1
00:00:00,940 --> 00:00:02,630
Hostages Tập Trước...
2
00:00:02,710 --> 00:00:04,740
Cậu cần phải cẩn thận khi ở cạnh Sandrine.
3
00:00:04,740 --> 00:00:06,540
Anh nghĩ cô ta đang bán đứng chúng ta.
4
00:00:06,540 --> 00:00:08,300
- Với ai?
- Logan.
5
00:00:08,380 --> 00:00:10,100
Chúng ta sẽ loại bỏ một vài kẻ có liên quan.
6
00:00:10,180 --> 00:00:13,480
- Một vài à?
- Duncan Archer và Kramer.
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,050
Tôi phải làm gì?
8
00:00:15,050 --> 00:00:16,510
Chúng là thuốc nổ.
9
00:00:16,520 --> 00:00:18,950
Chúng nhỏ mạnh và không để lại dấu vết.
10
00:00:18,950 --> 00:00:21,920
Tôi cần cô gắn mỗi cái vào một xe.
11
00:00:21,920 --> 00:00:23,690
Vậy cuộc gặp của em với Phó tổng thống sao rồi?
12
00:00:23,690 --> 00:00:28,530
Ông ta nói rằng mình rất may mắn khi có
một người như anh bên cạnh để cùng tranh cử.
13
00:00:28,530 --> 00:00:31,530
Anh cần một người mới.
Chứ không phải trong danh sách bầu chọn.
14
00:00:31,530 --> 00:00:33,700
Một người được biết đến rộng rãi.
15
00:00:33,700 --> 00:00:35,500
Anh biết chính xác em đang mô tả ai rồi.
16
00:00:35,500 --> 00:00:39,440
Câu hỏi duy nhất là em có hứng thú chạy đua tranh cử không?
17
00:00:39,440 --> 00:00:42,110
Vậy ông muốn nói tổng thống là...
18
00:00:42,110 --> 00:00:43,510
Bố ruột cô.
19
00:00:43,510 --> 00:00:46,910
Và chồng tôi đang giữ gia đình ông làm con tin?
20
00:00:46,910 --> 00:00:51,510
Nếu gia đình tôi chết đó là lỗi của cô!
Không phải bố cô hay chồng cô. Mà là cô!
21
00:00:51,520 --> 00:00:56,220
Anh đã kể cho cô ta mọi thứ rồi. Cô ta là
người duy nhất có thể ngăn chặn chuyện này...
22
00:00:56,220 --> 00:00:57,820
Em sẽ nói với anh ta rằng em sẽ không làm thế.
23
00:00:57,820 --> 00:00:59,490
Em đã nói chuyện với Brian Sanders.
24
00:00:59,490 --> 00:01:03,360
Ông ta đã kể với em chuyện gì đang xảy ra
những điều mà anh đã làm với gia đình ông ta
25
00:01:03,360 --> 00:01:04,560
...và cả kế hoạch của anh nữa.
26
00:01:04,560 --> 00:01:05,900
Đó có phải là sự thật không?
27
00:01:08,900 --> 00:01:09,970
Vậy?
28
00:01:11,170 --> 00:01:13,540
Những điều Brian Sanders nói là thật sao?
29
00:01:15,210 --> 00:01:17,870
Anh đang giữ gia đình ông ta làm con tin sao?
30
00:01:17,870 --> 00:01:20,110
Nina em cần phải quay về giường và nghỉ ngơi đi.
31
00:01:20,110 --> 00:01:23,680
Anh đừng hòng ngó lơ em.
Em đang hỏi anh đấy.
32
00:01:23,680 --> 00:01:24,780
Đúng thế.
33
00:01:25,920 --> 00:01:27,550
Anh không còn sự lựa chọn nào cả.
34
00:01:30,250 --> 00:01:32,120
- Nina...
- Tránh xa tôi ra!
35
00:01:34,420 --> 00:01:37,130
Anh đang cố cứu mạng sống của em.
36
00:01:37,130 --> 00:01:38,690
Của gia đình chúng ta.
37
00:01:38,700 --> 00:01:41,430
- Đây là cách duy nhất.
- Cách này sao?
38
00:01:41,430 --> 00:01:42,900
Giết tổng thống sao?
39
00:01:42,900 --> 00:01:44,430
Chuyện không bắt đầu như thế.
40
00:01:44,430 --> 00:01:47,070
- Em không quan tâm nó bắt đầu từ đâu.
- Anh đã thỏa thuận.
41
00:01:47,070 --> 00:01:49,640
Giết một kẻ xấu để cứu một người phụ nữ tốt.
42
00:01:53,110 --> 00:01:55,540
Dù đúng hay sai thì anh sẵn sàng sống chung với điều đó.
43
00:01:55,550 --> 00:01:57,210
Và còn em thì sao?
44
00:01:57,210 --> 00:01:59,250
Anh có bao giờ tự hỏi liệu em
có đồng ý hay không?
45
00:02:01,280 --> 00:02:03,520
Em muốn sống.
46
00:02:03,520 --> 00:02:04,990
Em thật sự muốn.
47
00:02:04,990 --> 00:02:07,350
Hơn bất cứ điều gì.
48
00:02:07,360 --> 00:02:10,120
Nhưng em thà chết một cách trong sạch
49
00:02:10,130 --> 00:02:12,490
còn hơn sống trong nỗi hỗ thẹn
50
00:02:12,490 --> 00:02:14,760
sự kinh tởm
51
00:02:14,760 --> 00:02:17,200
khi biết những việc anh đã làm.
52
00:02:17,200 --> 00:02:20,430
Nếu đây là phương thuốc thần kỳ
của anh thì em không muốn nó.
53
00:02:21,070 --> 00:02:23,140
Chuyện này phải dừng lại ngay bây giờ!
54
00:02:23,140 --> 00:02:25,040
Chuyện không đơn giản như thế đâu Nina.
55
00:02:25,040 --> 00:02:26,410
Chắc chắn là đơn giản rồi.
56
00:02:29,910 --> 00:02:31,810
Em đang làm gì thế?
57
00:02:31,810 --> 00:02:33,680
Em sẽ đi khỏi đây.
58
00:02:44,320 --> 00:02:46,260
Mấy quả bom đã được cài vào vị trí rồi.
59
00:02:46,260 --> 00:02:48,590
- Khi nào anh sẽ kích hoạt chúng?
- Khi Kincaid chết.
60
00:02:48,600 --> 00:02:51,300
Và mấy chiếc xe đã đi xa khỏi nhà Sanders.
61
00:02:51,300 --> 00:02:53,270
Duncan có cho cô biết kế hoạch tẩu thoát của anh ta không?
62
00:02:53,270 --> 00:02:55,450
Chúng tôi gặp nhau ở một trạm
dừng chân tại Xa lộ Liên tiểu bang 95.
63
00:02:55,460 --> 00:02:58,110
2 tiếng sau khi tổng thống được tuyên bố là đã chết.
64
00:02:58,140 --> 00:03:02,410
Duncan sẽ cho chúng tôi biết phương thức
nhận tiền sau đó chúng tôi sẽ ai đi đường nấy.
65
00:03:02,410 --> 00:03:04,940
Trạm dừng chân rất tốt.
66
00:03:04,950 --> 00:03:06,510
Bọn tôi sẽ xử lý mọi chuyện ở đó.
67
00:03:07,550 --> 00:03:09,880
Khi nào tôi nhận được tiền và hộ chiếu?
68
00:03:09,880 --> 00:03:11,820
Ngay sau khi đồng bọn của cô chết.
69
00:03:13,050 --> 00:03:15,490
Ngay trước khi đó thì tốt hơn đấy.
70
00:03:15,490 --> 00:03:18,090
Tôi không hay tin người lắm.
71
00:03:18,090 --> 00:03:20,030
Được rồi. Vậy thì trước.
72
00:03:31,400 --> 00:03:32,970
Tôi đã nói chuyện với Duncan.
73
00:03:32,970 --> 00:03:36,610
Anh ấy muốn cậu biết
Sandrine đã cắn câu rồi.
74
00:03:36,610 --> 00:03:39,740
Cô ấy đã tiết lộ chuyện hai người
đang theo dõi một công tố viên liên bang.
75
00:03:41,010 --> 00:03:42,610
Sao chúng ta biết được chính cô ấy là người tiết lộ chứ?
76
00:03:42,620 --> 00:03:45,980
Ý tôi là tên này có quan hệ rộng
và có rất nhiều nguồn tin.
77
00:03:45,990 --> 00:03:48,320
Tôi đã bảo D là đừng để cậu dính vào chuyện này.
78
00:03:48,320 --> 00:03:50,250
Cậu sẽ không chịu chấp nhận sự thật.
79
00:03:50,260 --> 00:03:52,920
Tôi chỉ nói rằng "Tại sao?" Tại sao chúng
lại trả tiền cho cô ấy để do thám chúng ta?
80
00:03:52,930 --> 00:03:54,820
Chúng và chúng ta có chung mục đích và cùng là một đội.
81
00:03:54,860 --> 00:03:56,590
Hai bên có chung mục đích
82
00:03:56,620 --> 00:03:58,600
nhưng chắc chắn là không cùng một đội.
83
00:03:58,600 --> 00:04:01,230
Khi chuyện này kết thúc bọn chúng
sẽ tìm cách khử chúng ta.
84
00:04:01,230 --> 00:04:03,770
Và Sandrine sẽ là người thực hiện điều đó.
85
00:04:03,770 --> 00:04:06,440
Tôi cũng rất quý cô ta nhưng phải loại bỏ cô ta thôi.
86
00:04:08,610 --> 00:04:09,970
Duncan nói thế sao?
87
00:04:09,980 --> 00:04:12,440
Ừ.
88
00:04:12,440 --> 00:04:16,380
Nhưng chúng ta phải tìm hiểu xem cô ta
định giết chúng ta thế nào rồi mới hành động.
89
00:04:16,380 --> 00:04:20,820
Trong lúc đó hãy tỏ vẻ như mọi chuyện vẫn bình thường.
90
00:04:20,820 --> 00:04:23,650
Cậu đừng để cảm xúc xen vào chuyện này.
91
00:04:23,650 --> 00:04:24,850
Chỉ chú tâm vào công việc thôi.
92
00:04:29,930 --> 00:04:31,490
Vậy em sẵn sàng chưa?
93
00:04:31,500 --> 00:04:34,530
- Rồi em chắc chắn mà. Đó là cách duy nhất.
- Tốt.
94
00:04:34,530 --> 00:04:36,530
Vậy giờ sẽ nói chuyện với Duncan
ngay khi hắn quay lại đây.
95
00:04:36,530 --> 00:04:39,800
Ừ nhưng em muốn anh ở cạnh em.
96
00:04:39,800 --> 00:04:40,970
Chắc chắn rồi.
97
00:04:42,270 --> 00:04:44,740
Anh chỉ muốn em biết rằng khi tất cả mọi chuyện kết thúc...
98
00:04:45,580 --> 00:04:47,610
Hãy giải quyết xong chuyện này đã được chứ?
99
00:04:50,950 --> 00:04:52,510
Nhưng bố đã nuôi nấng con mà.
100
00:04:52,520 --> 00:04:54,450
Bố là bố con.
101
00:04:54,450 --> 00:04:57,120
Sao bố có thể không nói với con sự thật chứ?
102
00:04:57,120 --> 00:05:00,490
Bố đã cố gắng bảo vệ con.
Đó là điều mà bố luôn cố làm.
103
00:05:00,490 --> 00:05:01,990
Vậy thì bây giờ bố bảo vệ con đi.
104
00:05:01,990 --> 00:05:04,330
Hãy sửa chữa chuyện này.
105
00:05:04,330 --> 00:05:06,760
- Bố e là bố không thể.
- Con không chấp nhận điều đó.
106
00:05:06,760 --> 00:05:08,900
Chuyện phức tạp lắm Nina.
107
00:05:08,900 --> 00:05:11,170
Cả 2 người đều điên rồi.
108
00:05:11,170 --> 00:05:13,670
Con không thể tin nổi chuyện này
thực sự đang xảy ra.
109
00:05:14,940 --> 00:05:17,740
Sawyer con yêu
sao giờ này mà con còn thức thế?
110
00:05:17,740 --> 00:05:19,910
Con nghe tiếng mọi người nói chuyện.
111
00:05:22,380 --> 00:05:23,510
Mẹ.
112
00:05:27,250 --> 00:05:30,020
Mẹ xin lỗi con yêu.
Bố mẹ và ông không cố ý đánh thức con.
113
00:05:30,020 --> 00:05:31,150
Con không quan tâm.
114
00:05:31,150 --> 00:05:33,420
Con rất vui vì mẹ đã ra khỏi bệnh viện.
115
00:05:33,420 --> 00:05:35,690
Điều đó nghĩa là mẹ không còn bị bệnh nữa.
116
00:05:38,330 --> 00:05:40,060
Mẹ yêu con lắm.
117
00:05:40,060 --> 00:05:41,230
Con yêu mẹ.
118
00:05:43,930 --> 00:05:46,600
Con quay lại giường đi được chứ?
Muộn lắm rồi.
119
00:05:46,600 --> 00:05:48,470
Bố sẽ đưa con bé lên lầu.
120
00:05:48,670 --> 00:05:51,470
Đi nào cháu yêu. Ông sẽ
đọc truyện cho cháu nghe.
121
00:05:51,470 --> 00:05:52,670
Chạy đua nào.
122
00:05:52,670 --> 00:05:55,010
Nhanh nào. Nhanh nào.
123
00:05:57,510 --> 00:06:00,180
Con bé là lý do bố và anh làm chuyện này.
124
00:06:00,180 --> 00:06:02,520
Con bé xứng đáng có được một người mẹ.
125
00:06:02,520 --> 00:06:05,220
Con bé xứng đang có được em trong cuộc đời nó.
126
00:06:05,220 --> 00:06:08,050
Con bé xứng đáng có được một người bố không phải là kẻ sát nhân.
127
00:06:10,920 --> 00:06:13,030
Em gọi cảnh sát đây.
128
00:06:13,030 --> 00:06:14,160
Em sẽ kết thúc chuyện này.
129
00:06:23,900 --> 00:06:25,200
Anh xin lỗi.
130
00:06:26,340 --> 00:06:28,710
Nhưng em sẽ không gọi cho ai cả.
131
00:06:31,740 --> 00:06:33,280
Em cần phải bình tĩnh lại đi.
132
00:06:33,280 --> 00:06:35,780
- Em cần phải rời khỏi đây.
- Đó không phải là một sự lựa chọn đâu.
133
00:06:35,780 --> 00:06:37,220
Gì cơ?
134
00:06:37,220 --> 00:06:39,720
Lúc này em không suy nghĩ kỹ càng.
135
00:06:39,720 --> 00:06:41,790
Có rất nhiều điều mà em cần biết.
136
00:06:41,790 --> 00:06:43,960
Anh nghĩ em nên ở đây cho đến khi
mọi chuyện kết thúc.
137
00:06:53,330 --> 00:06:56,500
Anh sẽ nhốt em sao?
138
00:06:56,500 --> 00:06:59,140
Duncan! Mở cửa ra.
139
00:06:59,140 --> 00:07:00,300
Anh đang làm gì thế?
140
00:07:01,410 --> 00:07:03,540
Anh điên rồi sao?
141
00:07:03,540 --> 00:07:04,880
Em là vợ anh đấy!
142
00:07:04,880 --> 00:07:08,050
Mở cửa ra ngay!
Duncan!
143
00:07:08,050 --> 00:07:20,650
Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
144
00:07:20,650 --> 00:07:28,700
+ HOSTAGES - CON TIN +
.: TẬP 13 - FIGHT OR FLIGHT :.
145
00:07:31,390 --> 00:07:32,960
Cảm ơn tất cả mọi người.
146
00:07:38,570 --> 00:07:40,230
Anh đã làm theo lời khuyên của em.
147
00:07:40,230 --> 00:07:42,770
Anh không hề nói với Tổng Chưởng Lý
về nguyện vọng chính trị của mình.
148
00:07:42,770 --> 00:07:44,800
Luôn sáng suốt và thận trọng.
149
00:07:44,800 --> 00:07:47,610
Sáng suốt và thận trọng có thể giúp anh tiến xa ở nơi này đấy.
150
00:07:47,610 --> 00:07:49,070
Đó cũng là điều mà anh hay nghe thấy.
151
00:07:50,410 --> 00:07:53,280
Em sẽ đến gặp chị em.
152
00:07:53,280 --> 00:07:56,350
- Bà ấy sao rồi?
- Đang rất lo cho Paul.
153
00:07:56,350 --> 00:07:59,820
Chị ấy không thích ông ta phải phẫu thuật nên
154
00:07:59,820 --> 00:08:02,320
chị ấy muốn em và chị ấy dành cả ngày bên nhau.
155
00:08:02,320 --> 00:08:04,920
Chị ấy nghĩ rằng em là bùa may mắn của chị ấy.
156
00:08:04,920 --> 00:08:06,860
Anh nghĩ hình như bà ấy đã lầm về điều đó rồi.
157
00:08:11,330 --> 00:08:12,860
Mọi chuyện vẫn theo kế hoạch chứ?
158
00:08:13,970 --> 00:08:15,730
Anh đã nói chuyện với Duncan đêm qua.
159
00:08:15,730 --> 00:08:17,230
Toàn bộ đều đã sắp xếp xong.
160
00:08:17,240 --> 00:08:20,640
Trong vòng 48 giờ nữa mọi chuyện
sẽ hoàn toàn khác đi rất nhiều.
161
00:08:20,640 --> 00:08:23,010
Tương lai của đất nước này sẽ nằm trong tay chúng ta.
162
00:08:27,010 --> 00:08:29,230
- Sandrine đâu rồi?
- Đi với Kramer.
163
00:08:29,270 --> 00:08:30,930
Tối qua họ đã đi cùng nhau.
164
00:08:31,150 --> 00:08:33,650
- Anh tìm được gì không?
- Không.
165
00:08:33,650 --> 00:08:35,590
Tôi không biết cô ta sẽ làm cách nào.
166
00:08:37,690 --> 00:08:40,060
Có quá nhiều sự lựa chọn.
167
00:08:40,060 --> 00:08:42,960
Hoặc là cô ta sẽ tự tay khử chúng ta
hoặc là gài chúng ta vào bẫy.
168
00:08:43,000 --> 00:08:45,590
Ừ. Về chuyện đó. Tôi đã suy nghĩ.
169
00:08:45,600 --> 00:08:48,700
Nếu Sandrine đang làm việc cho phe bên kia
và kế hoạch của chúng là khử chúng ta
170
00:08:48,700 --> 00:08:50,970
điều gì khiến anh nghĩ rằng chúng sẽ
trả công cho chúng ta khi mọi chuyện kết thúc.
171
00:08:50,970 --> 00:08:53,340
Tiền đã được chuyển rồi.
172
00:08:53,340 --> 00:08:56,570
Nó đang được bên thứ 3 cất giữ một người mà
Creasy và tôi đã thỏa thuận vào vài tháng trước.
173
00:08:56,570 --> 00:09:00,210
Ngay khi tổng thống chết anh ta sẽ gửi cho tôi thông tin tài khoản.
174
00:09:00,210 --> 00:09:03,880
Vậy miễn là bác sĩ Sanders
chịu hợp tác thì chúng ta sẽ ổn thỏa.
175
00:09:03,880 --> 00:09:05,450
Chúng ta sẽ ổn thỏa.
176
00:09:05,450 --> 00:09:08,250
Vậy hãy khiến cô ta làm cho tốt.
177
00:09:08,250 --> 00:09:10,420
Đã vài tuần rất dài rồi.
178
00:09:10,420 --> 00:09:13,020
Tôi không tham gia đến đây chỉ để nhận
một cái hôn lên má anh hiểu ý tôi chứ.
179
00:09:14,260 --> 00:09:15,560
Cô ấy sẽ làm được thôi.
180
00:09:15,560 --> 00:09:18,630
Tốt hơn là thế. Nếu không tôi sẽ bắn vào mắt cô ta.
181
00:09:38,950 --> 00:09:40,280
Gì thế?
182
00:09:40,280 --> 00:09:42,880
Chúng ta cần phải nói chuyện về ca phẫu thuật.
183
00:09:42,890 --> 00:09:45,920
Tôi đã đổi ý rồi.
Tôi sẽ không giết ông ta.
184
00:09:45,920 --> 00:09:47,620
Đó không phải là sự lựa chọn đâu Ellen.
185
00:09:47,620 --> 00:09:49,860
- Tôi sẽ không làm thế đâu.
- Chúng ta đã thỏa thuận.
186
00:09:49,860 --> 00:09:52,390
Mọi chuyện thay đổi rồi.
187
00:09:52,400 --> 00:09:54,530
Quyết định đó sẽ gây ra hậu quả đấy.
188
00:09:54,530 --> 00:09:56,200
Và tôi đã sẵn sàng đối mặt với chúng.
189
00:10:00,070 --> 00:10:02,270
Nghe này tôi biết anh làm chuyện này là để cứu vợ anh.
190
00:10:02,270 --> 00:10:04,650
Và mặc cho lời đe dọa của anh
anh sẽ không giết hai đứa con tôi.
191
00:10:04,720 --> 00:10:06,970
Tôi biết thế và anh cũng biết thế.
192
00:10:12,680 --> 00:10:13,980
Cô nói đúng.
193
00:10:15,150 --> 00:10:16,580
Tôi sẽ không giết chúng.
194
00:10:16,590 --> 00:10:18,150
Nhưng chuyện đó không quan trọng.
195
00:10:18,150 --> 00:10:20,120
Những kẻ có liên quan sẽ làm thế.
196
00:10:20,120 --> 00:10:22,490
Cộng thêm Archer và Sandrine
tham gia vào chuyện này vì tiền.
197
00:10:22,490 --> 00:10:25,390
Họ sẽ không ngần ngại giết cô
nếu cô không đồng ý chuyện này.
198
00:10:25,390 --> 00:10:28,730
Chúng tôi hiểu sự rủi ro đó.
Và chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị cho anh.
199
00:10:30,960 --> 00:10:32,700
Tôi đang nghe đây.
200
00:10:32,700 --> 00:10:37,400
Tôi sẽ tìm cách lấy được tủy xương
của tổng thống nếu anh bảo vệ con tôi.
201
00:10:37,540 --> 00:10:39,470
Tôi không chắc chuyện đó là khả thi.
202
00:10:39,470 --> 00:10:41,670
Anh muốn cứu vợ anh đúng không?
Đây là sự lựa chọn duy nhất.
203
00:10:50,250 --> 00:10:52,020
Được rồi.
204
00:10:52,020 --> 00:10:53,910
Nhưng chúng tôi muốn có bằng chứng
rằng anh sẽ bảo vệ con chúng tôi.
205
00:10:53,980 --> 00:10:55,350
Bằng chứng sao?
206
00:10:55,390 --> 00:10:58,020
Không có ý gì nhưng lời nói của anh
không có trọng lượng ở đây lắm đâu.
207
00:10:58,030 --> 00:10:59,390
Ông muốn gì?
208
00:11:06,430 --> 00:11:10,840
Chỉ còn lại 2 ngày và giờ anh lo chuyện
thay đổi toàn bộ cả tủ đồ hay gì đó à?
209
00:11:13,310 --> 00:11:14,670
Có chuyện gì thế?
210
00:11:14,680 --> 00:11:15,810
Không có gì cả.
211
00:11:20,050 --> 00:11:21,550
Chúng ta có một ít thời gian riêng tư đấy.
212
00:11:24,320 --> 00:11:26,950
Không phải lúc này anh xin lỗi.
213
00:11:26,950 --> 00:11:29,050
Em có nên cảm thấy bị xúc phạm không?
214
00:11:29,060 --> 00:11:32,360
Anh đang rất căng thẳng. Anh không thể
điều chỉnh cảm xúc như em được.
215
00:12:20,270 --> 00:12:22,540
Khi toàn bộ chuyện này kết thúc.
Em hy vọng chúng ta vẫn có thể tiếp tục.
216
00:12:23,610 --> 00:12:27,510
Anh. Em và con trai em.
217
00:12:27,510 --> 00:12:30,010
Em nghĩ rằng anh sẽ thật sự rất thích thằng bé.
218
00:12:30,020 --> 00:12:32,050
Nếu nó giống mẹ nó thì...
219
00:12:40,090 --> 00:12:42,390
Nghe này.
220
00:12:42,390 --> 00:12:46,290
Lúc này mọi chuyện đang rất điên rồ.
Ai cũng lo lắng về phe bên kia.
221
00:12:46,830 --> 00:12:48,160
Đôi khi...
222
00:12:50,470 --> 00:12:55,300
mọi người làm những chuyện họ cho là đúng
vào thời điểm đó nhưng sau này thì không.
223
00:12:56,770 --> 00:12:58,510
Anh đang nói gì thế?
224
00:12:58,510 --> 00:13:00,010
Nếu em có làm điều gì đó
225
00:13:01,680 --> 00:13:03,210
hoặc hứa hẹn gì đó
226
00:13:04,450 --> 00:13:06,280
mà không đúng đắn
227
00:13:08,250 --> 00:13:10,390
chúng ta vẫn có thời gian để sửa chữa chuyện đó.
228
00:13:11,720 --> 00:13:14,220
Nếu em phạm sai lầm anh sẵn sàng tha thứ cho em.
229
00:13:15,560 --> 00:13:17,930
Nhưng Duncan và Archer...
230
00:13:17,930 --> 00:13:19,460
họ sẽ không tha thứ đâu.
231
00:13:35,480 --> 00:13:36,510
Xin chào.
232
00:13:38,910 --> 00:13:40,610
Tôi giúp được gì cho cậu không?
233
00:13:40,620 --> 00:13:43,820
Tôi đã gọi cho ông về việc thuê nơi này cho bạn tôi.
234
00:13:43,820 --> 00:13:45,420
Cần riêng tư và yên tĩnh một chút.
235
00:13:45,420 --> 00:13:46,990
Bạn cậu sẽ ở lại bao lâu?
236
00:13:46,990 --> 00:13:48,050
Một tuần.
237
00:13:49,960 --> 00:13:52,030
Bạn cậu có tên không?
238
00:13:52,030 --> 00:13:54,030
Alex.
239
00:13:54,030 --> 00:13:56,630
60 đô 1 đêm không được hút thuốc.
240
00:13:56,630 --> 00:13:58,800
Đồng ý. Tiền mặt được chứ?
241
00:14:27,430 --> 00:14:28,560
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
242
00:14:28,560 --> 00:14:30,830
- Ông là Burton Delaney đúng không?
- Đúng.
243
00:14:30,830 --> 00:14:34,130
Tôi đang tìm Nina Carlisle.
Ông có biết cô ấy đang ở đâu không?
244
00:14:44,970 --> 00:14:47,680
- Anh đang tìm Nina sao?
- Vâng.
245
00:14:47,680 --> 00:14:50,180
Tôi là bác sĩ Kagan. Một trong những
chuyên gia ung thư của cô ấy.
246
00:14:50,180 --> 00:14:53,420
Tôi nghe nói cô ấy vừa làm thủ tục xuất viện vào khuya hôm qua.
247
00:14:53,420 --> 00:14:55,120
Nghe này tôi rất lo lắng.
248
00:14:55,120 --> 00:14:57,650
- Lúc này hệ thống miễn dịch của cô ấy đang rất yếu.
- Tôi biết.
249
00:14:57,660 --> 00:15:01,160
Đó là một chuyện rất khủng khiếp
như cậu có thể tưởng tượng.
250
00:15:01,160 --> 00:15:03,690
Nhưng con bé và chồng nó
đã cùng nhau quyết định.
251
00:15:03,690 --> 00:15:05,430
- Vậy cô ấy đang ở nhà mình à?
- Đúng thế.
252
00:15:05,430 --> 00:15:07,130
Nhưng tôi vừa đến đó không có ai cả.
253
00:15:07,130 --> 00:15:08,960
Chắc do con bé đang ngủ thôi.
254
00:15:16,710 --> 00:15:19,540
Ông Delaney việc tôi cần nói với
con gái ông là rất quan trọng.
255
00:15:19,540 --> 00:15:21,340
Tôi muốn cô ấy quay lại bệnh viện.
256
00:15:21,350 --> 00:15:23,350
Tôi hiểu.
257
00:15:23,350 --> 00:15:24,780
Tôi sẽ liên lạc là nói chuyện với con bé.
258
00:15:26,250 --> 00:15:27,720
Ông ơi?
259
00:15:27,720 --> 00:15:30,520
Cháu muốn chơi với mẹ
mẹ đã ngủ trưa xong chưa ạ?
260
00:15:30,520 --> 00:15:34,020
Sawyer để ông nói chuyện xong với bác sĩ của mẹ đã nhé.
261
00:15:34,020 --> 00:15:35,690
Cháu chỉ muốn gặp mẹ thôi.
262
00:15:35,690 --> 00:15:38,160
Tôi đang rất bối rối. Nina đang ở đây sao?
263
00:15:40,460 --> 00:15:43,500
Sawyer? Con có ngoài đó không?
264
00:15:43,500 --> 00:15:47,740
Không. Con gái tôi đang ở Bethesda.
265
00:15:47,740 --> 00:15:50,970
Chúng tôi sẽ đến đó thăm nó đã khỏe hơn.
266
00:15:50,970 --> 00:15:52,240
Xin lỗi vì đã làm phiền ông.
267
00:15:52,240 --> 00:15:53,970
Không không vấn đề gì.
268
00:15:53,980 --> 00:15:55,510
Cảm ơn vì đã ghé qua.
269
00:16:33,580 --> 00:16:36,150
Sao ông lại nói dối bác sĩ?
270
00:16:36,150 --> 00:16:38,650
Ông chỉ đang cố giúp mẹ cháu thôi.
271
00:16:38,650 --> 00:16:42,250
Đôi khi chúng ta phải nói những điều sai sự thật...
272
00:16:42,260 --> 00:16:43,860
...để bảo vệ những người chúng ta yêu thương.
273
00:16:55,130 --> 00:16:56,300
Đẹp đấy.
274
00:16:56,370 --> 00:17:00,040
Khi tổng thống chết và chúng ta được
trả công tôi sẽ tận hưởng cuộc sống anh bạn à.
275
00:17:00,040 --> 00:17:03,310
Mua một con tàu. Mua nhà ở Florida và gần biển.
276
00:17:04,440 --> 00:17:06,680
Chúng ta vẫn còn việc phải làm đấy.
277
00:17:06,680 --> 00:17:07,710
Tôi biết.
278
00:17:09,880 --> 00:17:12,020
Nhưng mơ ước đâu có phạm pháp đúng chứ?
279
00:17:14,020 --> 00:17:18,090
Về chuyện Sandrine tôi nghĩ sẽ không dễ dàng gì
khi muốn hạ 3 người đàn ông có vũ khí.
280
00:17:18,090 --> 00:17:19,460
Dù cho có giỏi thế nào.
281
00:17:20,590 --> 00:17:21,960
Ý anh là sao?
282
00:17:21,960 --> 00:17:25,200
Nếu tôi là chúng tôi sẽ
thử cách hiệu quả hơn.
283
00:17:25,200 --> 00:17:27,400
Khử hết chúng ta trong 1 lần.
284
00:17:27,400 --> 00:17:28,530
Cách xa ngôi nhà.
285
00:17:30,700 --> 00:17:32,200
Chúng ta nên kiểm tra mấy chiếc xe thôi.
286
00:17:38,180 --> 00:17:39,240
Cảm ơn bà.
287
00:17:42,750 --> 00:17:44,550
Cảm ơn Đại tá đã ghé qua.
288
00:17:44,550 --> 00:17:46,480
Dĩ nhiên. Đây là vinh dự của tôi mà
thưa Phó tổng thống.
289
00:17:47,550 --> 00:17:49,020
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề chính.
290
00:17:49,020 --> 00:17:50,690
Vanessa Moore và tôi đã nói chuyện.
291
00:17:50,690 --> 00:17:52,690
Cô ấy nói 2 người là bạn tốt.
292
00:17:52,690 --> 00:17:54,120
Thật vậy sao?
293
00:17:54,130 --> 00:17:55,790
Cô ấy rất đề cao anh.
294
00:17:55,790 --> 00:17:58,300
Rất vui vì được nghe thế.
Vanessa là một phụ nữ tuyệt vời.
295
00:17:58,300 --> 00:18:00,060
Và là một trong những người thông minh nhất mà tôi biết.
296
00:18:00,060 --> 00:18:02,230
Và là một chính trị gia tiềm năng.
297
00:18:02,230 --> 00:18:05,440
Vậy lý do tôi gọi anh đến đây Đại tá...
298
00:18:07,940 --> 00:18:11,740
Và ai cũng biết chuyện tôi sẽ tranh cử
tổng thống sau khi nhiệm kỳ của Paul kết thúc.
299
00:18:11,740 --> 00:18:14,210
Và tôi nghĩ rằng Vanessa là người rất thích hợp
để tham gia chiến dịch tranh cử cùng tôi.
300
00:18:15,210 --> 00:18:16,880
Theo ý anh
301
00:18:18,250 --> 00:18:20,480
anh có tin rằng cô ấy là người mà tôi có thể tin tưởng không?
302
00:18:51,010 --> 00:18:54,620
- Cảm ơn con vì đã đến.
- Có chuyện quái gì đang xảy ra thế ạ?
303
00:18:54,620 --> 00:18:58,350
Chị gái con muốn đến chỗ cảnh sát.
Nó không chịu nghe theo bố và Duncan.
304
00:18:58,360 --> 00:18:59,790
Con cần phải nói lý lẽ với nó đi.
305
00:19:09,000 --> 00:19:10,930
Kramer.
306
00:19:10,930 --> 00:19:12,800
Ôi tạ ơn Chúa.
307
00:19:12,800 --> 00:19:14,200
Chị thậm chí không biết phải bắt đầu từ đâu nữa.
308
00:19:18,140 --> 00:19:19,540
Em cũng tham gia vào chuyện này.
309
00:19:21,510 --> 00:19:23,340
Làm thế nào họ thuyết phục được em tham gia vào chuyện này thế?
310
00:19:23,350 --> 00:19:26,450
Đó là quyết định của em.
Không có ai thuyết phục em cả.
311
00:19:26,450 --> 00:19:28,680
Chúng ta cần phải kết thúc chuyện này.
312
00:19:28,680 --> 00:19:31,920
Nghe này chị không quan tâm đến những chuyện
đã xảy rachúng ta không thể làm gì về điều đó nữa.
313
00:19:31,920 --> 00:19:34,290
Nhưng chúng ta phải đến chỗ cảnh sát.
Ngay bây giờ!
314
00:19:34,290 --> 00:19:36,060
- Chúng ta không thể.
- Tại sao không?
315
00:19:36,060 --> 00:19:38,430
- Vì tổng thống.
- Gì chứ ý em là bố chị sao?
316
00:19:38,430 --> 00:19:41,660
Bố chị không biết chị vẫn còn sống.
317
00:19:41,660 --> 00:19:45,530
Và sự tồn tại của chị sẽ đe dọa đến ông ta
sẽ phơi bày sự đạo đức giả của ông ta.
318
00:19:45,530 --> 00:19:47,270
Chị không lo lắng về chuyện ông ta.
319
00:19:47,270 --> 00:19:48,640
Ông ta sẽ làm gì chị chứ?
320
00:19:48,640 --> 00:19:50,240
Giết chị sao?
321
00:19:50,240 --> 00:19:52,270
Chị cũng sắp chết rồi mà.
322
00:19:52,270 --> 00:19:54,110
Nhưng còn Sawyer thì sao?
323
00:19:54,110 --> 00:19:56,810
Cùng chung ADN.
324
00:19:56,810 --> 00:19:59,610
Con bé cũng có thể vạch trần
và hạ bệ ông ta dễ dàng như chị.
325
00:19:59,610 --> 00:20:01,280
Em đang nói những chuyện rất vô lý đấy.
326
00:20:01,280 --> 00:20:03,680
Ông ta cưỡng bức mẹ chị 35 năm trước
327
00:20:03,680 --> 00:20:05,750
sau đó cố che đậy sự việc bằng cách giết bà ấy
328
00:20:05,750 --> 00:20:07,450
nếu ông ta biết được sự thật
329
00:20:07,460 --> 00:20:10,160
ông ta sẽ loại bỏ toàn bộ những bằng chứng của việc từng xảy ra.
330
00:20:10,160 --> 00:20:11,790
Nó bao gồm cả chị...
331
00:20:11,790 --> 00:20:12,990
...và Sawyer.
332
00:20:16,460 --> 00:20:18,460
Nên em xin chị hãy ở lại đây.
333
00:20:20,830 --> 00:20:22,870
Và hãy để Duncan giúp chị.
334
00:20:30,580 --> 00:20:32,380
Hai người đang làm gì thế?
335
00:20:39,320 --> 00:20:43,190
Tôi đang lo việc phe đối tác sẽ khử
chúng ta khi chuyện này kết thúc.
336
00:20:43,190 --> 00:20:45,590
Nếu cô suy nghĩ về chuyện đó thì sẽ thấy rất có lý.
337
00:20:47,660 --> 00:20:49,730
Để chúng ta sống không hề có lợi đúng chứ?
338
00:20:55,400 --> 00:20:57,040
Vậy nên chúng ta cần phải cảnh giác.
339
00:20:57,040 --> 00:20:59,540
Phải đảm bảo rằng chúng không
cài bất cứ thứ gì lên xe chúng ta.
340
00:21:00,540 --> 00:21:02,840
Tôi hiểu rồi.
341
00:21:02,840 --> 00:21:04,780
Điều gì khiến anh nghĩ rằng chúng muốn loại bỏ chúng ta?
342
00:21:05,840 --> 00:21:06,910
Trực giác thôi.
343
00:21:09,450 --> 00:21:11,950
- Mấy chiếc xe không có vấn đề gì D.
- Anh chắc chứ?
344
00:21:11,950 --> 00:21:13,350
Chắc chắn.
345
00:21:13,350 --> 00:21:17,090
Tốt. Vậy tiếp theo chúng ta sẽ làm gì?
Lục soát toàn bộ căn nhà à?
346
00:21:17,090 --> 00:21:18,250
Bọn tôi đã làm chuyện đó rồi.
347
00:21:25,860 --> 00:21:28,100
Có lẽ anh nên kiểm tra căn nhà lần nữa.
348
00:22:15,910 --> 00:22:17,480
Mọi chuyện sao rồi?
349
00:22:18,710 --> 00:22:20,450
Anh nghĩ sao?
350
00:22:20,450 --> 00:22:23,320
Chị ấy rất giận dữ.
351
00:22:23,320 --> 00:22:26,050
- Ngày nào đó cô ấy sẽ cảm ơn chúng ta.
- Anh thật sự nghĩ thế sao?
352
00:22:27,190 --> 00:22:28,760
Ừ.
353
00:22:30,660 --> 00:22:32,290
Anh phải nghĩ như thế.
354
00:22:34,800 --> 00:22:36,500
Nếu không thì anh biết nghĩ gì nữa chứ?
355
00:22:40,970 --> 00:22:42,300
Hãy làm cho xong chuyện này nào.
356
00:22:43,300 --> 00:22:45,140
Tập hợp cả gia đình bọn họ lại đi.
357
00:22:55,850 --> 00:22:57,680
Cho đến khi cuộc phẫu thuật của tổng thống hoàn thành.
358
00:22:57,690 --> 00:23:00,920
Tôi muốn hai đứa trẻ phải bị nhốt
trong tầng hầm và bị bịt mắt lại.
359
00:23:00,920 --> 00:23:02,520
Chúng tôi không muốn mạo hiểm.
360
00:23:02,520 --> 00:23:05,830
- Cái quái gì thế? Không!
- Câm miệng và nghe đây!
361
00:23:15,400 --> 00:23:20,070
Chúng ta đã thỏa thuận Ellen.
Giết tổng thống
362
00:23:20,070 --> 00:23:22,810
hoặc chúng tôi sẽ giết gia đình cô.
363
00:23:25,410 --> 00:23:28,180
Tôi có ý định tôn trọng thỏa thuận này.
364
00:23:28,180 --> 00:23:31,350
- Nhưng anh đã nói rằng...
- Thỏa thuận là thỏa thuận.
365
00:23:31,350 --> 00:23:32,720
Đưa bọn chúng đi.
366
00:23:32,720 --> 00:23:34,220
Đi thôi.
367
00:23:34,220 --> 00:23:36,120
- Này này! Bỏ tay khỏi người thằng bé ngay!
- Không.
368
00:23:40,330 --> 00:23:43,230
- Không! Jake!
- Ôi Chúa ơi!
369
00:23:43,230 --> 00:23:44,860
Ôi Không! Ôi Không!
370
00:23:44,870 --> 00:23:46,670
Bọn họ đã giết Jake rồi!
371
00:23:47,800 --> 00:23:50,140
Cô muốn tôi giết đứa còn lại luôn không?
372
00:23:58,580 --> 00:24:00,450
Jake. Jake!
373
00:24:04,850 --> 00:24:08,250
Ôi Không. Ôi Chúa ơi!
374
00:24:08,260 --> 00:24:10,120
Chết tiệt!
375
00:24:13,790 --> 00:24:16,000
Chúng ta phải tiến hành nhanh chóng
phòng trường hợp có hàng xóm nghe thấy.
376
00:24:16,000 --> 00:24:18,430
Hai người ra ngoài để đảm bảo mọi chuyện vẫn bình thường.
377
00:24:18,430 --> 00:24:20,270
Kramer và tôi sẽ lo chuyện này.
378
00:24:20,270 --> 00:24:23,540
Ra khỏi đây ngay! Cô còn chờ gì nữa!
Đi ngay! Nhanh lên!
379
00:24:23,540 --> 00:24:25,200
Nhanh lên!
380
00:24:25,210 --> 00:24:27,270
Không!
381
00:24:30,010 --> 00:24:32,410
Đây là chuyện sẽ xảy ra khi hai người không nghe tôi nói.
382
00:24:44,620 --> 00:24:47,560
- Chuyện gì vừa xảy ra thế?
- Anh không biết.
383
00:24:47,560 --> 00:24:49,560
Thằng bé mới chỉ 15 tuổi thôi.
Em nghĩ Duncan đã hoàn toàn mất trí rồi.
384
00:24:49,560 --> 00:24:54,930
Nó lấy vũ khí.
Anh ấy không còn lựa chọn nào khác.
385
00:24:54,940 --> 00:24:58,440
Với áp lực như thế này thì nó có thể
khiến người ta làm những chuyện ngu ngốc.
386
00:25:02,170 --> 00:25:03,670
Chúng ta đi được chưa?
387
00:25:06,410 --> 00:25:08,310
Rồi. Bên ngoài này rất yên ắng.
388
00:25:19,820 --> 00:25:23,330
Em biết Duncan là bạn anh nhưng có lẽ
chúng ta nên rút khỏi chuyện này thôi.
389
00:25:24,500 --> 00:25:27,860
Cả 2 chúng ta. Trước khi quá muộn.
390
00:25:29,970 --> 00:25:31,500
Bây giờ đã quá muộn rồi đấy thôi.
391
00:25:31,500 --> 00:25:42,500
*Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne*
392
00:25:42,500 --> 00:25:52,960
*Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô*
393
00:25:52,960 --> 00:25:54,690
- Tủ lạnh chứa đầy thức ăn rồi chứ?
- Xong cả rồi.
394
00:25:54,690 --> 00:25:56,690
Bạn cậu sẽ không cần phải rời khỏi đây trong một tuần như cậu muốn.
395
00:26:18,710 --> 00:26:21,220
- Thành công chứ?
- Con làm tốt lắm.
396
00:26:22,990 --> 00:26:24,920
Hãy tránh mọi tầm mắt trong 2 ngày tiếp theo nhé Jake.
397
00:26:24,920 --> 00:26:26,960
Mẹ và bố cháu sẽ gửi tin nhắn cho cháu trên chiếc điện thoại này...
398
00:26:26,960 --> 00:26:31,630
để cho cháu biết nơi gặp mặt khi mọi chuyện kết thúc.
399
00:26:31,630 --> 00:26:34,400
Nếu có chuyện gì đó xảy ra và con
không nghe tin từ mọi người nữa thì sao?
400
00:26:34,400 --> 00:26:38,800
Nếu con không nghe thấy gì từ bố mẹ
thì con hãy chạy khỏi đây và không được dừng lại.
401
00:26:38,800 --> 00:26:39,900
Con hiểu chứ?
402
00:26:48,280 --> 00:26:52,050
Đi nào Jake. Tôi sẽ dẫn cậu đi xem qua
căn nhà mà cậu sẽ ở trong vài ngày tới.
403
00:26:59,550 --> 00:27:04,690
Morgan em trai con vẫn ổn em trai con
không sao. Thằng bé vẫn chưa chết.
404
00:27:04,690 --> 00:27:06,010
Gì ạ?
405
00:27:06,030 --> 00:27:07,670
Chúng ta không có nhiều thời gian
nên con nghe mẹ nói đây.
406
00:27:07,710 --> 00:27:09,230
Bố con và mẹ đã thỏa thuận với Duncan.
407
00:27:09,230 --> 00:27:10,900
Nói trước với con thì quá mạo hiểm.
408
00:27:10,900 --> 00:27:14,630
- Mọi chuyện phải giống 100% sự thật.
- Sự thật? Với ai cơ?
409
00:27:14,640 --> 00:27:18,340
Archer và Sandrine. Duncan và Kramer
có lý do riêng của họ để làm chuyện này.
410
00:27:18,340 --> 00:27:21,240
Họ không muốn làm hại chúng ta
nhưng Archer và Sandrine thì khác.
411
00:27:21,240 --> 00:27:23,210
Giờ thì chúng ta cũng sẽ đưa con ra khỏi đây
412
00:27:23,210 --> 00:27:25,580
trước khi mẹ phẫu thuật cho tổng thống nên dù
có chuyện gì xảy ra con cũng sẽ được an toàn.
413
00:27:25,580 --> 00:27:28,650
Con không hiểu. Jake đâu rồi?
414
00:27:28,650 --> 00:27:31,020
Đang trốn. Mẹ đưa nó đến đó trước.
415
00:27:31,020 --> 00:27:35,050
Bởi vì...
Bởi vì con mạnh mẽ hơn.
416
00:27:35,060 --> 00:27:37,320
Con chỉ cần phải cư xử như
bình thường thêm vài ngày nữa
417
00:27:37,330 --> 00:27:39,090
Con có thể làm được chứ?
418
00:27:39,090 --> 00:27:43,030
Oh. Mẹ thật sự xin lỗi vì khiến con trải qua chuyện này.
419
00:27:46,370 --> 00:27:52,570
Mẹ hãy hứa rằng tất cả chúng ta đều sẽ ổn sau khi chuyện này kết thúc.
420
00:27:52,810 --> 00:27:55,610
Chúng ta sẽ ổn mà. Mẹ hứa.
421
00:27:59,510 --> 00:28:01,980
Mẹ thật sự xin lỗi. Mmm.
422
00:28:04,380 --> 00:28:06,150
Tôi có chuyện riêng cần nói thưa ngài.
423
00:28:06,150 --> 00:28:07,790
Đóng cửa lại đi.
424
00:28:11,860 --> 00:28:14,160
Ngài muốn tôi cho ngài biết nếu như
có bất kỳ điều bất thường nào...
425
00:28:14,160 --> 00:28:16,490
...trong đời sống riêng tư và
công việc của Duncan Carlisle.
426
00:28:16,500 --> 00:28:18,500
- Chuyện gì thế?
- Vợ anh ta.
427
00:28:18,500 --> 00:28:21,200
Đêm qua cô ta đã làm thủ tục
xuất viện đột ngột trong đêm qua
428
00:28:21,200 --> 00:28:23,100
mà không có sự cho phép của bác sĩ.
429
00:28:23,100 --> 00:28:26,040
Họ đang tìm cô ấy nhưng không tìm thấy.
430
00:28:26,040 --> 00:28:27,810
Không có ai ẩn nấp khỏi NSA được hết.
431
00:28:31,640 --> 00:28:34,950
Quyết định không giết Kincaid của cô
đã khiến mọi chuyện phức tạp hơn nhiều.
432
00:28:36,980 --> 00:28:41,020
Nó cũng gây ra thêm một vấn đề là làm thế nào
để đưa tủy xương ra khỏi bệnh viện nữa.
433
00:28:41,020 --> 00:28:42,920
Logan sẽ giúp chúng ta thoát ra ngoài
434
00:28:42,920 --> 00:28:47,090
nhưng ngay khi hắn nhận ra tổng thống
còn sống Logan sẽ không giúp chúng ta nữa.
435
00:28:47,090 --> 00:28:50,790
Và sau đó Sở Mật Vụ sẽ truy lùng tôi
khi tôi rời khỏi phòng phẫu thuật.
436
00:28:50,800 --> 00:28:53,100
Chính xác.
437
00:28:53,100 --> 00:28:54,800
Chúng ta cần phải tìm cách khác thôi.
438
00:29:03,710 --> 00:29:05,710
Sawyer? Là con à?
439
00:29:06,780 --> 00:29:09,950
Mẹ à? Mẹ thức dậy rồi sao?
440
00:29:09,950 --> 00:29:11,950
Chào con ừ mẹ dậy rồi.
441
00:29:11,950 --> 00:29:14,150
Ông bảo con đừng làm phiền mẹ.
442
00:29:14,150 --> 00:29:16,390
Không không. Con đã rất ngoan mà.
443
00:29:16,390 --> 00:29:18,950
Mẹ đã ngủ rất ngon và giờ mẹ thấy khỏe hơn nhiều rồi.
444
00:29:18,960 --> 00:29:21,990
- Mẹ sắp ra ngoài sao?
- Ừ um...
445
00:29:21,990 --> 00:29:23,930
Nhưng mẹ lỡ khóa cửa mất rồi.
446
00:29:23,930 --> 00:29:28,260
- Oh con sẽ đi gọi ông.
- Không. Um... Con đừng làm phiền ông.
447
00:29:28,270 --> 00:29:31,730
Mẹ chỉ... mẹ cần con làm điều này giúp mẹ.
448
00:29:33,900 --> 00:29:37,270
Tôi vừa gặp bác sĩ Sanders.
Mọi chuyện đã xong xuôi rồi.
449
00:29:37,270 --> 00:29:38,940
Tốt.
Anh lo được chuyện mà tôi đã nhờ chưa?
450
00:29:39,980 --> 00:29:41,380
Rồi.
451
00:29:46,150 --> 00:29:49,880
Cảm ơn anh. Tôi sẽ lo mọi chuyện từ đây.
452
00:29:49,890 --> 00:29:51,890
Ngày hôm đó mọi chuyện sẽ theo đúng như kế hoạch.
453
00:30:04,900 --> 00:30:06,570
Chào Đại tá.
454
00:30:06,570 --> 00:30:09,740
Rất vui được gặp cô.
Hôm nay tôi có một cuộc gặp rất bất ngờ.
455
00:30:09,740 --> 00:30:11,070
Với Phó tổng thống.
456
00:30:11,070 --> 00:30:13,270
- Thật sao? Chuyện thế nào rồi?
- Mmm.
457
00:30:13,280 --> 00:30:14,980
Ông ấy có hỏi tôi một câu hỏi rất thú vị.
458
00:30:14,980 --> 00:30:17,080
Ông ấy muốn biết liệu cô có đáng tin không.
459
00:30:17,080 --> 00:30:20,410
- Tôi hy vọng là anh nói có.
- Dĩ nhiên rồi.
460
00:30:20,420 --> 00:30:21,780
Tôi nói dối giỏi lắm.
461
00:30:21,780 --> 00:30:22,920
Tôi xin lỗi?
462
00:30:24,690 --> 00:30:26,950
Cô là một phụ nữ rất thông minh Vanessa
463
00:30:28,120 --> 00:30:29,820
nhưng trò chơi đã kết thúc rồi.
464
00:30:37,270 --> 00:30:38,500
Sawyer?
465
00:30:39,900 --> 00:30:41,270
Sawyer?
466
00:30:42,700 --> 00:30:44,570
Cháu đâu rồi?
467
00:31:04,090 --> 00:31:06,220
Sao chúng ta lại đến đây?
468
00:31:06,220 --> 00:31:10,930
Chúng ta cần những người này giúp.
Họ sẽ đánh lạc hướng vào hôm phẫu thuật.
469
00:31:10,930 --> 00:31:13,700
Anh chắc là không muốn mang theo bộ đàm chứ?
470
00:31:13,700 --> 00:31:15,330
Quá mạo hiểm.
471
00:31:15,330 --> 00:31:17,100
Không mang mới mạo hiểm đấy.
472
00:31:18,700 --> 00:31:20,340
Muốn tôi giúp không?
473
00:31:20,340 --> 00:31:22,400
Không tôi ổn.
Tôi biết rất rõ nơi này từ trong ra ngoài.
474
00:31:22,410 --> 00:31:26,940
Anh ở đây để hỗ trợ tôi nhưng đừng
can thiệp trừ khi mọi chuyện xấu đi.
475
00:31:26,940 --> 00:31:28,080
Đã rõ.
476
00:31:30,380 --> 00:31:33,110
Chuyện này phải thành công nên hãy kiên nhẫn đấy.
477
00:31:35,120 --> 00:31:37,320
Kiên nhẫn đến thế nào?
478
00:31:37,320 --> 00:31:39,990
Chờ cho đến khi có tiếng nổ súng.
479
00:31:39,990 --> 00:31:42,290
Như thế không phải là kiên nhẫn mà là ngu ngốc.
480
00:31:53,500 --> 00:31:56,370
Tôi đã nói với người lãnh đạo của chúng tôi.
Ông ấy rất hào hứng.
481
00:31:56,370 --> 00:31:57,740
Tốt.
482
00:31:59,340 --> 00:32:02,780
Đây là người mà tôi đã nói với ông đấy.
Donald Carter.
483
00:32:02,780 --> 00:32:06,350
Rất vui được gặp ông.
Tôi đã nghe rất nhiều điều tốt về ông.
484
00:32:06,350 --> 00:32:09,320
Steve nói rằng hai người có hợp tác vài tháng trước.
485
00:32:09,320 --> 00:32:11,990
Có vài thỏa thuận chúng tôi có biết chút ít về nhau.
486
00:32:11,990 --> 00:32:13,590
Đó là lý do tôi tìm đến ông.
487
00:32:13,590 --> 00:32:16,220
Tôi rất vui.
488
00:32:16,220 --> 00:32:20,230
Ý tôi là cả hai chúng ta có chung lý tưởng...
489
00:32:20,230 --> 00:32:23,600
...về chính phủ và tổng thống của đất nước này.
490
00:32:24,830 --> 00:32:27,130
Tôi nghe nói anh đã lo liệu xong toàn bộ kế hoạch.
491
00:32:27,130 --> 00:32:31,040
Tôi đã lo chuyện đó từ vài tháng nay
nhưng tôi vẫn còn thiếu người.
492
00:32:31,040 --> 00:32:36,840
Tôi cần vài người thông minh kỹ năng tốt
thì bọn tôi có thể lo liệu toàn bộ mọi chuyện.
493
00:32:36,840 --> 00:32:40,610
Chúng tôi có thể hạ bệ tổng thống Mỹ.
494
00:32:40,620 --> 00:32:42,620
Cho tôi biết thêm đi.
495
00:32:42,620 --> 00:32:45,720
Tôi có tay trong ở Sở Mật Vụ
cung cấp cho tôi mọi thứ.
496
00:32:45,720 --> 00:32:50,120
Thời gian mã an ninh sắp xếp
luân phiên ca trực chỉ cần ông nói thôi.
497
00:32:50,120 --> 00:32:51,490
Nghe tốt đấy.
498
00:32:52,660 --> 00:32:54,460
Quá tốt là đằng khác.
499
00:32:54,460 --> 00:32:57,300
Thường thì như thế nghĩa là có dính dáng đến bọn cớm.
500
00:32:57,300 --> 00:32:59,560
Ông muốn nói tôi là kẻ chỉ điểm sao?
501
00:32:59,570 --> 00:33:02,600
Anh ta là người đáng tin đấy ông chủ.
Chúng tôi đã từng hợp tác với nhau.
502
00:33:09,440 --> 00:33:14,350
Chúng tôi sẽ kiểm tra thông tin của anh
để đảm bảo anh đúng là người mà anh nói.
503
00:33:17,980 --> 00:33:23,050
Sawyer và em rời khỏi đây đây.
Xin đừng cố tìm kiếm và đi theo bọn em.
504
00:33:25,020 --> 00:33:30,130
Xin anh hãy để con bé được sống ở nơi nào đó khác.
505
00:33:30,130 --> 00:33:34,000
Tránh xa khỏi anh và mấy chuyện điên rồ này.
506
00:33:37,340 --> 00:33:41,640
Em đã luôn yêu anh trong suốt cuộc đời và anh đã khiến em thất vọng.
507
00:33:48,950 --> 00:33:52,380
Được rồi. Ta đi thôi nào.
508
00:33:52,380 --> 00:33:54,750
Chờ đã chúng ta đi đâu thế ạ?
Tàu ở hướng này mà mẹ.
509
00:33:54,750 --> 00:33:56,350
Mẹ biết.
510
00:34:08,370 --> 00:34:10,200
Donald Carter hả?
511
00:34:12,700 --> 00:34:16,440
Anh không cho tôi biết anh từng bị giam
trong nhà tù liên bang. Buôn bán súng trái phép.
512
00:34:16,440 --> 00:34:20,280
Ông có hỏi đâu.
Và tôi bị buộc tội buôn bán ma túy.
513
00:34:20,280 --> 00:34:21,780
Methamphetamines.
514
00:34:22,880 --> 00:34:26,580
Vậy sao?
Cậu bị giam ở phòng nào?
515
00:34:26,580 --> 00:34:29,480
Nghe này nếu ông không muốn tham gia
vào chuyện này thì cũng không sao.
516
00:34:29,490 --> 00:34:31,750
Nhưng tôi không trả lời mấy câu hỏi của ông nữa.
517
00:34:33,490 --> 00:34:36,130
Tôi vẫn chưa cho phép anh rời khỏi đây mà.
518
00:34:41,530 --> 00:34:43,100
Tôi không cần ông phải cho phép.
519
00:34:44,300 --> 00:34:46,900
Nên một là ông bắn tôi
còn hai là tôi sẽ đi khỏi đây.
520
00:34:52,370 --> 00:34:54,940
Ah chờ đã chờ đã chờ đã.
Thôi nào.
521
00:34:56,210 --> 00:34:57,210
Được rồi.
522
00:34:59,250 --> 00:35:00,610
Tôi rất hứng thú với vụ này.
523
00:35:02,780 --> 00:35:06,320
Anh rất có gan đấy tôi cho anh biết
điều đó nhưng không có nghĩa là...
524
00:35:06,320 --> 00:35:09,320
...anh có thể đến chỗ tổng thống
đủ gần để thực hiện chuyện này.
525
00:35:09,330 --> 00:35:13,230
Giờ thì an ninh và canh phòng ở đó rất cẩn mật.
526
00:35:13,230 --> 00:35:15,530
Điều gì khiến anh nghĩ rằng chúng ta sẽ vượt qua được?
527
00:35:15,530 --> 00:35:17,760
Tôi đã hy vọng rằng ông sẽ hỏi câu đó.
528
00:35:21,240 --> 00:35:23,700
Ghim cài của Sở Mật Vụ.
529
00:35:23,710 --> 00:35:26,040
Họ thay đổi màu mỗi ngày.
530
00:35:26,040 --> 00:35:30,340
Đây là màu chính xác để giúp ta
vượt qua bộ phận an ninh trong ngày hôm đó.
531
00:35:30,350 --> 00:35:32,610
Như tôi đã nói lúc nãy
532
00:35:32,610 --> 00:35:35,850
đây là cơ hội cả đời chỉ có một.
533
00:35:41,790 --> 00:35:45,360
Tôi đã vào xem anh thế nào
cũng suýt soát đấy chứ.
534
00:35:45,360 --> 00:35:48,260
Tôi hy vọng ít nhất anh cũng suy xét việc giết tên khốn đó.
535
00:35:50,930 --> 00:35:54,400
Anh đã bảo tôi phải kiên nhẫn.
Mọi chuyện ổn rồi.
536
00:35:54,400 --> 00:35:56,200
- Ổn với chúng ta.
- Ý anh là sao?
537
00:35:56,200 --> 00:35:58,270
Billy vẫn chưa biết
nhưng ông ta và người của mình...
538
00:35:58,270 --> 00:36:00,070
...vừa đồng ý tham gia vào một nhiệm vụ tự sát.
539
00:36:01,210 --> 00:36:03,080
Họ là những kẻ đánh lạc hướng.
540
00:36:05,550 --> 00:36:08,400
Nina và Sawyer đi khỏi nhà rồi - B
541
00:36:06,080 --> 00:36:08,400
Rời khỏi đây thôi.
542
00:36:14,850 --> 00:36:16,920
- Bác sĩ Sanders.
- Đệ Nhất Phu Nhân.
543
00:36:16,920 --> 00:36:19,020
Cảm ơn vì đã đến gặp tôi
khi thông báo gấp như thế.
544
00:36:19,030 --> 00:36:20,760
Cô nói cô muốn được nói chuyện riêng.
545
00:36:22,530 --> 00:36:25,500
Tôi hy vọng là không có chuyện gì nghiêm trọng.
546
00:36:25,500 --> 00:36:28,900
Như phu nhân đã biết tôi có tiến hành
xét nghiệm máu cho chồng phu nhân vài ngày trước.
547
00:36:28,900 --> 00:36:32,640
- Mmm-hmm.
- Và kết quả cho thấy một điều không mong đợi.
548
00:36:32,640 --> 00:36:34,640
Một điều mà tôi muốn phu nhân chú ý tới.
549
00:36:34,640 --> 00:36:35,770
Cô nói tiếp đi.
550
00:36:35,780 --> 00:36:37,940
Chồng của phu nhân có dấu hiệu di truyền...
551
00:36:37,950 --> 00:36:41,450
...cho thấy ngài có dấu hiệu có thể bị mất trí nhớ sớm.
552
00:36:42,950 --> 00:36:44,920
Rất ít người biết về dấu hiệu này.
553
00:36:44,920 --> 00:36:48,350
Nó chỉ vừa được xác định
trong tạp chí y khoa tháng trước.
554
00:36:48,350 --> 00:36:53,120
Nhưng tôi nghĩ việc xét nghiệm
kỹ hơn là một quyết định đúng đắn.
555
00:36:53,130 --> 00:36:55,830
Cô đã nói chuyện với Paul và bác sĩ
của Nhà Trắng về việc này chưa?
556
00:36:55,830 --> 00:36:59,530
Chưa nhưng tôi cũng định thế.
Tôi nghĩ rằng tôi nên nói với Phu nhân trước.
557
00:36:59,530 --> 00:37:03,400
Rõ ràng đây là một việc rất nhạy cảm
khi có liên quan đến tổng thống.
558
00:37:05,600 --> 00:37:08,370
Nếu mọi người biết được tổng thống xét nghiệm...
559
00:37:08,370 --> 00:37:11,040
...về các chứng suy giảm nhận thức
560
00:37:11,040 --> 00:37:14,680
Thì tôi cho rằng đó là điều mà phu nhân muốn giữ kín.
561
00:37:14,680 --> 00:37:17,150
Cô đã làm rất đúng khi đến gặp tôi.
562
00:37:17,150 --> 00:37:20,350
Tôi đánh giá cao sự thẳng thắn và thận trọng của cô.
563
00:37:21,290 --> 00:37:26,220
tôi sẽ cảm thấy mình thật vô trách nhiệm
nếu không đề nghị xét nghiệm kỹ hơn.
564
00:37:20,350 --> 00:37:21,280
Với tư cách bác sĩ của tổng thống
565
00:37:26,220 --> 00:37:28,630
Nhưng nếu chúng ta thông qua các thủ tục chính thức
566
00:37:28,630 --> 00:37:32,830
thì tôi khó mà tin rằng chúng ta sẽ giữ bí mật được chuyện này.
567
00:37:32,830 --> 00:37:34,600
Cô có đề nghị thay thế nào không?
568
00:37:34,600 --> 00:37:37,530
Cuộc phẫu thuật sắp tới của tổng thống và một cơ hội rất tốt.
569
00:37:37,540 --> 00:37:40,640
Tôi tin rằng mình có thể lấy mẫu máu của ngài mà không bị chú ý
570
00:37:40,640 --> 00:37:44,140
nhưng tôi cần người giúp để rời khỏi
bệnh viện và đến phòng thí nghiệm cá nhân.
571
00:37:46,010 --> 00:37:48,110
Điều đó đòi hỏi phải có người...
572
00:37:48,110 --> 00:37:50,210
...có thể vượt qua bộ phận an ninh mà không bị kiểm tra.
573
00:37:51,820 --> 00:37:54,520
Một người như phu nhân Thưa đệ nhất phu nhân.
574
00:38:08,660 --> 00:38:10,230
Boone đúng chứ?
575
00:38:10,230 --> 00:38:12,500
Anh còn nhìn thấy ai trong này
đang đọc báo nữa không?
576
00:38:13,600 --> 00:38:15,670
Hoặc là bất cứ nơi nào khác.
577
00:38:19,980 --> 00:38:23,040
Vậy uh... chuyện sẽ thế nào?
578
00:38:23,050 --> 00:38:25,280
Sẽ thế này này.
579
00:38:25,280 --> 00:38:28,750
Cậu Delaney đã trả cho tôi một khoản tiền lớn để giúp các người biến mất
580
00:38:28,750 --> 00:38:32,420
nên nếu các người không muốn lãng phí tiền
của cậu ấy thì tôi đề nghị các người lo mà nghe cho rõ.
581
00:38:32,420 --> 00:38:34,860
Và thật cẩn thận.
582
00:38:34,860 --> 00:38:39,360
Trong phong bì này các người sẽ tìm thấy
danh tính mới giấy tờ và hướng dẫn
583
00:38:39,360 --> 00:38:41,700
chìa khóa đến một căn nhà mới và một cuộc sống mới.
584
00:38:41,700 --> 00:38:46,500
nhưng tất cả những thứ này sẽ trở nên vô nghĩa
nếu các người không tuân theo một quy tắc đơn giản.
585
00:38:46,500 --> 00:38:49,070
Bỏ lại quá khứ sau lưng.
586
00:38:49,070 --> 00:38:52,870
Trong bao lâu ạ? Ý cháu là
cháu mới vừa được chấp nhận vào đại học.
587
00:38:52,880 --> 00:38:55,710
Ý cháu là Morgan Sanders
được chấp nhận vào đại học.
588
00:38:55,710 --> 00:38:58,110
Morgan Sanders không còn tồn tại nữa.
589
00:38:59,650 --> 00:39:02,480
Đừng lo con yêu.
Con sẽ bắt đầu lại từ đầu mà.
590
00:39:02,480 --> 00:39:06,490
Hãy nghe bố cháu đi.
Chỉ có duy nhất một lý do để làm thế này.
591
00:39:06,490 --> 00:39:08,290
Đó là vì các người không còn sự lựa chọn nào khác.
592
00:40:09,720 --> 00:40:12,150
Cô ấy gọi cho anh từ một bốt điện thoại
công cộng ở Ga quốc gia DC
593
00:40:12,150 --> 00:40:13,920
Em sẽ đến đó và xem thử liệu em có tìm được họ không.
594
00:40:13,920 --> 00:40:16,390
- Tốt.
- Ít nhất con bé cũng không đến chỗ cảnh sát.
595
00:40:16,390 --> 00:40:17,890
Nếu nó làm thế thì lúc này cảnh sát đã có mặt ở đây rồi.
596
00:40:17,890 --> 00:40:19,360
Cô ấy đang bỏ trốn.
597
00:40:20,860 --> 00:40:22,560
Con sẽ gọi cho một người bạn ở Văn phòng điều tra.
598
00:40:30,770 --> 00:40:33,670
Chào Mike anh vẫn khỏe chứ
599
00:40:33,670 --> 00:40:37,810
Tôi vẫn khỏe. Nghe này tôi cần nhờ anh một việc.
600
00:40:37,810 --> 00:40:42,810
Chuyện này khá là đáng xấu hổ
nhưng tôi có vài rắc rối xảy ra ở nhà.
601
00:40:42,820 --> 00:40:47,080
Vợ tôi và tôi gần đây có xảy ra xích mích uh...
602
00:40:47,090 --> 00:40:48,920
Cô ấy đã bỏ đi cùng con gái tôi.
603
00:40:51,720 --> 00:40:55,090
Như anh cũng biết thì tôi cũng muốn giữ kín chuyện này
604
00:40:55,090 --> 00:40:58,260
nhưng tôi cần anh giúp một tay để tìm họ.
605
00:40:58,260 --> 00:41:01,430
Hãng hàng không Cross-Atlantic chuyến bay 733.
606
00:41:01,430 --> 00:41:03,530
Xin mời đến cửa số 4.
607
00:41:03,540 --> 00:41:05,770
- Nina Carlisle?
- Vâng?
608
00:41:05,810 --> 00:41:08,700
Mời cô đi theo chúng tôi.
Chúng tôi cần hỏi cô một vài câu hỏi.
609
00:41:16,910 --> 00:41:18,880
Rất vui được gặp cô cô Carlisle.
610
00:41:18,880 --> 00:41:20,580
Tên tôi là Thomas Blair.
611
00:41:20,580 --> 00:41:33,000
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam