1 00:00:00,700 --> 00:00:02,430 Hostages Tập Trước... 2 00:00:02,430 --> 00:00:03,760 Khi nào em sẽ đến nói chuyện với Phó tổng thống? 3 00:00:03,770 --> 00:00:05,430 Em đang định đến đó đây. 4 00:00:05,430 --> 00:00:07,970 Bọn em sẽ thảo luận về những người có tiềm năng để tham gia chiến dịch tranh cử với ông ta. 5 00:00:07,970 --> 00:00:10,570 Khi em hoàn tất anh sẽ đứng đầu danh sách của ông ta. 6 00:00:10,570 --> 00:00:13,110 Vậy là anh sẽ chạy đua tranh cử khi nhiệm kỳ thứ 2 của Kincaid kết thúc à? 7 00:00:13,110 --> 00:00:16,680 Câu hỏi duy nhất là em có hứng thú chạy đua tranh cử không? 8 00:00:18,480 --> 00:00:20,510 Tôi có một vị trí cho cô đây. 9 00:00:20,520 --> 00:00:22,920 Tôi cần một gián điệp tham gia vào kế hoạch của Duncan. 10 00:00:22,920 --> 00:00:24,820 Còn cô gái kia thì sao? Cô ta chấp nhận đề nghị chứ. 11 00:00:24,820 --> 00:00:26,020 Cô ta đồng ý rồi. 12 00:00:26,020 --> 00:00:27,890 Tổng thống sẽ ở New York trong hôm nay. 13 00:00:27,890 --> 00:00:29,960 Một đội khác đã được sắp xếp để ám sát ông ấy ở đó. 14 00:00:29,960 --> 00:00:31,820 Thưa ngài tôi đã tìm được Duncan Carlisle hắn đang ở New York. 15 00:00:31,830 --> 00:00:33,130 Cách đây 15 phút. 16 00:00:33,130 --> 00:00:34,830 Thằng khốn nạn. 17 00:00:34,830 --> 00:00:36,500 Hắn đang cố gắng phá hỏng mọi chuyện. 18 00:00:41,200 --> 00:00:42,370 Mục tiêu đã bị hạ. 19 00:00:42,370 --> 00:00:43,600 Đã rõ. 20 00:00:43,600 --> 00:00:45,000 Tôi không thể tin là anh đã làm được. 21 00:00:45,010 --> 00:00:47,010 Cô đã đồng ý giúp tôi Ellen. 22 00:00:48,540 --> 00:00:50,010 Nếu không có cô 23 00:00:50,010 --> 00:00:52,140 Tôi không biết liệu hôm nay sẽ xảy ra chuyện gì nữa. 24 00:00:52,150 --> 00:00:53,010 Không được cử động! 25 00:01:10,930 --> 00:01:13,360 Có nhiều cách dễ dàng hơn để liên lạc với tôi mà Logan. 26 00:01:13,370 --> 00:01:15,630 Gọi điện nhắn tin Gửi e-mail cho tôi. 27 00:01:16,040 --> 00:01:18,030 Chúng tôi biết anh đã làm gì ở New York. 28 00:01:19,040 --> 00:01:20,800 Nhiều người rất bực mình. 29 00:01:20,810 --> 00:01:22,310 Tôi cũng bực mình. Giờ thì sao? 30 00:01:23,340 --> 00:01:24,670 Chuyện đó không phải do tôi quyết định. 31 00:01:36,150 --> 00:01:37,590 Đặc vụ Carlisle. 32 00:01:37,590 --> 00:01:39,090 Chúng ta chưa từng chính thức gặp mặt nhau. 33 00:01:40,390 --> 00:01:41,860 Thomas Blair. 34 00:01:52,440 --> 00:01:57,140 Tôi đã biết về chuyện anh và đội của anh đã làm ở New York. 35 00:01:57,140 --> 00:01:59,570 Và tôi biết những chuyện anh và đội của anh đang cố gắng thực hiện. 36 00:02:01,510 --> 00:02:02,910 Đáng lẽ anh nên tránh xa chuyện này ra. 37 00:02:02,910 --> 00:02:05,180 Nếu anh thành công thì sẽ khiến tôi trở nên vô giá trị 38 00:02:05,180 --> 00:02:07,150 ...và cả 2 ta đều biết chuyện đó sẽ dẫn đến đâu. 39 00:02:07,150 --> 00:02:08,350 Anh rất thông minh. 40 00:02:08,350 --> 00:02:11,390 Và tôi cũng là cơ hội tốt nhất của anh để giải quyết xong chuyện này. 41 00:02:11,390 --> 00:02:12,820 Chúng ta vẫn có thể hợp tác với nhau. 42 00:02:12,820 --> 00:02:14,390 Anh đã thất bại một lần rồi. 43 00:02:14,390 --> 00:02:16,360 Sao tôi nên tin là lần này anh sẽ thành công chứ? 44 00:02:16,360 --> 00:02:18,190 Để khởi đầu thì tôi đã hạ... 45 00:02:18,190 --> 00:02:20,290 ...cả đội bắn tỉa của anh. 46 00:02:36,040 --> 00:02:38,210 Và anh chắc chắn việc bác sĩ Sanders sẽ hợp tác với chúng ta chứ? 47 00:02:38,210 --> 00:02:39,750 Tôi chắc chắn. 48 00:02:39,750 --> 00:02:43,150 Và anh cũng chắc chắn là anh sẽ giữ đúng thỏa thuận chứ? 49 00:02:43,150 --> 00:02:44,250 Bác sĩ Sanders sẽ cần... 50 00:02:44,250 --> 00:02:46,190 ... rất nhiều sự giúp đỡ trong phòng phẫu thuật đấy. 51 00:02:48,820 --> 00:02:50,890 Chúng ta cần thảo luận về chuyện đó. 52 00:02:50,890 --> 00:02:52,530 Ý anh là sao? 53 00:02:52,530 --> 00:02:54,190 Có một vấn đề vừa xảy ra. 54 00:02:55,360 --> 00:02:57,060 Bọn tôi cần anh giúp để giải quyết nó. 55 00:03:13,110 --> 00:03:15,720 Eh... Về chuyện tối hôm qua... 56 00:03:16,820 --> 00:03:18,620 Phải rồi. 57 00:03:18,620 --> 00:03:22,550 Ý tôi là lúc đó tôi rất bối rối và... 58 00:03:22,560 --> 00:03:23,790 ...áp lực. 59 00:03:25,630 --> 00:03:27,290 Tôi biết đáng lẽ tôi phải cảm thấy thế nào. 60 00:03:27,290 --> 00:03:29,130 Đáng lẽ tôi phải ghét anh. 61 00:03:29,130 --> 00:03:31,200 Nhưng uh... 62 00:03:35,100 --> 00:03:36,240 Tôi không ghét anh. 63 00:03:38,570 --> 00:03:40,000 Rất vui khi nghe điều đó. 64 00:03:46,750 --> 00:03:50,720 Ellen chúng ta không thể. Lúc này chúng ta cần tập trung... 65 00:03:50,720 --> 00:03:52,820 ...vào điều quan trọng nhất 66 00:03:54,320 --> 00:03:55,590 Cứu gia đình của chúng ta. 67 00:03:55,590 --> 00:03:56,720 Ừ. 68 00:04:00,830 --> 00:04:02,760 Chúng ta đang làm điều đúng đắn. 69 00:04:12,570 --> 00:04:15,210 Tôi phải ra ngoài đây. Thám tử vừa gọi điện cho tôi. 70 00:04:16,380 --> 00:04:17,610 Về chuyện gì? 71 00:04:17,610 --> 00:04:19,540 Vụ giết người tài xế limo đó. 72 00:04:19,550 --> 00:04:20,980 Một trong những thám tử đang điều tra vụ đó... 73 00:04:20,980 --> 00:04:22,750 ...muốn nói chuyện với tôi về những lời khai của Jake. 74 00:04:23,850 --> 00:04:25,380 Anh ta gọi cho ông vào số nào? 75 00:04:25,380 --> 00:04:29,820 Số cơ quan. Anh ta gọi cho thư ký của tôi và cô ấy nhắn với tôi là gọi ở đây. 76 00:04:29,820 --> 00:04:31,690 Anh tự kiểm tra đi. 77 00:04:31,690 --> 00:04:33,160 Bấm vào danh sách các số vừa gọi ấy. 78 00:04:35,290 --> 00:04:37,760 Anh thật sự muốn cảnh sát DC gõ cửa 79 00:04:37,760 --> 00:04:39,330 và hỏi rằng tôi đã ở đâu sao? 80 00:04:41,170 --> 00:04:42,630 Archer sẽ đưa ông đi. 81 00:05:03,450 --> 00:05:05,250 Burton chào bố. 82 00:05:05,260 --> 00:05:07,460 Con cần bố kiểm tra một việc giúp con. 83 00:05:07,460 --> 00:05:08,790 Ngay lập tức! 84 00:05:11,230 --> 00:05:13,060 Tôi muốn nói chuyện với thám tử Hall. 85 00:05:13,060 --> 00:05:15,160 - Ông có hẹn trước rồi sao? - Không. 86 00:05:15,170 --> 00:05:16,800 Có chuyện gì thế? 87 00:05:17,830 --> 00:05:19,740 Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với anh ta. 88 00:05:19,740 --> 00:05:22,300 Anh ta đang ở tòa án nhưng chắc sẽ về sớm thôi. 89 00:05:23,840 --> 00:05:25,540 - Được rồi tôi sẽ đợi. - Theo tôi. 90 00:05:31,780 --> 00:05:33,250 Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rồi. 91 00:05:33,250 --> 00:05:35,350 Đúng thế và thỏa thuận đó vẫn còn. 92 00:05:35,350 --> 00:05:38,620 Tôi đã đưa cô 10000 đô để bày tỏ thiện chí và cô đã chơi lại chúng tôi. 93 00:05:38,620 --> 00:05:40,720 Tôi đã nói với cô tôi cần biết Duncan đang ở đâu 94 00:05:40,720 --> 00:05:42,760 và anh ta có làm điều gì bất thường hay không. 95 00:05:42,760 --> 00:05:45,630 Anh ta đã đến New York và khử nguyên một đội sát thủ! 96 00:05:45,630 --> 00:05:48,500 Cô không chỉ không cảnh báo cho chúng tôi mà cô còn hoàn toàn mất liên lạc. 97 00:05:48,500 --> 00:05:51,070 Nghe này! Duncan bảo tôi phải tắt điện thoại. 98 00:05:51,070 --> 00:05:53,900 Và anh ta còn bảo tôi và một gã nữa phải ngồi trong xe theo dõi cả ngày. 99 00:05:53,900 --> 00:05:58,670 Nếu tôi cố gọi cho anh thì vỏ bọc của tôi sẽ bị lộ mất. 100 00:05:58,680 --> 00:06:00,680 Ý cô là cô không hề biết ý định của anh ta à? 101 00:06:00,750 --> 00:06:03,310 Không không hề. Tôi thề. 102 00:06:05,050 --> 00:06:06,780 Tôi sẽ cho cô một cơ hội nữa. 103 00:06:06,780 --> 00:06:11,650 Để cứu chính cô và sống hạnh phúc với con trai cô ở Canada. 104 00:06:11,650 --> 00:06:14,090 Tôi phải làm gì? 105 00:06:14,090 --> 00:06:16,790 Khi kế hoạch này kết thúc 106 00:06:16,790 --> 00:06:19,390 chúng ta sẽ loại bỏ một vài kẻ có liên quan. 107 00:06:20,860 --> 00:06:22,860 - Một vài à? - Ba người. 108 00:06:22,870 --> 00:06:25,430 Duncan Archer và Kramer. 109 00:06:25,430 --> 00:06:27,500 Và tôi cho rằng cô sẽ tham gia với chúng tôi dĩ nhiên rồi. 110 00:06:27,500 --> 00:06:29,440 Nếu không thì con số đó sẽ là bốn người đấy. 111 00:06:32,410 --> 00:06:33,870 Tôi tham gia. 112 00:06:39,710 --> 00:06:41,680 Này. Luật sư của ông đến rồi đây. 113 00:06:45,850 --> 00:06:47,750 Chào Brian. 114 00:06:47,760 --> 00:06:49,020 Ông đang làm gì thế? 115 00:06:51,160 --> 00:06:52,590 Tôi đến đây để giúp. 116 00:06:52,590 --> 00:06:54,990 Đây là sở cảnh sát. Khi thám tử vào đây 117 00:06:55,000 --> 00:06:58,700 tôi sẽ kể với anh ta mọi thứ ông không ngăn cản được tôi đâu. 118 00:06:58,700 --> 00:07:02,740 Anh nói đúng nhưng tôi hy vọng rằng tôi có thể thuyết phục anh rằng anh đang phạm một sai lầm. 119 00:07:02,740 --> 00:07:03,870 Tôi nghi ngờ điều đó đấy. 120 00:07:06,970 --> 00:07:10,110 Patty Hearst cô ấy đã bị bắt làm con tin 121 00:07:10,110 --> 00:07:12,340 bị nhốt vào tủ 122 00:07:12,350 --> 00:07:16,450 và sau vài tháng lạm dụng những kẻ bắt cô ấy đã cướp một ngân hàng. 123 00:07:16,450 --> 00:07:20,150 Camera an ninh quay được cảnh Patty Hearst giúp đỡ bọn chúng. 124 00:07:20,150 --> 00:07:23,290 Cô ấy đã cố cướp ngân hàng mặc cho sự thật rằng... 125 00:07:23,290 --> 00:07:27,690 ...cô ấy bị bắt cóc và ép buộc nhưng cô ấy vẫn bị kết án. 126 00:07:27,690 --> 00:07:30,700 - Chuyện này khác. - Anh nói đúng chuyện này thậm chí còn tệ hơn. 127 00:07:30,700 --> 00:07:32,730 Ông điên rồi! 128 00:07:32,730 --> 00:07:36,630 Vợ anh tiêm thuốc chống đông máu cho tổng thống 129 00:07:36,640 --> 00:07:38,470 lừa dối Sở Mật Vụ. 130 00:07:38,470 --> 00:07:42,410 - Và giúp đỡ việc chôn bạn của chính cô ấy... - Cảnh sát sẽ tin bọn tôi! 131 00:07:42,410 --> 00:07:43,610 Chứ không phải ông. 132 00:07:44,940 --> 00:07:46,580 - Anh nghĩ vậy sao? - Tôi biết chắc chắn điều đó. 133 00:07:55,120 --> 00:07:58,590 Rất khó để chứng minh rằng bản thân ta là một nạn nhân khi ta hôn chính kẻ bắt giữ mình. 134 00:08:04,000 --> 00:08:16,100 Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi Động Phim - Cave Subbing Team 135 00:08:16,100 --> 00:08:24,500 + HOSTAGES - CON TIN + .: TẬP 12 - THE COST OF LIVING :. 136 00:08:27,600 --> 00:08:30,170 Xin chúc mừng ông đã giả mạo thành công... 137 00:08:30,170 --> 00:08:32,670 ...bức ảnh vợ tôi hôn Duncan. 138 00:08:32,680 --> 00:08:34,280 Sẽ không ai nghĩ nó là thật cả. 139 00:08:36,380 --> 00:08:37,880 Tôi có cả video nữa 140 00:08:39,850 --> 00:08:41,210 Đó là sự thật Brian. 141 00:08:47,090 --> 00:08:48,690 Mọi người sao rồi? 142 00:08:48,690 --> 00:08:50,420 Tôi là thám tử Hall. 143 00:08:50,430 --> 00:08:52,030 Xin chào. 144 00:08:54,130 --> 00:08:56,430 Vậy tôi có thể giúp gì cho ông? 145 00:09:01,670 --> 00:09:04,070 Sau khi um tôi tham khảo ý kiến luật sư của tôi 146 00:09:04,070 --> 00:09:07,940 Tôi nhận ra rằng thông tin tôi sắp nói với anh là không chính xác. 147 00:09:08,940 --> 00:09:10,140 Tôi xin lỗi? 148 00:09:10,150 --> 00:09:12,810 Xin lỗi vì sự bất tiện này. Tôi đã nhầm lẫn. 149 00:09:14,950 --> 00:09:16,250 Tôi chẳng có gì để nói cả. 150 00:09:22,720 --> 00:09:24,620 Anh đã ở đâu thế? Em đã cố gọi cho anh. 151 00:09:24,630 --> 00:09:26,160 Em hôn hắn ta hả? 152 00:09:26,160 --> 00:09:28,730 - Gì cơ? - Anh nhìn thấy bức ảnh rồi Ellen! 153 00:09:28,730 --> 00:09:30,700 Bức ảnh? Anh đang nói gì thế? 154 00:09:30,700 --> 00:09:33,470 Anh đến sở cảnh sát DC và anh định cho họ biết mọi chuyện. 155 00:09:33,470 --> 00:09:36,200 - Chờ đã! Anh định báo cảnh sát sao? - Chúng ta cần giúp đỡ Ellen được chứ? 156 00:09:36,200 --> 00:09:39,040 Không còn cách nào thoát khỏi chuyện này cả nên đúng thế anh đã đến chỗ cảnh sát 157 00:09:39,040 --> 00:09:42,640 và Burton Delaney đến đó rồi ông ta cho anh xem một bức ảnh của em và Duncan. 158 00:09:42,640 --> 00:09:43,680 Hôn nhau. 159 00:09:45,610 --> 00:09:46,980 Đó là sự thật sao? 160 00:09:52,990 --> 00:09:54,150 Đúng thế. 161 00:09:54,150 --> 00:09:57,090 Đúng thế bọn em đã hôn nhau. Một lần. 162 00:09:57,090 --> 00:09:58,060 Chúa ơi! 163 00:10:00,760 --> 00:10:02,230 Em bị cái quái gì thế hả? 164 00:10:02,230 --> 00:10:05,300 Em chỉ em chỉ cố gắng thuyết phục anh ta rằng... 165 00:10:05,300 --> 00:10:06,730 ...em sẵn sàng hợp tác với anh ta. 166 00:10:06,730 --> 00:10:08,170 Ồ vậy nên em hôn hắn à? 167 00:10:08,170 --> 00:10:09,870 Đó là điều mà em định nói sao? 168 00:10:09,870 --> 00:10:13,940 Ý em là chuyện đó tự nhiên xảy ra được chứ? Em không biết tại sao nó cứ thế xảy ra thôi. 169 00:10:13,940 --> 00:10:16,070 Em xin lỗi đó là sự thật. 170 00:10:16,080 --> 00:10:19,810 Nghe này anh hiểu những điều cứ tự nhiên xảy ra thật đấy. 171 00:10:19,810 --> 00:10:21,810 Nhưng không phải với thằng khốn đó! 172 00:10:21,810 --> 00:10:23,880 Không phải như anh nghĩ đâu. 173 00:10:23,880 --> 00:10:25,350 Ý em là sao? 174 00:10:28,820 --> 00:10:30,420 Anh ta làm điều này để cứu vợ mình. 175 00:10:35,430 --> 00:10:36,630 Sandrine đâu rồi? 176 00:10:36,630 --> 00:10:39,600 Đến gặp luật sư về chuyện con trai cô ấy. 177 00:10:39,600 --> 00:10:41,570 Vậy có chuyện gì thế? 178 00:10:41,570 --> 00:10:43,930 - Anh đã đi đâu? - Đi nói chuyện với đối tác của chúng ta. 179 00:10:43,940 --> 00:10:46,370 Họ biết chúng ta đã khử đội bắn tỉa của họ rồi. 180 00:10:46,370 --> 00:10:47,570 Họ nghĩ hay họ biết? 181 00:10:47,570 --> 00:10:50,330 - Biết. - Bằng cách nào? 182 00:10:50,360 --> 00:10:52,580 Kẻ này có rất nhiều nguồn cung cấp thông tin. 183 00:10:52,580 --> 00:10:54,540 Tin tốt là họ không giữ mối thù này. 184 00:10:54,550 --> 00:10:57,880 Nhiệm vụ sẽ vẫn được tiến hành nhưng có một trục trặc nhỏ. 185 00:10:57,880 --> 00:11:00,150 Một đặc vụ ở Sở Mật Vụ tên là Jack Cahill 186 00:11:00,150 --> 00:11:02,420 vừa được tham gia vào đội bảo vệ cá nhân tổng thống 187 00:11:02,420 --> 00:11:04,290 và người này cấp cao hơn tay trong của chúng ta. 188 00:11:04,290 --> 00:11:07,320 Nghĩa là Logan không thể kiểm soát được cuộc phẫu thuật này vào hôm đó. 189 00:11:07,330 --> 00:11:10,630 Chính xác. Trừ khi chúng ta tìm được cách loại bỏ Cahill. 190 00:11:10,630 --> 00:11:12,930 Khử một đặc vụ của Sở Mật Vụ không dễ đến thế đâu. 191 00:11:12,930 --> 00:11:16,400 Tôi không nói rằng chúng ta sẽ giết anh ta. Tôi nói rằng chúng ta phải loại bỏ anh ta. 192 00:11:16,400 --> 00:11:18,170 Tôi có kế hoạch rồi. 193 00:11:18,170 --> 00:11:19,900 Ai quan tâm tại sao hắn lại làm chuyện này chứ? 194 00:11:19,900 --> 00:11:21,370 Chỉ có một sự thật là hắn đang tiếp tục thực hiện kế hoạch. 195 00:11:21,370 --> 00:11:24,110 Và trong quá trình đó hắn làm hại đến những người vô tội. 196 00:11:24,110 --> 00:11:27,410 Còn cô vợ chết tiệt của hắn. Cô ta có gì mà đặc biệt thế chứ? 197 00:11:27,410 --> 00:11:30,950 - Cô ấy sắp chết anh ta yêu cô ấy. - Đó không phải là lời bào chữa để giết một ai đó. 198 00:11:30,950 --> 00:11:34,050 Người duy nhất đáng lẽ phải chết là Kincaid thế thôi. 199 00:11:34,050 --> 00:11:37,450 Ellen em hãy nghe chính mình nói kìa "Người duy nhất phải chết" à? 200 00:11:37,450 --> 00:11:38,820 Cứ như thể chuyện đó là bình thường vậy? 201 00:11:38,820 --> 00:11:40,420 Kincaid là người xấu... 202 00:11:40,420 --> 00:11:41,990 Và Duncan là người nói điều đó. 203 00:11:41,990 --> 00:11:43,690 Em tin anh ta. 204 00:11:43,690 --> 00:11:47,160 Em đã gặp mẹ của Nina và bà ấy đã xác nhận toàn bộ mọi chuyện. Tất cả đều là sự thật. 205 00:11:48,530 --> 00:11:51,300 Được rồi. Tuyệt thật. 206 00:11:51,300 --> 00:11:53,700 Đó là sự thật. 207 00:11:53,700 --> 00:11:56,900 Kincaid là một con quái vật ông ta là kẻ kinh khủng nhất trên thế giới này 208 00:11:56,910 --> 00:11:59,870 nhưng điều đó không có nghĩa là ta được phép giết ông ta. 209 00:11:59,880 --> 00:12:04,850 Và việc vợ Duncan bị ốm không cho phép hắn có quyền giết người! 210 00:12:04,850 --> 00:12:09,880 Nghe này anh không biết cuộc đời này không công bằng được chứ? 211 00:12:09,890 --> 00:12:14,020 Người tốt thì chết kẻ xấu vẫn sống. 212 00:12:14,020 --> 00:12:15,920 Chẳng có vần điệu không có lý do 213 00:12:15,920 --> 00:12:20,230 không có sự biện minh nó chỉ... 214 00:12:20,230 --> 00:12:21,700 ...nó chỉ là như thế thôi. 215 00:12:25,500 --> 00:12:27,130 Cảm ơn đại tá. 216 00:12:27,140 --> 00:12:29,870 Tôi không có ý áp đặt nhưng tôi đang tham dự cuộc họp... 217 00:12:29,870 --> 00:12:32,110 ...với một trong những lãnh đạo nên tôi nghĩ rằng tôi sẽ ghé qua chỗ anh. 218 00:12:32,110 --> 00:12:33,570 Không tôi rất vui vì ông đã làm thế Lyndon. 219 00:12:33,570 --> 00:12:35,740 Vậy mọi chuyện thế nào rồi. 220 00:12:35,740 --> 00:12:38,380 Ông biết rồi đấy. Thắng hay thua trong chiến tranh phải trải qua một thời gian dài. 221 00:12:38,380 --> 00:12:40,010 Quyền lực cũng như kinh doanh vậy. 222 00:12:40,020 --> 00:12:44,420 Lên xuống thất thường nhưng ta phải đảm bảo rằng đến cuối cùng mọi chuyện đều xứng công bỏ ra. 223 00:12:44,420 --> 00:12:47,050 Vụ trì hoãn gần đây có hơi khó chịu. 224 00:12:47,060 --> 00:12:49,660 Và công ty của tôi đã đầu tư một số tiền đáng kể... 225 00:12:49,660 --> 00:12:52,830 ...vì nghĩ rằng OTI sẽ vẫn được tiếp tục. 226 00:12:52,830 --> 00:12:56,360 Nó đại diện cho hợp đồng tỷ đô của chúng tôi với chính phủ. 227 00:12:56,360 --> 00:12:58,100 Tôi có tin tốt trong chuyện đó đây. 228 00:12:58,100 --> 00:13:01,030 Tổng thống đã dời việc tiết lộ điều đó đến vài tuần nữa. 229 00:13:01,040 --> 00:13:02,800 Đó là tin tốt. 230 00:13:04,800 --> 00:13:06,870 Ông có muốn tôi trình bày toàn bộ kế hoạch cho ông không? 231 00:13:06,870 --> 00:13:09,640 Không. Biết chi tiết quá khiến tôi lo lắng. Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng... 232 00:13:09,640 --> 00:13:14,110 ...chúng ta đều hướng đến hướng đi mà người bạn chung của chúng ta muốn thôi. 233 00:13:14,110 --> 00:13:19,180 Tôi hiểu mà. Hãy tin tưởng chúng tôi. Cán cân quyền lực sẽ được dịch chuyển sớm thôi. 234 00:13:19,190 --> 00:13:23,690 Con trai à. Cán cân quyền lực luôn ở cùng một chỗ. 235 00:13:23,690 --> 00:13:25,420 Chỗ của đồng tiền. 236 00:13:34,600 --> 00:13:36,530 - Cảm ơn vì đã gặp tôi. - Cảm ơn vì đã gọi. 237 00:13:37,540 --> 00:13:39,870 Vậy như tôi nói trên điện thoại rồi đấy 238 00:13:39,870 --> 00:13:42,340 - Tôi có công việc cho cô. - Tuyệt. 239 00:13:42,340 --> 00:13:47,350 Việc này rất khác. Nó đòi hỏi phải thật cẩn trọng. 240 00:13:47,350 --> 00:13:50,250 Cẩn trọng thì phải thêm tiền đấy. 241 00:13:50,250 --> 00:13:51,450 Không vấn đề gì. 242 00:13:59,930 --> 00:14:03,030 Ông đã nghĩ cái quái gì thế đến chỗ cảnh sát sao? 243 00:14:03,030 --> 00:14:04,360 Thằng chó! 244 00:14:04,360 --> 00:14:06,260 Ông đang ký vào lệnh xử tử của ông đấy. 245 00:14:07,830 --> 00:14:08,900 Biến đi. 246 00:14:08,900 --> 00:14:10,970 3 ngày nữa chỉ thế thôi bọn tôi sẽ rời khỏi đây. 247 00:14:10,970 --> 00:14:13,470 - Rời khỏi cuộc sống của gia đình ông mãi mãi. - Tao không tin dù chỉ một từ của mày. 248 00:14:13,470 --> 00:14:14,600 Nhưng vợ ông tin. 249 00:14:14,610 --> 00:14:18,170 - Gì cơ? - Vợ ông. Ellen. 250 00:14:18,180 --> 00:14:19,910 Cô ấy tin tôi. 251 00:14:19,910 --> 00:14:22,080 Tao cấm mày nói về vợ tao! 252 00:14:26,020 --> 00:14:27,380 Tao hy vọng mày bị thiêu cháy dưới địa ngục. 253 00:14:27,390 --> 00:14:28,980 Có lẽ là thế. 254 00:14:28,990 --> 00:14:30,920 Nhưng điều đó cũng chẳng thay đổi được gì cả 255 00:14:46,700 --> 00:14:49,700 Chuyện với luật sư của em sao rồi? 256 00:14:49,710 --> 00:14:53,010 Tốt. Ông ấy đang lo về thủ tục nhận nuôi. 257 00:14:53,010 --> 00:14:54,230 Cũng không dễ dàng gì 258 00:14:54,280 --> 00:14:56,870 đâu phải như em có thể đến tòa và nói về công việc ổn định của em đâu chứ. 259 00:14:57,980 --> 00:15:02,670 - Vậy luật sư của em là người ở đây à? - Gì cơ? 260 00:15:02,710 --> 00:15:05,320 Anh chỉ thắc mắc là con trai em ở New York 261 00:15:05,320 --> 00:15:07,560 anh tưởng em đã có một luật sư ở New York rồi. 262 00:15:07,560 --> 00:15:09,830 Giờ anh thành chuyên gia về luật gia đình rồi sao? 263 00:15:09,830 --> 00:15:11,290 Anh chỉ lo lắng cho em thôi. 264 00:15:13,100 --> 00:15:15,100 Đừng lo lắng nhiều quá. 265 00:15:15,100 --> 00:15:18,300 Không tốt cho tim đâu. 266 00:15:18,300 --> 00:15:24,370 Em nói đúng. Anh phải vui vẻ một chút. nghỉ ngơi học yoga. 267 00:15:24,370 --> 00:15:25,910 Uống trà hoa cúc. 268 00:15:39,750 --> 00:15:41,920 Con đang làm bài tập à? 269 00:15:41,920 --> 00:15:47,660 Vâng nhưng khó có thể tập trung làm toán vào những ngày này. 270 00:15:47,660 --> 00:15:50,900 Chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi. 271 00:15:50,900 --> 00:15:56,140 Nghe này bố cần một cái điện thoại không bị theo dõi và không bị nghe lén. 272 00:15:56,140 --> 00:15:58,470 Con nghĩ con thể mượn bạn con một cái không? 273 00:16:00,980 --> 00:16:02,980 Mẹ nói rằng chúng ta cần phải hợp tác 274 00:16:02,980 --> 00:16:05,510 và mọi chuyện sẽ ổn nếu chúng ta làm theo lời họ. 275 00:16:05,510 --> 00:16:07,210 Bố biết mẹ đã nói gì. 276 00:16:07,220 --> 00:16:11,250 Nhưng... Con nghe này bố phải gọi một cuộc điện thoại. 277 00:16:11,250 --> 00:16:14,820 Mẹ con đang làm chuyện mà mình nghĩ là đúng và bố tôn trọng điều đó 278 00:16:14,820 --> 00:16:18,830 nhưng bố nghĩ bố biết cách thoát khỏi chuyện này và bố chỉ cần gọi một cuộc điện thoại thôi. 279 00:16:18,830 --> 00:16:20,130 Con có thể giúp bố được không? 280 00:16:23,660 --> 00:16:25,330 Tránh đường nào! 281 00:16:25,330 --> 00:16:26,600 Hãy cố cầm cự. 282 00:16:26,600 --> 00:16:28,230 Tránh ra nào! Tránh ra! 283 00:16:28,240 --> 00:16:29,570 Xin lỗi! 284 00:16:29,570 --> 00:16:30,970 Hắn ta có thể đợi. 285 00:16:30,970 --> 00:16:33,010 Hướng này chuẩn bị giải phẫu thần kinh. 286 00:16:35,010 --> 00:16:36,610 Này tôi nhận được lời nhắn rồi có chuyện gì thế? 287 00:16:36,610 --> 00:16:38,340 Nhiều vết thương do đạn bắn. Ở ngực và chân. 288 00:16:38,350 --> 00:16:40,450 Anh ta mất nhiều máu quá. Chúng ta cần phải đưa anh ta lên bàn mổ ngay. 289 00:16:40,450 --> 00:16:42,810 Đưa đến phòng phẫu thuật số 4 Chúng ta phải rửa tay để chuẩn bị mổ. 290 00:16:55,830 --> 00:16:57,730 Vậy chi tiết cụ thể là gì? 291 00:16:57,730 --> 00:17:00,300 Những cái này là những chi tiết cụ thể. 292 00:17:01,370 --> 00:17:03,800 Chúng là thuốc nổ. 293 00:17:03,800 --> 00:17:06,340 Chúng nhỏ mạnh và không để lại dấu vết. 294 00:17:06,340 --> 00:17:08,740 Tôi cần cô gắn mỗi cái vào một xe. 295 00:17:09,840 --> 00:17:11,810 Còn kíp nổ thì sao? 296 00:17:11,810 --> 00:17:14,610 Tôi sẽ lo chuyện đó. 297 00:17:14,610 --> 00:17:19,420 Khi cuộc phẫu thuật kết thúc cả đội sẽ tách ra và biến mất. 298 00:17:19,420 --> 00:17:21,420 Đó là lúc bom sẽ nổ. 299 00:17:22,750 --> 00:17:24,150 Tôi sẽ lo chuyện đó. 300 00:17:26,190 --> 00:17:27,690 Lo chuyện đó ngay hôm nay đi. 301 00:17:57,030 --> 00:17:58,600 Tôi đã gặp cô gái của chúng ta rồi. 302 00:17:58,600 --> 00:18:00,570 - Mọi chuyện đều đã ổn. - Tốt. 303 00:18:00,570 --> 00:18:03,570 Nhưng còn một chuyện khác D. 304 00:18:03,570 --> 00:18:06,340 Là về Sandrine. Cô ấy đang chơi xỏ chúng ta. 305 00:18:08,240 --> 00:18:09,740 Gì cơ? 306 00:18:09,750 --> 00:18:12,610 Cô ấy hành động rất đáng nghi nên hôm nay tôi đã theo dõi cô ấy. 307 00:18:12,610 --> 00:18:14,010 Cô ấy gặp một gã ở công viên. 308 00:18:14,020 --> 00:18:15,920 Một chiếc xe có biển số chính phủ. 309 00:18:17,050 --> 00:18:18,250 Tôi nghĩ cô ấy đã bán đứng chúng ta. 310 00:18:20,350 --> 00:18:22,620 Nếu cô ấy làm thế thì lúc này chúng ta đã ở tù rồi. 311 00:18:22,620 --> 00:18:25,060 Vậy là cô ấy không nói chuyện với FBI hắn ta là ai? 312 00:18:28,460 --> 00:18:29,960 Trông hắn ta thế nào? 313 00:18:29,970 --> 00:18:34,400 Trông giống FBI. Cao khỏe da trắng khoảng 45 tuổi. 314 00:18:36,440 --> 00:18:38,840 - Đây có phải là người mà cô ấy nói chuyện không? - Đúng chính là hắn. 315 00:18:38,840 --> 00:18:40,840 Phía bên phải hắn là ai thế? 316 00:18:44,240 --> 00:18:47,350 Liên lạc của tôi ở Sở Mật Vụ. 317 00:18:47,350 --> 00:18:48,810 Sao cô ấy lại nói chuyện với hắn chứ? 318 00:18:48,820 --> 00:18:50,850 Đó là một câu hỏi rất hay đấy. 319 00:18:54,790 --> 00:18:56,650 - Chào hai người. - Chào em. 320 00:19:04,700 --> 00:19:07,900 Được rồi tôi nghĩ mình đã cầm máu được cô sao rồi? 321 00:19:07,900 --> 00:19:09,230 Vẫn đang khâu vết thương. 322 00:19:09,240 --> 00:19:11,770 Có vẻ như viên đạn không trúng động mạch. 323 00:19:11,770 --> 00:19:13,300 Có lẽ anh ấy sẽ sống được. 324 00:19:13,310 --> 00:19:15,270 Mạch vẫn ổn định. 325 00:19:16,740 --> 00:19:17,910 Này đây là phòng phẫu thuật! 326 00:19:17,910 --> 00:19:19,440 Thằng khốn đó sẽ sống chứ? 327 00:19:19,450 --> 00:19:22,480 - Mời anh ra khỏi phòng. - Đồng nghiệp của tôi vừa chết. 328 00:19:22,480 --> 00:19:24,920 Bệnh nhân của các người đã bắn vào mặt anh ấy. 329 00:19:24,920 --> 00:19:27,920 Hãy nghĩ về điều đó khi các người đang cố cứu hắn. 330 00:19:29,520 --> 00:19:31,220 Có chuyện gì thế? 331 00:19:31,220 --> 00:19:34,590 Ông ta tấn công 2 cảnh sát trong lúc bị dừng xe để kiểm tra. 332 00:19:34,590 --> 00:19:36,930 Người bị bắn là một ông bố trẻ. 333 00:19:36,930 --> 00:19:38,330 Anh ta vừa đón đứa con đầu lòng. 334 00:19:51,980 --> 00:19:54,080 Cậu cần phải cẩn thận khi ở cạnh Sandrine. 335 00:19:56,250 --> 00:19:58,080 Thôi nào Duncan em không phải con nít. 336 00:19:58,080 --> 00:20:00,750 Anh lo rằng cậu sẽ bị tổn thương đấy. 337 00:20:00,750 --> 00:20:02,950 Ý anh là cậu không thể tin tưởng cô ta. 338 00:20:02,950 --> 00:20:04,150 Anh đang nói gì thế? 339 00:20:04,160 --> 00:20:05,420 Cô ta là tội phạm. 340 00:20:05,420 --> 00:20:07,320 Luật chơi của cô ta khác chúng ta. 341 00:20:07,330 --> 00:20:08,430 Anh không biết gì về cô ấy cả. 342 00:20:08,430 --> 00:20:09,490 Cậu cũng thế. 343 00:20:14,360 --> 00:20:17,030 Anh nghĩ cô ta đang bán đứng chúng ta. 344 00:20:17,040 --> 00:20:18,900 Với ai? 345 00:20:18,900 --> 00:20:19,940 Logan. 346 00:20:26,880 --> 00:20:29,040 Em không tin điều đó nếu cô ấy bán đứng chúng ta... 347 00:20:29,050 --> 00:20:31,410 ...sao cô ấy lại hạ đội bắn tỉa ở New York? 348 00:20:31,450 --> 00:20:33,380 Anh không biết. 349 00:20:33,650 --> 00:20:35,790 Trong lúc đó anh muốn cậu đưa cô ta đi cùng... 350 00:20:35,870 --> 00:20:38,400 ...và theo dõi một gã tên là Steve Patterson. 351 00:20:38,440 --> 00:20:41,320 - Bọn em theo dõi hắn làm gì? - Không gì cả. 352 00:20:41,330 --> 00:20:44,290 Đó là một nhiệm vụ giả nhưng nếu cô ta làm việc cho phe bên kia 353 00:20:44,290 --> 00:20:46,090 cô ta sẽ thông báo lại cho bọn họ. 354 00:20:48,060 --> 00:20:50,360 Anh muốn xem liệu Sandrine có cắn câu không. 355 00:20:57,670 --> 00:20:58,810 Em thế nào rồi? 356 00:21:00,440 --> 00:21:02,080 Vẫn ổn. 357 00:21:02,080 --> 00:21:03,780 Sao anh lại hỏi thế? 358 00:21:03,780 --> 00:21:07,520 Anh chỉ nghĩ rằng sau chuyện xảy ra ở New York thì em sẽ muốn nói về chuyện đó. 359 00:21:07,520 --> 00:21:09,280 Chẳng có gì để nói cả. 360 00:21:09,290 --> 00:21:10,920 Em đã làm việc mà mình phải làm. 361 00:21:10,920 --> 00:21:12,650 Nếu để hai tên bắn tỉa đó có lợi thế 362 00:21:12,660 --> 00:21:15,120 chúng sẽ bắn vào đầu em ngay trong tích tắc. 363 00:21:15,130 --> 00:21:17,120 Thế thôi. 364 00:21:17,130 --> 00:21:18,390 Hiểu rồi. 365 00:21:19,530 --> 00:21:22,900 Duncan muốn chúng ta theo dõi địa chỉ này. 366 00:21:26,200 --> 00:21:27,600 Ai sống ở đó thế? 367 00:21:27,600 --> 00:21:30,540 Một công tố viên liên bang. Tên ông ta là Steve Patterson. 368 00:21:31,710 --> 00:21:33,270 Em sẽ đi lấy đồ nghề. 369 00:21:44,690 --> 00:21:46,150 Chúng ta đang mất ông ta có chuyện gì thế? 370 00:21:46,160 --> 00:21:47,650 Phía trên này tôi đã lo ổn thỏa cả rồi mà. 371 00:21:47,660 --> 00:21:49,490 Tôi đã lấy một viên đạn ở tĩnh mạch đùi của ông ta 372 00:21:49,490 --> 00:21:50,520 Tôi không cầm máu được... 373 00:21:50,530 --> 00:21:53,260 Tiêm 1cc epi vào đi. 374 00:21:53,260 --> 00:21:54,660 Khâu vết thương lại đi Lena. 375 00:21:54,660 --> 00:21:57,760 Tôi đang cố đây Ellen. Nhưng có nhiều máu quá. 376 00:21:59,870 --> 00:22:01,670 Tiêm epi vào ngay đi! 377 00:22:01,670 --> 00:22:03,540 Ông ấy mất rồi Ellen. 378 00:22:03,540 --> 00:22:05,070 Chúng ta chẳng làm được gì nữa cả. 379 00:22:06,840 --> 00:22:08,210 Được rồi tránh qua một bên. 380 00:22:08,210 --> 00:22:09,480 Cô đang làm gì thế? 381 00:22:09,480 --> 00:22:11,680 Cứu bệnh nhân đưa máy sốc tim đến đây. 382 00:22:16,420 --> 00:22:17,920 Sẵn sàng! 383 00:22:17,920 --> 00:22:21,320 - Ông ta bị thương quá nặng. - Tránh ra một chút nào. 384 00:22:21,320 --> 00:22:23,220 Mang máy hút và cuộn chỉ vicryl đến đây. 385 00:22:45,780 --> 00:22:46,940 Cô làm được rồi. 386 00:22:48,080 --> 00:22:49,180 Tôi không thể tin nổi! 387 00:22:52,150 --> 00:22:53,650 Khâu vết thương lại đi. 388 00:23:08,370 --> 00:23:09,770 Em sẵn sàng chưa? 389 00:23:11,300 --> 00:23:13,500 Để em bỏ túi sau xe đã. 390 00:23:22,110 --> 00:23:24,750 Sao chúng ta lại theo dõi gã công tố viên này thế? 391 00:23:24,750 --> 00:23:27,650 - Nó có liên quan đến tên tài xế limo đó sao? - Anh không biết nữa. 392 00:23:29,690 --> 00:23:32,100 Phải nói thật là anh không thể quên được khuôn mặt của anh ta. 393 00:23:32,120 --> 00:23:34,230 Anh không thể quên được điều đó. 394 00:23:35,160 --> 00:23:37,860 Hắn ta chĩa súng vào em. 395 00:23:37,860 --> 00:23:39,660 Đêm đó anh đã cứu mạng em. 396 00:23:44,270 --> 00:23:45,330 Thì 397 00:23:46,800 --> 00:23:49,040 em cũng sẽ làm điều tương tự với anh mà đúng chứ? 398 00:23:49,040 --> 00:23:50,440 Dĩ nhiên rồi. 399 00:24:23,710 --> 00:24:24,840 Ellen? 400 00:24:28,550 --> 00:24:30,150 Tôi không cố ý... 401 00:24:31,490 --> 00:24:32,750 Tôi cứ tưởng anh ta đã chết rồi. 402 00:24:33,850 --> 00:24:36,620 Tôi không cố ý giết anh ta. 403 00:24:36,630 --> 00:24:38,490 Cô cũng không cố gắng cứu anh ta. 404 00:24:38,490 --> 00:24:41,730 Nghe này tay nghề tôi không giỏi bằng cô. Tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể cứu được anh ta. 405 00:24:43,960 --> 00:24:47,330 Chưa kể đến việc tên khốn đó đằng nào cũng sẽ chết thôi. 406 00:24:47,340 --> 00:24:49,840 Hắn đã giết cảnh sát Ellen. Hắn ta sẽ bị tử hình... 407 00:24:49,840 --> 00:24:53,040 - Gì cơ? Chuyện đó thì liên quan gì đến chúng ta. - Tôi biết. Tôi chỉ định nói là... 408 00:24:53,040 --> 00:24:56,140 Chúng ta là bác sĩ. Chứ không phải là thẩm phán hay bồi thẩm đoàn. 409 00:25:04,220 --> 00:25:05,450 - Chào con. - Chào bố. 410 00:25:25,270 --> 00:25:27,610 Tay nghề vẫn còn ngon quá hả? 411 00:25:27,610 --> 00:25:30,380 - Có chuyện gì thế D? Anh sao rồi? - Tôi vẫn khỏe còn anh? 412 00:25:30,380 --> 00:25:32,280 Không có gì để phàn nàn cả. 413 00:25:32,280 --> 00:25:34,880 - Bọn trẻ thì sao? - Hoàn toàn ổn. Maggie được toàn điểm A 414 00:25:34,880 --> 00:25:36,880 và Jack thì chơi bóng bầu dục ở vị trí thủ quân. 415 00:25:36,880 --> 00:25:40,520 - Cũng như bố nó. - Ừ ngoại trừ việc nó thông minh hơn. 416 00:25:42,060 --> 00:25:44,260 Cảm ơn vì đã gặp tôi khi tôi thông báo gấp như thế. 417 00:25:44,260 --> 00:25:45,420 Tôi rất cảm kích. 418 00:25:45,430 --> 00:25:47,260 Hãy cho tôi biết anh cần gì. 419 00:25:47,260 --> 00:25:50,760 Tôi đang tham gia một vụ điều tra bí mật tôi cần một vài áp lực đối với nghi can. 420 00:25:50,760 --> 00:25:55,200 Để khống chế anh ta. Tôi cần một lệnh bắt giữ không hơn thậm chí cũng chẳng giam giữ thật nữa. 421 00:25:55,200 --> 00:25:57,400 Tên anh ta là Jack Cahill. 422 00:26:19,660 --> 00:26:21,020 Ông đang ở trong nhà vệ sinh à? 423 00:26:23,260 --> 00:26:24,760 Anh đang làm cái quái gì thế? 424 00:26:24,760 --> 00:26:28,300 Tôi đã nói với ông từ trước rồi mà Tôi cần phải biết ông đang ở đâu vào mọi lúc. 425 00:26:29,400 --> 00:26:33,570 Sau những gì ông đã làm hôm nay đến chỗ cảnh sát. 426 00:26:33,570 --> 00:26:36,010 Ông gặp may vì Duncan không bảo tôi xử ông đấy. 427 00:26:38,040 --> 00:26:43,380 Em chắc chắn sẽ là Đệ Nhất Phu Nhân hấp dẫn nhất trong lịch sử hiện đại đấy. 428 00:26:43,380 --> 00:26:46,850 - Còn Jackie Kennedy thì sao? - Thậm chí chẳng còn gần bằng em nữa. 429 00:26:48,950 --> 00:26:51,490 Vậy cuộc gặp của em với Phó tổng thống sao rồi? 430 00:26:51,490 --> 00:26:54,220 Rất tốt. 431 00:26:54,220 --> 00:26:58,430 Ông ta nói rằng mình rất may mắn khi có một người như anh bên cạnh. 432 00:26:58,630 --> 00:27:02,670 - Mmm. Anh yêu em. - Mmm-hmm? 433 00:27:02,670 --> 00:27:04,200 - Mmm-hmm. - Mmm-hmm. 434 00:27:12,180 --> 00:27:14,080 Còn một chuyện nữa 435 00:27:14,080 --> 00:27:17,710 đến chỗ của Tổng chưởng lý và lấy lòng ông ta nhé. 436 00:27:17,710 --> 00:27:20,450 Ông ấy và Phó tổng thống Grant là bạn tốt đấy. 437 00:27:20,450 --> 00:27:23,390 Anh sẽ nghĩ ra một lý do để đến thăm ông ta vào chiều nay. 438 00:27:23,390 --> 00:27:24,420 Tốt. 439 00:27:27,120 --> 00:27:29,190 Nhưng nhớ giữ kín nhé. 440 00:27:29,190 --> 00:27:31,930 Anh không muốn ai biết được anh đang vẫn động hành lang cho nhiệm kỳ tới đâu. 441 00:27:44,910 --> 00:27:47,340 Cô là bác sĩ Sanders à? 442 00:27:47,340 --> 00:27:48,440 Đúng thế. 443 00:27:49,810 --> 00:27:52,510 Người đàn ông mà cô đã cứu là bố cháu. 444 00:27:54,650 --> 00:27:57,990 Ông ấy sẽ ổn thôi. 445 00:27:57,990 --> 00:28:01,120 Cháu biết bố cháu có rất nhiều vấn đề um 446 00:28:01,120 --> 00:28:04,510 Cháu không biết ông ấy có giết viên cảnh sát đó hay không nhưng dù sao thì 447 00:28:04,590 --> 00:28:09,360 ông ấy vẫn là một con người và vẫn là bố cháu nên 448 00:28:09,360 --> 00:28:11,430 cảm ơn cô vì đã cứu chữa cho ông ấy. 449 00:28:41,290 --> 00:28:42,930 Cho tôi một ly Scotch. 450 00:28:51,300 --> 00:28:53,140 Trông anh rất quen. 451 00:28:53,140 --> 00:28:54,640 Anh làm việc cho Bureau à? 452 00:28:55,680 --> 00:28:58,340 Đã từng làm 20 năm trước. 453 00:28:58,350 --> 00:28:59,480 Vậy giờ anh đang làm ở đâu? 454 00:29:00,510 --> 00:29:01,550 Sở Mật Vụ. 455 00:29:03,350 --> 00:29:05,350 Duncan Carlisle FBI. 456 00:29:06,720 --> 00:29:08,720 - Jack Cahill rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 457 00:29:08,720 --> 00:29:10,090 Anh đang làm ở bộ phận nào? 458 00:29:10,090 --> 00:29:12,090 Đàm phán khủng hoảng. 459 00:29:12,090 --> 00:29:14,060 Tốt rồi. 460 00:29:14,060 --> 00:29:15,360 Rất tuyệt. 461 00:29:23,240 --> 00:29:25,340 Cậu có gặp Sandrine không? 462 00:29:25,340 --> 00:29:28,840 Cô ấy vừa về cùng tôi vài giờ trước. Cô ấy ở đâu đó quanh đây thôi. Sao thế? 463 00:29:30,780 --> 00:29:32,610 Chỉ thắc mắc thôi. 464 00:29:32,610 --> 00:29:35,710 Sao anh không tập trung vào việc trông coi ông ta đi? 465 00:29:42,620 --> 00:29:44,890 Đừng đi đâu cả Brian. Tôi sẽ quay lại ngay. 466 00:29:57,900 --> 00:30:07,900 *Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne* 467 00:30:07,900 --> 00:30:17,900 *Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô* 468 00:30:33,140 --> 00:30:34,740 Xin hãy để lại lời nhắn. 469 00:30:34,740 --> 00:30:38,010 Này Sandrine là anh đây. 470 00:30:38,010 --> 00:30:40,610 Chỉ gọi kiểm tra thử thôi. Hãy gọi cho anh ngay khi có thể nhé. 471 00:30:54,390 --> 00:30:56,220 Thôi nào thôi nào. 472 00:31:04,130 --> 00:31:05,200 Alô? 473 00:31:05,200 --> 00:31:07,800 Xin chào có phải là Nina không? 474 00:31:07,800 --> 00:31:10,000 Vâng ai thế? 475 00:31:10,010 --> 00:31:12,870 Tên tôi là Brian Sanders. 476 00:31:12,870 --> 00:31:14,440 Um tôi có biết ông không? 477 00:31:14,440 --> 00:31:15,910 Không. 478 00:31:18,180 --> 00:31:20,050 Tôi không hiểu ông gọi cho tôi làm gì? 479 00:31:20,050 --> 00:31:21,820 Chuyện này là sao thế? 480 00:31:21,820 --> 00:31:23,480 Tôi biết chồng cô Duncan. 481 00:31:23,480 --> 00:31:25,470 Tôi gọi cho cô bởi vì... 482 00:31:25,470 --> 00:31:28,490 ...anh ta đang giữ gia đình tôi làm con tin. 483 00:31:37,700 --> 00:31:39,830 Nghe này tôi biết chuyện này nghe rất khó khăn 484 00:31:39,870 --> 00:31:43,180 nhưng tôi thề trên mạng sống của hai đứa con tôi mọi điều tôi nói đều là sự thật. 485 00:31:44,390 --> 00:31:45,480 Tôi không tin ông đâu. 486 00:31:45,490 --> 00:31:47,620 Đây là một trò đùa bệnh hoạn nào đó à? 487 00:31:47,620 --> 00:31:49,800 Nghe này hôm trước vợ tôi đã ghé thăm cô. 488 00:31:49,820 --> 00:31:51,880 Cô đã tưởng cô ấy là bác sĩ thay thế ấy? 489 00:31:51,920 --> 00:31:54,130 - Đó là vợ ông sao? - Đúng thế. Tên cô ấy là Ellen Sanders. 490 00:31:54,130 --> 00:31:56,460 Cô ấy sẽ phẫu thuật cho tổng thống trong 3 ngày nữa. 491 00:31:56,460 --> 00:31:57,930 Cứ tìm trên mạng nếu cô muốn. 492 00:32:02,470 --> 00:32:06,470 Vậy ông muốn nói tổng thống là... 493 00:32:06,470 --> 00:32:09,710 Bố ruột cô đúng thế. 494 00:32:09,710 --> 00:32:12,180 Và chồng tôi 495 00:32:12,180 --> 00:32:16,880 - ...đang giữ gia đình ông làm con tin? - Đúng thế! Trong suốt 2 tuần qua. 496 00:32:16,880 --> 00:32:21,090 Chồng cô điên rồi. Rất nhiều người vô tội đã phải chết. 497 00:32:21,090 --> 00:32:22,790 Cô phải ngăn anh ta lại ngay bây giờ! 498 00:32:24,090 --> 00:32:26,490 Điều khiến anh phát điên là cái ý nghĩ rằng anh sẽ mất em. 499 00:32:26,490 --> 00:32:28,630 Có những điều chúng ta không thể kiểm soát được. 500 00:32:28,630 --> 00:32:29,990 Còn có những cách khác. 501 00:32:30,000 --> 00:32:31,200 Chúng ta còn có những sự lựa chọn khác. 502 00:32:31,200 --> 00:32:33,400 - Có hợp pháp không? - Đó là một cơ hội. 503 00:32:34,500 --> 00:32:36,730 Cơ hội duy nhất của chúng ta. 504 00:32:36,740 --> 00:32:39,740 Tôi biết là cô đang ốm nhưng tôi không quan tâm. 505 00:32:39,740 --> 00:32:43,710 Nếu gia đình tôi chết đó là lỗi của cô! Không phải bố cô hay chồng cô. 506 00:32:43,710 --> 00:32:44,810 Mà là cô! 507 00:32:53,490 --> 00:32:57,350 Điều khó khăn nhất khi có một cuộc sống đơn giản đó là trở thành một kẻ chỉ biết đứng nhìn. 508 00:32:57,360 --> 00:33:00,660 Anh muốn giúp đỡ muốn làm gì đó nhưng... 509 00:33:00,660 --> 00:33:04,090 Tôi hiểu. Vợ tôi cũng đang ở bệnh viện. 510 00:33:06,160 --> 00:33:09,530 Cô ấy bị tai nạn giao thông vài năm trước. 511 00:33:09,530 --> 00:33:12,700 - Cô ấy bị chấn thương não. - Rất tiếc khi nghe điều đó. 512 00:33:12,700 --> 00:33:15,300 Anh đã đúng về việc điều đó khó khăn đến mức nào. 513 00:33:15,310 --> 00:33:18,670 Dù thích hay không thì anh hoàn toàn bất lực. 514 00:33:19,880 --> 00:33:23,350 Anh chỉ biết ngồi đó và cầu nguyện. 515 00:33:25,980 --> 00:33:27,980 Nói thì dễ hơn làm mà. 516 00:33:29,890 --> 00:33:31,120 Nâng ly để mong chúng ta có thể vượt qua chuyện đó. 517 00:33:40,260 --> 00:33:43,200 Tôi xin lỗi ông gọi anh bartender đó hộ tôi được không? 518 00:33:43,200 --> 00:33:45,030 - Không vấn đề gì. Phil? - Vâng. 519 00:33:47,140 --> 00:33:48,870 Như cũ nhé. 520 00:33:50,370 --> 00:33:51,810 Tôi ngồi đây được chứ? 521 00:33:51,810 --> 00:33:53,140 Cứ tự nhiên. 522 00:33:55,780 --> 00:33:58,350 Tôi là Nicole. 523 00:33:58,350 --> 00:34:00,480 - Jack. - Jack. 524 00:34:00,480 --> 00:34:04,320 Tôi luôn thích cái tên đó. Những người có tên Jack mà tôi từng gặp đều là người tốt. 525 00:34:08,660 --> 00:34:10,390 Xin chào Vanessa. 526 00:34:11,630 --> 00:34:13,890 Lyn. Chào ông! 527 00:34:16,400 --> 00:34:17,770 Luôn luôn là một vinh dự. 528 00:34:17,770 --> 00:34:18,970 Cô vẫn khỏe chứ? 529 00:34:18,970 --> 00:34:20,030 Tôi ổn. 530 00:34:21,340 --> 00:34:24,500 - Nhưng... - Sao vậy có chuyện gì thế? 531 00:34:24,510 --> 00:34:26,770 Đến đây nào. 532 00:34:26,780 --> 00:34:29,280 Tôi có hơi lo lắng về Đại tá Blair. 533 00:34:29,280 --> 00:34:33,780 Chắc là không có gì đâu. Nhưng tôi nghe nói anh ta đã đến gặp Tổng chưởng lý hôm nay. 534 00:34:33,780 --> 00:34:35,450 Tôi chắc là anh ta có lý do của mình mà. 535 00:34:35,450 --> 00:34:39,190 Ông có thể nghĩ như thế nhưng khi tôi nói chuyện với anh ta... 536 00:34:40,320 --> 00:34:41,790 Anh ta đã nói dối tôi. 537 00:34:41,790 --> 00:34:44,360 Anh ta nói rằng anh ta chưa từng rời khỏi văn phòng. 538 00:34:44,360 --> 00:34:47,990 Ông có nghĩ rằng Đại tá đang lo sợ và tìm cách chấm dứt thỏa thuận không? 539 00:34:49,460 --> 00:34:52,500 Vậy thì đó là sự trùng hợp hoặc đó thật sự là một vấn đề 540 00:34:52,500 --> 00:34:56,970 Và tôi không tin vào vẻ bề ngoài của mọi chuyện nên tôi sẽ xác minh. 541 00:34:56,970 --> 00:35:00,970 Vậy để tôi gọi vài cuộc điện thoại. 542 00:35:00,980 --> 00:35:02,310 Để xem thử là có chuyện gì nhé. 543 00:35:03,910 --> 00:35:05,580 Chúng tôi đã ly hôn vào năm trước. 544 00:35:05,580 --> 00:35:07,810 Anh ta là người tốt chỉ là anh ta có hơi ích kỷ. 545 00:35:07,820 --> 00:35:11,450 Anh ta chỉ toàn nói về công việc và rắc rối của mình tôi chỉ... 546 00:35:11,450 --> 00:35:13,320 Tôi cảm thấy mình rất cô đơn. 547 00:35:13,320 --> 00:35:15,220 Thì cô phải nói 548 00:35:15,220 --> 00:35:18,490 phải cười phải giao tiếp. Ý tôi là khi có quan hệ với một người thì phải thế chứ đúng không? 549 00:35:18,490 --> 00:35:19,490 Chính xác! 550 00:35:21,600 --> 00:35:24,280 Tôi phải đi đây. Rất vui được gặp anh. 551 00:35:24,280 --> 00:35:26,150 Tôi cũng thế. 552 00:35:31,900 --> 00:35:34,640 Anh chắc là tối nay anh ta hẹn gặp ai đó tối nay chứ? 553 00:35:34,640 --> 00:35:36,410 Anh ta sẽ ra ngoài sớm thôi. 554 00:35:38,980 --> 00:35:40,950 Anh ta là ai thế? 555 00:35:40,950 --> 00:35:42,980 Một đặc vụ đang nghỉ phép của Sở Mật Vụ. 556 00:35:44,220 --> 00:35:45,480 Phức tạp lắm. 557 00:35:45,490 --> 00:35:47,080 Được rồi. 558 00:35:47,090 --> 00:35:48,450 Quên điều mà tôi vừa hỏi đi. 559 00:35:51,120 --> 00:35:52,620 Vậy 560 00:35:54,130 --> 00:35:56,130 Nina thế nào rồi? Có tiến triển gì không? 561 00:35:59,060 --> 00:36:01,930 - Tôi nghĩ cô ấy sẽ vượt qua được. - Thật sao? 562 00:36:04,640 --> 00:36:06,440 Tôi rất mừng. Tôi anh biết đấy... 563 00:36:08,170 --> 00:36:12,180 Phải nói thật là tôi rất sợ phải hỏi điều đó. 564 00:36:14,580 --> 00:36:16,550 Tôi rất mừng cho anh. 565 00:36:16,550 --> 00:36:17,780 Cảm ơn anh. 566 00:36:22,090 --> 00:36:23,220 Anh ta kia rồi. 567 00:36:26,160 --> 00:36:27,820 Cảm ơn vì đã đưa tôi về. 568 00:36:27,830 --> 00:36:30,960 Không có gì tiện đường thôi mà. Tôi sống ở Capitol Hill. 569 00:36:35,030 --> 00:36:36,270 Cảm ơn anh. 570 00:36:51,920 --> 00:36:57,650 Um tôi xin lỗi nhưng tôi đã kết hôn rồi. Đáng lẽ tôi phải nói điều đó sớm hơn. 571 00:36:58,520 --> 00:37:02,360 Tôi sẽ không nói ra nếu anh cũng không nói. 572 00:37:02,360 --> 00:37:05,230 Tôi rất vui nhưng 573 00:37:05,230 --> 00:37:07,500 Tôi không thể. Chuyện dài lắm. 574 00:37:11,170 --> 00:37:15,800 - Anh không thấy tôi hấp dẫn sao? - Không. Cô rất xinh đẹp. Tin tôi đi. Chỉ là... 575 00:37:17,270 --> 00:37:18,570 Tôi yêu vợ mình. 576 00:37:20,880 --> 00:37:23,680 Điều đó thật là tử tế. 577 00:37:23,680 --> 00:37:27,080 Tôi có thể đưa cô về nhà. Chẳng có luật nào cấm điều đó cả. 578 00:37:28,920 --> 00:37:32,150 - Xin hãy bước ra khỏi xe. - Chuyện gì thế? 579 00:37:32,150 --> 00:37:35,790 Xin anh hãy bước ra khỏi xe. Cảnh sát DC đây 580 00:37:35,790 --> 00:37:38,360 - Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi mà. - Cô im miệng đi. 581 00:37:38,360 --> 00:37:40,830 Cô đang phải đối mặt với tội gạ gẫm khách hàng đấy nên hãy ngồi yên... 582 00:37:40,830 --> 00:37:43,600 Whoa whoa. Gạ gẫm sao? Nghe này có hiểu lầm gì đó rồi.. 583 00:37:43,600 --> 00:37:46,500 - Anh ấy chỉ định đưa tôi về thôi mà... - Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 584 00:37:46,500 --> 00:37:47,730 Hãy ra khỏi xe ngay! 585 00:37:47,740 --> 00:37:50,300 Bình tĩnh đi. Để tôi lo chuyện này! 586 00:37:50,310 --> 00:37:53,010 Nghe này anh không cần phải lớn tiếng đâu được chứ? 587 00:37:53,010 --> 00:37:54,640 Hãy để tôi giải thích được không? 588 00:37:54,640 --> 00:37:57,240 Anh không cần phải giải thích gì cả. Anh đã bị bắt. 589 00:37:57,250 --> 00:38:01,650 - Nghe này anh bạn. Tôi chỉ định cho... - Whoa. Không được chạm vào thứ gì cả. 590 00:38:01,650 --> 00:38:04,020 - Tôi sẽ cho anh xem... - Bỏ tay ra khỏi súng mau. 591 00:38:25,510 --> 00:38:26,840 Chào em. 592 00:38:26,840 --> 00:38:30,240 Amelia vừa gọi. Chị không giữ điện thoại của chị ấy đúng chứ? 593 00:38:32,950 --> 00:38:35,680 Có. Chị ăn trộm nó mà. 594 00:38:38,980 --> 00:38:40,420 Tại sao chứ? 595 00:38:40,420 --> 00:38:43,890 Vì bố nói ông ấy cần một chiếc điện thoại không bị theo dõi. 596 00:38:43,890 --> 00:38:46,170 Chị nghĩ bố có kế hoạch giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này. 597 00:38:46,200 --> 00:38:48,280 Một kế hoạch sao? 598 00:38:48,320 --> 00:38:51,360 - Em tưởng mẹ đã bảo chúng ta phải hợp tác rồi mà? - Đúng thế nhưng 599 00:38:51,360 --> 00:38:55,170 chị không biết có chuyện gì với họ chị nghĩ rằng... 600 00:38:57,440 --> 00:38:58,700 Chào mẹ. 601 00:38:58,710 --> 00:39:00,210 Hôm nay ở chỗ làm thế nào ạ? 602 00:39:00,210 --> 00:39:04,610 Mẹ có một bệnh nhân phải trải qua một ca phẫu thuật rất phức tạp. 603 00:39:04,610 --> 00:39:06,510 Người đó có chết không ạ? 604 00:39:06,510 --> 00:39:08,610 Không. 605 00:39:08,610 --> 00:39:12,020 Vậy còn bọn con thì sao? Mẹ và bố đã có kế hoạch gì hay chưa? 606 00:39:14,420 --> 00:39:16,350 Bố mẹ sẽ giữ an toàn cho các con. 607 00:39:18,520 --> 00:39:20,990 Điều đó có nghĩa là mẹ quyết định sẽ giết tổng thống à? 608 00:39:30,300 --> 00:39:32,570 Tôi đã nghe chuyện vừa xảy ra rồi. 609 00:39:32,570 --> 00:39:36,210 Có hơi bi kịch hơn tôi nghĩ. Nhưng thắng lợi là thắng lợi. 610 00:39:36,210 --> 00:39:39,040 Một cảnh sát liêm khiết bị bắn. Đó không phải là thắng lợi. 611 00:39:40,580 --> 00:39:42,140 Tôi xin lỗi 612 00:39:42,150 --> 00:39:46,080 nhưng chúng ta đã hoàn thành kế hoạch hạ uy tín của Cahill. 613 00:39:46,080 --> 00:39:49,090 Không đời nào hắn ở lại trong đội bảo vệ của tổng thống sau chuyện này. 614 00:39:49,090 --> 00:39:51,590 Giết một cảnh sát và có một ả gái điếm ngay ghế trước. 615 00:39:51,590 --> 00:39:54,790 Vì vậy mặc dù đồng nghiệp anh đã mất... 616 00:39:54,790 --> 00:39:56,790 Bạn. Anh ấy là bạn tôi. 617 00:39:58,430 --> 00:40:03,200 Mặc dù có mất mát về bạn anh đây là một kế hoạch thành công. 618 00:40:03,200 --> 00:40:06,640 Chúng ta sẽ quay lại như cũ. Logan sẽ vẫn quản lý đội bảo vệ. 619 00:40:09,540 --> 00:40:12,370 Chúng ta cùng phe mà anh và tôi. 620 00:40:17,180 --> 00:40:18,180 Còn một chuyện nữa 621 00:40:19,650 --> 00:40:22,020 Tại sao 2 người trong đội của anh lại theo dõi một công tố viên liên bang... 622 00:40:22,020 --> 00:40:23,220 ...có tên là Steve Patterson thế? 623 00:40:24,550 --> 00:40:26,660 Sao anh biết chuyện đó? 624 00:40:26,660 --> 00:40:29,360 Anh quên rồi sao? Tôi làm việc ở NSA* mà. (*Cơ quan An ninh Quốc gia) 625 00:40:31,730 --> 00:40:34,460 Steve Patterson là một phần trong cuộc điều tra hiện tại của FBI 626 00:40:34,460 --> 00:40:37,170 chúng tôi nghĩ có thể hắn đang dính líu tới một đường dây ma túy. 627 00:40:37,170 --> 00:40:39,430 Cũng như anh lúc này tôi cũng làm 2 công việc. 628 00:40:39,440 --> 00:40:43,200 Nên tôi phải cử vài người trong đội của tôi làm chuyện đó. 629 00:40:44,310 --> 00:40:46,210 Tốt. 630 00:40:46,210 --> 00:40:47,980 Tôi cứ nghĩ anh bị lạnh chân* rồi chứ. (*Ý nói rằng Duncan đang lo lắng và muốn thay đổi ý định.) 631 00:40:49,710 --> 00:40:51,110 Chân tôi vẫn ổn. 632 00:41:01,020 --> 00:41:02,660 Archer? 633 00:41:02,660 --> 00:41:07,060 Sandrine cắn câu rồi. Cô ta đang làm việc cho phe bên kia. 634 00:41:12,300 --> 00:41:14,000 Một người hùng thì rất khỏe mạnh. 635 00:41:14,000 --> 00:41:17,540 Một người hùng là người luôn làm những điều mà không ai khác có đủ dũng cảm để làm. 636 00:41:17,540 --> 00:41:22,110 Người hùng là một người tốt là người đảm bảo rằng mọi người luôn an toàn và không phải chết. 637 00:41:22,110 --> 00:41:24,580 Đó là lý do bố tôi là một người hùng. 638 00:41:28,280 --> 00:41:29,550 Cảm ơn con con yêu. 639 00:41:33,520 --> 00:41:34,690 Cảm ơn con. 640 00:41:36,790 --> 00:41:38,590 Bố vừa kiếm tra hộp thư thoại. 641 00:41:38,590 --> 00:41:40,890 Nina đã gọi vài cuộc điện thoại cho bố. 642 00:41:40,900 --> 00:41:42,730 Nó muốn gặp con. 643 00:41:47,100 --> 00:41:49,270 Anh đã kể cho cô ta mọi thứ rồi. 644 00:41:49,270 --> 00:41:50,870 Cô ta là người duy nhất... 645 00:41:51,940 --> 00:41:54,440 ...có thể ngăn chặn những chuyện điên rồ này. 646 00:41:58,880 --> 00:42:00,410 Không đâu. 647 00:42:03,980 --> 00:42:05,280 Em mới là người có thể. 648 00:42:09,720 --> 00:42:11,160 Em đã lầm rồi. 649 00:42:11,160 --> 00:42:13,860 Ý em là em là một bác sĩ. Em đã nghĩ gì vậy chứ? 650 00:42:17,000 --> 00:42:18,630 Em sẽ nói với anh ta rằng em sẽ không làm thế. 651 00:42:23,300 --> 00:42:24,900 Em thật sự xin lỗi Brian. 652 00:42:26,340 --> 00:42:27,910 Anh đã đúng. 653 00:42:30,010 --> 00:42:31,280 Em chỉ... 654 00:42:34,180 --> 00:42:35,710 ...em đã hồ đồ rồi. 655 00:42:39,820 --> 00:42:41,120 Anh yêu em. 656 00:42:51,560 --> 00:42:53,830 Có chuyện gì thế? Em ổn chứ? 657 00:42:55,730 --> 00:42:57,400 Em đã nói chuyện với Brian Sanders. 658 00:42:59,270 --> 00:43:03,310 Ông ta đã kể với em chuyện gì đang xảy ra những điều mà anh đã làm với gia đình ông ấy 659 00:43:03,310 --> 00:43:04,580 ...về kế hoạch của anh. 660 00:43:06,740 --> 00:43:08,950 Đó có phải là sự thật không? 661 00:43:08,950 --> 00:43:19,940 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam