng có dấu vết trực tiếp nào cả.
309
00:20:21,110 --> 00:20:23,280
Đội mà chúng ta thuê là những kẻ rất chuyên nghiệp.
310
00:20:23,280 --> 00:20:26,610
- Chúng sẽ biến mất ngay khi chuyện kết thúc.
- Và sau đó thì sao?
311
00:20:26,620 --> 00:20:30,250
NSA sẽ tiết lộ với báo chí rằng đây là một
âm mưu của những kẻ khủng bố nước ngoài.
312
00:20:30,250 --> 00:20:32,240
Việc giao dịch chuyển tiền...
313
00:20:32,240 --> 00:20:34,070
...sẽ dính líu tới một nước Trung Đông nào đó.
314
00:20:34,110 --> 00:20:36,660
Rồi những tin tồn sẽ tự mình lây lan.
315
00:20:36,660 --> 00:20:39,260
Và chị em sẽ không bao giờ biết được sự thật.
316
00:20:39,260 --> 00:20:41,760
Dù sao thì chị ấy cũng chẳng bao giờ thèm quan tâm.
317
00:20:41,760 --> 00:20:44,330
Khi nào anh định xử lý cái gã FBI và đội của anh ta?
318
00:20:44,330 --> 00:20:46,600
Ngay khi kế hoạch này đã thành công.
319
00:20:46,600 --> 00:20:49,260
Wilson. Dùng GPS để xác định vị trí của chiếc điện thoại
320
00:20:49,370 --> 00:20:51,410
mà Carlisle dùng để liên lạc với Logan.
321
00:20:51,450 --> 00:20:53,270
Tôi muốn cậu theo dõi hắn.
322
00:20:53,270 --> 00:20:55,840
- Và cả đồng bọn của hắn nữa.
- Vâng thưa ngài!
323
00:20:55,840 --> 00:20:58,010
Những kẻ khủng bố nước ngoài
là một kế hoạch rất hay đấy.
324
00:20:58,010 --> 00:21:00,880
Nó sẽ rất phù hợp để lo liệu luôn phó tổng thống.
325
00:21:00,880 --> 00:21:03,320
- Khi nào em sẽ đến nói chuyện với ông ta?
- Em đang định đến đó đây.
326
00:21:03,320 --> 00:21:06,990
Bọn em sẽ thảo luận về những người có tiềm năng
để tham gia chiến dịch tranh cử với ông ta.
327
00:21:06,990 --> 00:21:08,920
Em tự tin rằng mình lo được ông ta chứ?
328
00:21:08,920 --> 00:21:10,520
100%.
329
00:21:10,520 --> 00:21:13,490
Khi em hoàn tất anh sẽ đứng đầu danh sách của ông ta.
330
00:21:27,420 --> 00:21:29,920
Ellen! Chào chị.
331
00:21:29,920 --> 00:21:32,320
Tôi nghĩ mình đã có mọi thứ chị cần rồi.
332
00:21:32,320 --> 00:21:36,790
- Tôi có thể làm được gì khác nữa không?
- Không cảm ơn cô.
333
00:21:37,960 --> 00:21:40,200
Chị biết đấy tôi thật sự rất ngưỡng mộ chị.
334
00:21:40,200 --> 00:21:41,500
Thật đấy.
335
00:21:42,600 --> 00:21:44,200
Cái cách mà chị luôn đứng về phía anh ấy.
336
00:21:45,870 --> 00:21:50,710
Lý do duy nhất mà tôi quan hệ với Brian
là do những điều mà anh ấy nói.
337
00:21:50,710 --> 00:21:53,610
Những chuyện giữa 2 người ấy.
338
00:21:53,610 --> 00:21:55,710
Những chuyện giữa chúng tôi à?
339
00:21:57,310 --> 00:22:01,250
Anh ấy nói với tôi hôn nhân của hai người chỉ là dối trá.
340
00:22:01,250 --> 00:22:03,590
Những rõ ràng là không phải thế rồi.
341
00:22:03,590 --> 00:22:06,720
Sự thật là chị làm tất cả những điều này vì anh ấy
342
00:22:06,760 --> 00:22:08,850
thậm chí sau khi chị đã biết được chuyện giữa chúng tôi
343
00:22:08,880 --> 00:22:13,060
Tôi rất ngưỡng mộ điều đó và tôi thật sự xin lỗi Ellen.
344
00:22:13,060 --> 00:22:17,230
- Tôi thật sự xin lỗi.
- Cảm ơn Samantha.
345
00:22:18,970 --> 00:22:20,100
Cảm ơn cô.
346
00:22:25,970 --> 00:22:28,540
Thưa ngài tôi không thể lần theo
tín hiệu điện thoại của đặc vụ Carlisle.
347
00:22:29,840 --> 00:22:31,350
Còn cô gái kia thì sao?
348
00:22:31,350 --> 00:22:32,980
Cô gái mà Logan hợp tác và cùng
làm việc trong đội của Duncan ấy?
349
00:22:32,980 --> 00:22:36,350
Cũng không được. Và điện thoại riêng của họ cũng chẳng có gì.
350
00:22:36,350 --> 00:22:38,620
Chúng đã tháo pin điện thoại rồi.
351
00:22:38,620 --> 00:22:41,690
Bắt đầu lấy hình ảnh vệ tinh và thực hiện nhận dạng khuôn mặt đi.
352
00:22:41,690 --> 00:22:43,920
Tìm bọn chúng.
Tôi không muốn có chuyện ngoài ý muốn đâu.
353
00:22:48,700 --> 00:22:50,050
Sao chúng ta lại đổi điện thoại riêng chứ?
354
00:22:50,090 --> 00:22:52,350
Kẻ chủ mưu vụ này rất nghiêm túc.
355
00:22:52,470 --> 00:22:55,870
Nếu hôm nay chúng thành công
chúng sẽ loại bỏ chúng ta ngay lập tức.
356
00:22:55,870 --> 00:22:57,120
Sao anh biết được?
357
00:22:57,160 --> 00:22:59,780
Vì anh cũng sẽ làm thế nếu anh là chúng.
358
00:22:59,880 --> 00:23:03,180
- Anh sẽ chọn cái nào?
- Đứng ở đây thì khó nói lắm.
359
00:23:03,180 --> 00:23:05,880
Tôi nghĩ chúng ta nên chia nhau ra.
Tìm kiếm cả 3 tòa nhà.
360
00:23:07,210 --> 00:23:10,920
Kincaid sẽ đến đây trong chính xác 72 phút nữa.
361
00:23:10,920 --> 00:23:13,890
Nhiêu đó không đủ thời gian để
chúng ta xem xét toàn bộ cả 3 tòa nhà.
362
00:23:13,890 --> 00:23:15,430
Chúng ta cần thêm thông tin.
363
00:23:15,500 --> 00:23:17,890
Ellen sẽ gọi điện ngay thôi.
Chúng ta sẽ chờ cô ấy.
364
00:23:17,930 --> 00:23:20,630
Tôi nghĩ rằng anh tin cô ta hơi quá mức rồi đấy.
365
00:23:20,630 --> 00:23:22,630
Tôi không phải là một người hay tin người khác lắm.
366
00:23:29,900 --> 00:23:31,000
Ellen.
367
00:23:31,010 --> 00:23:32,670
Tôi có những bản thiết kế rồi
368
00:23:32,670 --> 00:23:34,540
Nhưng chúng có đến cả trăm trang.
369
00:23:34,580 --> 00:23:35,980
Tôi không thể xem hết từ đầu đến cuối được.
370
00:23:36,020 --> 00:23:38,080
Được rồi Ellen.
Tìm bản thiết kế của tòa nhà Widmark Tower.
371
00:23:38,080 --> 00:23:39,810
Trên đỉnh chóp tòa nhà có phủ bạt nhựa màu đen ấy.
372
00:23:39,810 --> 00:23:42,450
Tôi cần biết ở cửa sổ dùng loại lớp phủ nào.
373
00:23:42,450 --> 00:23:45,080
Được rồi tôi đang cố tìm đây.
374
00:23:45,080 --> 00:23:46,820
Tập trung đi Ellen.
375
00:23:46,820 --> 00:23:49,350
Mấy cái biểu tượng và ký hiệu
cứ như chữ tượng hình ấy.
376
00:23:49,360 --> 00:23:51,090
Lớp phủ thì có liên quan gì đến chuyện này chứ?
377
00:23:51,090 --> 00:23:53,460
Nó ở bên trong tòa nhà họ chẳng phân tích nó đâu.
378
00:23:53,460 --> 00:23:55,530
Lớp phủ nếu phản chiếu ánh sáng quá nhiều qua cửa sổ
379
00:23:55,530 --> 00:23:57,730
thì sẽ rất khó để quan sát một cách chính xác
380
00:23:57,730 --> 00:23:59,930
khi ở một khoảng cách xa trong buổi chiều.
381
00:23:59,930 --> 00:24:02,570
Được rồi tôi tìm thấy rồi.
cửa sổ chất lượng cao
382
00:24:02,570 --> 00:24:05,000
sơn 3 lớp 33% giấy thiếc.
383
00:24:05,000 --> 00:24:08,910
Vậy thì chúng không có ở tòa nhà đó rồi.
Được rồi Ellen tòa nhà Ormont.
384
00:24:08,910 --> 00:24:10,810
Đứng ở đây thì có vẻ nó là một điểm thuận lợi
385
00:24:10,810 --> 00:24:12,840
nhưng nó được xây ở góc tiếp giáp giữa 2 con đường.
386
00:24:12,850 --> 00:24:15,190
Tìm báo cáo của điều tra viên về nền móng tòa nhà.
387
00:24:15,260 --> 00:24:17,470
Tôi cần biết chính xác góc độ nó được xây dựng.
388
00:24:17,510 --> 00:24:21,550
Tìm mấy từ như bu lông móng cốt thép này nọ ấy.
389
00:24:23,760 --> 00:24:25,920
Cốt thép đây rồi.
390
00:24:25,920 --> 00:24:28,620
Báo cáo xây dựng của kỹ sư
42.5 độ.
391
00:24:28,630 --> 00:24:30,160
42.5 độ.
392
00:24:30,160 --> 00:24:32,030
Góc độ đó và ở tầng cao nhất?
393
00:24:34,370 --> 00:24:36,430
Tay súng phải bóp cò ở ngay gần cửa sổ
394
00:24:36,460 --> 00:24:40,160
để có thể có tầm ngắm xuống đường 25th.
Rất khó để bắn.
395
00:24:40,470 --> 00:24:41,640
Loại ra.
396
00:24:42,810 --> 00:24:44,570
Vậy thì chính là tòa nhà kia.
397
00:24:44,580 --> 00:24:46,290
Khách sạn De Soleil.
398
00:24:46,310 --> 00:24:48,140
Được rồi Ellen bọn tôi phải đi đây.
Không còn nhiều thời gian nữa.
399
00:24:48,180 --> 00:24:51,980
Về nhà và nghe tin tức.
Nếu có bất cứ điều gì xảy ra...
400
00:24:53,380 --> 00:24:55,350
Tôi biết phải làm gì rồi.
401
00:24:55,350 --> 00:24:56,950
Chúc anh may mắn.
402
00:25:03,930 --> 00:25:06,960
Anh cứ nghĩ rằng anh không bao giờ gặp được em nữa Vanessa.
403
00:25:06,960 --> 00:25:09,270
Em là nhân viên giỏi nhất anh từng có.
404
00:25:09,270 --> 00:25:11,830
Đó là một sự hy sinh để anh có được vị trí cao hơn.
405
00:25:11,840 --> 00:25:14,000
Anh muốn trở thành phó tổng thống cơ mà.
406
00:25:14,000 --> 00:25:17,770
Không nhưng lúc đó rõ ràng là
Paul Kincaid cũng sẽ đề cử
407
00:25:17,780 --> 00:25:19,570
nên anh cứ nhảy vào mà lấy tấm vé đó thôi.
408
00:25:19,580 --> 00:25:21,180
Và như anh nhớ
409
00:25:21,180 --> 00:25:23,240
thì chính em là người khuyên anh nên làm thế mà.
410
00:25:23,250 --> 00:25:26,150
Chính trị sẽ khiến những người xa lạ sẽ bắt tay nhau.
411
00:25:26,150 --> 00:25:27,980
Đúng thế thật.
412
00:25:27,980 --> 00:25:31,550
Đó là lý do anh muốn nghe lời khuyên của em lần nữa.
413
00:25:31,550 --> 00:25:34,060
Như em cũng biết mọi người đã bắt đầu có kế hoạch
414
00:25:34,060 --> 00:25:36,190
cho cuộc bầu cử sẽ diễn ra trong 2 năm tới.
415
00:25:36,190 --> 00:25:39,760
Vậy là anh sẽ chạy đua tranh cử khi nhiệm kỳ
thứ 2 của Kincaid kết thúc à?
416
00:25:40,130 --> 00:25:43,900
- Có vẻ như hơi sớm để nghĩ đến điều đó.
- Không bao giờ là quá sớm cả.
417
00:25:45,100 --> 00:25:47,700
Vậy để thượng nghị sĩ Lansbury
cùng tranh cử cùng được không?
418
00:25:47,700 --> 00:25:49,670
Người của ông ấy đã liên lạc với anh rồi.
419
00:25:50,910 --> 00:25:53,540
- Không.
- Không hả?
420
00:25:53,540 --> 00:25:55,840
Không thượng nghị sĩ.
Không người đại diện.
421
00:25:55,850 --> 00:25:58,410
Hội nghị đã bầu chọn danh sách ứng cử.
422
00:25:58,450 --> 00:26:00,590
Những người mà anh chọn sẽ nguy hiểm cho anh.
423
00:26:00,630 --> 00:26:01,970
Và vì anh là một thống đốc
424
00:26:02,030 --> 00:26:05,100
anh không thể đưa một người có trong danh sách bỏ phiếu cùng tham gia được.
425
00:26:05,130 --> 00:26:07,350
Vậy anh phải tìm ai đây?
426
00:26:07,360 --> 00:26:11,060
Anh cần một người mới.
Chứ không phải bầu chọn chính thức.
427
00:26:11,060 --> 00:26:16,530
Một người được biết đến rộng rãi
hấp dẫn phương tiện truyền thông và phi đảng phái.
428
00:26:16,530 --> 00:26:19,200
Anh cần một người có quan hệ rộng để củng cố vị trí
429
00:26:19,200 --> 00:26:21,270
và vì anh đến từ Texas
430
00:26:21,270 --> 00:26:24,070
anh cần một người có thể lấy được
số phiếu bầu ở hai bờ nước Mỹ.
431
00:26:26,110 --> 00:26:28,440
Anh biết chính xác em đang mô tả ai rồi.
432
00:26:28,440 --> 00:26:33,240
Em không mô tả đích danh ai cả
em chỉ nói lên sự thật thôi.
433
00:26:34,950 --> 00:26:37,450
Em luôn là người khôn ngoan nhất nơi này.
434
00:26:38,650 --> 00:26:44,260
Câu hỏi duy nhất là em có hứng thú chạy đua tranh cử không?
435
00:26:48,260 --> 00:26:50,710
Kramer hãy nhớ những tên bắn tỉa luôn làm việc 2 người.
436
00:26:50,750 --> 00:26:52,550
Robert Harper sẽ đi cùng một kẻ giám sát cho hắn.
437
00:26:52,600 --> 00:26:55,600
Theo anh biết thì đó là một người đàn ông da trắng khoảng 20-30 tuổi
438
00:26:55,600 --> 00:26:57,600
- Có lẽ sẽ mang kính mát.
- Kính mát à?
439
00:26:57,610 --> 00:26:59,240
Chúng muốn bảo vệ đôi mắt.
440
00:27:00,870 --> 00:27:03,140
- Tôi không thấy gì cả.
- Tầng tiếp theo. Đi thôi nào.
441
00:27:22,340 --> 00:27:32,340
*Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne*
442
00:27:32,340 --> 00:27:42,340
*Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô*
443
00:27:50,890 --> 00:27:52,360
Sandrine tôi nghĩ chúng ta đã tìm được kẻ giám sát rồi.
444
00:27:52,360 --> 00:27:55,990
Phòng 3609 gặp chúng tôi ở chỗ xe trong 5 phút nữa.
445
00:27:55,990 --> 00:27:58,170
Bà chắc là bà muốn làm chuyện này chứ?
446
00:27:58,280 --> 00:28:00,490
Tôi chắc.
447
00:28:02,230 --> 00:28:03,300
Được rồi.
448
00:28:04,900 --> 00:28:07,140
vậy thì chúng ta phải làm đúng cách.
449
00:28:07,140 --> 00:28:11,410
Tôi sẽ đi lấy camera và chúng ta sẽ ghi hình lại tuyên bố của bà.
450
00:28:14,740 --> 00:28:17,580
Tôi chưa từng biết rằng Nina giống mẹ nó đến thế
451
00:28:17,580 --> 00:28:19,250
rất kiên định.
452
00:28:20,780 --> 00:28:24,250
Bà biết không tôi nhờ có một mùa đông
453
00:28:24,250 --> 00:28:29,360
Nina muốn đứng lên xe trượt tuyết và trượt xuống đồi Franklin.
454
00:28:29,360 --> 00:28:32,790
Tôi bảo nó có thể sẽ bị thương và đúng là nó đã bị thương.
455
00:28:35,030 --> 00:28:37,830
Sau đó
456
00:28:37,830 --> 00:28:40,770
khi con bé đang được khâu
vết thương trong văn phòng của bác sĩ
457
00:28:40,850 --> 00:28:43,110
Tôi nghĩ rằng đáng lẽ tôi phải nổi giận.
458
00:28:43,810 --> 00:28:47,680
Nhưng không.
Tôi chỉ cảm thấy sợ.
459
00:28:47,680 --> 00:28:53,140
Cái ý nghĩ rằng sẽ có chuyện gì đó
xảy ra với con bé khiến tôi sợ hãi.
460
00:28:53,220 --> 00:28:57,050
Tất cả những điều tôi muốn là giữ cho con bé được an toàn.
461
00:28:57,080 --> 00:28:59,550
Và ngay lúc đó tôi biết rằng
462
00:28:59,560 --> 00:29:04,290
chẳng có điều gì mà tôi không dám làm để bảo vệ cho con bé
463
00:29:04,290 --> 00:29:05,960
trong suốt cuộc đời của nó.
464
00:29:07,830 --> 00:29:13,730
Tôi xin bà vì con bé đừng làm chuyện này.
465
00:29:13,840 --> 00:29:16,240
Hãy suy nghĩ lại đi.
466
00:29:16,240 --> 00:29:18,740
Nếu con bé không vượt qua được
467
00:29:18,740 --> 00:29:22,710
hãy để nó ra đi mà không biết
về những sự thật kinh khủng này.
468
00:29:22,710 --> 00:29:26,010
Nếu bà muốn tôi có thể nói chuyện với Nina.
469
00:29:26,480 --> 00:29:29,080
Chúng ta có thể thay đổi thỏa thuận.
470
00:29:29,080 --> 00:29:31,420
Vậy ông sẽ để mẹ con tôi trực tiếp gặp nhau sao?
471
00:29:32,750 --> 00:29:34,550
Ừ.
472
00:29:39,030 --> 00:29:40,090
Được thôi.
473
00:29:41,300 --> 00:29:44,060
Tôi sẽ đợi.
474
00:29:44,070 --> 00:29:48,330
Tôi đã giữ bí mật này suốt 35 năm trời rồi.
Tôi đoán là tôi có thể làm thế một thời gian nữa.
475
00:29:50,470 --> 00:29:55,440
Bà không biết là tôi mừng đến mức nào
vì bà đã quyết định như thế đâu Katherine.
476
00:30:03,020 --> 00:30:05,180
Tôi đã xem qua đăng ký phòng.
nó được trả bằng tiền mặt
477
00:30:05,190 --> 00:30:08,150
tên người đăng ký không phù hợp với bất cứ địa chỉ
478
00:30:08,160 --> 00:30:09,790
và số an sinh xã hội nào.
479
00:30:09,790 --> 00:30:14,360
Đúng là chúng rồi. Cứ tiếp tục để mắt đến chúng và giữ liên lạc nhé.
480
00:30:14,360 --> 00:30:16,890
Hãy ngồi sau tay lái và luôn để xe khởi động nhé.
481
00:30:17,300 --> 00:30:19,000
Sẵn sàng chạy lên 36 tầng lầu chưa?
482
00:30:19,000 --> 00:30:21,500
- Bao lâu?
- 39 phút.
483
00:30:21,500 --> 00:30:22,970
Làm 2 lần vẫn dư sức.
484
00:30:48,360 --> 00:30:50,790
Nhanh chóng. Yên lặng. Gọn gàng nhé.
485
00:31:10,750 --> 00:31:12,220
Không có ai!
486
00:31:13,320 --> 00:31:15,550
Đó là tên giám sát.
Còn tay bắn tỉa đâu rồi?
487
00:31:24,760 --> 00:31:28,500
- Tên giám sát đã chết. Tên bắn tỉa đã biến mất.
- Ý anh biến mất là sao?
488
00:31:28,500 --> 00:31:30,400
Chúng không nhắm bắn ngay tại khách sạn này
489
00:31:30,400 --> 00:31:32,400
chúng chỉ dùng nó để theo dõi Kincaid mà thôi.
490
00:31:32,400 --> 00:31:34,540
Chờ đã. Chờ đã.
491
00:31:34,540 --> 00:31:35,890
Tôi nhìn thấy tên bắn tỉa rồi.
492
00:31:35,920 --> 00:31:37,440
Robert Harper
Hắn di cũng một gã da trắng khác.
493
00:31:37,480 --> 00:31:39,380
Cả 2 đều mặc đồng phục của công ty điện lực.
494
00:31:39,380 --> 00:31:41,780
- Tiếp tục theo dõi nhé.
- Đã rõ.
495
00:31:49,290 --> 00:31:51,790
- Tôi mất dấu bọn chúng rồi.
- Cứ ở yên đó.
496
00:32:01,530 --> 00:32:04,830
- Anh tìm được gì rồi?
- Xem này.
497
00:32:05,030 --> 00:32:08,270
Nhà thờ có kiến trúc vòm.
Đây là kế hoạch của chúng.
498
00:32:08,270 --> 00:32:09,640
Tôi sẽ xem qua mớ giấy tờ này.
499
00:32:09,640 --> 00:32:12,370
Anh để mắt đến Kincaid.
Ông ta sẽ đến ngay thôi.
500
00:32:18,710 --> 00:32:21,650
Này Logan cậu đúng là người nghiêm túc đấy nhỉ?
501
00:32:21,650 --> 00:32:24,190
Xin lỗi tổng thống tôi chỉ cố gắng giữ đúng lịch trình cho chúng ta thôi.
502
00:32:24,190 --> 00:32:25,520
Chúng ta sẽ ổn thôi mà.
503
00:32:33,390 --> 00:32:35,630
Thưa ngài tôi đã tìm được
Duncan Carlisle hắn đang ở New York.
504
00:32:35,670 --> 00:32:37,640
Ở đường số 23 và Broadway
cách đây 15 phút.
505
00:32:37,680 --> 00:32:39,170
Chết tiệt thật.
506
00:32:39,170 --> 00:32:41,440
Hắn đang đến chỗ đó.
507
00:32:41,440 --> 00:32:44,070
Hắn đang cố gắng phá hỏng mọi chuyện.
508
00:32:55,350 --> 00:32:59,380
Đã thấy đoàn xe của tổng thống.
Còn nửa đường là vào nhà thờ.
509
00:33:14,130 --> 00:33:15,800
Sandrine.
510
00:33:15,800 --> 00:33:19,400
Tôi tìm thấy thông báo công khai về một nơi đang thi công tại Broadway và đường số 25.
511
00:33:19,400 --> 00:33:21,910
Một chiếc xe của công ty điện lực nếu đỗ
ở đó sẽ không gây ra nghi ngờ gì.
512
00:33:22,030 --> 00:33:25,140
- Đến ngay đó và hạ chúng đi.
- Đã rõ.
513
00:33:34,720 --> 00:33:37,490
Đèn đỏ rồi.
Sẽ qua đèn xanh ngay thôi.
514
00:33:37,490 --> 00:33:39,260
Chúng sắp đến nhà thờ rồi.
515
00:33:40,720 --> 00:33:43,360
Beta đây là Charlie.
Đã xác định được mục tiêu chưa?
516
00:33:45,260 --> 00:33:47,830
- Không thể liên lạc.
- Vẫn tiến hành như kế hoạch đã định.
517
00:33:47,830 --> 00:33:50,330
Tôi sẽ tự xác định vị trí mục tiêu nếu cần thiết.
518
00:34:07,320 --> 00:34:09,280
Kincaid đang đến.
519
00:34:32,980 --> 00:34:34,040
Nghe tôi nói đây.
520
00:34:34,040 --> 00:34:35,680
Anh đã bị phát hiện.
521
00:34:35,680 --> 00:34:39,310
Đừng lộ mặt nhưng tôi muốn kế hoạch này vẫn được tiếp tục.
522
00:34:39,310 --> 00:34:44,280
Đã rõ thưa ngài. Ở đây vẫn bình thường.
Vấn đề duy nhất là tôi đã mất liên lạc với Beta.
523
00:34:59,700 --> 00:35:04,400
2 hộ chiếu Canada.
1 cho cô và 1 cho con trai cô.
524
00:35:14,350 --> 00:35:18,550
Sandrine. Sandrine!
525
00:35:18,550 --> 00:35:22,750
Cô đâu rồi? Cô cần phải đến chỗ bọn chúng và xử chúng ngay.
526
00:35:24,890 --> 00:35:27,130
Có thể an toàn ra ngoài rồi thưa tổng thống.
527
00:35:40,840 --> 00:35:41,840
Ô!
528
00:35:52,690 --> 00:35:56,820
Cậu ổn chứ?
Không được ngã khi đang làm nhiệm vụ chứ Logan.
529
00:35:57,790 --> 00:36:00,090
Mũi giày của tôi bị hở rồi.
530
00:36:00,090 --> 00:36:02,490
Tôi nghĩ chúng tôi có thăng chức cho cậu hơi sớm rồi.
531
00:36:09,900 --> 00:36:11,340
Chúng ta phải chuồn khỏi đây thôi.
532
00:36:18,280 --> 00:36:20,240
Mục tiêu đã bị hạ.
533
00:36:23,580 --> 00:36:25,580
Đã rõ.
534
00:36:25,580 --> 00:36:27,880
Gặp nhau ở điểm hẹn nhé.
535
00:36:28,090 --> 00:36:29,590
Làm tốt lắm.
536
00:36:53,110 --> 00:36:55,140
Được rồi đi thôi cháu yêu.
537
00:36:55,150 --> 00:36:57,280
Chúng ta không muốn để chú tài xế chờ lâu nữa đâu.
538
00:37:03,450 --> 00:37:04,650
Là con đây.
539
00:37:04,660 --> 00:37:07,490
Kết thúc rồi. Bọn con đã thành công.
540
00:37:07,490 --> 00:37:09,630
Bố luôn tin rằng con sẽ làm được mà.
541
00:37:10,790 --> 00:37:12,190
Gặp con khi con quay về nhé.
542
00:37:25,440 --> 00:37:28,240
Có vẻ như cô Leslie đã bị ốm.
543
00:37:28,240 --> 00:37:32,210
Nên chúng ta sẽ không phải đi nữa.
544
00:37:32,220 --> 00:37:34,680
- Thật ạ?
- Mmm-hmm.
545
00:37:34,690 --> 00:37:36,580
Nhưng ông sẽ đền bù cho cháu bằng một chầu kem.
546
00:37:36,590 --> 00:37:38,320
Đi nào.
547
00:37:38,320 --> 00:37:41,220
Sau đó chúng ta sẽ đi công viên rồi đến thư viện.
548
00:37:49,230 --> 00:37:51,670
Họ đã ở trên đó cả ngày nay.
549
00:37:51,670 --> 00:37:55,040
- Vậy anh có...
- Đã thành công.
550
00:37:56,070 --> 00:37:57,440
Chúng tôi đã cứu được ông ta.
551
00:38:28,340 --> 00:38:29,840
- Mẹ.
- Con yêu
552
00:38:37,380 --> 00:38:38,480
Chào con yêu.
553
00:38:42,020 --> 00:38:44,050
- Em đã đi đâu thế? Em ổn chứ?
- Ừ em ổn.
554
00:38:49,460 --> 00:38:52,620
- Em đã giúp chúng sao?
- Ừ Samantha đã lấy nó hộ em.
555
00:38:52,630 --> 00:38:54,860
Cô ta gửi lời chào đấy.
556
00:38:59,530 --> 00:39:01,700
Bố mẹ đang nói chuyện gì thế?
557
00:39:02,100 --> 00:39:03,740
Không có gì quan trọng đâu con yêu.
558
00:39:14,410 --> 00:39:16,550
Tôi không thể tin là anh đã làm được.
559
00:39:18,120 --> 00:39:20,150
Không.
560
00:39:20,150 --> 00:39:21,450
Chúng ta đã làm được.
561
00:39:23,290 --> 00:39:25,460
Cô đã đồng ý giúp tôi Ellen.
562
00:39:27,560 --> 00:39:29,160
Nếu không có cô
563
00:39:30,530 --> 00:39:32,730
Tôi không biết liệu hôm nay sẽ xảy ra chuyện gì nữa.
564
00:39:36,940 --> 00:39:39,400
Tôi muốn anh biết rằng...
565
00:39:41,440 --> 00:39:43,140
Tôi đã sẵn sàng rồi.
566
00:39:51,220 --> 00:39:53,250
Sẵn sàng để giết tổng thống sao?
567
00:40:07,470 --> 00:40:09,470
Cảm ơn cô.
568
00:40:14,970 --> 00:40:16,940
Cảm ơn cô.
569
00:41:31,380 --> 00:41:33,810
Không được cử động!
570
00:41:33,810 --> 00:41:53,980
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam